6441 lines
152 KiB
Plaintext
6441 lines
152 KiB
Plaintext
# Dutch translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Dutch\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annuleren..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Scheidingsteken"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Vandaag:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Ga naar vandaag"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Verbind met %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Verbinden met %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Inloggen mislukt"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of uw gebruikersnaam\n"
|
|
"en wachtwoord correct zijn."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met Caps Lock aan kan uw wachtwoord verkeerd worden ingevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op de Caps Lock toets op uw toetsenbord om Caps Lock uit\n"
|
|
"te zetten voor invoer van uw wachtwoord."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock staat Aan"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Sleutel Attributen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Sleutel Gebruiksbeperkingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Onderwerp's Alternatieve Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Verstrekker's Alternatieve Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Basis Beperkingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Sleutel Gebruik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Certificaat Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Onderwerp's Sleutel Identificatie nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "CRL Reden Code"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "CRL Distributie Locaties"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Uitgebreid Sleutel Gebruik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Autoriteits Informatie Toegang"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Certificaat Extensies"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Volgende Update Locatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Wel of Geen Vertrouwen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Email Adres"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Ongestructureerde Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Inhoud Type"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Boodschap Samenvatting"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Tijd van Ondertekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Tegen handtekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Geheime Vraag Wachtwoord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Ongestructureerd Adres"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "SMIME Capabilities"
|
|
msgstr "SMIME Mogelijkheden"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Prefereer Getekende Data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Gebruikers Mededeling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "On-line Certificaat Status Protocol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Certificatie Autoriteits Verstrekker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Certificatie Template Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Type Certificaat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Certificaat Verspreider"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Netscape Certificaat Type"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Netscape Basis URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape Terugroep URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape CA Terugroep URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Netscape Cert Verversings URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Netscape CA Beleids URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Netscape SSL Server Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Netscape Commentaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr "SPC SP Agency Informatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr "SPC Financiele Criteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr "SPC Minimale Criteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Land/Regio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisatie Onderdeel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Gemeenschappelijke Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localiteit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Staat of Provincie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Sur Name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Domein Component"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Straat/Adres"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Registratie Nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "CA Versie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Cross CA Versie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Geautomatiseerde Handtekening Serienummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Hoofd Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows Produkt Update"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Inschrijvingsnaam Waarde Paar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "OS Versie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Inschrijving CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "CRL Nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Delta CRL Indicatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Verstrekkend Distributie Punt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Nieuwste CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Beperkingen op Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Beleids Mappingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Beperkingen op Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Trans-Certificaat Distributie Punten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Applicatie Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Applicatie Beleids Mappingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Applicatie Beperkingen op Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC Data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMC Antwoord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Ongetekend CMC Verzoek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC Status Informatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC Extensies"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC Attributen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 Data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Ondertekend"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Omsloten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Getekend Omsloten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 Samengevat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Gecodeerd"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Vorige CA Certificaat Hash"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Virtueel Basis CRL Nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Volgende CRL Publicatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "CA Coderings Certificaat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sleutel Herstel Agent\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sleutel herstel agent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Certificaat Template Information"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Ondernemings Basis OID"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Dummie Tekenaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Gecodeerde Persoonlijke Sleutel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Gepubliseerde CRL Locaties"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Afdwingen Certificaat Keten Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Transactie Nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Zender Nonce"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Ontvanger Nonce"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Registratie Informatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Haal Certificaat op"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Haal CRL op"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Trek Verzoek In"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Verzoek in behandeling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Certificaat