Aegisub/locale/pt_BR/aegisub.po

3073 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 18:10-0300\n"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:333
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e nmap.\n"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#: about.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: audio_box.cpp:68
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: audio_box.cpp:81
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:84
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: audio_box.cpp:116
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Linha/sílaba anterior ("
#: audio_box.cpp:119
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Próxima línha/sílaba ("
#: audio_box.cpp:122
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play selection ("
msgstr "Tocar o selecionado ("
#: audio_box.cpp:125
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play current line ("
msgstr "Tocar linha atual ("
#: audio_box.cpp:128
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: audio_box.cpp:132
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção ("
#: audio_box.cpp:135
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção ("
#: audio_box.cpp:138
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção ("
#: audio_box.cpp:141
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo ("
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: audio_box.cpp:148
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Add lead in ("
msgstr "Adicionar tempo de entrada ("
#: audio_box.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Add lead out ("
msgstr "Adicionar tempo de saída"
#: audio_box.cpp:155
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Commit changes ("
msgstr "Confirmar mudanças ("
#: audio_box.cpp:158
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: audio_box.cpp:162
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:166
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: audio_box.cpp:170
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e com o direiro para definir fim"
#: audio_box.cpp:174
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:192
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:194
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: audio_box.cpp:197
#: audio_box.cpp:529
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar"
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Aplicar agora"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Recarre&gar"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "&Fechar"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nome do script"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: automation_gui.cpp:120
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Create Automation script"
msgstr "Criar script de automação"
#: automation_gui.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Load Automation script"
msgstr "Carregar script de automação"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:404
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: base_grid.cpp:405
#: subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:407
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: base_grid.cpp:408
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:160
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:164
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_style_editor.cpp:168
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associar extensões"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: dialog_attachments.cpp:60
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:71
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: dialog_attachments.cpp:89
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: dialog_attachments.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: dialog_attachments.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:136
#: dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
#: dialog_attachments.cpp:207
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
#: dialog_attachments.cpp:211
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:371
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
#: dialog_colorpicker.cpp:526
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
#: dialog_colorpicker.cpp:528
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:109
#: dialog_export.cpp:113
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Configuração do Rastreador"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Determinante mínimo:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Configurações padrão"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Iniciar"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer um para editá-lo."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Pressione a tecla para a função \""
#: dialog_hotkeys.cpp:165
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" ou esc para cancelar."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: dialog_properties.cpp:50
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:63
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:65
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:69
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: dialog_properties.cpp:73
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_properties.cpp:108
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Wrap style"
msgstr "Estilo de quebra de linha"
#: dialog_properties.cpp:110
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:111
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: dialog_properties.cpp:112
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N pulam linha"
#: dialog_properties.cpp:113
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: dialog_resample.cpp:53
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: dialog_resample.cpp:69
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:86
#: dialog_resample.cpp:90
#: frame_main.cpp:187
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
#: dialog_search_replace.cpp:64
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:79
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:113
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:117
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:118
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_search_replace.cpp:496
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#: dialog_search_replace.cpp:501
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_search_replace.cpp:536
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:536
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: dialog_selection.cpp:50
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog_selection.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: dialog_selection.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialog_selection.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
#: dialog_selection.cpp:60
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: dialog_selection.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:81
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
#: dialog_selection.cpp:82
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: dialog_selection.cpp:83
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: dialog_selection.cpp:84
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: dialog_selection.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: dialog_selection.cpp:264
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
#: dialog_selection.cpp:264
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialog_selection.cpp:265
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
#: dialog_selection.cpp:266
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
#: dialog_shift_times.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:75
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: dialog_shift_times.cpp:76
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: dialog_shift_times.cpp:86
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:87
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:88
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
#: dialog_shift_times.cpp:89
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
#: dialog_shift_times.cpp:93
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:100
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: dialog_shift_times.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: dialog_shift_times.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: dialog_shift_times.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: dialog_shift_times.cpp:104
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:107
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:230
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: dialog_shift_times.cpp:234
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: dialog_shift_times.cpp:235
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
#: dialog_shift_times.cpp:236
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:237
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:238
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "all"
msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:241
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_style_editor.cpp:53
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:63
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font face"
msgstr "Nome da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:72
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: dialog_style_editor.cpp:73
