Aegisub/po/ca.po

5261 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-18 14:48-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Atura (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancel·la la divisió"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Accepta la divisió"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entra al mode de divisió"
#: audio_display.cpp:2226
#: audio_display.cpp:2281
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
#: audio_display.cpp:2226
#: audio_display.cpp:2281
msgid "Commit?"
msgstr "Aplicar?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Carrega l'àudio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "S'està copiant a la RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "'Script' completat"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'"
#: auto4_perl_script.cpp:96
msgid "Perl script"
msgstr "'Script' Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:166
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed"
msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat"
#: auto4_perl_script.cpp:195
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script."
msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que tingueu problemes executant l''script'."
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "N"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:285
#: dialog_options.cpp:472
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:88
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:91
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Escolliu la carpeta:"
#: charset_detect.cpp:102
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
#: charset_detect.cpp:102
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:507
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C++:\n"
#: dialog_about.cpp:77
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
#: dialog_about.cpp:79
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
#: dialog_about.cpp:82
msgid "Programmers:"
msgstr "Programadors:"
#: dialog_about.cpp:84
msgid "Manual by:"
msgstr "Manual per:"
#: dialog_about.cpp:86
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
#: dialog_about.cpp:88
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
#: dialog_about.cpp:90
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
#: dialog_about.cpp:94
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
#: dialog_about.cpp:95
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associa les extensions"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Escolliu els formats que voleu\n"
"associar amb l'Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra la &informació"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total d''scripts' carregats: %d\n"
"'Scripts' globals carregats: %d\n"
"'Scripts' locals carregats: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informació de l''script':\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l''script':\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtre d'exportació: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informació de l''script' d'Automatització"
#: dialog_colorpicker.cpp:389
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: dialog_colorpicker.cpp:462
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:475
msgid "RGB colour"
msgstr "Color RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:480
msgid "HSL colour"
msgstr "Color HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "HSV colour"
msgstr "Color HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:536
#: dialog_colorpicker.cpp:546
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
#: dialog_colorpicker.cpp:548
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Patró de tauler d'escacs"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Marcs per segon (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duració (marcs):"
#: dialog_dummy_video.cpp:251
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:254
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionis res"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:242
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
"Es crearà si no existeix."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinació invàlida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:433
#: subs_grid.cpp:676
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n"
"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Directori de destinació invàlid."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "adjunció de tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "Trobat.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Marc:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Estil origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Estil destinació"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Comença!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Desenllaça"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Omet la línia d'origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Omet la línia de destinació"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Torna enrere una línia"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Accepta la línia"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Destinació:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "creació de temps per a kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
"El voleu copiar a la destinació?\n"
"En cas contrari, s'ignorarà.."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "Primer agrupeu text."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:353
#: dialog_options.cpp:437
#: dialog_options.cpp:471
#: dialog_options.cpp:559
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:266
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Mostra el consell del dia"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Desa el config.dat localment"
#: dialog_options.cpp:119
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Auto-save"
msgstr "Desa automàticament"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "File paths"
msgstr "Camins dels fitxers"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "Miscelanea"
msgstr "Miscel·lània"
#: dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
#: dialog_options.cpp:156
msgid "Auto-save every"
msgstr "Desa automàticament cada"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "seconds."
msgstr "segons."
