Aegisub/aegisub/po/da.po

5478 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: da\n"
"X-Poedit-Country: DK\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Ryk op"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Ryk ned"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Vælg ingen"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstkodningsformat:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "ændring af position"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med tidskoderne "
"fra videofilen?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Erstat tidskodedata?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetaljer"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "Billeder/sek:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Udfør på typografierne"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier "
"bliver sprunget over."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Vælger alle typografier."
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Fravælger alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Anvend kun på markering"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Ind- og udløb"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Tilføj indløb:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Tilføj udløb:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, "
"kontinuerne."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan "
"gøres fortløbende, i millisekunder."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre "
"overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre "
"overtager første linje hele afstanden."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Slut"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Grib til nøglebilleder"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis "
"afstanden er under en tærskel."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Starter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten "
"må starte før et nøglebillede, for at gribe til det."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Starter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder "
"underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Slutter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten "
"må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Slutter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder "
"underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Ugyldige data"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "synkroniserings-efterbehandling"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Afspil video fra aktuel position"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Afspil aktuelle linje"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop video-afspilning"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Søg i videoen."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og "
"sluttid."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering."
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem."
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Roter om Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse."
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Roter om XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser."
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne."
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Beskær"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel."
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektor-beskæring"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning."
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Realtid"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering."
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n"
"Vælg en fra listen:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Vælg tekstkodning"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gem PNG billede"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Marker"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Betingelse"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Linjetyper"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Matcher"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Matcher ikke"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Nøjagtig match"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regulært udtryk"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Karakter"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "I feltet"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoglinjer"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Sæt markering"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Tilføj til markering"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Kryds med markering"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Markeringen blev sat til %i linjer."
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Tilgængelige typografier"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Vælg typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Vis prøve"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Næste linje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Afspil video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Afspil lyd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Klik i listen:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Vælg typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "typografiændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "typografiassistent"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Typografistyring"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Lagerkatalog"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopier til aktuel fil ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Ryk typografi op."
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Ryk typografi ned."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Ryk typografi øverst."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Ryk typografi nederst."
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Orden typografier alfabetisk."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Aktuel fil"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopier til lager"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importer fra fil..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Navn på nyt lager:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nyt kataloglager"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Lagernavnskonflikt"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er "
"blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n"
"Lagerets navn er ændret til \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ugyldige tegn"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "kopier typografi"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Kopi af "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "indsæt typografi"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kunne ikke læse typografilinje"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse "
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " typografier?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Bekræf sletning fra lager"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Bekræft sletning fra fil"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "slet typografi"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fejl ved import af typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Vælg typografier der skal importeres:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "typografiimportering"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Orden typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "flyt typografi"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Vis splash-skærm"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Numeriske grænser"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Fortrydelsesniveauer"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Nyligt brugte videofiler"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Nyligt brugte lydfiler"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Nylige søgetekster"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Nylige erstatningstekster"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-gem"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Filstier"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Diverse"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto-gem hver"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Auto-gem sti:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Auto-backup stil:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Aldrig automatisk"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Automatisk ved åbning"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Spørg ved åbning"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Vis syntakshjælp"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Sti til ordbogsfiler"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Klammer"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Skråstreger og parenteser"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Koder"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Fejl baggrund"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Linjeskift"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke skabeloner"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Ændret tekst baggrund"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Syntaks farvekodning - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Skrift: "
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standard forgrund"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Standard baggrund"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valgt linje forgrund"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Valgt linje baggrund"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentarlinje baggrund"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Kolliderende linje forgrund"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Linje synlig i video baggrund"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Kolonneoverskrift"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiv linjes kant"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Erstat formatteringskoder med:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avancererede indstillinger"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning: "
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standard forstørrelse: "
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Sti til gemte videobilleder:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Video-provider:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Undertekst-gengiver:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse: "
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n"
"disse indstillinger er forkerte.\n"
"Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Hent tider fra linje ved markering"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Grib opadstødende linjer"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fokuser automatisk ved pegning"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Vis forrige"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Standard linje-varighed"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Standard indløb"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Standard udløb"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Vis inaktive linjer"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Vis hjælpestreger"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Vis markeringsbaggrund"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Vis tidslinje"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Vis markørtid"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Vis nøglebilledetider"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Vis videotid"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspilningsmarkør"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Markeret baggrund - ændret"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekund-adskillere"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Bølgeform - markeret"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Bølgeform - ændret"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Bølgeform - inaktiv"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Afgrænsning - start"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Afgrænsning - slut"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Afgrænsning - inaktiv"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Karaoke tekst"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Karaoke afgrænsning"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Lyd-provider"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Lydafspiller"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Cache type"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth nedmiks-filter"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Harddisk-cache sti"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Harddisk-cache filnavn"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrogram nedre bånd"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Almindelig kvalitet"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Bedre kvalitet"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Høj kvalitet"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Ekstrem kvalitet"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrogram kvalitet"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Base-sti"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Include-sti"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-indlæs-sti"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatale"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fejl"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advarsel"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Sporing"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Under Normal (anbefales)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Laveste"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Ingen scripts"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Undertekstfil-lokale scripts"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale auto-indlæste scripts"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Alle scripts"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Sporingsniveau"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Tråd-prioritet"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Indstil genvejstast..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Ryd genvejstast"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Til Standard"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Alle til Standard"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Læsning/skrivning af filer"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Undertekst redigeringsfelt"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Underteksttabel"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gendan standarder"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Genstart Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine "
"indstillinger."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Gendan standarder?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Tryk på en tast"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller "
"tryk på Esc for at annullere."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to "
"funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Konflikt i genvejstaster"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle understøttede formater"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Adskilletegn for karakter:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Starttegn for kommentarlinjer"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Opretter indeks"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spor %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Vælg %sspor"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "oprindelig"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "erstat med"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Forkert stavet ord:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer alle"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Tilføj til ordbog"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Stavekontrol færdig."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "stavekontrol erstatning"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Læser Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuel stilisering"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Løs typografiproblemer"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien "
"for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" "
"typografien."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Fortryder den seneste handling"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "&Gentag"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Gentager den senest fortrudte handling"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Video-formater"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Åben videofil"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Lydformater"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Åben lydfil"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vælg tekstkodning:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Tekstkodning"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Åben tidskodedata-fil"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Gem tidskodedata-fil"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "grib til nøglebilledetider"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "forskyd til billede"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Indtast visningsforhold"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt visningsforhold"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "sorter"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "vis komplette koder."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "vis forkortede koder."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "skjul koder."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Bygget af %s dato %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive "
"sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Vælg en mappe:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatiserings-styring"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "&Genindlæs"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &oplysninger"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tilføj Automatisering script"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
"Globale script indlæst: %d\n"
"Lokale script indlæst: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Scriptmotorer installeret:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Scriptoplysninger:\n"
"Navn: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Version: %s\n"
"Fuld sti: %s\n"
"Stand: %s\n"
"\n"
"Funktioner udbudt af script:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Korrekt indlæst"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Fejl under indlæsning"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Eksportfilter: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Undertekstformat-styring: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Linjenummer"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Lodret"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Indsæt (før)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Indsæt (efter)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Indsæt til video-tid (før)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Indsæt til video-tid (efter)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliker"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplikerer de valgte linjer"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr ""
"Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det næste "
"videobillede"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Opdel (efter karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre "
"linjer"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Om&byt"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Bytter om på de to valgte linjer"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift "
"mellem hver"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Sammenføj (behold første)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun "
"teksten fra den første linje"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Sammenføj (som karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
"synkroniseret stavelse"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige "
"linjes slut-tid"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes "
"start-tid"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Omkombiner linjer"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Gem lydklip"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pier"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "&Klip"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "Sæt &ind"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Slet de valgte linjer"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "opdeling"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "sammenføjning"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Der er ingen lyd at gemme."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gem lydklip"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "indlæs"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "ombyt linjer"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "indsæt linje"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "sæt ind"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "slet"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "gør fortløbende"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "opdel"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "ændret synkronisering"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Østeuropæisk"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra "
"Matroska-filen?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Søg efter:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Opdater video (langsom)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Alle linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Markerede linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Erstat næste"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "erstatning"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i forekomster blev erstattet."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Teksten blev ikke fundet."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Træk kontrolpunkter."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Linjestykke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Tilføjer et linjestykke."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bézier-kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Tegn med frihånd"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Udglattet frihånd"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Ryd op i Script Info"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info "
"sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne "
"i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er "
"fjernet fra filen for at kunne læse den."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Script gennemført"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret "
"fejl:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Fil ikke genkendt som script"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Skaler opløsning"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Margin"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symmetrisk"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Fra video"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Skift visningsforhold"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "skaler opløsning"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Linjens typografi."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen "
"reference."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af "
"fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag."
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises."
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen."
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt."
