2008-01-23 00:42:16 +01:00
# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Project-Id-Version: ca\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-01-18 14:48-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 22:57+0100\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:567
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:607
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:570
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:572
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:579
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:580
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:581
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:582
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:583
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:584
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: ass_style.cpp:585
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplaçament"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Atura (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:155
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:159
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:162
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:173
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:177
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto goes to next line on commit"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:200
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:553
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancel·la la divisió"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:554
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:555
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Split"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Accepta la divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:556
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit splits and leave split-mode"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:558
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:559
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:560
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_box.cpp:561
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter split-mode"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Entra al mode de divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_display.cpp:2226
#: audio_display.cpp:2281
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_display.cpp:2226
#: audio_display.cpp:2281
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit?"
msgstr "Aplicar?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:810
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:814
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:815
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:816
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Load audio"
msgstr "Carrega l'àudio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading into RAM"
msgstr "S'està copiant a la RAM"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Close"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tanca"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: auto4_base.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script completed"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "'Script' completat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: auto4_base.cpp:752
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: auto4_base.cpp:765
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: auto4_base.cpp:801
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File was not recognized as a script"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'"
#: auto4_perl_script.cpp:96
msgid "Perl script"
msgstr "'Script' Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:166
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed"
msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat"
#: auto4_perl_script.cpp:195
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script."
msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que tingueu problemes executant l''script'."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "#"
msgstr "N"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "L"
msgstr "C"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Inici"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End"
msgstr "Fi"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:285
#: dialog_options.cpp:472
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:88
#: subs_grid.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:91
#: subs_grid.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left"
msgstr "Esq."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: browse_button.cpp:50
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Browse..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Navega..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: browse_button.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the folder:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Escolliu la carpeta:"
#: charset_detect.cpp:102
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
#: charset_detect.cpp:102
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:507
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C++:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:82
msgid "Programmers:"
msgstr "Programadors:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:84
msgid "Manual by:"
msgstr "Manual per:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:86
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:88
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:90
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
#: dialog_about.cpp:94
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:95
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_associations.cpp:48
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associa les extensions"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_associations.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Escolliu els formats que voleu\n"
"associar amb l'Aegisub:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_associations.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:99
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Add"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Afegeix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:64
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show &Info"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra la &informació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&scan Autoload Dir"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:71
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Name"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nom"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Filename"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nom del fitxer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:208
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add Automation script"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Total d''scripts' carregats: %d\n"
"'Scripts' globals carregats: %d\n"
"'Scripts' locals carregats: %d\n"
"\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:284
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scripting engines installed:\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"\n"
"Informació de l''script':\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l''script':\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Correctly loaded"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'ha carregat correctament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed to load"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtre d'exportació: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
#: dialog_automation.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Script Info"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Informació de l''script' d'Automatització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleccioneu un color"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:462
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:475
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB colour"
msgstr "Color RGB"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:480
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL colour"
msgstr "Color HSL"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV colour"
msgstr "Color HSV"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:505
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:517
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:519
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:521
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:536
#: dialog_colorpicker.cpp:546
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:538
#: dialog_colorpicker.cpp:548
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:540
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:550
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dummy video options"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checkerboard pattern"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Patró de tauler d'escacs"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video resolution:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Resolució del vídeo:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Color:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame rate (fps):"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Marcs per segon (fps):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duration (frames):"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Duració (marcs):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:251
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:254
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid fps or length value"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_export.cpp:54
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_export.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_export.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_export.cpp:91
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionis res"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_export.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_export.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_export.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
"Es crearà si no existeix."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Log"
msgstr "Registre"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Destinació invàlida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:433
#: subs_grid.cpp:676
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:726
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not create destination folder."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid path for .zip file."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select archive file name"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select folder to save fonts on"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n"
"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination directory."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Directori de destinació invàlid."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Fet."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checking fonts...\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attaching fonts to file...\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"\n"
"S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts found."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts copied."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "font attachment"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "adjunció de tipus de lletra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be found."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Not found.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No s'ha trobat.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Found.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Trobat.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Copied %s.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* %s already exists on destination.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Failed to copy %s.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:61
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame: "
msgstr "Marc:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji timing"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shortcut Keys"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Dreceres del teclat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Groups"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Grups"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commands"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ordres"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source Style"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Estil origen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest Style"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Estil destinació"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Comença!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enllaça"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unlink"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desenllaça"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Source Line"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Omet la línia d'origen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Dest Line"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Omet la línia de destinació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go Back a Line"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Torna enrere una línia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Line"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Accepta la línia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attempt to interpolate kanji."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Origen:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Destinació:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "kanji timing"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "creació de temps per a kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source and destination styles first."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The source and destination styles must be different."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source text first."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