#: dialog_options.cpp:161
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Camí per desar automàticament:"
#: dialog_options.cpp:169
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
#: dialog_options.cpp:177
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#: dialog_options.cpp:187
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activa els consells de crida"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:567
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Claudàtors"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres i parèntesis"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Fons d'error"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantilles de karaoke"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Fons modificat"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:320
msgid "Font: "
msgstr "Tipus de lletra:"
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard foreground"
msgstr "Frontal estàndard"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard background"
msgstr "Fons estàndard"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selection foreground"
msgstr "Frontal seleccionat"
#: dialog_options.cpp:302
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Selection background"
msgstr "Fons seleccionat"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Comment background"
msgstr "Fons dels comentaris"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Collision foreground"
msgstr "Frontal de col·lisió"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fons de línia al marc"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Active Line Border"
msgstr "Vora de línia activa"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: dialog_options.cpp:333
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
#: dialog_options.cpp:354
#: dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:"
#: dialog_options.cpp:365
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Ampliació per defecte:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:"
#: dialog_options.cpp:380
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:"
#: dialog_options.cpp:386
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
#: dialog_options.cpp:392
msgid "Video provider: "
msgstr "Proveïdor del vídeo:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Proveïdor de subtítols"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:"
#: dialog_options.cpp:413
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
#: dialog_options.cpp:417
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
#: dialog_options.cpp:424
#: dialog_options.cpp:547
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
"petades, errors gràfics i/o movax.\n"
"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Enganxa als marcs clau"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Don't show"
msgstr "No mostris"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra l'anterior"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr "Llargada per defecte del temps"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra les línies inactives"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr "Dibuixa la línia de temps"
#: dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
#: dialog_options.cpp:478
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Mostra els marcs clau"
#: dialog_options.cpp:478
msgid "Draw video position"
msgstr "Mostra la posició del vídeo"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Play cursor"
msgstr "Reprodueix el cursor"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fons de la selecció - modificat"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Límit de segons"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forma d'ona - selecció"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma d'ona - modificat"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma d'ona - inactiu"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr "Límit - inici"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr "Límit - final"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Límit - inactiu"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr "Text d'una síl·laba"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Límit de la síl·laba"
#: dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
#: dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveïdor d'àudio"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
#: dialog_options.cpp:534
msgid "Cache type"
msgstr "Tipus de memòria cau"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "HD cache path"
msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "HD cache name"
msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Tall de l'espectre"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualitat regular"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Millor qualitat"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta qualitat"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualitat exagerada"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualitat de l'espectre"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Include path"
msgstr "Camí d'inclusió"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Auto-load path"
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertència"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Pista"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuració"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traça"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "No scripts"
msgstr "Sense 'scripts'"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "'Scripts' del subtítol local"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "All scripts"
msgstr "Tots els 'scripts'"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Trace level"
msgstr "Nivell de traça"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioritat dels fils"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
#: dialog_options.cpp:590
#: dialog_options.cpp:1087
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: dialog_options.cpp:591
#: dialog_options.cpp:1088
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:605
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Elimina la drecera del teclat"
#: dialog_options.cpp:608
msgid "Default All"
msgstr "Tot per defecte"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Graella dels subtítols"
#: dialog_options.cpp:623
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: dialog_options.cpp:627
#: frame_main.cpp:247
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: dialog_options.cpp:641
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restableix els valors predefinits"
#: dialog_options.cpp:732
#: dialog_options.cpp:765
#: dialog_options.cpp:908
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?"
#: dialog_options.cpp:732
#: dialog_options.cpp:765
#: dialog_options.cpp:908
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Reinicia l'Aegisub"
#: dialog_options.cpp:780
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà."
#: dialog_options.cpp:780
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar els valors predefinits?"
#: dialog_options.cpp:1107
msgid "Press Key"
msgstr "Premeu la tecla"
#: dialog_options.cpp:1114
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
#: dialog_options.cpp:1165
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
#: dialog_options.cpp:1165
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Res"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l''script'"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "'Script'"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "'Script' original:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Del vídeo"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sense salt de paraules, tant \\n"
" com \\N salten"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estil de canvi de línia:"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Invertit"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Col·lisió:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "canvis a les propietats"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Posició del marge"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simètric"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió."
