Aegisub/po/es.po

5312 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:03-0000\n"
"Last-Translator: <<NeSuKuN>> <nesukun@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "Thailandés"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "Europa Oriental"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen del audio"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sincronizar el zoom vertical con el volumen de audio"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línea/Sílaba anterior ("
#: aegisub/audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línea/Sílaba siguiente ("
#: aegisub/audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reproducir selección ("
#: aegisub/audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reproducir línea actual ("
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms previos a la selección ("
#: aegisub/audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms posteriores a la selección ("
#: aegisub/audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección ("
#: aegisub/audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los ultimos 500ms de la selección ("
#: aegisub/audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr ""
"Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del fichero ("
#: aegisub/audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Añadir lead in ("
#: aegisub/audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Añadir lead out ("
#: aegisub/audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Aplicar cambios ("
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a la selección"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplicar todos los cambios automáticamente"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Posiciona el audio a la línea seleccionada automáticamente"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo analizador de espectro"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar separación"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "Cancelar separación"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unir sílabas seleccionadas"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo de separación"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "¿Quieres aplicar los cambios? Si eliges No, serán descartados."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "¿Aplicar?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta de karaoke a \\k"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\kf"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\ko"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Guardando caché de audio en RAM"
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Cerrar"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Propiedades del script"
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Final"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Izq."
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Der."
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar.."
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traducido al español de españa por NeSuKuN\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Programmers: "
msgstr "Fotogramas: "
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "Foros y Bug Tracker hospedados por Bot1.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Créditos completos en el archivo de ayuda.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s en %s."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Asociar extensiones"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Selecciona los formatos que quieres\n"
"asociar a Aegisub:"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de ficheros adjuntos"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "Borrar"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &Fuentes"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &Gráficos"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del fichero adjunto"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elege el fichero a adjuntar"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar los ficheros:"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar el fichero:"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de automatización"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir..."
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "Bo&rrar"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "Recargar"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Fotograma"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Vietnamita"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Cargar Script de automatización"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "No se pudo copiar \""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Cargar Script de automatización"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Selección de color"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "Color RGB"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "Color HSL"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "Color HSV"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo del espectro:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Detached Video"
msgstr "Ajustar final a fotograma actual"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Ir al final del subtítulo"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Reajustar resolución"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Colores"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriva"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Mover abajo"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar fichero de subtítulos"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "Explorar.."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n"
"El directorio será creado si éste no existe."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "¡Comenzar!"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster... "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"done.\n"
"\n"
"Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
" Leyendo las fuentes del registro...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "Ficheros Adjuntos"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" ya existía en el destino. \n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "No se pudo copiar \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" encontradas en estilos \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma: "
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Estilo"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comentarios"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Ajustar estilo"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Ajustar estilo"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Subrayado"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "[Audio] Línea siguiente"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceptar cambios"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Resolución"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}%s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Comienzo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Exportar fichero de subtítulos"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Abrir fichero de vídeo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Abrir fichero de audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "Miscelánea"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Acción"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Puntos de guía"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propiedades"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Duración de la línea"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Fuente"
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "Opciónes Básicas"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Selección"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Selección"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Tiempos"
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
msgid "selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Reemplazar por:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Por Defecto"
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Quitar de selección"
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Ajustar a escena"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Ajustar a escena\t"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "No coincide"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Color de sombra"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr " fotogramas "
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Reproducir audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Hacia detrás"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Secundario"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Ir a la selección"
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Secundario"
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "[Audio] Línea anterior"
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "[Audio] Reproducir"
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "Nombre del fichero adjunto"
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Modo del espectro:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Modo analizador de espectro"
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Error"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Advertencia"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Izq."
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Cargar Script de automatización"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Script inválido"
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"Lista de todas las hotkeys (teclas de acceso abreviado) disponibles en "
"Aegisub. Haga doble click en cualquiera para reasignarla."
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Vídeo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Opciónes Avanzadas"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Por Defecto"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "Presione la tecla"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Presione la tecla a asignar a \""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" o 'esc' para cancelar."