"El voleu copiar a la destinació?\n"
"En cas contrari, s'ignorarà.."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Possible error parsing source line"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group some text first."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Primer agrupeu text."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group all of the source text."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:353
#: dialog_options.cpp:437
#: dialog_options.cpp:471
#: dialog_options.cpp:559
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:266
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Splash Screen"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Tip of the Day"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra el consell del dia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto Check for Updates"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save config.dat locally"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desa el config.dat localment"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limits for levels and recent files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum undo levels"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent timecode files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent keyframe files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent subtitle files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent video files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent audio files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent find strings"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent replace strings"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desa automàticament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File paths"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camins dels fitxers"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Miscelanea"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Miscel·lània"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:156
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save every"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desa automàticament cada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:158
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "seconds."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "segons."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:161
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save path:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí per desar automàticament:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup path:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:177
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Crash recovery path:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí de recuperació de petades:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:187
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load linked files:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Never"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mai"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Always"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Sempre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ask"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Pregunta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable call tips"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Activa els consells de crida"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable syntax highlighting"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link commiting of times"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:227
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Path to dictionary files:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:567
#: dialog_properties.cpp:131
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Normal"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Normal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Brackets"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Claudàtors"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Slashes and Parentheses"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Barres i parèntesis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Tags"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Etiquetes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parameters"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Paràmetres"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons d'error"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Break"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Salt de línia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantilles de karaoke"
#: dialog_options.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Modified Background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons modificat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:245
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syntax highlighter - "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tipus de lletra:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow grid to take focus"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard foreground"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Frontal estàndard"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons estàndard"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection foreground"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Frontal seleccionat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:302
#: dialog_options.cpp:489
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons seleccionat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:302
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons dels comentaris"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:302
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected comment background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision foreground"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Frontal de col·lisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line in frame background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons de línia al marc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Header"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Capçalera"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Column"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Columna esquerra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Active Line Border"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Vora de línia activa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:333
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace override tags with: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:354
#: dialog_options.cpp:523
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match video resolution on open: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default Zoom: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ampliació per defecte:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:376
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fast jump step in frames: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:380
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Screenshot save path: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:386
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show keyframes in slider"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video provider: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Proveïdor del vídeo:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles provider: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Proveïdor de subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:403
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth memory limit: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth renders its own subs"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:424
#: dialog_options.cpp:547
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
"petades, errors gràfics i/o movax.\n"
"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grab times from line upon selection"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default mouse wheel to zoom"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lock scroll on Cursor"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:445
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to keyframes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enganxa als marcs clau"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to adjascent lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-focus on mouse over"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Don't show"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No mostris"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show previous"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra l'anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show all"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra-ho tot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default timing length"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Llargada per defecte del temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-in length"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-out length"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:455
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show inactive lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra les línies inactives"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw secondary lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw selection background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw timeline"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Dibuixa la línia de temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:478
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw cursor time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:478
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw keyframes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra els marcs clau"
#: dialog_options.cpp:478
msgid "Draw video position"
msgstr "Mostra la posició del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:489
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play cursor"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reprodueix el cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:489
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background - modified"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons de la selecció - modificat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seconds boundary"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit de segons"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Forma d'ona"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:491
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - selection"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Forma d'ona - selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:491
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - modified"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Forma d'ona - modificat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:491
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - inactive"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Forma d'ona - inactiu"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - start"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit - inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - end"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit - final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - inactive"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit - inactiu"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:493
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable text"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Text d'una síl·laba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:493
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable boundary"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit de la síl·laba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:527
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:527
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RAM"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "RAM"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:527
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hard Disk"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Disc dur"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:532
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio provider"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Proveïdor d'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:533
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio player"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reproductor d'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:534
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cache type"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tipus de memòria cau"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:536
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth down-mixer"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:538
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache path"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:539