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "canvi de resolució"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Totes les línies"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Les línies seleccionades"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
#: dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:115
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
#: dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace next"
msgstr "Substitueix el següent"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace all"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: dialog_search_replace.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:497
msgid "replace"
msgstr "substitució"
#: dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
#: dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacta"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Diàlegs"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Defineix la selecció"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Afegeix a la selecció"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Treu de la selecció"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca amb la selecció"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:256
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Marcs:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per marcs"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "De la selecció en endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps d'inici i de final"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Només els temps d'inici"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Només els temps de final"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "no desat, "
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " marcs "
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "endarrere, "
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "endavant, "
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "tot"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "des de %i en endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "desplaçant"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:262
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcció ortogràfica"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "substitueix per"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Afegeix al diccionari"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Outline"
msgstr "Vora"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscel·lani"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Tatxat"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Capsa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Nom de l'estil."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Tipus de lletra."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Mida de la lletra."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolliu el color primari."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolliu el color secundari."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolliu el color del marge."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolliu el color de l'ombra."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Mida de la vora, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escalat X, en percentatge."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escalat Y, en percentatge."
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus."
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Outline:"
msgstr "Vora:"
#: dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:286
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: dialog_style_editor.cpp:290
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Preview of current style."
msgstr "Previsualització de l'estil actual."
#: dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització."
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Color de fons de la previsualització."
#: dialog_style_editor.cpp:320
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols."
#: dialog_style_editor.cpp:469
#: dialog_style_manager.cpp:624
#: dialog_style_manager.cpp:648
msgid "Copy of "
msgstr "Còpia de "
#: dialog_style_editor.cpp:472
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?"
#: dialog_style_editor.cpp:472
msgid "Update script?"
msgstr "Actualitzar l''script'?"
#: dialog_style_editor.cpp:506
#: subs_edit_box.cpp:561
msgid "style change"
msgstr "canvi d'estil"
#: dialog_style_editor.cpp:603
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n"
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n"
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies."
#: dialog_style_editor.cpp:603
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:239
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:208
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Mou l'estil cap amunt."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Mou l'estil cap avall."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mou l'estil a baix de tot."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordena els estils alfabèticament."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "'Script' actual"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia al magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importa de l''script'..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n"
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caràcters invàlids"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:661
msgid "style copy"
msgstr "còpia de l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:713
msgid "style paste"
msgstr "enganxat de l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:717
#: dialog_style_manager.cpp:720
#: dialog_style_manager.cpp:753
#: dialog_style_manager.cpp:756
msgid "Could not parse style"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:802
#: dialog_style_manager.cpp:836
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
#: dialog_style_manager.cpp:804
#: dialog_style_manager.cpp:838
msgid " styles?"
msgstr " estils?"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
#: dialog_style_manager.cpp:807
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:841
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
#: dialog_style_manager.cpp:857
msgid "style delete"
msgstr "supressió de l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:869
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:684
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa estils"
#: dialog_style_manager.cpp:919
msgid "style import"
msgstr "importació d'estils"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordena els estils"
#: dialog_style_manager.cpp:1128
msgid "style move"
msgstr "moviment de l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:58
msgid "Styling assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: dialog_styling_assistant.cpp:70
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82
#: dialog_translation.cpp:95
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:90
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:92
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:108
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic a la llista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:156
msgid "style changes"
msgstr "canvis a l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:207
msgid "styling assistant"
msgstr "auxiliar d'estils"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'importació de text"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador d'actor:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Inici dels comentaris:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:260
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-processador de temps"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Selecciona tots els estils."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deselecciona tots els estils."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Afecta només la selecció"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Desviació: Inici <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als marcs clau"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "'Script' invàlid"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "processador de temps"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NO US ESPANTEU!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
#: dialog_translation.cpp:58
#: frame_main.cpp:258
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ajudant de traducció"
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:86
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Current line: ?"
msgstr "Línia actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: dialog_translation.cpp:109
msgid "Enable preview"
msgstr "Activa la previsualització"
#: dialog_translation.cpp:186
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línia actual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:326
msgid "translation assistant"
msgstr "ajudant de traducció"
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprovador de versió"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "S'ha produït un error.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "Correcte.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Llargada:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador: "
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Del vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Marcs d'entrada:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
#: frame_main.cpp:175
msgid "Check for updates?"