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Selecciona los formatos que quieres\n"
"asociar a Aegisub:"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "En celda"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades del script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "Tiempos:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "Obtener del vídeo"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salto inteligente, la línea superior es más larga"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salto de línea sólo con \\N"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Salto de línea con \\n y \\N"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salto inteligente, la línea inferior es más larga"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Warp Style: "
msgstr "Estílo de salto de línea"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reajustar resolución"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "Reajustar"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Discordancia de resoluciones."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "Buscar:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar por:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Refrescar vídeo (lento)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Todas las filas"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "Filas seleccionadas"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "En celda"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "Reemplazar siguiente"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todas"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Reemplazar"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Contienido"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincide"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Coincidencias"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Añadir a selección"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Quitar de selección"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Invertir selección"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir con:"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Se seleccionaron %i líneas"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i líneas fueron añadidas a la selección"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i líneas fueron sustraídas de la selección"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar tiempos"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "Fotogramas: "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en formato h:mm:ss"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por fotogramas"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "Hacia adelante"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "Hacia detrás"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplazar los subtítulos hacia delante, haciendo que aparezcan mas tarde. "
"Úsalo si aparecen demasiado pronto."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaza los subtítulos hacia detrás, hacuendo que aparezcan mas pronto. "
"Úsalo si aparecen demasiado tarde."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar por"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Selección"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "Afectar"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "Tiempos de inicio y fin"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "Tiempos de inicio"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "Tiempos de fin"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "no guardado,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr " fotogramas "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "hacia detras,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "hacia delante,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "i+f,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "todos"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "selección"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Edición:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todas"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Añadir a selección"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corrector"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "Cuadro opaco"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Nombre del estilo"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Fuente"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Tamaño de fuente"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Click to choose primary color."
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Click to choose secondary color."
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click to choose outline color."
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Click to choose shadow color."
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Seleccione la opacidad, desde 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el eje izquierdo, en píxeles"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distancia desed el eje derecho, en píxeles"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el eje superior/inferior, en píxeles"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
msgstr ""
"Seleccionando esta opción, el texto se mostrará con un cuadro opaco en vez "
"de un borde"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Ancho del borde, en píxeles"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escalado horizontal, en porcentaje"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escalado vertical, en porcentaje"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ángulo de rotación sobre el eje Z, en grados"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Codificación, solo es útil en unicode si la fuente no posee el mapeado "
"unicode apropiado."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaciado entre caracteres, en píxeles"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alineamiento en la pantalla, estilo teclado numérico"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Nombre del estilo"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "Borde"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "Margenes"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "Borde:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automatización"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "Copia de"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Gestor de estilos"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Ha elegido usar la fuente \"Comic Sans\". Como programador y typesetter,\n"
" debo rogarle que lo reconsidere. Comic Sans es la fuente mas sobreusada de "
"la historia\n"
"de la computación, evite usarla a menos que sea REALMENTE necesaria. Gracias."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor de estilos"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar al script actual"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Editar"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Mover subtítulo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Mover abajo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "Script actual"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar al almacén"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "Nombre del nuevo almacén:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada en el catálogo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Script inválido"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "¿Estás seguro de borrar el almacén \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" del catálogo?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Nombre del estilo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "¿Está seguro de borrar estos "
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Está seguro de borrar este estilo?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar borrado"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar borrado"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Exportar subtítulos..."