Vertrouwenslijst\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Certificaat vertrouwenslijst"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Gearchiveerde Sleutel Certificaat Hash"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Prive Sleutel Gebruik Periode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Cliënt Informatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Server Authentificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Cliënt Authentificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Code Ondertekenen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Beveiligde Email"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Tijd Stempel Toekennen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft Trust Lijst Ondertekenen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft Tijd Stempel Toekennen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP beveiliging eind systeem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP beveiliging tunnel afsluiting"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP beveiliging gebruiker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Versleutelen Bestand Systeem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Windows Hardware Driver Verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Windows Systeem Component Verificatie\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Windows System Component Verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "OEM Windows Systeem Component Verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ingebed Windows Systeem Componenten Verificatie\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ingebed Windows Systeem Component Verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sleutel Verzameling Licenties\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sleutelbos licenties"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Licentie Server Verificatie\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Licentieserver verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Smart Card Aanmelden\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Smartcard aanloggen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Digitale Rechten\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Digitale rechten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gekwalificeerde Ondergeschiktheid\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gekwalificeerde ondergeschiktheid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sleutel Herstellen\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sleutel herstellen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Document Ondertekenen\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Document ondertekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP beveiliging IKE tussenpersoon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bestand Herstellen\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bestandsherstel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Basis Lijst Ondertekenaar\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Basislijst Ondertekenaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Alle applicaties beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Directory Service Email Replicatie\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Directory service email replicatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Certificaat Verzoek Agent\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Certificaatverzoek agent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Levensduur Ondertekenen\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Levenslang ondertekenen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Alle uitgifte beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Vertrouwde Basis Certificatie Autoriteiten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Certificatie Tussen-Autoriteiten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Overige Personen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Vertrouwde uitgevers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Niet-vertrouwde certificaten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "SleutelID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Certificaat verstrekker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Certificaat serienummer="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Andere naam="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Email Adres="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS naam="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Directory naam="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP adres="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Masker="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Geregistreerd ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Onbekend gebruik van sleutel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Onderwerp type="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Eind Entiteit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Lengte van pad beperking="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informatie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Authoriteit Informatie Toegang"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Toegang methode="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "CA verstrekkers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Onbekende toegangsmethode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternatieve Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "CRL Distributie Punt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Naam distributiepunt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL reden="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "CRL verstrekker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Sleutel besmet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA besmet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Samenwerking gewijzigd"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Verouderd"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Werkzaamheden gestaakt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Certificaat bevroren"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Financiele informatie="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Past bij criteria="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digitale handtekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Non-Repudiatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "sleutel codering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Data codering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Sleutel overeenkomst"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Certificaat tekenen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Off-line CRL Certificeren"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "CRL Certificeren"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Codeer alleen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Decodeer alleen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "SSL Client Authentificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "SSL Server Authentificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Handtekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Handtekening CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Certificaat Beleid"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Certificaat serienummer="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificaat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Certificaat informatie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit certificaat heeft een foutieve handtekening. Het certificaat kan "
|
|
"gewijzigd of corrupt zijn."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit basis certificaat wordt niet vertrouwd. Om het te vertrouwen, voeg het "
|
|
"toe aan uw systeem's vertrouwde basis certificatenopslag."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit certificaat kon niet worden getraceerd naar een vertrouwd basis "
|
|