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?"
#: frame_main.cpp:208
#: frame_main.cpp:306
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: frame_main.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: frame_main.cpp:209
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: frame_main.cpp:210
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: frame_main.cpp:210
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Jump To..."
msgstr "Salta a..."
#: frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Jump video to start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: frame_main.cpp:229
#: frame_main.cpp:454
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
#: frame_main.cpp:230
msgid "Jump video to end"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: frame_main.cpp:230
#: frame_main.cpp:455
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Snap start to video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: frame_main.cpp:231
#: frame_main.cpp:394
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Snap end to video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: frame_main.cpp:232
#: frame_main.cpp:395
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Select visible"
msgstr "Selecciona els visibles"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Open Properties"
msgstr "Obre les propietats"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Open Attachment List"
msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: frame_main.cpp:253
#: frame_main.cpp:359
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
#: frame_main.cpp:256
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Resample"
msgstr "Reajusta"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:483
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:291
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: frame_main.cpp:308
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
#: frame_main.cpp:308
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
#: frame_main.cpp:309
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:310
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
#: frame_main.cpp:310
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporta els subtítols..."
#: frame_main.cpp:311
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
#: frame_main.cpp:312
#: frame_main.cpp:413
#: frame_main.cpp:421
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:463
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: frame_main.cpp:318
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: frame_main.cpp:318
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
#: frame_main.cpp:319
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Adjuncions..."
#: frame_main.cpp:319
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
#: frame_main.cpp:320
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:324
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació"
#: frame_main.cpp:326
msgid "E&xit"
msgstr "S&urt"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: frame_main.cpp:327
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: frame_main.cpp:332
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: frame_main.cpp:332
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: frame_main.cpp:333
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: frame_main.cpp:333
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Refà l'última acció"
#: frame_main.cpp:335
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
#: frame_main.cpp:335
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
#: frame_main.cpp:336
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
#: frame_main.cpp:336
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia els subtítols"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Enganxa les línies sobre..."
#: frame_main.cpp:338
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
#: frame_main.cpp:340
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
#: frame_main.cpp:340
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
#: frame_main.cpp:341
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Cerca i substituei&x..."
#: frame_main.cpp:342
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
#: frame_main.cpp:343
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insereix línies"
#: frame_main.cpp:352
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Open styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:353
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: frame_main.cpp:353
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Reajusta la resolució..."
#: frame_main.cpp:355
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Before Current"
msgstr "A&bans de l'actual"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
#: frame_main.cpp:363
msgid "&After Current"
msgstr "Després de l'&actual"
#: frame_main.cpp:363
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:365
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica les línies"
#: frame_main.cpp:367
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: frame_main.cpp:368
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suprimeix les línies"
#: frame_main.cpp:369
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
#: frame_main.cpp:372
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix les línies"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: frame_main.cpp:376
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Keep &First"
msgstr "&Mantingues la primera"
#: frame_main.cpp:377
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta"
#: frame_main.cpp:378
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Com a &karaoke"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
#: frame_main.cpp:380
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombina les línies"
#: frame_main.cpp:380
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
#: frame_main.cpp:381
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#: frame_main.cpp:384
msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecciona línies..."
#: frame_main.cpp:384
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
#: frame_main.cpp:385
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítols"
#: frame_main.cpp:389
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Des&plaça els temps..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
#: frame_main.cpp:390
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: frame_main.cpp:390
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-processador de temps..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
#: frame_main.cpp:392
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
#: frame_main.cpp:392
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
#: frame_main.cpp:394
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: frame_main.cpp:396
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplaça al marc actual"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Fe&s els temps continus"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Change &Start"
msgstr "Canvia l'&inici"
#: frame_main.cpp:404
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Change &End"
msgstr "Canvia &el final"
#: frame_main.cpp:405
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents"
#: frame_main.cpp:407
msgid "&Timing"
msgstr "&Temps"
#: frame_main.cpp:411
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre un vídeo..."
