Aegisub/aegisub/po/zh_TW.po

5787 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 1.10 pre-release\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 02:46+0800\n"
"Last-Translator: judo <mkboy2@qq.com>\n"
"Language-Team: Karasu <karasu_tw@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "不選"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "匯出字幕檔"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "方位設定"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已經載入過時碼, 是否要以影像檔中的時碼取代?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "更換時碼?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "影像資料"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "框架速度"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "像素"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "長度"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "解碼器:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "計時後處理"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "套用到樣式"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。"
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "全選"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "選取所有樣式。"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "全不選"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "取消選取所有樣式。"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "影響選取範圍"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "起終點調整"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "起點提前:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "將各行起點時刻提前。"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "延後起點時間 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "終點延後:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "將各行終點時刻延後。"
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "延後結束時間 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "連接相鄰字幕"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "閾值:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"設置如何貼上字幕行, 如果設為完全向左, 將擴展次行的開始時間; 如果完全向右將擴"
"展至首行的開始時間."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 起點 ← "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " → 終點"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "貼齊關鍵影格"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "始於前閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "始於後閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "終於前閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "終於後閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。"
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "無效的腳本"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "處理器計時"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "播放始於此位置之影片"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "播放目前行"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止播放影片"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換影片自動捲動"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "搜尋影片."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "目前影格時刻和編號."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "標準規格"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "標準規格, 按兩次設定方位"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "拖放字幕檔"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "轉動Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "轉動XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "縮放比例"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "水平和垂直倍率字幕"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "圖案"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "剪輯字幕為一個矩形"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "剪輯矢量"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "剪輯字幕到矢量區域"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "即時"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "切換即時顯示更改."
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面"
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub不能缩小文字編碼到為一個.\n"
"請從下列中選擇:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "選擇文字編碼"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "複製影像到剪貼簿"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "儲存 PNG 截圖 (無字幕檔)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "複製影像到剪貼簿 (無字幕檔)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "複製座標到剪貼簿"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "尋找條件"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "尋找範圍"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "符合條件"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "不符條件"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "大小寫視為相異"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "全字拼寫需相符"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "包含指定字串"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "使用正規表示法"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "內文"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "演員"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "搜尋欄位"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "對白"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "設為選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "加入選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "移出選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "選取與既有範圍之交集"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "行動"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "已將 %i 行設為選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "已將 %i 行加入選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "已將 %i 行移出選取範圍"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "目前行內文"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "可用樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "套用樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "行動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "接受變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "預覽變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "播放影像"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "播放音效"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "點選清單:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "選擇樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "啟用預覽 (較慢)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "樣式變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "樣式管理"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用樣式庫目錄"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "新增"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "複製到編輯中腳本 →"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "上移樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "下移樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "移樣式到上端"
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "移樣式到下端"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "順序排列樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "編輯中腳本"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "← 複製到樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "從腳本匯入"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "新樣式庫名稱:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "目錄名稱已經存在"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目錄名稱衝突"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目錄名包含一個或多個非法字符,它們已被下劃線所取代. \n"
"該目錄被重新命名為 \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "無效的編碼"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "確認刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "複製樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "副本 - "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "貼上樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "無法分析樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "您確定要刪除這"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " 筆樣式?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您確定要刪除這筆樣式?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "在資料庫確認刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "確認現時的刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "樣式刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "開啟字幕檔"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "選擇的檔案沒有可用的樣式."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "匯入錯誤樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "選擇匯入樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "匯入樣式…"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "樣式匯入"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您確定? 這不可能被取消!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "順序樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "樣式移動"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "起點"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "顯示開始界面"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "自動檢查更新"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "等級和最近文件的限制"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "影格復原的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "最近開啟時碼檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "最近開啟影格檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "最近開啟字幕檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "最近開啟影片檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "最近開啟音效檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "最近開啟搜索值的最大數量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "最近開啟替換值的最大數量"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "自動儲存"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "檔案歷程"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "其他編碼"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "自動備份"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "自動儲存"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "秒"