"certificaat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "De uitgever van dit certificaat kon niet gevonden worden."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "De doeleinden voor dit certificaat konden niet geverifieerd worden."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Dit certificaat is bedoeld voor de volgende doeleinden:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Verstrekt aan: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Uitgegeven door: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "geldig vanaf "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " tot "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Dit certificaat heeft een foutieve handtekening."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Dit certificaat is verlopen of is nog niet geldig."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geldigheidsperiode van dit certificaat is groter dan die van zijn "
|
|
"uitgever."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Dit certificaat was teruggeroepen door de uitgever."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Dit certificaat is OK."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Veld"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Alle>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Alleen versie 1 velden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Alleen extensies"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Alleen kritieke extensies"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Alleen eigenschappen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Geldig vanaf"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Geldig tot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Publieke sleutel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%s (%d bits)"
|
|
msgstr "%s (%d bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "SHA1 hash"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Uitgebreid sleutel gebruik (eigenschap)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Naam alias"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Certificaat eigenschappen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Geef aub. een OID in in de vorm van 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "De ingegeven OID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Selecteer certificatenopslag"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Selecteer aub. een certificatenopslag."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Certificaat importeerhulp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand bevat objecten die niet voldoen aan de opgegeven criteria. "
|
|
"Selecteer aub. een ander bestand."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Bestand om te importeren"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Specificeer het bestand dat u wilt importeren."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Certificatenopslag"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatenopslagen zijn verzamelingen van certificaten, certificaat "
|
|
"terugroeplijsten en certificaat vertrouwenslijsten."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "X.509 Certificaat (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Certificaat terugroeplijst (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Certificaat vertrouwenslijst (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoft seriële certificatenopslag (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Selecteer een bestand."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestandsformaat wordt niet herkend. Selecteer aub. een ander bestand."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Openen mislukt voor "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Bepaald door het programma"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Selecteer een opslag"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerde certificatenopslag"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Automatisch bepaald door het programma"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Certificaat terugroeplijst"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 bericht"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Het importeren was succesvol."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Het importeren is mislukt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Geavanceerde doeleinden>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Verstrekt aan"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Uitgegeven door"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Verloop datum"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Naam alias"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Geen>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met dit "
|
|
"certificaat.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met deze "
|
|
"certificaten.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met dit certificaat.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met deze certificaten.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteit zullen niet meer "
|
|
"vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteiten zullen niet meer "
|
|
"vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteit, alsmede "
|
|
"enige certificatie autoriteit die hij verstrekt, zullen niet meer vertrouwd "
|
|
"worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit vertrouwde basic certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteiten, alsmede "
|
|
"enige certificatie autoriteit die zij verstrekken, zullen niet meer "
|
|
"vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze vertrouwde basic certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software ondertekend door deze uitgever zal niet meer vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software ondertekend door deze uitgevers zal niet meer vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificaten"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Bewijst de identiteit van een remote computer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Bewijst uw identiteit aan een remote computer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewijst dat de software kwam van de software uitgever\n"
|
|
"Beschermt software tegen wijzigingen na publicatie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Beschermt e-mail berichten"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Staat beveiligde communicatie over het Internet toe"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Laat data ondertekend worden met de huidige tijd"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Laat u een certificaat vertrouwenslijst digitaal ondertekenen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Laat data op de disk gecodeerd worden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Persoonlijke sleutel archiefbescheiden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Certificaat Exporteerhulp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Export formaat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Selecteer het formaat waarin de inhoud zal worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Exporteer bestandsnaam"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Geef de naam van het bestand waarin de inhoud zal worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Het gekozen bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-geëncodeerd X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Seriële certificatenopslag (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Bestandsformaat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Neem alle certificaten in het certificatiepad op"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exporteer sleutels"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Het exporteren is gelukt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Het exporteren is mislukt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exporteer persoonlijke sleutel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat bevat een persoonlijke sleutel die mee kan worden "
|
|
"geëxporteerd met het certificaat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Voer wachtwoord in"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "U kunt een persoonlijke sleutel beveiligen met een wachtwoord."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "De wachtwoorden zijn niet gelijk."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kon niet geopend worden."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kan niet geëxporteerd "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Standaard DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Standaardapparaat WaveOut"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Standaardapparaat MidiOut"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "Help-onder&werpen"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Favorieten"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:35
