Aegisub/aegisub/po/ca.po

5587 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionis res"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "posicionament"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
"temps del fitxer de vídeo?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substitució de codis de temps"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Llargada:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador: "
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-processador de temps"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Selecciona tots els estils."
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Res"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deselecciona tots els estils."
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Afecta només la selecció"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de "
"l'altre."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè "
"es facin continus, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a "
"l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix "
"totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Desviació: Inici <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als marcs clau"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància "
"és dins del valor."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de "
"començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de "
"començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un "
"subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar "
"un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "'Script' invàlid"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "processador de temps"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Mou el vídeo."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps del marc actual i número."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició."
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrossegua els subtítols."
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z."
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y."
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y."
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle."
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial."
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Temps real"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual."
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacta"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Diàlegs"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Defineix la selecció"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Afegeix a la selecció"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Treu de la selecció"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca amb la selecció"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Reprodueix el vídeo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic a la llista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "canvis a l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "auxiliar d'estils"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Mou l'estil cap amunt."
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Mou l'estil cap avall."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mou l'estil a baix de tot."
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordena els estils alfabèticament."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "'Script' actual"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia al magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importa de l''script'..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han "
"reemplaçat per guions baixos.\n"
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caràcters invàlids"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "còpia de l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Còpia de "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "enganxat de l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " estils?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "supressió de l'estil"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa estils"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "importació d'estils"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordena els estils"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "moviment de l'estil"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Desa automàticament"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Camins dels fitxers"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Miscel·lània"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Desa automàticament cada"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "segons."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Camí per desar automàticament:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activa els consells de crida"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Claudàtors"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres i parèntesis"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Fons d'error"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantilles de karaoke"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Fons modificat"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Tipus de lletra:"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Frontal estàndard"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Fons estàndard"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Frontal seleccionat"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Fons seleccionat"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Fons dels comentaris"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Frontal de col·lisió"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fons de línia al marc"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Vora de línia activa"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Ampliació per defecte:"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Proveïdor del vídeo:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Proveïdor de subtítols"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
"petades, errors gràfics i/o movax.\n"
"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Enganxa als marcs clau"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "No mostris"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra l'anterior"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Llargada per defecte del temps"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra les línies inactives"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Dibuixa la línia de temps"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Mostra els marcs clau"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Mostra la posició del vídeo"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Reprodueix el cursor"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fons de la selecció - modificat"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Límit de segons"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forma d'ona - selecció"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma d'ona - modificat"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma d'ona - inactiu"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Límit - inici"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Límit - final"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Límit - inactiu"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Text d'una síl·laba"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Límit de la síl·laba"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveïdor d'àudio"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Tipus de memòria cau"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Tall de l'espectre"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualitat regular"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Millor qualitat"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta qualitat"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualitat exagerada"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualitat de l'espectre"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Camí d'inclusió"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertència"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Pista"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuració"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traça"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Sense 'scripts'"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "'Scripts' del subtítol local"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Tots els 'scripts'"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Nivell de traça"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioritat dels fils"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Elimina la drecera del teclat"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Tot per defecte"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Graella dels subtítols"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restableix els valors predefinits"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu "
"reiniciar-lo ara?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Reinicia l'Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra "
"configuració se sobreescriurà."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar els valors predefinits?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Premeu la tecla"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última "
"drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'importació de text"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador d'actor:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Inici dels comentaris:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "S'està indexant"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "àudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Escull la pista de %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcció ortogràfica"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "substitueix per"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Afegeix al diccionari"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr ""
"S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
"Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "definició d'estils visual"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al "
"fitxer per Default."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Refà l'última acció"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "enganxa a l'escena"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "desplaça al marc"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "ordena"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar les etiquetes completes."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar les etiquetes."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "amagar les etiquetes."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de "
"seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors "
"predefinits."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Escolliu la carpeta:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra la &informació"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total d''scripts' carregats: %d\n"
"'Scripts' globals carregats: %d\n"
"'Scripts' locals carregats: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informació de l''script':\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l''script':\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtre d'exportació: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informació de l''script' d'Automatització"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Divideix (per karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més "
"petites"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Intercan&via"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
"primera i descartant el de la resta"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una "
"síl·laba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps "
"de final dels anteriors"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps "
"d'inici dels següents"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombina les línies"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea una peça d'àudio"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "Ret&alla"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "divisió"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "combinació"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Desa peça d'àudio"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "carrega"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "intercanvia les línies"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "inserció de línia"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "ajunta"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "divideix"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "temps"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
"temps del fitxer Matroska?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Totes les línies"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Les línies seleccionades"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Substitueix el següent"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "substitució"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrossega els punts de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Afegeix una línia."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insereix un punt de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Esborra un punt de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció "
"d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que "
"vulgueu distribuir de manera original."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "N"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "C"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "'Script' completat"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', "
"error notificat:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Posició del marge"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simètric"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Del vídeo"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "canvi de resolució"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és "
"inútil."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació "
"extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa "
"renderitzador."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Tatxat"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Color de la vora"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%"
"KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Nombre del temps per marc"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "canvi d'estil"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "canvi d'actor"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "canvi de capa"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "modifica els temps"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "Canvi de MarginL"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "canvi de MarginR"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "canvi de MarginV"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "canvi d'efecte"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "canvi de comentari"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "edició"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