#: frame_main.cpp:411
msgid "Opens a video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
#: frame_main.cpp:412
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Utilitza un vídeo fictici..."
#: frame_main.cpp:415
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostra els detalls del vídeo..."
#: frame_main.cpp:416
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalls del vídeo"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..."
#: frame_main.cpp:418
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
#: frame_main.cpp:419
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els marcs clau..."
#: frame_main.cpp:424
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els marcs clau..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els marcs clau"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Detach Video"
msgstr "Desancora el vídeo"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Set Zoom"
msgstr "Defineix l'ampliació"
#: frame_main.cpp:436
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: frame_main.cpp:437
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
#: frame_main.cpp:445
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definit"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
#: frame_main.cpp:446
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#: frame_main.cpp:447
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
#: frame_main.cpp:447
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#: frame_main.cpp:448
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#: frame_main.cpp:449
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzada..."
#: frame_main.cpp:449
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors."
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
#: frame_main.cpp:453
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un marc o un temps"
#: frame_main.cpp:454
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: frame_main.cpp:455
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: frame_main.cpp:456
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
#: frame_main.cpp:460
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: frame_main.cpp:477
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatització"
#: frame_main.cpp:482
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:483
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: frame_main.cpp:485
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associacions..."
#: frame_main.cpp:485
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Finestra del re&gistre..."
#: frame_main.cpp:488
msgid "Open log window"
msgstr "Obre la finestra del registre"
#: frame_main.cpp:491
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista només dels subtítols"
#: frame_main.cpp:491
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
#: frame_main.cpp:494
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: frame_main.cpp:494
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
#: frame_main.cpp:495
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualitza"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contingut..."
#: frame_main.cpp:499
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
#: frame_main.cpp:501
msgid "&Website..."
msgstr "Pàgina &web..."
#: frame_main.cpp:501
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:502
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fòrums..."
#: frame_main.cpp:502
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:503
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal d'&IRC..."
#: frame_main.cpp:504
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
#: frame_main.cpp:507
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: frame_main.cpp:699
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: frame_main.cpp:718
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: frame_main.cpp:748
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
#: frame_main.cpp:748
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Càrrega de fitxers"
#: frame_main.cpp:1036
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
#: frame_main.cpp:1036
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
#: frame_main.cpp:1067
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
"\n"
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?"
#: frame_main.cpp:1067
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
#: frame_main.cpp:1074
msgid "Change script resolution"
msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització"
#: frame_main_events.cpp:608
msgid "Recommended Formats"
msgstr "Formats recomanats"
#: frame_main_events.cpp:609
msgid "Other supported formats"
msgstr "Altres formats suportats"
#: frame_main_events.cpp:610
#: frame_main_events.cpp:760
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: frame_main_events.cpp:611
msgid "Open video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
#: frame_main_events.cpp:761
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#: frame_main_events.cpp:776
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#: frame_main_events.cpp:1068
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització"
#: frame_main_events.cpp:1071
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica"
#: frame_main_events.cpp:1208
msgid "snap to scene"
msgstr "enganxa a l'escena"
#: frame_main_events.cpp:1239
msgid "shift to frame"
msgstr "desplaça al marc"
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica."
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: frame_main_events.cpp:1471
msgid "sort"
msgstr "ordena"
#: frame_main_events.cpp:1510
msgid "File backup saved as \""
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar les etiquetes completes."
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar les etiquetes."
#: frame_main_events.cpp:1607
msgid "hide tags."
msgstr "amagar les etiquetes."
#: frame_main_events.cpp:1629
#: subs_edit_box.cpp:894
msgid "editing"
msgstr "edició"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Sut"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona les línies"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Enganxa a sobre"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Salta el vídeo"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Defineix el final al vídeo"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplaça pel temps actual"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Amplia al 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Amplia al 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Amplia al 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Graella global: Línia anterior"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Graella global: Línia següent"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global: Amplia"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global: Redueix"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Graella: Duplica línies"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Àudio: Aplica"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Àudio: Línia anterior"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Àudio: Línia següent"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Àudio: Atura"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Àudio Medusa: Atura"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Àudio Medusa: Següent"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Carrega els marcs clau"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
#: options.cpp:433
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits."