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Editor de estilos"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Ajustar estilo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Nombre del estilo"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estílos disponibles"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ajustar estilo"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "Línea posterior"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "Haga click en la lista:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Seleccione estilo"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activar previsualización (lento)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de tiempos"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Ajustar selección"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "Añadir lead in:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activar añadido de lead-ins a las líneas."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead-in a añadir, en milisegundos"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "Añadir lead ou:t"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activar añadido de lead-outs a las líneas."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead-out a añadir, en milisegundos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Hacer subtítulos cercanos contínuos"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Activando esta opción, los subtítulos a menos de una determinada distancia "
"se unirán"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "Distancia:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Distáncia máxima entre el final de un subtítulo y el inicio del siguiente en "
"milisegundos"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Hacia: Principio <-"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr "-> Final"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Unir a fotograma clave"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Activándo esta opción, los subtítulos se uniran al fotograma clave mas "
"cercano si está dentro de los márgenes."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Distancia antes del comienzo:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
"clave antes del comienzo del subtítulo para unirlos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Distancia después del comienzo:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
"clave después del comienzo del subtítulo para unirlos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Distancia antes del final:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
"clave antes del final del subtítulo para unirlos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Distancia después del final:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma "
"clave después del final del subtítulo para unirlos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleccionar cualquier estílo seleccionado."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a los estilos"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación "
"abortada."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Post-procesador de tiempos"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de "
"caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar "
"subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en "
"el menú 'Archivo'."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener "
"tus poyectos organizados."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter "
"actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el "
"manual para una lista completa."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy "
"parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta "
"algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que "
"VSFilter/Textsub son misericordiosos."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu "
"trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', "
"y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio "
"'autoback'. Además, si el programa se cuelga, intentará guardar un archivo "
"de recuperación."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada "
"línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, "
"simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para "
"distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una "
"estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que "
"causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los "
"fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en "
"recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si algo va mal, culpa a movax."
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "´Línea actual: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar previsualización"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línea actual: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
msgid "Attempting to open \""
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Fichero"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
msgid "Please go to the following URL to download it: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpiar información del script"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion "
"de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee "
"distribuir en su forma original."
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Reparar estilos"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por "
"el estilo por defecto"
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar el Framerate"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se "
"encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate "
"constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados "
"(hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos "
"flotantes (softsubs)."
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Desde el vídeo"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "Subtítulo nuevo"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "Ir a..."
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "Ir al comienzo del subtítulo"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "Ir al final del subtítulo"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "Sincronizar final con vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "Seleccionar líneas visibles"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan "
"con la escena actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplazar subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el "
"fotograma actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir las propiedades del script"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir gestor de estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "Ficheros Adjuntos"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abrir gestor de automatización"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abrir asistente de traducción"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reajustar la resolución del script"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abrir el corrector"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Modo de ocultación de etiquetas"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nuevos subtítulos\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Abrir subtítulos...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con charset..."
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "Guardar &subtítulos\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guarda los subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Guardar subtítulos como..."
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar subtítulos..."
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados."
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "Archivos recientes"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre la ventana de propiedades del script"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "Ficheros &Adjuntos..."
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "Cerrar\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "Archivo"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "Deshacer"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "Deshace la ultima acción"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rehace la ultima acción deshecha"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "Copiar subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "Pegar...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "Buscar...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Busca palabras en los subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "Buscar siguiente"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "&Reemplazar...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Insertar original"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "Unir (concatenar)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir (por karaoke)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "Seleccionar líneas...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestor de e&stilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abrir gestor de estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asistente de estilos..."
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir el asistente de estilos"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir el asistente de Traducción"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Reajustar resolución..."
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio."
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Desplazar tiempos...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por tiempo"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-Procesador de tiempos..."
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-"
"outs, etc."
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir fichero de audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Sincronizar final con vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ajustar principio y final de los subtítulos para que coincidan con la "
"escena actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Tiempos:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "Abrir vídeo..."
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre un archivo de vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "Cerrar vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..."
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr " fotogramas "
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Ajustar el zoom al 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ajustar el zoom al 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ajustar el zoom al 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ajustar el zoom al 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Por Defecto"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Cortar...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto personalizada"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "Ir a...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Desplazar vídeo al final\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "Abrir archiv&o de audio..."
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio del vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre el audio del vídeo actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Cierra el audio abierto actualmente"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir el gestor de automatización"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automatización"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "Abrir vídeo..."
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Asociaciones"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Asociar extensiones"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "Buscar...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "Vista sólo sutítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Muestra unicamente los subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Vista vídeo y subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Vista audio y subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "Ver"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Contenidos...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "&Web de Aegisub..."