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "自動儲存歷程"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "自動備份歷程"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "自動開啟連接檔案"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "啟用提示"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "啟用照亮語法"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "鏈接提交次數"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "重寫時間框架内的插入"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "詞典檔案路徑"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "追蹤點"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜線和括號"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "內容"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "錯誤背景"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "中斷行"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK範本"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "更改背景"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "照亮語法 - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "字型"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "允許格線獲得焦點"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "標準前景色"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "標準背景色"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "選擇前景色"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "選擇背景色"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "註釋背景色"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "選擇註釋背景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "撞擊前景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "格數行背景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "頁首"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "活動行邊界"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "取代特效標籤:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "進階設定 - 專家用戶專用"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "在開啟時對比影片解析度"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "預設縮放"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "快速跳過影格:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "截圖儲存路徑"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "顯示影格滑動上"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "影片提供者:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕檔提供者:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告: 改動這些設置可能導致出錯,\n"
"崩潰,失靈或者 movax.\n"
"不要動這些除非您知道自己在做什麼."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "從選擇行上抓取時間"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "預設滑鼠輪為縮放"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "鎖定游標的捲動"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "貼齊影格"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "貼齊至鄰近影格"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "滑鼠移動自動定位"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "不顯示"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "顯示上一行"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "顯示全部"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "預設時間長度"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "預設提前時間"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "預設延後時間"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "顯示無效行"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "劃出次要線"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "劃出選擇背景色"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "劃出時間線"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "劃出游標時間"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "劃影格"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "劃出影片位置"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游標"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "選擇背景色 - 更改後"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "次要分界線"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "波形 - 選擇"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "波形 - 更改後"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "波形 - 無效"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "分界線 - 開始"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "分界線 - 結束"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "分界線 - 無效"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "音節本文"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音節分界線"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "決不 (不推薦)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "記憶體"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "音效提供者"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "音效播放"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "緩存類型"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth 低混合器"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "硬碟緩存歷程"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "硬碟緩存名稱"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "光譜切斷"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - 一般質量"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 更好質量"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高質量"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 極高質量"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "光譜質量"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "光譜緩存記憶體最大容量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "基本歷程"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "包括歷程"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "自動開啟歷程"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: 錯誤"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 除錯"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追蹤"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低於正常(推薦)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "沒有腳本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕腳本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "所有腳本"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "追蹤等級"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "線程優先"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自動重新載入輸出"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "設定熱鍵"
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "清除熱鍵"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "預設編碼"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "預設全部"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "檔案儲存/載入"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "字幕編輯箱"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕檔格線"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "自動化處理"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "還原預設設定"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub必须重新啟動使更改生效. 現在重新啟動?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "重新啟動 Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr "您確定要還原到預設設定? 所有設定會被推翻."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "還原預設設定?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "請按鍵"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "按下鍵將其定義為 \"%s\" 或者按Esc取消."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr "快速鍵 %s 已經設定為 %s. 如果繼續, 該快速鍵將被清除. 要繼續?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "快速鍵衝突"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支援格式"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 框架下調)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "請選擇適當的框架給字幕檔"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "框架速度"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "文字匯入選項"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "演員分隔符:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "註解開端:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "讀取時碼和影格樣本數據"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "影像"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "音頻"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "發現多條 %s 軌道, 請選擇您希望載入的那個"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "選擇 %s 追蹤"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "原文"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "取代為"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼錯詞語"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略全部"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "加入字典"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub 完成檢查這腳本的拼法及文法"