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:38
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualiseren"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synchroniseren"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Instellingen\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Opties"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "IDTB_NOTES"
|
|
msgstr "IDTB_NOTES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46
|
|
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
|
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:49
|
|
msgid "IDTB_INDEX"
|
|
msgstr "IDTB_INDEX"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50
|
|
msgid "IDTB_SEARCH"
|
|
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51
|
|
msgid "IDTB_HISTORY"
|
|
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:52
|
|
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
|
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:53
|
|
msgid "Jump1"
|
|
msgstr "Sprong1"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:54
|
|
msgid "Jump2"
|
|
msgstr "Sprong2"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:55
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57
|
|
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Internet-instellingen"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configureer Wine Internet Browser en gerelateerde instellingen"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Fout bij het omzetten van het object naar een primitief type"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Ongeldige procedure-aanroep of argument"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Index buiten bereik"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Automatiseringsserver kan het object niet creëren"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Dit object ondersteunt deze eigenschap of methode niet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Dit object ondersteunt deze actie niet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument is niet optioneel"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntax fout"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "';' verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "'(' verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "')' verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Onafgesloten tekenreeksconstante"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Conditionele compilatie is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Getal verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Functie verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[object]' is geen datum object"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Object verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Ongeldige toekenning"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' is ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Boolean object verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "VBArray object verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "JScript object verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Syntax fout in reguliere expressie"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "De te coderen URI bevat ongeldige tekens"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Array lengte moet een eindig, positief geheel getal zijn"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Array object verwacht"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Lokale Poort"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Lokale Monitor"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' is geen valide poort naam"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Poort %s bestaat reeds"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Deze poort heeft geen opties om in te stellen"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mail kan niet worden verstuurd aangezien er geen MAPI mail client is "
|
|
"geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Verstuur Mail"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Gehele netwerk"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "De HTML weergave is op dit moment uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "HTML document"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Downloaden van %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven installatie pakket kon niet worden geopend. Verifieer het "
|
|
"bestandspad en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "Pad %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "Plaats disk %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
"msiexec commando {vereiste parameter} [optionele parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installeer een product:\n"
|
|
"\t/i {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
|
|
"\t/package {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
|
|
"\t/a pakket [eigenschap]\n"
|
|
"Herstel een installatie:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakket|productcode}\n"
|
|
"Verwijder een product:\n"
|
|
"\t/uninstall {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
|
|
"\t/x {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
|
|
"Adverteer een product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] pakket [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Pas een patch toe:\n"
|
|
"\t/p patchpakket [eigenschap]\n"
|
|
"\t/p patchpakket /a pakket [eigenschap]\n"
|
|
"Log en UI Modifiers voor bovenstaande commando's:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logbestand\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registreer MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Maak registratie MSI Service ongedaan:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Laat dit helpvenster zien:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "Voer de map in die %s bevat"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "De installatiebron van de feature ontbreekt"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "De netwerkschijf met de feature ontbreekt"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "Feature van:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "Kies de map die %s bevat"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:27
|
|
msgid "WINE-MS-RLE"
|
|
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE videodecoder"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE videodecoder\n"
|
|
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Volledige Frames (Ongecomprimeerd)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:25
|
|
msgid "MS-CRAM"
|
|
msgstr "MS-CRAM"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1 video codec"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Onwaar"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
|
msgstr "Het bestand '%s' op %s is benodigd"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Kopieer bestanden van:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Voer het pad in waar het bestand zich bevind, en klik dan op OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "V&ooruit"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Achtergrond ops&laan als..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Als achtergrond instellen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "Achtergrond &kopiëren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Als desktopelement instellen..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
|
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Plakken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "&Snelkoppeling aanmaken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50
|
|
msgid "Add to &Favorites"
|
|
msgstr "Aan &favorieten toevoegen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Bronweergave"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Tekstcodering"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Af&drukken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "A&ctualiseren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:62