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache name"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:540
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cutoff"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tall de l'espectre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:541
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0 - Regular quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "0 - Qualitat regular"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:541
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1 - Better quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "1 - Millor qualitat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:541
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2 - High quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "2 - Alta qualitat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:541
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3 - Insane quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "3 - Qualitat exagerada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:542
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Qualitat de l'espectre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:543
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:563
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Base path"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí base"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:564
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Include path"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí d'inclusió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:565
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load path"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:566
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Fatal"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "0: Fatal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:566
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: Error"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "1: Error"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:566
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2: Warning"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "2: Advertència"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:566
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Hint"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "3: Pista"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:566
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "4: Debug"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "4: Depuració"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:566
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "5: Trace"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "5: Traça"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:567
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Below Normal (recommended)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:567
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lowest"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "El més baix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:568
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Sense 'scripts'"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:568
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitle-local scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "'Scripts' del subtítol local"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:568
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Global autoload scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:568
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tots els 'scripts'"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Trace level"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nivell de traça"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:570
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thread priority"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Prioritat dels fils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Autoreload on Export"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:590
#: dialog_options.cpp:1087
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Function"
msgstr "Funció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:591
#: dialog_options.cpp:1088
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:605
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Elimina la drecera del teclat"
#: dialog_options.cpp:608
msgid "Default All"
msgstr "Tot per defecte"
#: dialog_options.cpp:619
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "General"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "General"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:620
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File save/load"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:621
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles edit box"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:622
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles grid"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Graella dels subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:623
#: dialog_video_details.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:624
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:625
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Visualització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:626
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Avançades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:627
#: frame_main.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:628
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:641
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restableix els valors predefinits"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:732
#: dialog_options.cpp:765
#: dialog_options.cpp:908
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:732
#: dialog_options.cpp:765
#: dialog_options.cpp:908
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restart Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reinicia l'Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:780
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:780
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restore defaults?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Restaurar els valors predefinits?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:1107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Press Key"
msgstr "Premeu la tecla"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:1114
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:1165
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:1165
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
#: dialog_paste_over.cpp:51
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Fields to Paste Over"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Res"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_properties.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l''script'"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "'Script'"
#: dialog_properties.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original script:"
msgstr "'Script' original:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:70
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:78
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From video"
msgstr "Del vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sense salt de paraules, tant \\n"
" com \\N salten"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estil de canvi de línia:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:132
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reverse"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Invertit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:137
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Col·lisió:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Border and Shadow"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_properties.cpp:202
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "property changes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvis a les propietats"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_resample.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Posició del marge"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simètric"
#: dialog_resample.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "x"
msgstr "x"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_resample.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_resample.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "resolution resampling"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvi de resolució"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match case"
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All rows"
msgstr "Totes les línies"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected rows"
msgstr "Les línies seleccionades"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_selection.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace next"
msgstr "Substitueix el següent"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace all"
msgstr "Substitueix-ho tot"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "replace"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "substitució"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:505
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: hotkeys.cpp:338
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
#: dialog_selection.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dialogues"
msgstr "Diàlegs"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set selection"
msgstr "Defineix la selecció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to selection"
msgstr "Afegeix a la selecció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Treu de la selecció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca amb la selecció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:256
#: hotkeys.cpp:337
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frames: "
msgstr "Marcs:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per marcs"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:95
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection onward"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "De la selecció en endavant"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps d'inici i de final"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start times only"
msgstr "Només els temps d'inici"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End times only"
msgstr "Només els temps de final"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clear"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Neteja"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "unsaved, "
msgstr "no desat, "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " frames "
msgstr " marcs "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:250
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "backward, "
msgstr "endarrere, "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:251
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "forward, "
msgstr "endavant, "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:254
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:255
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s, "
msgstr "i, "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "e, "
msgstr "f, "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:259
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "all"
msgstr "tot"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:260
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "from %i onward"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "des de %i en endavant"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sel "
msgstr "sel "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:290
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shifting"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "desplaçant"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcció ortogràfica"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "substitueix per"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Misspelled word:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Paraula mal escrita:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ignora"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore all"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ignora-ho tot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to dictionary"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Afegeix al diccionari"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checking complete."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell check replace"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Outline"
msgstr "Vora"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscel·lani"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:118
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Strikeout"
msgstr "Tatxat"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:163
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opaque box"
msgstr "Capsa opaca"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style name."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nom de l'estil."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font face."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tipus de lletra."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font size."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mida de la lletra."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolliu el color primari."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolliu el color secundari."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolliu el color del marge."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolliu el color de l'ombra."