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:114
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: dialog_style_editor.cpp:77
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:118
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:120
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:97
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Click to choose color"
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: dialog_style_editor.cpp:133
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:135
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:146
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:156
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:157
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:158
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dialog_style_editor.cpp:180
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:190
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:195
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda"
#: dialog_style_editor.cpp:196
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:197
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:199
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:243
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:244
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:245
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:247
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:248
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: dialog_style_editor.cpp:453
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:199
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" do catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:69
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
#: dialog_timing_processor.cpp:72
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:74
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:154
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:156
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:162
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:171
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Rastrear pontos"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Remover pontos do movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Gerar movimento vazio"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Mover legenda"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Rastreando pontos"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Nome do elo:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: fonts_collector.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: fonts_collector.cpp:73
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
#: fonts_collector.cpp:76
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fonts_collector.cpp:83
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:87
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: fonts_collector.cpp:135
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" encontrado na linha "
#: fonts_collector.cpp:193
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Invalid folder"
msgstr "Diretório inválido"
#: fonts_collector.cpp:193
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: fonts_collector.cpp:208
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: fonts_collector.cpp:314
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" encontrada no estilo \""
#: fonts_collector.cpp:355
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lendo fontes do registro...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" já existe no destino.\n"
#: fonts_collector.cpp:422
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Failed copying \""
msgstr "Falha ao copiar \""
#: fonts_collector.cpp:441
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Could not find font "
msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: frame_main.cpp:144
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:144
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: frame_main.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: frame_main.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
#: frame_main.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: frame_main.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: frame_main.cpp:164
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#: frame_main.cpp:165
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#: frame_main.cpp:166
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:167
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:168
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
#: frame_main.cpp:168
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: frame_main.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#: frame_main.cpp:170
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: frame_main.cpp:170
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#: frame_main.cpp:174
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:174
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:175
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:180
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: frame_main.cpp:180
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: frame_main.cpp:184
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:184
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#: frame_main.cpp:187
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: frame_main.cpp:188
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: frame_main.cpp:190
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:190
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:195
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:195
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:221
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Novas legendas\t"
#: frame_main.cpp:222
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Abrir legendas...\t"
#: frame_main.cpp:222
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:223
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: frame_main.cpp:223
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#: frame_main.cpp:224
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Salvar legendas\t"
#: frame_main.cpp:224
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: frame_main.cpp:225
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
#: frame_main.cpp:225
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:226
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: frame_main.cpp:226
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: frame_main.cpp:231
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "E&xit\t"
msgstr "Sai&r\t"
#: frame_main.cpp:231
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: frame_main.cpp:232
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: frame_main.cpp:236
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Desfazer\t"
#: frame_main.cpp:236
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "&Refazer\t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Resfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:239
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Selecionar linhas...\t"
#: frame_main.cpp:239
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:240
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Ajustar tempos...\t"
#: frame_main.cpp:240
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: frame_main.cpp:243
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Localizar...\t"
#: frame_main.cpp:243
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:244
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find next\t"
msgstr "Localizar próxima\t"
#: frame_main.cpp:244
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: frame_main.cpp:245
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Substituir...\t"
#: frame_main.cpp:245
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:247
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cut...\t"
msgstr "Recortar...\t"
#: frame_main.cpp:247
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: frame_main.cpp:248
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy...\t"
msgstr "Copiar...\t"
#: frame_main.cpp:248
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
#: frame_main.cpp:249
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Paste...\t"
msgstr "Colar...\t"
#: frame_main.cpp:249
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Cola legendas"
#: frame_main.cpp:250
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:254
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: frame_main.cpp:256
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Subs only view"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: frame_main.cpp:256
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: frame_main.cpp:257
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: frame_main.cpp:257
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: frame_main.cpp:258
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: frame_main.cpp:258
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:259
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: frame_main.cpp:259
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:260
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:264
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:264
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:265
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: frame_main.cpp:265
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:269
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Abre arquivo de timecodes..."