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Gennemstreget"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Skrifttype"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Bordfarve"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarve"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tid som t:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Billeder"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tid som videobillede-nummer"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "ændret typografi"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "ændret karakter"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "ændret lag"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "ændret synkronisering"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "ændret venstremargin"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "ændret højremargin"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "ændret lodret margin"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "ændret effektfelt"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "ændret kommentarstatus"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "redigering"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis "
"et midlertidigt problem med vores systemer."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Versionstjek"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Påmind mig igen om en &uge"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? "
"Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Ny undertekstfil"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Spring til..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Forøg forstørrelse"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Sænk forstørrelse"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Søg video til starttid"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Søg video til sluttid"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Grib starttid til video"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle "
"videobillede"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Grib sluttid til video"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Marker synlige"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Grib undertekster til scene"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende "
"nøglebilleder"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved "
"den aktuelle videotid"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Åbner TYpografistyring"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Vedhæftede data"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Skrifttype-samler"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Åbener Automatiserings-styring"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning"
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Forskyd synkronisering"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr ""
"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
"mange linjer"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Oversættelsesassistant"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr ""
"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster "
"fra et sprog til et andet"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Skaler opløsning"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr ""
"Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- "
"og udløb, scene-synkronisering m.v."
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji synkronisering"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Ny undertekstfil"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Åben undertekstfil..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gem undertekstfil"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Gemmer underteksterne"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Gem undertekster &som..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "E&ksporter undertekster..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr ""
"Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning "
"og med efterbehandling."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Nyligt &brugte"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Vedhæftede data..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Skrift&type-samler..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Afslutter Aegisub"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "&Klip linjer"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "K&opier linjer"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "&Indsæt linjer"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Kl&æb over..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr ""
"Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over "
"eksisterende linjer"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Søg..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Find &næste"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "&Erstat..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Indsæt linjer"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Typografistyring..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Typografi&assistent..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr ""
"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
"mange linjer"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr ""
"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster "
"fra et sprog til et andet"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Skaler opløsning..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Stave&kontrol..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "&Før aktuelle"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "&Efter aktuelle"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Før aktuelle, til video-tid"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
"Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid "
"i videoen"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Efter aktuelle, til video-tid"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr ""
"Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle "
"tid i videoen"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliker linjer"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sle&t linjer"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Sammen&føj linjer"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Linjeskift mellem"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Behold &første"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Som &karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
"synkroniseret stavelse"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Om&byt linjer"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Marker linjer..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Undertekst"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Forskyd synkronisering..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "&Sorter efter starttid"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- "
"og udløb, scene-synkronisering m.v."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji synkronisering..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Starttid til videotid"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Sluttid til videotid"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af "
"deres aktuelle tid"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved "
"den aktuelle videotid"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Gør fortløbende"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Ret &starttid"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Ret slu&ttid"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Synkronisering"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Åben video..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Åbner en videofil"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Luk video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Brug &virtuel video..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Video video-&detaljer..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Åben &tidskode-fil..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gem tidskode-fil..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Luk tidskodedata"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Åebn &nøglebillededata..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Luk nøglebillededata"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Afkobbel video"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Sæt forstørrelse"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50% forstørrelse"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100% forstørrelse"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200% forstørrelse"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Tilsidesæt visningsforhold"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2,35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Angiv..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Angiv et særligt visningsforhold"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Vis overscan-maske"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-"
"skærme på grund af overscan-effekten"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "Spring til..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Søg video til starttid"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Søg video til sluttid"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Åben lydfil..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Indlæser en lydfil"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Åben lyd fra &video"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Luk lyd"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Lukker den aktuelle lydfil"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisering..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatisering"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Kun undertekster"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video og undertekster"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Lyd og undertekster"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Fuld visning"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Viser alle felter"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "V&is"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Indhold"
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Emner i hjælp"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Website"
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum"
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker"
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC kanal"
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Søg efter &opdateringer..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "Om..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Gem før du fortsætter?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ugemte ændringer"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Indlæs/luk filer?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Luk tidskodedata?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke "
"overens.\n"
"\n"
"Video opløsning:\t%d x %d\n"
"Undertekstopløsning:\t%d x %d\n"
"\n"
"Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Opløsninger stemer ikke overens"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "skiftet undertekstopløsning"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Undertekstegenskaber"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Undertekster"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Originale tekster:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Oversættelse:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Redigering:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Synkronisering:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Opdateret af:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Linjebrydning:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendte"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Kollisioner:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaler bord og skygge"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning "
"og visningsløsning."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "ændret egenskaber"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuel linje: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Indsæt original"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Vis prøve"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuel linje: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "oversættelsesasistant"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Anvend?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-kode"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer billedhastighed"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i "
"formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere "
"realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT "
"IKKE brug for dette til softsub-afspilning."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Tag fra video"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Omvendt transformering"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input billedhastighed: "
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Indlæs lyd"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Indlæser til RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Rediger typografi"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Navn"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Bord"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Prøve"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Udfyldt baggrund"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Navn på typografien"
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Navn på skrifttype."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Skriftstørrelse"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Vælg den primære farve."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Vælg den sekundære farve."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Vælg farve til bord."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Vælg farve til skygge."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord "
"om teksten."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Størrelse på bord, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Skygge-afstand, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "X-skalering, i procent."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Y-skalering, i procent."
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader."