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Open link"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Open link in &nieuw venster"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "Doel ops&laan als..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Doel af&drukken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Toon afbeelding"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Af&beelding opslaan als..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Afbeelding &versturen..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Afbeelding &afdrukken..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Ga naar Mijn Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Als achtergrond instellen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Als desktopelement instellen..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
|
#: wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "K&nippen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
|
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiëren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "&Snelkoppeling kopiëren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Aan &favorieten toevoegen..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Besturing"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:90
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:95
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:101
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Regel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Kolom"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Cel&eigenschappen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:113
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Tabelei&genschappen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116
|
|
msgid "1DSite Select"
|
|
msgstr "1DPaginakeuze"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:120
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Plakken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Af&drukken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:126
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "In nieuw &venster openen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "K&nippen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:144
|
|
msgid "Context Unknown"
|
|
msgstr "Context Onbekend"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:149
|
|
msgid "DYNSRC Image"
|
|
msgstr "DYNSRC Afbeelding"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:157
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Af&beelding opslaan als..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:174
|
|
msgid "ART Image"
|
|
msgstr "ART Afbeelding"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:195
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Terugspoelen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Traceer Labels"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Resource Fouten"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Log Tracerings Informatie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Debug Onderbreking"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Debug Beeld"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Log Gehele Boom"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Log Regels"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Log Beeld Boom"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Log Formaat Caches"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:212
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Log Layout Rects"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Geheugen Monitor"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Performance Meters"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:215
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Sla HTML op"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:217
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Bladeren Beeld"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "&Wijzigen Beeld"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Verticale scrollbalk"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Scroll hier"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:226
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pagina naar boven"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:229
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pagina naar onder"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:231
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scroll omhoog"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scroll omlaag"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Horizontale scrollbalk"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Linkerrand"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:240
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Rechterrand"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pagina naar links"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:243
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pagina naar rechts"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:245
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Scroll naar links"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:246
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Scroll naar rechts"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Verkenner"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPagina &p"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:31
|
|
msgid "&u&b&d"
|
|
msgstr "&u&b&d"
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "De gespecificeerde opdracht is uitgevoerd."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Ongedefinieerde fout van buitenaf."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een apparaat-ID werd gebruikt dat buiten de grenzen van uw systeem ligt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "De driver is niet geactiveerd."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gewenste apparaat is in gebruik. Wacht totdat het vrijkomt en probeer "
|
|
"het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "De gespecificeerde apparaatverwijzing is ongeldig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
|
msgstr "Er is geen driver geïnstalleerd op uw systeem !\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor deze taak. Sluit enkele "
|
|
"programma's af om meer geheugen vrij te krijgen en doe dan nog een poging."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze functie wordt niet ondersteund. Gebruik de 'Capabilities' functie om "
|
|
"uit te zoeken welke toepassingen en boodschappen de driver ondersteund."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Een niet binnen het systeem bekend foutnummer werd gebruikt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Een ongeldige vlag werd aan een systeemfunctie gevoerd."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Een systeemfunctie kreeg een ongeldige parameter te eten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aangegeven formaat wordt niet ondersteund of geconverteerd. Gebruik de "
|
|
"'Capabilities' functie om de ondersteunde formaten te vinden"
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan deze opdracht niet uitvoeren zolang er afgespeeld wordt. Herstart het "
|
|
"apparaat of wacht totdat het apparaat klaar is met spelen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Wave Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header "
|
|
"te genereren en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het apparaat niet openen zonder de WAVE_ALLOWSYNC vlag. Zet de vlag en "
|
|
"probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De MIDI Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header "
|
|
"te genereren en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen MIDI Map gevonden. Er zou een driver probleem kunnen zijn of de "
|
|
"MIDIMAP.CFG file is verminkt of afwezig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort is bezig data ter versturen naar het apparaat. Wacht totdat alle "
|
|
"data is verstuurd en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het "
|
|
"systeem aanwezig is. Gebruik MIDI Mapper om de instellingen aan te passen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige MIDI setup is beschadigd. Kopieer de originele MIDIMAP.CFG file "
|
|
"naar de Windows SYSTEM directory en probeer het daarna weer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig MCI-apparaat-ID. Gebruik het teruggegeven ID als u dit MCI-apparaat "