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "&Foros..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "Ayuda"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elige el código del juego de caracteres:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)Cargar archivos?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n"
"\n"
"Resolución del vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolución del script:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la "
"resolución del vídeo?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordancia de resoluciones."
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Reajustar la resolución del script"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Abrir gestor de automatización"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir fichero de vídeo"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir fichero de audio"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "Juego de caracteres"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Cargar Script de automatización"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Cargar Script de automatización"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Ajustar a escena\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Desplazar por fotogramas"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Introduce la relación de aspecto en formato decimal (ej. 2.35) o fraccional "
"(ej. 16:9). Introduce un valor como 853x480 para ajustar una resolución "
"especifica."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduzca relación de aspecto"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe de estar entre 0.5 y 5.0."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Exportar"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Copia de seguridad guardada en: \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Edición:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Pegar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "[Vídeo] Ir a"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Desplazar vídeo al final"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ajustar final a fotograma actual"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "[Rejilla] Borrar líneas"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "[Audio] Línea anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "[Audio] Línea siguiente"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "[Audio] Reproducir"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Reproducir audio hasta el final"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "[Audio] Reproducir línea original"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "[Audio] Añadir Lead-in"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "[Audio] Añadir Lead-out"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "[Audio] Reproducir"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "[Audio] Línea siguiente"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "[Audio] Línea anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente"
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "[Asistente de traducción] Anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente"
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "[Asistente de estilos] Anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Interpretando Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr ""
"Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska."
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr ""
"Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Estílo para esta línea"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente "
"inutil."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecto para esta línea. Puede ser usado para guardar información adicional "
"para los scipts de karaoke, o para los efectos soportados por el renderer."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo inicial"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Tiempo final"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nombre de fuente"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Color de borde"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "¿Aplicar?"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo por número de fotograma"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Aceptar cambios"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Cambios no guardados"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Aceptar cambios"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Aplicar cambios ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Añadir a selección"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variable"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Corrector"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Todo"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (después)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Dividir (por karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Intercambiar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Unir (concatenar)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (conservar la primera)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como Karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear script de automatización"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Cortar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Activar/Desactivar modo de separación"
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Abrir fichero de audio"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Recargar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Duración de la línea"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Pegar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Borrar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Unir"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Separar"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Tiempos:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Escribiendo fichero"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr ""
"No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo."
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir la línea actual"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener la reproducción del vídeo"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo."
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "Desplazar vídeo."
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Tiempo y Fotograma actuales."
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales."
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Guardar subtítulos"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
#: aegisub/video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Ya tienes códigos de tiempo cargados. ¿Deseas reemplazarlos por los códigos "
"del fichero Matroska?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura en PNG"
#: aegisub/video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: aegisub/video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura en PNG"
#: aegisub/video_display.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: aegisub/video_display.cpp:454
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatización: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detección de movimiento: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft "
#~ "(Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle y nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Documentación por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff y Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Repositorios SVN por BerliOS y Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo SubStation Alpha - Click izquierdo sitúa el início y click derecho "
#~ "sitúa el final"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Crear..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar ahora"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nombre del script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuración del rastreador"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de puntos a rastrear:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distancia minima entre dos puntos:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimiento máximo de forma"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Cambio máximo de aparición de forma:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "¿Cuanta CPU por forma?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamaño del filtro de detección de bordes:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Ancho de comparación de formas:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Alto de comparación de formas:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Desplazamiento mínimo por iteración:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "¡VAMOS!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Elegir"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Añadir puntos al movimiento"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Eliminar puntos del movimiento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Generar movimiento vacío"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover subtítulo"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Dividir línea para movimiento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Puntos de guía"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nombre del enlace"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Directorio inválido"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "No se pudo encontrar la fuente"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "Deshacer\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Buscar siguiente\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar..\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Relación de aspecto original"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Relación de Aspecto &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Rrelación de aspecto personalizada..."
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "&Hotkeys"
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Guardar archivo"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)"