#: dialog_style_editor.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:182
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from left edge, in pixels."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:183
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from right edge, in pixels."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:184
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:186
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline width, in pixels."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mida de la vora, en píxels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:187
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow distance, in pixels."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:188
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X, in percentage."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Escalat X, en percentatge."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y, in percentage."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Escalat Y, en percentatge."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Character spacing, in pixels."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:193
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:274
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline:"
msgstr "Vora:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:276
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:284
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:286
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:288
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotation:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Rotació:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:290
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:294
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:307
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview of current style."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Previsualització de l'estil actual."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:310
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text to be used for the preview."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:311
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour of preview background."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Color de fons de la previsualització."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:469
#: dialog_style_manager.cpp:624
#: dialog_style_manager.cpp:648
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy of "
msgstr "Còpia de "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:472
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?"
#: dialog_style_editor.cpp:472
msgid "Update script?"
msgstr "Actualitzar l''script'?"
#: dialog_style_editor.cpp:506
#: subs_edit_box.cpp:561
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style change"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvi d'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:603
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n"
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n"
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies."
#: dialog_style_editor.cpp:603
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:208
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Edita"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style up."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mou l'estil cap amunt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style down."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mou l'estil cap avall."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to top."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to bottom."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mou l'estil a baix de tot."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles alphabetically."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ordena els estils alfabèticament."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current script"
msgstr "'Script' actual"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:126
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia al magatzem"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import from script..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Importa de l''script'..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "A catalog with that name already exists."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog name conflict"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n"
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid characters"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Caràcters invàlids"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:464
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:661
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style copy"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "còpia de l'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:713
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style paste"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "enganxat de l'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:717
#: dialog_style_manager.cpp:720
#: dialog_style_manager.cpp:753
#: dialog_style_manager.cpp:756
msgid "Could not parse style"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:802
#: dialog_style_manager.cpp:836
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:804
#: dialog_style_manager.cpp:838
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " styles?"
msgstr " estils?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:807
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from storage"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from current"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:857
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style delete"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "supressió de l'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:869
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:684
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:885
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Importing Styles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:891
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose styles to import:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:891
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import Styles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Importa estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:919
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style import"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "importació d'estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1076
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1076
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ordena els estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style move"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "moviment de l'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:70
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:82
#: dialog_translation.cpp:95
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:90
#: dialog_translation.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:92
#: dialog_translation.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:108
#: dialog_translation.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play Audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:99
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic a la llista:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:156
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style changes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvis a l'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:207
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "styling assistant"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "auxiliar d'estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'importació de text"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador d'actor:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Inici dels comentaris:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:260
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-processador de temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Selecciona tots els estils."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deselecciona tots els estils."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect selection only"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Afecta només la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in:"
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out:"
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Valor:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Desviació: Inici <- "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als marcs clau"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid script"
msgstr "'Script' invàlid"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing processor"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "processador de temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NO US ESPANTEU!"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable."
#: dialog_tip.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:58
#: frame_main.cpp:258
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ajudant de traducció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line: ?"
msgstr "Línia actual: ?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview"
msgstr "Activa la previsualització"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:186
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línia actual: %i/%i"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:326
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "translation assistant"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "ajudant de traducció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Version Checker"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Comprovador de versió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:194
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'ha produït un error.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:204
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OK.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Correcte.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New version found!\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No new version has been found.\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Llargada:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador: "
#: export_clean_info.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_framerate.cpp:59
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_framerate.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From Video"
msgstr "Del vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_framerate.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_framerate.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_framerate.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Input framerate: "
msgstr "Marcs d'entrada:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: export_framerate.cpp:126
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:175
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check for updates?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:208
#: frame_main.cpp:306
#: hotkeys.cpp:317
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:209
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:209
#: hotkeys.cpp:318
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:210
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:210
#: hotkeys.cpp:319
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump To..."