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼字檢查完成"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "取代拼字檢查"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub 沒有發現錯誤這腳本的拼法及文法"
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "正在分析 Matroska 檔"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "視象化時碼"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正樣式"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "復原上一次編輯"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "重復(&R)"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "重復上一次編輯"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "沒有管理自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "影像格式"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "全部檔案"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "音訊格式"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "全部檔案"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "編碼"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "所有支援類型"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "開啟時碼檔"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "儲存時碼檔"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "載入所有自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "貼齊場景"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "平移到影格"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "輸入縱橫比"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "檔案備份為 \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS特效標籤模式設定為"
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "顯示全部標籤"
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "簡化標籤"
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "隱藏標籤"
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整製作群列表請見說明手冊\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 編譯於 %s"
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr "配置文件無效或損壞. 現時的檔案將會備份和替换為預設檔案."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "請選擇文件夾:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化腳本管理"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "重新整理(&L)"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "顯示信息(&I)"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新掃描自動載入文件夾"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "加入自動化腳本"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"全部加載的腳本:%d\n"
"全局加載的腳本:%d\n"
"本地加載的腳本:%d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "腳本引擎安裝完成:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"腳本詳情:\n"
"名稱: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"全部路徑: %s\n"
"狀況: %s\n"
"\n"
"提供特點的腳本:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "正確地開啟"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "無法開啟 \""
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " 指令:"
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " 匯出濾鏡:"
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 字幕格式處理器:"
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自動化腳本詳情"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "行號"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "層次"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "起點"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "終點"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "豎邊"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入 (之前&I)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入 (之後)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "複製(&D)"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "複製挑選了的行"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "複製並平移一格(&D)"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "複製並平移一"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多更多行"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "互換(&S)"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "互換挑選了的兩行"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "結合 併行(&J)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 文本合併為整体"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "結合 (保留第一句)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 但保留首行文本"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "結合 (視為卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 使每行作為一個卡拉OK音節"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使時間連續 修改起點(&M)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "更改字幕時間, 使開始時間從前一行的結束時間開始"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使時間連續 修改終點(&M)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "更改字幕時間, 使結束時間從後一行的結束時間中止"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重組行"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "重組已被分割和合併的字幕"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "建立音頻剪輯"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "建立所選擇行的音頻剪輯"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "複製所選擇行至剪貼板上"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "剪下(&u)"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "剪切所選擇行至剪貼板上"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "從剪貼板上貼上所選擇的行"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "刪除現時選擇了的行"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "結合中"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "起點超出載入音頻的長度"
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "沒有要儲存的音頻"
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "儲存音效檔"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "無法分配記憶體."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "開啟"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "交換行"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "刪除"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "結合"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "計時"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "影片: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI編碼"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "符號編碼"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "麥金塔編碼"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "韓文"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "韓文 (Johab碼)"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "簡體中文"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁體中文"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM編碼"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "尋找目標:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示法"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "更新影像 (較慢)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "所有行數"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "已選行數"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "搜尋範圍"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "找下一個"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "取代下一個"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "全部取代"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "取代"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "已取代 %i 個項目。"
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合項目。"
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "拖放控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "添加線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "雙立方體"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "添加貝茲雙立方體曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "插入控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "移除控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "徒手畫"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "徒手畫形狀"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "徒手畫"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "徒手畫光滑形狀"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清理腳本訊息"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"移除腳本訊息區段所有不必要的欄位. 您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "層"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "腳本完成"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "一個自動化腳本載入失敗. 檔案名: '%s', 報告錯誤:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "這檔案沒有被認定為自動化腳本: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "檔案沒有被認定為腳本"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "重設解析度"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "偏移邊界"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "對稱"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "由影片取得"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "變更縱橫比"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "無效解析度: 目標解析度不能為 0."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "解析度重新取樣"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "本行樣式。"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊或是用來指定字幕機能支援的"