"servidors."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
"l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprovador de versió"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? "
"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Salta a..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Selecciona els visibles"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici "
"i final de l'escena actual"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat "
"comenci en aquest marc"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Obre les propietats"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ajudant de traducció"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Reajusta"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporta els subtítols..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Adjuncions..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "S&urt"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia els subtítols"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Enganxa les línies sobre..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Cerca i substituei&x..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insereix línies"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Reajusta la resolució..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "A&bans de l'actual"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "Després de l'&actual"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica les línies"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suprimeix les línies"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix les línies"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "&Mantingues la primera"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Com a &karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecciona línies..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítols"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Des&plaça els temps..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-processador de temps..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i "
"de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de "
"vídeo actual"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplaça al marc actual"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al "
"marc actual"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Fe&s els temps continus"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Canvia l'&inici"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Canvia &el final"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Temps"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre un vídeo..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Utilitza un vídeo fictici..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostra els detalls del vídeo..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalls del vídeo"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els marcs clau..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els marcs clau..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els marcs clau"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Desancora el vídeo"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Defineix l'ampliació"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definit"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzada..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades "
"per sobreescaneig als televisors."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un marc o un temps"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatització"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista només dels subtítols"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualitza"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contingut..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "Pàgina &web..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fòrums..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i "
"demanar noves funcionalitats"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal d'&IRC..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Càrrega de fitxers"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no "
"coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
"\n"
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del "
"vídeo?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l''script'"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "'Script'"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "'Script' original:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sense salt de paraules, tant \\n com \\N salten"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estil de canvi de línia:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Invertit"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Col·lisió:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està "
"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "canvis a les propietats"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Línia actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Activa la previsualització"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línia actual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "ajudant de traducció"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Aplicar?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada "
"a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR "
"(marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar "
"aquest filtre per al subtitulat tou."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Del vídeo"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Inverteix la transformació"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Marcs d'entrada:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Carrega l'àudio"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "S'està copiant a la RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Vora"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Capsa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Nom de l'estil."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Tipus de lletra."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Mida de la lletra."
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolliu el color primari."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolliu el color secundari."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolliu el color del marge."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolliu el color de l'ombra."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols "
"en lloc d'una vora al voltant del text."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Mida de la vora, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escalat X, en percentatge."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escalat Y, en percentatge."
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus."
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode "
"correcte."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Vora:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Previsualització de l'estil actual."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització."
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Color de fons de la previsualització."
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
"No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar "
"els subtítols."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou "
"nom?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Actualitzar l''script'?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i "
"editor d'estils,\n"
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més "
"abusada en la història\n"
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui "
"necessària. Gràcies."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Marcs:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per marcs"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu "
"això si apareixen massa aviat."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. "
"Utilitzeu això si apareixen massa tard."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "De la selecció en endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps d'inici i de final"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Només els temps d'inici"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Només els temps de final"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "no desat, "
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " marcs "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "endarrere, "
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "endavant, "
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "tot"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "des de %i en endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "desplaçant"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Patró de tauler d'escacs"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Marcs per segon (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duració (marcs):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Marc:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de "
"caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) "
"perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de "
"traducció."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu "
"mantenir els vostres projectes organitzats."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, "
"Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. "
"Vegeu el manual per a una llista completa."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS "
"és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, "
"no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i "
"\\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/"
"Textsub és misericordiós."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NO US ESPANTEU!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la "
"vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de "
"desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que "
"els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si "
"peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia "
"quan cada actor té un estil diferent assignat."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, "
"que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants "
"clics."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per "
"distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és "
"el vostre amic."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers "
"poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD "
"amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs "
"del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de "
"l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui "
"molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a "
"l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo "
"utilitzar."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de "
"crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert "
"sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més "
"endavant."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu "
"de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega "
"del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
"Es crearà si no existeix."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinació invàlida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els "
"tipus de lletra.\n"
"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Directori de destinació invàlid."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible "
"que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra "
"instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més "
"ràpides...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "adjunció de tipus de lletra"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Trobat.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Destinació:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Estil origen"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Estil destinació"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents "
"tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Comença!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Desenllaça"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Omet la línia d'origen"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Omet la línia de destinació"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Torna enrere una línia"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Accepta la línia"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "creació de temps per a kanjis"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del tesaurus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Atura (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entra al mode de divisió"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Sut"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona les línies"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Enganxa a sobre"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Salta el vídeo"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Defineix el final al vídeo"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplaça pel temps actual"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Amplia al 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Amplia al 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Amplia al 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Graella global: Línia anterior"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Graella global: Línia següent"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global: Amplia"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global: Redueix"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Graella: Duplica línies"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Àudio: Aplica"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Àudio: Línia anterior"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Àudio: Línia següent"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Àudio: Atura"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Àudio Medusa: Atura"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Àudio Medusa: Següent"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "Color RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "Color HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "Color HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està "
#~ "desactivat en aquesta versió."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Error:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advertència:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Depuració:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traça:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
#~ "fitxer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "S'està executant"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
#~ "+:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadors:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual per:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa les extensions"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
#~ "associar amb l'Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associacions"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Primer agrupeu text."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altres formats suportats"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"