msgstr "Salta a..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:215
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:215
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:216
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:216
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:229
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:229
#: frame_main.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:230
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to end"
msgstr "Posa el vídeo al final"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:230
#: frame_main.cpp:455
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:231
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap start to video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:231
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:232
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap end to video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:232
#: frame_main.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:233
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select visible"
msgstr "Selecciona els visibles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:233
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:234
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:234
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:235
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:235
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:239
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Properties"
msgstr "Obre les propietats"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:241
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:241
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Attachment List"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:242
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:253
#: frame_main.cpp:359
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
#: frame_main.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Shift Times Dialogue"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:257
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:257
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:258
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:259
msgid "Resample"
msgstr "Reajusta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:259
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:260
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji Timer dialog"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:483
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Configure Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Configura l'Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:291
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:307
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:308
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:308
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:310
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:310
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:311
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporta els subtítols..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:311
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:312
#: frame_main.cpp:413
#: frame_main.cpp:421
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:463
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:318
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:318
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:319
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Adjuncions..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:319
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:320
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
#: frame_main.cpp:320
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:324
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:326
msgid "E&xit"
msgstr "S&urt"
#: frame_main.cpp:326
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:327
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:332
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:332
#: frame_main_events.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:333
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Redo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Refés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:333
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redoes last action"
msgstr "Refà l'última acció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:335
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:336
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:336
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia els subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:337
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:337
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:338
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Enganxa les línies sobre..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:338
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles over others"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:340
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:340
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:341
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Cerca el següent"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:341
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:342
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Cerca i substituei&x..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:342
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:348
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Insereix línies"
#: frame_main.cpp:352
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:352
msgid "Open styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:353
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: frame_main.cpp:353
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Reajusta la resolució..."
#: frame_main.cpp:355
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Before Current"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "A&bans de l'actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&After Current"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Després de l'&actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Before Current, at Video Time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "After Current, at Video Time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Duplica les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:367
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate the selected lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:368
#: subs_grid.cpp:165
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Suprimeix les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:369
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete currently selected lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Uneix les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:376
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Concatenate"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Concatena"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:376
#: subs_grid.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:377
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keep &First"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Mantingues la primera"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:377
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "As &Karaoke"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Com a &karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:380
#: subs_grid.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recombine Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Recombina les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:380
#: subs_grid.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:381
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:383
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:384
msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecciona línies..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:384
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:385
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Subtitles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "S&hift Times..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Des&plaça els temps..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-processador de temps..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:391
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji timer"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:396
#: hotkeys.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:396
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift to Current Frame"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desplaça al marc actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Make Times Continuous"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fe&s els temps continus"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:404
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &Start"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Canvia l'&inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:404
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &End"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Canvia &el final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:405
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:407
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Timing"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre un vídeo..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:415
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Utilitza un vídeo fictici..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video clip with solid colour"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:416
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostra els detalls del vídeo..."
#: frame_main.cpp:416
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalls del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:418
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..."
#: frame_main.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:419
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
#: frame_main.cpp:419
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Close Timecodes File"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:424
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els marcs clau..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:424
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a keyframe list file"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:425
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els marcs clau..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:425
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves the current keyframe list"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:426
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els marcs clau"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:426
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open keyframes list"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach Video"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desancora el vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:432
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Zoom"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Defineix l'ampliació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:436
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:437
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:438
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Override Aspect Ratio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:445
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Default"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Pre&definit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:445
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Fullscreen (4:3)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Widescreen (16:9)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:448
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Cinematic (2.35)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:448
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Custom..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Personalitzada..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:451
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:451
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un marc o un temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:454
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:455
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Posa el vídeo al final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:456
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Open Audio File..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:460
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:461
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:461
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:462
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:462
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:470
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:475
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:475
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Automatització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:483
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Options..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Opcions..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Associations..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Associacions..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate file types with Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:488
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Finestra del re&gistre..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open log window"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre la finestra del registre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:491
msgid "Subs Only View"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Vista només dels subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:491
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:492
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:493
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:493
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:494
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:494
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:495
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualitza"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contingut..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Website..."