"特效."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "層次編號"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "結束時刻"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "本行歷時"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "斜體"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "字型名稱"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "主要色彩"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "次要色彩"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "外框色彩"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "陰影色彩"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "提交文本 (Enter). 按住 Ctrl 則停留在該行 (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "依時間"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "依影格"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "依影格數計時"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "樣式變更"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "演員變更"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "層次變更"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "修改時間"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "左邊界變更"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "右邊界變更"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "垂直邊界變更"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "效果變更"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "註釋修改"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "編輯"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"檢查Aegisub更新錯誤:\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他應用程式可以正常地使用互聯網, 這大概問題是在我們末端的一個臨時伺服器."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "當檢查Aegisub更新, 不知明錯誤出現."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "不能連接到更新的伺服器."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP要求失敗, 得到的HTTP回應 %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "發現Aegisub更新"
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "發現數個Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub沒有更新."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "版本檢查"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下星期再提醒我(&W)"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您是否要Aegisub啟動時檢查更新? 您也可以通過協助項目單手動進行."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "檢查更新?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕檔"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "開啟字幕檔"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "跳至…"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "影片跳至指定時刻/影格"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "擴大"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "擴大顯示影片"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "縮小顯示影片"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "影片跳至起點"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "影片跳至終點"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "設為起點"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "設為終點"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "選取可見"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "貼齊字幕到場景"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "平移字幕至此格"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "開啟內容"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "開啟附件清單"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字型蒐集"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "啟動 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用於矢量繪圖."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "時間平移"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "開啟時碼檔"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "重設"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字統計"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "開啟漢字統計器對話視窗"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置 Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "開啟字幕(&O)..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "開啟既有字幕檔"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "另存新字幕…"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以別的檔名儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "匯出字幕…"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。"
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟的字幕"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "內容(&P)…"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "開啟腳本內容視窗"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "開啟附件清單"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字型蒐集(&F)…"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "新建視窗"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "開啟一個新應用視窗"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "結束(&X)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "關閉本程式"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切行"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪下字幕"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "複製行"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "複製字幕"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "貼上行"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "貼上行在上方..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "貼上字幕"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "搜尋...(&F)"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找字串"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "尋找下一個相符的字串"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "搜尋和取代(&R)..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找並取代字串"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "樣式管理(&S)…"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "樣式小幫手(&Y)…"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻譯小幫手(&T)…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "重設解析度..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "拼字檢查(&L)..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "當前行之前(&B)"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在現時的之前插入行"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "當前行之後(&A)"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在現時的之後插入行"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "當前行之前, 以影片時間"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "在現時的之前插入行, 以影片時間作為開始時間"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "當前行之後, 以影片時間開始"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "在現時的之後插入行以影片時間作為開始時間"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "複製(&D)"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "複製和轉移1影格(&D)"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "刪除多行"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "合併行"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "連接(&C)"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "卡拉OK(&K)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 視為卡拉OK"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "交換多行"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "選取行..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "依照指定條件選取多行"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移時間(&H)..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "依時序排列"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "計時後處理…"
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前, 終點延後以及場景計時等等. "
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "漢字統計器..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "開啟漢字統計器"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "貼齊影片起點"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "貼齊影片終點"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "設為場景"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至目前影格"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使時間連續"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "變更開始(&S)"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "更改結束時間(&E)"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "計時(&T)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "開啟影片(&O)…"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "關閉影片(&C)"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白影片..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "開啟一個单色影片片段"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "顯示影片詳情..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "顯示影片詳情"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "開啟時碼檔案..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "儲存時碼檔案..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "儲存一個變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "關閉時碼檔案"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "開啟影格..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "開啟影格檔清單"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "儲存影格..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "儲存現時影格表"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "關閉影格"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分影片"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "設定縮放率"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "將縮放率設為 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "將縮放率設為 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "將縮放率設為 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "不更動影片縱橫比"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "43 全螢幕(&F)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 4:3 顯示影片"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "169 寬螢幕(&W)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 16:9 顯示影片"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35(&C)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "剪下..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "顯示額外掃描遮罩"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 "