#: subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil."
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
#: subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:110
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:113
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Color de la vora"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Commit"
msgstr "Aplica"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Nombre del temps per marc"
#: subs_edit_box.cpp:592
msgid "actor change"
msgstr "canvi d'actor"
#: subs_edit_box.cpp:619
#: subs_edit_box.cpp:645
msgid "layer change"
msgstr "canvi de capa"
#: subs_edit_box.cpp:714
msgid "modify times"
msgstr "modifica els temps"
#: subs_edit_box.cpp:738
msgid "MarginL change"
msgstr "Canvi de MarginL"
#: subs_edit_box.cpp:760
msgid "MarginR change"
msgstr "canvi de MarginR"
#: subs_edit_box.cpp:783
msgid "MarginV change"
msgstr "canvi de MarginV"
#: subs_edit_box.cpp:804
msgid "effect change"
msgstr "canvi d'efecte"
#: subs_edit_box.cpp:824
msgid "comment change"
msgstr "canvi de comentari"
#: subs_edit_ctrl.cpp:778
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
#: subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
#: subs_edit_ctrl.cpp:796
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica"
#: subs_edit_ctrl.cpp:803
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
#: subs_edit_ctrl.cpp:906
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: subs_edit_ctrl.cpp:836
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica"
#: subs_edit_ctrl.cpp:887
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:891
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
#: subs_edit_ctrl.cpp:919
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del tesaurus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:926
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: subs_edit_ctrl.cpp:927
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: subs_edit_ctrl.cpp:930
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: subs_edit_ctrl.cpp:934
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Divideix (per karaoke)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Intercan&via"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea una peça d'àudio"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Ret&alla"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "divisió"
#: subs_grid.cpp:645
msgid "combining"
msgstr "combinació"
#: subs_grid.cpp:676
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
#: subs_grid.cpp:680
msgid "There is no audio to save."
msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
#: subs_grid.cpp:687
msgid "Save audio clip"
msgstr "Desa peça d'àudio"
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
#: subs_grid.cpp:803
#: subs_grid.cpp:804
msgid "load"
msgstr "carrega"
#: subs_grid.cpp:845
msgid "swap lines"
msgstr "intercanvia les línies"
#: subs_grid.cpp:871
msgid "line insertion"
msgstr "inserció de línia"
#: subs_grid.cpp:993
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: subs_grid.cpp:1035
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: subs_grid.cpp:1121
msgid "adjoin"
msgstr "ajunta"
#: subs_grid.cpp:1291
msgid "split"
msgstr "divideix"
#: subs_grid.cpp:1452
msgid "timing"
msgstr "temps"
#: subtitle_format.cpp:265
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
#: subtitle_format.cpp:288
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:289
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)"
#: subtitle_format.cpp:290
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:292
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:293
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "S'està exportant PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Mou el vídeo."
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps del marc actual i número."
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició."
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrossegua els subtítols."
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z."
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y."
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y."
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle."
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial."
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Temps real"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual."
#: video_context.cpp:277
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
#: video_context.cpp:277
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substitució de codis de temps"
#: video_context.cpp:663
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
#: video_display.cpp:468
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: video_display.cpp:469
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
#: video_display.cpp:475
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
#: video_provider_avs.cpp:172
#: video_provider.h:100
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: video_provider_avs.cpp:595
msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
msgstr "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
#: video_provider_dshow.cpp:118
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: video_provider_dummy.cpp:250
msgid "Dummy Video Provider"
msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "definició d'estils visual"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "posicionament"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrossega els punts de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Afegeix una línia."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insereix un punt de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Esborra un punt de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"