msgstr "Pàgina &web..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fòrums..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:503
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:503
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:504
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal d'&IRC..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:504
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:506
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Check for Updates..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:506
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:507
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:699
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:718
#: frame_main_events.cpp:686
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:748
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:748
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:891
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:891
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Càrrega de fitxers"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1036
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1036
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1067
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
"\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1067
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1074
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change script resolution"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Empty"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Buit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No Automation macros loaded"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització"
#: frame_main_events.cpp:608
msgid "Recommended Formats"
msgstr "Formats recomanats"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:609
msgid "Other supported formats"
msgstr "Altres formats suportats"
#: frame_main_events.cpp:610
#: frame_main_events.cpp:760
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: frame_main_events.cpp:611
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: frame_main_events.cpp:634
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:686
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
#: frame_main_events.cpp:761
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:776
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#: frame_main_events.cpp:1068
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded all Automation scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1071
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1208
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "snap to scene"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "enganxa a l'escena"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shift to frame"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "desplaça al marc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1471
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sort"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "ordena"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1510
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File backup saved as \""
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ASS Override Tag mode set to "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1605
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "show full tags."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "mostrar les etiquetes completes."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1606
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "simplify tags."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "simplificar les etiquetes."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1607
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "hide tags."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "amagar les etiquetes."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1629
#: subs_edit_box.cpp:894
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "editing"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "edició"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Sut"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:330
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit Box Commit"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:346
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona les línies"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:348
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:349
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:350
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste Over"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enganxa a sobre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video Jump"
msgstr "Salta el vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:359
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set End to Video"
msgstr "Defineix el final al vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplaça pel temps actual"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Amplia al 50%"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Amplia al 100%"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Amplia al 200%"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global play"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:371
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Graella global: Línia anterior"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global next line"
msgstr "Graella global: Línia següent"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:373
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global: Amplia"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:375
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global: Redueix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:377
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row down"
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row up"
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:384
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Graella: Duplica línies"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:385
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:387
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit"
msgstr "Àudio: Aplica"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Àudio: Línia anterior"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Àudio: Línia següent"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:393
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play or Stop"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Stop"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio: Atura"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:398
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:403
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:404
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:406
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:407
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:408
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Toggle"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:414
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Stop"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Atura"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play Before"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:421
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play After"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:422
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Next"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Següent"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:423
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Previous"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:426
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:427
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:433
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:435
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:436
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:437
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Carrega els marcs clau"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: options.cpp:433
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits."
#: subs_edit_box.cpp:82
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style for this line."
msgstr "Estil per a aquesta línia"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:95
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Margin (0 = default)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right Margin (0 = default)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:126
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:132
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline color"
msgstr "Color de la vora"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:134
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Aplica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:137
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:138
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:140
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by frame number"
msgstr "Nombre del temps per marc"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:592
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "actor change"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvi d'actor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:619
#: subs_edit_box.cpp:645
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "layer change"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvi de capa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:714
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "modify times"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "modifica els temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:738
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginL change"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Canvi de MarginL"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:760
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginR change"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvi de MarginR"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:783
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginV change"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvi de MarginV"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:804
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "effect change"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvi d'efecte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:824
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "comment change"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "canvi de comentari"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:778
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No correction suggestions"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:796
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No spell checker suggestions"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:803
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
#: subs_edit_ctrl.cpp:906
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Disable"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desactiva"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:836
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checker language"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:887
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:891
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No thesaurus suggestions"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:919
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thesaurus language"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Idioma del tesaurus"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:926
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:927
#: subs_grid.cpp:195
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
#: subs_grid.cpp:197
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:930
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:934
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:151
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: subs_grid.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Divideix (per karaoke)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Swap"
msgstr "Intercan&via"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Create audio clip"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Crea una peça d'àudio"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:196
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "C&ut"
msgstr "Ret&alla"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "splitting"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:645
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "combining"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "combinació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:676
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:680
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "There is no audio to save."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:687
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save audio clip"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desa peça d'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:726
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Couldn't allocate memory."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:803
#: subs_grid.cpp:804
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "load"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "carrega"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:845
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "swap lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "intercanvia les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:871
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "line insertion"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "inserció de línia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:993
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "paste"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "enganxa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:1035
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "delete"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "suprimeix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:1121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "adjoin"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "ajunta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:1291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "split"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "divideix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:1452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:265
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:288
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "15.000 FPS"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "15.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:289
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:290
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "24.000 FPS (FILM)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:292
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "25.000 FPS (PAL)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:293
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:295
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "30.000 FPS"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "30.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:296
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "60.000 FPS"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "60.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:298
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:299
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "120.000 FPS"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "120.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "FPS"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exporting PRS"
msgstr "S'està exportant PRS"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Writing file"
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: vfr.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek video."
msgstr "Mou el vídeo."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps del marc actual i número."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: video_box.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard mode, double click sets position."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: video_box.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Drag subtitles."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Arrossegua els subtítols."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
#: video_box.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
#: video_box.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: video_box.cpp:116
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y."
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle."
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial."
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Temps real"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle realtime display of changes."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual."
#: video_context.cpp:277
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_context.cpp:277
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substitució de codis de temps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_context.cpp:663
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video Screenshot Path"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_display.cpp:468
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_display.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_display.cpp:472
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_display.cpp:473
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_display.cpp:475
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:172
#: video_provider.h:100
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:595
msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
msgstr "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_provider_dshow.cpp:118
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: video_provider_dummy.cpp:250
msgid "Dummy Video Provider"
msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "definició d'estils visual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "posicionament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrossega els punts de control."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Línia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Afegeix una línia."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insereix un punt de control."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Esborra un punt de control."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00