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定影格或時刻"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "影片跳至字幕起點"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "影片跳至字幕終點"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "影片(&V)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "開啟音效(&O)..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "開啟影片音效(&V)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "開啟目前影片的音效"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "關閉音效(&C)"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "關閉目前開啟的音效檔"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "音效(&A)"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "自動化處理(&U)…"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "自動化處理(&A)"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)…"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "僅字幕模式"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "只顯示字幕"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "影片+字幕模式"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "只顯示影片和字幕"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音效+字幕模式"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "只顯示音效和字幕"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "總覽模式"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "顯示音效、影片和字幕"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "檢視(&W)"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "內容(&C)..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "網站(&W)…"
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "論壇(&F)…"
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC 頻道(&I)..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "檢查更新(&C)..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "檢查是否有新版本更新給Aegisub"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A)…"
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "繼續之前是否先存檔?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "載入 / 卸除檔案?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "卸除時碼?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符.\n"
"\n"
"影片解析度:\t%d × %d\n"
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否要變更腳本解析度使其符合影片?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "解析度不符"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "腳本內容"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "原作腳本:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "翻譯:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "編輯:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "計時:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "同步點:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "編修者:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "編修摘要:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智慧型換行, 上行較寬"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行, 僅於 \\N 斷行"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自動換行, 於 \\n 及 \\N 斷行"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智慧型換行, 下行較寬"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "換行樣式:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "撞擊:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例縮放邊框和陰影"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"隨腳本/渲染器分辨率按比例縮放邊框和陰影, 如果未經檢查, 相關邊框和陰影大小將由"
"渲染器决定."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "配置變更"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "譯文"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "目前行: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "啟用預覽"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "目前行: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "沒有線翻譯"
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "您是否要核准您所做的修改? 如果您選擇否, 則所作修改將被捨棄."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "核准?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "轉換影格率"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間). 這在內嵌字幕作業上將固定影格"
"率轉換為可變影格率的時候特別有用. 您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境. "
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "由影片取得"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "可變"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "固定: "
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "逆向轉換"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "輸入影格率: "
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "輸出: "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "載入音訊"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "讀取至記憶體"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "樣式編輯器"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "外框色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他編碼"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "不透明背景"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "樣式名稱."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "字型."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "字型大小."
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "選擇主要顏色."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "選擇次要顏色."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "選擇略圖顏色."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "選擇陰影顏色."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "外框寬度 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "陰影距離 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)."
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "字元間距 (像素單位)."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "主要色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "次要色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "陰影色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "外框:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平倍率%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直倍率%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "軸旋:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "間距:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "預覽目前樣式."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "用於預覽的文本"
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "預覽背景顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "沒有有效字幕檔提供者, 無法預覽字幕."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "您是否想改變這樣式的所有事例在腳本改為這個新名字?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "更新腳本?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型. 身為一個程式設計者兼排版者, \n"
"我勸您三思而行. Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型, \n"
"除非真的適合, 否則請避免使用, 謝謝."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "平移量"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "調整紀錄"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "時間: "
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "影格數: "
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "平移 (依時間)"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "輸入平移影格數"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (依影格數)"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "延後"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "提前"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延後字幕使其較晚顯示. 在字幕太早顯示時使用."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其較早顯示. 在字幕太晚顯示時使用."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "選擇後繼"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "調整範圍"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "起點與終點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "僅起點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "僅終點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "調整項目"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "未存檔,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr "格 "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "(提前),"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "(延後),"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "起+終, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "起,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "終,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "全"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "從 %i 往後"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "選 "