#: frame_main.cpp:269
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:270
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Fecha arquivo de timecodes"
#: frame_main.cpp:270
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:274
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Pular para...\t"
#: frame_main.cpp:274
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:276
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom 50%\t"
#: frame_main.cpp:276
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:277
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom 100%\t"
#: frame_main.cpp:277
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: frame_main.cpp:278
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom 200%\t"
#: frame_main.cpp:278
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: frame_main.cpp:280
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Pula vídeo para o início\t"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: frame_main.cpp:281
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: frame_main.cpp:282
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Define início para vídeo\t"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: frame_main.cpp:283
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Define fim para vídeo\t"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: frame_main.cpp:284
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Ajustar à cena\t"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: frame_main.cpp:284
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
#: frame_main.cpp:285
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Ajusta ao quadro atual\t"
#: frame_main.cpp:285
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
#: frame_main.cpp:287
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto padrão"
#: frame_main.cpp:287
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#: frame_main.cpp:288
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:288
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:289
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:289
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:292
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:296
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: frame_main.cpp:296
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:297
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: frame_main.cpp:297
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#: frame_main.cpp:298
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: frame_main.cpp:298
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:301
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: frame_main.cpp:305
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: frame_main.cpp:305
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: frame_main.cpp:306
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: frame_main.cpp:306
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: frame_main.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: frame_main.cpp:311
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: frame_main.cpp:311
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: frame_main.cpp:312
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: frame_main.cpp:312
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:313
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: frame_main.cpp:313
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: frame_main.cpp:314
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
#: frame_main.cpp:314
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: frame_main.cpp:315
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:315
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
#: frame_main.cpp:317
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: frame_main.cpp:317
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:321
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "Atalhos..."
#: frame_main.cpp:321
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Personaliza os atalhos"
#: frame_main.cpp:322
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Tools"
msgstr "Fe&rramentas"
#: frame_main.cpp:326
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Conteúdo...\t"
#: frame_main.cpp:326
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: frame_main.cpp:328
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:328
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórums..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs"
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#: frame_main.cpp:331
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:331
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:333
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:334
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: frame_main.cpp:577
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:596
#: frame_main_events.cpp:581
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: frame_main.cpp:626
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:626
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:808
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: frame_main.cpp:808
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: frame_main.cpp:891
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:891
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:915
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:915
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main_events.cpp:513
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: frame_main_events.cpp:521
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:540
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: frame_main_events.cpp:562
#: frame_main_events.cpp:579
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: frame_main_events.cpp:581
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:634
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1213
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do arquivo salvado como \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Áudio tocar até o fim"
#: hotkeys.cpp:374
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: hotkeys.cpp:375
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: hotkeys.cpp:376
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: hotkeys.cpp:378
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistente de Tradução tocar"
#: hotkeys.cpp:379
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: hotkeys.cpp:380
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: hotkeys.cpp:381
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: hotkeys.cpp:382
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
#: hotkeys.cpp:383
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: hotkeys.cpp:385
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistente de Estilos tocar"
#: hotkeys.cpp:386
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: hotkeys.cpp:387
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: hotkeys.cpp:388
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: hotkeys.cpp:389
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: subs_edit_box.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:79
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:81
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
#: subs_edit_box.cpp:83
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: subs_edit_box.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:87
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem direita (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:89
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:93
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: subs_edit_box.cpp:95
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: subs_edit_box.cpp:102
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_edit_box.cpp:104
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:105
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: subs_edit_box.cpp:107
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: subs_edit_box.cpp:116
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: subs_edit_box.cpp:122
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: subs_edit_box.cpp:124
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: subs_edit_box.cpp:126
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: subs_edit_box.cpp:128
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: subs_edit_box.cpp:130
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: subs_edit_box.cpp:984
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: subs_edit_box.cpp:986
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: subs_edit_box.cpp:987
#: subs_grid.cpp:193
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: subs_edit_box.cpp:988
#: subs_grid.cpp:195
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: subs_edit_box.cpp:990
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: subs_edit_box.cpp:992
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: subs_edit_box.cpp:993
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: subs_grid.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: subs_grid.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: subs_grid.cpp:152
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:153
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:165
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: subs_grid.cpp:166
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:171
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: subs_grid.cpp:175
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:176
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: subs_grid.cpp:177
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:180
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: subs_grid.cpp:181
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: subs_grid.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:187
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:189
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:194
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Escrevendo arquivo"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: video_box.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
#: video_box.cpp:74
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
#: video_box.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
#: video_display.cpp:284
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:285
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: video_display.cpp:286
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"