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode "
"tabeller."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primært"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Bord:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skala %:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skala %:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Tekstkodning:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen."
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Baggrundfarve til prøven."
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
"Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge "
"det nye navn?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Opdater underteksterne?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og "
"typograf vil jeg\n"
"kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i "
"digital typografis\n"
"historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. "
"Tak."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Forskyd med"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Tid:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Billeder:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Forskyd efter billeder"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Bagud"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette "
"hvis de vises for tidligt."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette "
"hvis de vises for sent."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Markering og fremefter"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Berør"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- og sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Kun starttider"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Kun sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "ikke gemt, "
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " billeder "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "bagud, "
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "fremad, "
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "i+u, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "u, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "alle"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "fra %i og frem"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "markering"
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "forskydning"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Virtuel video indstillinger"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Skakbræt-mønster"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Video-opløsning:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Farve:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Billedhastighed (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Varighed (billeder):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste over vedhæftninger"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "Ud&træk"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Vedhæft &font"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Vedhæft &grafik"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Vedhæftnings-navn"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Spring til"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Billede:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "DON'T PANIC!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "If anything goes wrong, blame movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n"
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Kontroller tilgængelifhed"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopier til ZIP-arkiv"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ugyldig destination."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n"
"Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Ugyldig destinationsmappe."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, "
"afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver "
"cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrivning til %s gennemført.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "vedhæft skrifttype"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Ikke fundet.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Fundet.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopieret %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" fundet.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Kilde:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji synkronisering"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Typografier"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Genvejstaster"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Kilde typografi"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Dest. typografi"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n"
"\n"
"Pil højre: Forlæng dest. markering\n"
"Pil venstre: Forkort dest. markering\n"
"Pil op: Forlæng kilde markering\n"
"Pil ned: Forkort kilde markering\n"
"Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n"
"Slet tilbage: Gå baglæns"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Sammenkæd"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Gå tilbage"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Skip kilde linje"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Skip dest. linje"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Gå linje tilbage"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Godkend linje"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji synkronisering"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ingen forslag til rettelser"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Stavekontrol-sprog"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Synonymer for \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ingen synonymer fundet"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Synonymordbog-sprog"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Marker &alt"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Søgelinje"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vandret forstørrelse"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Lodret skalering"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydstyke"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Gå til markering"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrogram-visning"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Opdel stavelser i flere mindre"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Redigeringsfelt Anvend"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Marker Linjer"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Klæb Over"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Spring Video"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Sæt Starttid til Videotid"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Sæt Sluttid til Videotid"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Forskyd til Videotid"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Forstør 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Forstør 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Forstør 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video global forrige billede"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video global næste billede"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video global fokuser søgelinje"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Video global afspil"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Tabel global forrige linje"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Tabel global næste linje"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Gem Undertekster (2)"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video global forøg forstørrelse"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video global sænk forstørrelse"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Tabel flyt linje ned"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Tabel flyt linje op"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Tabel slet linjer"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Tabel dupliker linjer"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Lyd Anvend (2)"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Lyd Anvend"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Lyd Forrige Linje"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Lyd Forrige Linje (2)"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Lyd Næste Linje"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Lyd Næste Linje (2)"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Lyd Afspil"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Lyd Afspil (2)"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Lyd Afspil/Stop"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Lyd Stop"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Lyd Rul Venstre"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Lyd Rul Højre"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Lyd Spil første ½ sek"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Lyd Spil ½ sek før"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Lyd Spil ½ sek efter"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Lyd Spil til slutning"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Lyd Spil original linje"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Lyd Tilføj indløb"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Lyd Tilføj udløb"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Lyd Medusa til/fra"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Lyd Medusa Afspil"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Lyd Medusa Stop"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Lyd Medusa Afspil før"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Lyd Medusa Afspil efter"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Lyd Medusa Næste"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Lyd Medusa Forrige"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Lyd Medusa Enter"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Oversættelsesassistent Godkend"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Typografiassistent Afspil Video"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Typografiassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Typografiassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Typografiassistent Godkend"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Typografiassistent Vis prøve"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vælg felter der skal overklæbes"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Start-tid"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Slut-tid"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Venstre margin"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Højre margin"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Lodret margin"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Top margin"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Bund margin"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Vælg farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum type:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Mætning:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Lyshed:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Farvevælger"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Indlæs nøglebillede-data"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Sti til gendannede filer:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets "
#~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Gemmer ændringer"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associationer..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Lo&g-vindue..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Åbner log-vinduet"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Ressource-filer"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatal fejl:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advarsel:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Hint: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Sporing:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Afbryd Opdel"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Sammenføj"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associer filtyper"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil "
#~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Kører "
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Eksporterer PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Skriver fil"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f."
#~ "eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en "
#~ "specifik opløsning."