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "平移中"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白影片選項"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "棋盤樣式"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "影片解析度:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "色彩:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "框架速度"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "長度(影格):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "最終長度: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "無效的框架數/長度值"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "附加檔案清單"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "另存檔案(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字型檔(&F)"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加圖片(&G)"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名稱"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "分類"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "選擇要附加的檔案"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "影格: "
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式, 編碼, 和甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
"幕. 這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到"
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中, 如此您可以保持您的專案組織完善。"
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"善用鍵盤捷徑! 這讓您的生活更簡單, 舉例來說, Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯"
"卻不會移到下一行. 請看說明書來查閱完整列表. "
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"您沒有理由要用SSA (相對於 ASS). ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式. "
"不過最重要的是, 只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t). 它們能在 SSA "
"檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "不要慌!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品. 它會周期性的儲存您的字幕到自"
"動儲存資料夾, 並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本. 此外, 如果它"
"當掉了, 它會嘗試儲存一個恢復檔案."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時, 樣式小幫手相當實用."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"字型蒐集是最有用的功能之一, 它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"當您做好字幕準備要散佈的時候, 記著: 向 MP4, OGM 及 AVI 說不; Matroska 是您的"
"朋友."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"就像任何經由 DirectShow 載入的東西, 某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 "
"h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說, 影格可能會偏移一"
"格) 的. 這不是 Aegisub 的臭蟲 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr "嘗試一下音頻顯示的音頻模式,它更加容易辨認音頻中哪些地方是重點."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"如果您在Aegisub解碼中加載音效之前, 先將音頻解碼為一個PCM WAV文件, 您將無需等"
"待這個解码即可使用."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"當進行字幕計時工作時, 開着影片通常是個麻烦而不是幫助. 您一般可以隨後再调整字"
"幕相配影片."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"如果當影片回放時音頻懷疑運作不正常, 試一下單獨載入音頻. 只需選擇 音頻 -> 載入"
"視頻. 這通常可以使音頻更加可靠."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "如果出了什麼差錯, 去怪 movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n"
"若資料夾不存在則會創建之."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "檢查字體可用性"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "複製字體至文件夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "複製字體至壓縮文件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "附加字型檔到現時的字幕"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "調整: 驗證所有字型在系統中"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "紀錄"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "開始(&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "無效的目標"
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "無法建立目標文件夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ".zip文件路徑無效"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "選擇壓縮文件名"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip壓縮文件 (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "選取用以儲存字型的資料夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"輸入目標壓縮文件名. \n"
"若輸入為文件夾, 則會使用默認名稱."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "文件夾目的地無效"
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"設置如何貼上字幕行. 如果設為完全向左, 將擴展至次行的開始時間; 如果完全向右 將"
"擴展至首行的開始時間...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "完成搜集字體數據"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "從文件中掃描字體..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "完成"
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "由登錄檔中讀取字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"完成寫入到 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完成搜尋所有字體."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成複製所有字體."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "字體附件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完成. 有些字體無法搜尋."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成. 有些字體無法複製."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "找不到符合項目.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "已找到.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "*已複製 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已經存在於目的地.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "*無法複製 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 發現在樣式上 \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\"發現在對話線上 \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\"已找到.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "來源:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "目的地:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字統計"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷鍵"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "嘗試插入漢字."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "樣式來源"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "目標來源"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"當定位於目標文本框架, 使用下列按鍵:\n"
"\n"
"向右箭頭: 增加目標選擇的長度\n"
"向左箭頭: 减少目標選擇的長度\n"
"向上箭頭: 增加源選擇的長度\n"
"向下箭頭: 减少源選擇的長度\n"
"輸入: 連結,接受完成的行\n"
"空格: 解除最後的連結\""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "開始!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "解開連結"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "略過源行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "略過目標行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "跳回上一行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "接受變更行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字統計"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先選擇來源和目標樣式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "來源和目標樣式一定要不同"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "將所有原始文本分類"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "沒有建議修改"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "加入 \"%s\"選取範圍"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "沒有建議拼法及文法檢查"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "建議拼法及文法檢查 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼字檢查語言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "詞典建議 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "沒有建議詞典"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "詞典語言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&t)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在游標處分割 (概略計時)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "搜尋滑桿"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平縮放"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直縮放"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "上一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "下一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "播放所選部分 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "播放目前行 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 ("
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分起點至檔末 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "起點提前 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "終點延後 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "核准修改 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "移至所選部分"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動核准所有修改"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉到下一行"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "聲譜分析模式"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "啟用Medusa計時後快捷方式"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切換卡拉OK模式"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "結合所選音節"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "輸入分割模式"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "提交分割并且離開分割模式"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "放棄所有分割并且離開分割模式"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "編輯框提交"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "重作"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "選擇多行"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "貼上"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "影片跳至"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "影格設為字幕起點"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "影格設為字幕終點"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "平移到目前時刻"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "縮放 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "縮放 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "縮放 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "影片通用上一格"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "影片通用下一格"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "影片通用選取搜尋"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "影片通用播放"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "格線通用上一行"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "格線通用下一行"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "儲存字幕替代"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "影片通用放大"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "影片通用縮小"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "格線下移一行"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "格線上移一行"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "格線刪除行"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "格線複製行"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "格線複製並平移一格"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "音效核准替代"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "音效核准"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "音效核准 (不動)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "音效上一行"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "音效上一行替代"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "音效下一行"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "音效下一行替代"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "音效播放"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "音效播放替代"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "音效播放或停止"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "音效停止"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "音效卡拉OK增加音節長度"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "音效卡拉OK減少音節長度"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "音效向左捲動"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "音效向右捲動"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "音效播放最初 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "音效播放最後 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "音效播放之前 500ms"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "音效播放之後500ms"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "音效播放到檔末"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "音效播放目前行"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "音效增加起點提前"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "音效增加終點延後"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Medusa音效開關器"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Medusa音效播放"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Medusa音效停止"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Medusa音效向後轉移開始"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Medusa音效向前轉移開始"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Medusa音效向後轉移結束"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Medusa音效向前轉移結束"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Medusa音效播放之前 500ms"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Medusa音效播放之後500ms"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Medusa音效下一行"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Medusa音效上一行"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Medusa音效輸入"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "翻譯助手播放音頻"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "翻譯助手播放影片"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "翻譯小幫手下一行"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "翻譯小幫手上一行"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "翻譯小幫手接受"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "翻譯小幫手預覽"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "翻譯小幫手插入原文"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "樣式助手播放音頻"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "樣式助手播放影片"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "樣式小幫手下一行"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "樣式小幫手上一行"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "樣式小幫手接受"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "樣式小幫手預覽"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "沒有時碼可以平均"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "選擇貼上區域"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "區域"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "請選擇您想要貼上的區域"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "左邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "右邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "上端邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下端邊界"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "選擇色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "色彩光譜"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/紅"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/綠"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/藍"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光譜模式:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "色調:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "飽和度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "顏色挖掘"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "載入關鍵影格"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "從影片中讀取關鍵影格"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "啟動時檢查檔案關聯"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "還原損壞歷程"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl 腳本"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "無法添加自動化腳本路徑@INC: 該腳本代碼可能不兼容或未適當地執行."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "重新載入 %s 因為該文件在硬碟 (%s) 被更改."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "儲存更改"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "請等待, 貯藏字體..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "關聯(&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "檔案關聯"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "尋找窗口(&G)..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "開啟記錄窗口"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "資源檔案(&R)..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub資源檔案分佈"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisub::text_extents() 參數不足"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "設法注册Perl控制台, 但此版本並不支持它."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命錯誤"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "調整"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "追蹤:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "卡拉OK"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "取消分割"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "接受分割"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "結合"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "關聯檔案類型"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 能接收以下類型. \n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 已經同所有支持的文件類型聯結在一起. \n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr "Aegisub不是您預設的字幕編輯器.您是否要設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "當Aegisub開始時, 永遠執行這檢查"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "匯出 PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "寫入檔案"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比. 輸入像是 853x480 "
#~ "的數值來設定特定的解析度."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "無法開啟網路文件系统. 操作取消.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "嘗試打開\"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失敗.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "批准 \n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "發現新版本!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "請到下列URL地址下載: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "沒有找到新版本.\n"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Programmers: "
#~ msgstr "影格數: "
#, fuzzy
#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
#~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "檔案關聯"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "關聯"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "影格設為字幕終點"
#~ msgid "\" found on style \""
#~ msgstr "\" 被發現在樣式 \""
#~ msgid "\" found on dialogue line "
#~ msgstr "\" 被發現在對話行 "
#, fuzzy
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分類"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "解析度"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscelanea"
#~ msgstr "其他編碼"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to adjascent lines"
#~ msgstr "貼齊場景\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速"
#~ "鍵。"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設編碼"
#~ msgid "Press key to bind to \""
#~ msgstr "請按下要與 \""
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp Style: "
#~ msgstr "換行樣式"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose primary color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose secondary color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose outline color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose shadow color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
#~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框"
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "其他編碼"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
#~ msgstr "您確定要將樣式庫 \""
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" 從目錄中刪除?"
#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。"
#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。"
#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous"
#~ msgstr "連接相鄰字幕"
#~ msgid ""
#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be "
#~ "made continuous, in miliseconds."
#~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and "
#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in "
#~ "the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
#~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格"
#~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能"
#~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。"
#~ msgid "&New Subtitles\t"
#~ msgstr "新建字幕(&N)\t"
#~ msgid "&Open Subtitles...\t"
#~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t"
#~ msgid "&Save Subtitles\t"
#~ msgstr "儲存字幕(&S)\t"
#~ msgid "E&xit\t"
#~ msgstr "結束(&X)\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut Lines\t"
#~ msgstr "選擇多行"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Lines\t"
#~ msgstr "複製字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines\t"
#~ msgstr "貼上字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines Over...\t"
#~ msgstr "貼上…\t"
#~ msgid "&Find...\t"
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "找下一個"
#, fuzzy
#~ msgid "Search and &Replace...\t"
#~ msgstr "取代(&E)…\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Lines...\t"
#~ msgstr "選取多行(&S)…\t"
#~ msgid "Resample resolution..."
#~ msgstr "重設解析度…"
#~ msgid "Open timecodes file..."
#~ msgstr "開啟時碼檔…"
#~ msgid "Close timecodes file"
#~ msgstr "關閉時碼檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Close keyframes"
#~ msgstr " 格 "
#~ msgid "&Jump To...\t"
#~ msgstr "跳至(&J)…\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "影片跳至起點\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "影片跳至終點\t"
#~ msgid "&Open Audio file..."
#~ msgstr "開啟音效(&O)…"
#, fuzzy
#~ msgid "Lo&g window..."
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
#~ msgid "Subs only view"
#~ msgstr "僅字幕模式"
#~ msgid "Video+Subs view"
#~ msgstr "影片+字幕模式"
#~ msgid "Audio+Subs view"
#~ msgstr "音效+字幕模式"
#~ msgid "&Contents...\t"
#~ msgstr "內容(&C)…\t"
#~ msgid "&Bug tracker..."
#~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機"
#~ msgid "&IRC channel..."
#~ msgstr "IRC 頻道(&I)…"
#~ msgid "Translation Assistant Play"
#~ msgstr "翻譯小幫手播放"
#~ msgid "Styling Assistant Play"
#~ msgstr "樣式小幫手播放"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "建立新檔(&C)…"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "立即套用(&N)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)…"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "關閉(&L)"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "腳本名稱"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "動態追蹤儀設定"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "追蹤點數量:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "最小兩點距離平方值: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "特徵最大移動量:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "特徵外觀最大變化量:"
#, fuzzy
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "每個特徵分配多少CPU"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "特徵比對範圍寬度:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "特徵比對範圍高度:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "判斷臨界值:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "每循環最小位移量:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "角度:"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "增加追蹤點"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "移除追蹤點"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "產生空白移動路徑"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "依移動路徑分割為多行"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "連結移動路徑檔"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "追蹤點"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "連結名稱"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "無效的資料夾"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "找不到字型 "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "復原(&U)\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "找下一個\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "複製…\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "縮放 &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "縮放 &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "縮放 &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "設為字幕起點\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "設為字幕終點\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "預設縱橫比(&D)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "縱橫比 2.&35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "自訂縱橫比…"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "快速鍵(&H)…"
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "重新設定快速鍵"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "儲存檔案"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"