|
|
"opent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "De driver herkent de opgegeven opdrachtparameter niet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "De driver herkent de opgegeven opdracht niet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met uw media-apparaat. Controleer of hij correct werkt of "
|
|
"neem contact op met de leverancier."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Het opgegeven apparaat is niet geopend of wordt niet door MCI herkend."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor deze taak. Sluit enkele "
|
|
"programma's af om meer geheugen vrij te krijgen en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een apparaat met die naam is al als alias in gebruik door deze applicatie. "
|
|
"Gebruik een unieke alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een onbekende fout ontstaan tijdens het laden van de apparaatdriver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Er was geen opdracht opgegeven."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De output string was te groot om in de antwoordbuffer te passen. Vergroot de "
|
|
"buffer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegeven opdracht vereist een character-stringparameter. Lever er s.v.p. "
|
|
"één aan"
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "De gegeven integer is niet geldig bij dit commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"De apparaat driver retourneerde een ongeldige waarde. Vraag de fabrikant om "
|
|
"een andere driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met de apparaat driver. Vraag de fabrikant om een andere "
|
|
"driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "De gegeven opdracht heeft een parameter nodig. Vult u deze a.u.b. in."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Het MCI-apparaat dat u gebruikt ondersteund het gegeven commando niet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand niet vinden. Zorg ervoor dat het pad en de "
|
|
"bestandsnaam correct zijn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "De apparaatdriver is niet gereed."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het initialiseren van MCI ontstond een probleem. Probeer dit te "
|
|
"verhelpen door Windows opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met de apparaatdriver. Daarom is de driver afgesloten. "
|
|
"Derhalve een toegangsfout."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Kan 'all' niet gebruiken als apparaatnaam bij het opgegeven commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error"
|
|
msgstr ""
|
|
"In meer dan één apparaat zijn fouten opgetreden. Geef elk commando en "
|
|
"apparaat apart op om te achterhalen welke apparaten fouten veroorzaken."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het apparaat type niet achterhalen uit de gegeven bestandsextensie."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "De gegeven parameter is buiten het bereik van het opgegeven commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "De gegeven parameters kunnen niet samen gebruikt worden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de opgegeven file niet opslaan. Zorg ervoor dat er voldoende "
|
|
"schijfruimte is of dat u nog steeds met het netwerk verbonden bent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven apparaat niet vinden. Verzeker u ervan dat het correct "
|
|
"geïnstalleerd is en dat de apparaatnaam correct is opgegeven."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven apparaat wordt nu gesloten. Wacht s.v.p. enkele seconden en "
|
|
"probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven alias is al in gebruik door dit programma. Gebruik een unieke "
|
|
"alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "De opgegeven parameter is ongeldig voor dit commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"De apparaatdriver is al in gebruik. Om het te delen, gebruik de 'deelbaar' "
|
|
"parameter met elk 'open' commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegeven commando vereist een alias, bestand, driver of apparaatnaam. "
|
|
"Geeft u er svp een in."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegeven waarde voor het tijdsformaat is ongeldig. Zoek in de MCI "
|
|
"handleidingen naar geldige formaten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afsluitende dubbele apostrof ontbreekt van de parameter waarde. Geeft u "
|
|
"er s.v.p. één op."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een parameter of waarde werd dubbel opgegeven. Doe dat s.v.p. maar één keer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegeven bestand kan niet op het MCI-apparaat worden afgespeeld. Het "
|
|
"bestand is misschien corrupt of niet in het juiste formaat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Een leeg parameterblok werd doorgegeven aan MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Kan een bestand zonder naam niet opslaan. Geef een bestandsnaam s.v.p."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "U moet een alias opgeven als u de 'new' parameter gebruikt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de 'notify' vlag niet gebruiken met automatisch geopende apparaten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Kan voor het huidige apparaat geen bestandsnaam gebruiken."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de opgegeven commando's niet in deze volgorde uitvoeren. Corrigeer de "
|
|
"commandoreeks en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven commando niet uitvoeren op een automatisch geopend "
|
|
"apparaat. Wacht totdat het apparaat is afgesloten en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam is ongeldig. Zorg ervoor dat de bestandsnaam aan het 8.3 "
|
|
"formaat voldoet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk om extra lettertekens toe te voegen na een string in "
|
|
"aanhalingstekens."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven apparaat is niet geïnstalleerd op het systeem. Gebruik de "
|
|
"'Drivers'-optie in het Configuratiescherm om het apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen. Probeer de directory "
|
|
"te wijzigen of de computer opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de "
|
|
"directory niet kan wijzigen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de "
|
|
"directory niet kan wijzigen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegeven commando vereist een integer parameter. Geef er s.v.p. één."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat af te "
|
|
"spelen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer "
|
|
"het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken omdat het in gebruik is. Wacht "
|
|
"totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat op te "
|
|
"nemen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer "
|
|
"het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken om op te nemen omdat het in "
|
|
"gebruik is. Wacht totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Elk compatibel WAVE-afspeelapparaat kan worden gebruikt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Elk compatibel WAVE-opnameapparaat kan worden gebruikt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het "
|
|
"huidige formaat kan afspelen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-"
|
|
"apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het apparaat waar u mee probeert af te spelen is niet in staat om het "
|
|
"huidige formaat te herkennen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het "
|
|
"huidige formaat kan opnemen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-"
|
|
"apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het apparaat waar u mee probeert op te nemen is niet in staat om het huidige "
|
|
"formaat te herkennen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Van tijdsformaten van 'song pointer' en SMPTE kan er maar een in gebruik "
|
|
"zijn. U kunt ze niet beide tegelijkertijd gebruiken."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven MIDI poort is al in gebruik. Wacht totdat deze vrij is en "
|
|
"probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven MIDI Mapper apparaat is niet op het systeem geïnstalleerd. "
|
|
"Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het Configuratiescherm om het te "
|
|
"installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het "
|
|
"systeem is geïnstalleerd. Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het "
|
|
"Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de opgegeven poort."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle multimedia timers zijn in gebruik door andere applicaties. Sluit een "
|
|
"van deze applicaties, probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Het systeem heeft momenteel geen aangewezen MIDI poort."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het systeem heeft geen MIDI apparaten geïnstalleerd. Gebruik de 'Drivers'-"
|
|
"optie in het Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Er is geen weergave venster."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Kon geen venster maken of gebruiken."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand niet lezen. Controleer of het bestand nog steeds "
|
|
"bestaat, en controleer de verbinding naar de disk of het netwerk."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand niet schrijven. Controleer of er voldoende "
|
|
"schijfruimte is, en controleer de verbinding met het netwerk."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Operationele fout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Protocolfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Tijdlimiet overschreden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Maximum omvang overschreden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Vergelijking niet waar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Vergelijking waar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Authenticatiemethode wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Sterke authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Verwijzing (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Verwijzing"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Administratieve limiet overschreden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Kritieke extensie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Vertrouwelijkheid vereist"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut bestaat niet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd type"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Foutieve vergelijking"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Schending van restrictie"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Attribuut of waarde bestaat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Ongeldige syntax"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Object bestaat niet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Aliasprobleem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Ongeldige DN-syntax"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Eindknoop"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Alias volgprobleem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Foutieve authenticatie"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Ongeldige aanmeldingsgegevens"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Onvoldoende rechten"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Uitvoering geweigerd"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Lus gedetecteerd"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Besturingselement voor sorteren ontbreekt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Buiten indexbereik"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Naamgevingsfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Schending objectklassedefinitie"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Niet toegestaan op niet-eindknopen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Niet toegestaan op RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Bestaat reeds"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Geen objectklassemodificaties"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultaten te groot"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Betreft meerdere DSA's"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anders"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Server plat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Lokale fout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Codeerfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Decodeerfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Onbekende authenticatiemethode"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Filterfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Parameterfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met LDAP-server"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operatie niet ondersteund door deze versie van het LDAP-protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Opgegeven besturingselement niet gevonden in bericht"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Geen resultaat aanwezig in bericht"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Meer resultaten teruggekregen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Lus gevonden bij het verwerken van verwijzingen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Overschrijding van limiet op verwijzingen"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "&Analoog"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "&Digitaal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Lettertype...\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Lettertype instellen..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Zonder titelbalk"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Seconden"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "Da&tum"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Altijd op de voorgrond"
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
msgstr "Inf&o"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
msgstr "&Over Klok..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klok"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "ATTRIB toont of wijzigt DOS bestandsattributen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <batchbestandsnaam> wordt gebruikt binnen een batchbestand om\n"
|
|
"opdrachten uit een ander batchbestand aan te roepen. Als het batchbestand\n"
|
|
"bestaat keert de controle terug naar het bestand dat het aanriep. De CALL\n"
|
|
"opdracht kan parameters meegeven aan de aan te roepen procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veranderingen m.b.t , map, omgevingsvariabelen, etc die tot stand komen\n"
|
|
"binnen een aangeroepen procedure worden geërfd door de aanroepende "
|
|
"procedure.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <mapnaam> is de korte versie van CHDIR. Het wijzigt de huidige map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <mapnaam> wijzigt de huidige map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS wist het scherm\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <bestandsnaam> kopieert een bestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY wijzigt het invoer-/uitvoerapparaat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE toont of wijzigt de systeemdatum.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DEL <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR toont de inhoud van een map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <tekenreeks> geeft <tekenreeks> weer op het actieve uitvoerapparaat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON zorgt ervoor dat alle hierop volgende opdrachten in een "
|
|
"batchbestand\n"
|
|
"worden weergegeven op het uitvoerapparaat voordat ze worden uitgevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF keert het effect van een voorafgaande ECHO ON om (ECHO OFF is\n"
|
|
"de standaardinstelling). Weergave van de ECHO OFF opdracht kan worden\n"
|
|
"voorkomen door het te laten voorafgaan door het @-teken.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERASE <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De FOR opdracht wordt gebruikt om een opdracht uit te voeren voor ieder\n"
|
|
"van een verzameling bestanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variabele IN (verzameling) DO opdracht\n"
|
|
"\n"
|
|
"In cmd is het niet vereist om het %-teken in een FOR opdracht in een\n"
|
|
"batchbestand te verdubbelen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GOTO opdracht verplaatst uitvoering naar een andere opdracht binnen een\n"
|
|
"batchbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het doel van een GOTO opdracht wordt aangegeven met een label. Dat label\n"
|
|
"mag uit maximaal 255 tekens bestaan maar er mogen geen spaties in voorkomen\n"
|
|
"(dit verschilt bij andere besturingssystemen). Als er twee of meer\n"
|
|
"identieke labels bestaan in een batchbestand dan wordt altijd naar de "
|
|
"eerste\n"
|
|
"gesprongen. Een poging om te springen naar een niet bestaand label "
|
|
"beëindigt\n"
|
|
"het uitvoeren van het batchbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO heeft geen effect als het in een interactieve sessie wordt gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <opdracht> toont een korte uitleg over een onderwerp.\n"
|
|
"Help zonder argument laat alle ingebouwde opdrachten van CMD zien.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF wordt gebruikt om een opdracht voorwaardelijk uit te voeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST bestandsnaam opdracht\n"
|
|
"IF [NOT] tekenreeks1==tekenreeks2 opdracht\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL getal opdracht\n"
|
|
"\n"
|
|
"In de tweede vorm van de opdracht moeten tekenreeks1 en tekenreeks2 tussen\n"
|
|
"dubbele aanhalingsteken staan. De vergelijking is niet gevoelig voor het\n"
|
|
"onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL wordt gebruikt om een schijflabel te wijzigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [schijf:]\n"
|
|
"De opdracht vraagt u om een nieuw label in te tikken voor de opgegeven "
|
|
"schijf.\n"
|
|
"U kunt het label van een schijf tonen met behulp van de VOL opdracht.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <naam> is de korte versie van MKDIR. Het maakt een map aan.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <naam> maakt een map aan\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE verplaatst een bestand of map naar een andere plek binnen het\n"
|
|
"bestandssysteem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als het om een map gaat dan worden alle bestanden en mappen\n"
|
|
"daaronder ook verplaatst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE werkt niet als de oude en nieuwe locaties zich op verschillende\n"
|
|
"DOS-schijven bevinden.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH toon of wijzigt het zoekpad van cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De opdracht PATH toont het huidige zoekpad (de beginwaarde wordt uit\n"
|
|
"het register gehaald). Om het zoekpad te wijzigen laat\n"
|
|
"u de PATH opdracht volgen door de nieuwe waarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is ook mogelijk om het zoekpad te wijzigen met behulp van de PATH\n"
|
|
"omgevingsvariabele, bij voorbeeld:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE toont een bericht op het scherm: 'Toets Enter om door te gaan'\n"
|
|
"en wacht totdat de gebruiker de Enter-toets indrukt. Dit is vooral handig\n"
|
|
"in batchbestanden om de gebruiker in staat te stellen om de uitvoer van\n"
|
|
"een voorafgaande opdracht te bekijken, voordat het van het scherm schuift.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT wijzigt de prompt van de opdrachtregel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De tekenreeks volgend op de PROMPT opdracht (en de spatie direct daarna)\n"
|
|
"verschijnt vooraan op de regel als cmd wacht op invoer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende tekenreeksen hebben een speciale betekenis:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ dollar-teken $_ nieuwe regel $b pijp-teken (|)\n"
|
|
"$d huidige datum $e escape $g groter-dan-"
|
|
"teken (>)\n"
|
|
"$l kleiner-dan-teken (<) $n huidige schijf $p huidige map\n"
|
|
"$q is-gelijk-teken (=) $t huidige tijd $v cmd versie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op dat het uitvoeren van de PROMPT opdracht zonder een tekenreeks de\n"
|
|
"prompt terugzet naar de standaardinstelling. Dat is de huidige map\n"
|
|
"(inclusief schijfaanduiding) gevolgd een groter-dan-teken (>).\n"
|
|
"(dat staat gelijk aan de opdracht: PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"De prompt kan ook gewijzigd worden via de PROMPT omgevingsvariabele,\n"
|
|
"dus de opdracht 'SET PROMPT=tekenreeks' heeft hetzelfde effect als 'PROMPT\n"
|
|
"tekenreeks'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een opdrachtregel die begint met REM (gevold door een spatie) wordt niet\n"
|
|
"uitgevoerd, en kan daarom worden gebruikt als een commentaar-regel in een\n"
|
|
"batchbestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <bestandsnaam> is de korte versie van RENAME. Het hernoemt een bestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
msgstr "RENAME hernoemt een bestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <mapnaam> is de korte versie van RMDIR. Het verwijdert een map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <mapnaam> verwijdert een map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET toont of wijzigt omgevingsvariabelen van cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET zonder parameters toont alle omgevingsvariabelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De syntax voor het maken of wijzigen van een omgevingsvariabele is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<waarde>\n"
|
|
"\n"
|
|
"waarbij <variable> en <waarde> uit tekenreeksen bestaan. Er mogen geen\n"
|
|
"spaties voor het is-gelijk-teken staan, noch mogen er in de variabelenaam\n"
|
|
"spaties voorkomen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onder Wine worden de omgevingsvariabelen van het onderliggende\n"
|
|
"besturingssysteem opgenomen in de Win32 omgeving. Er zullen daarom\n"
|
|
"doorgaans veel meer variabelen in voorkomen dan in een oorspronkelijke\n"
|
|
"Win32 implementatie. Merk op dat het niet mogelijk is om de omgevings-\n"
|
|
"variabelen van het onderliggende besturingssysteem te wijzigen vanuit cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT wordt gebruikt in een batchbestand om een parameter te verwijderen\n"
|
|
"van het begin van de lijst. Dus de tweede parameter wordt dan de eerste,\n"
|
|
"enzovoort. Deze opdracht heeft geen effect als hij wordt aangeroepen vanaf\n"
|
|
"de opdrachtregel.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME wijzigt of toont de systeemtijd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr "Wijzigt de naam van het cmd-venster, syntax: TITLE [tekenreeks]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <bestandsnaam> kopieert <bestandsnaam> naar het uitvoerapparaat.\n"
|
|
"Er wordt niet gecontroleerd of het bestand leesbare tekst bevat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY wordt gebruikt om de VERIFY-schakelaar aan of uit te zetten of\n"
|
|
"om hem te testen. Geldige aanroepen zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tZet de schakelaar aan\n"
|
|
"VERIFY OFF\tZet de schakelaar uit\n"
|
|
"VERIFY\t\tToont ON of OFF naar gelang de stand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De verify-schakelaar heeft geen functie binnen Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
msgstr "VER toont de versie van cmd die u draait\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL toont het label van een schijf\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <mapnaam> bewaart de huidige map op een\n"
|
|
"stapel, en verandert dan de huidige map naar de opgegeven naam.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POPD verandert de huidige map naar de meest recente die\n"
|
|
"op de stapel werd gezet met PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MORE toont de uitvoer van programma's of herleidde invoer\n"
|
|
"per bladzijde.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE laat een tekst zien en wacht tot de Gebruiker\n"
|
|
"op een toegestane Toets uit een selecteerbare lijst drukt.\n"
|
|
"CHOICE wordt hoofdzakelijk gebruikt om een selectie uit een menu te maken\n"
|
|
"in een batch bestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT beëindigt de lopende sessie en keert terug\n"
|
|
"naar het besturingssysteem of de schil van waaruit cmd werd gestart.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD's ingebouwde opdrachten zijn:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tToon of wijzig DOS bestandsattributen\n"
|
|
"CALL\t\tRoep een batchbestand aan vanuit een ander bestand\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tWijzig de huidige map\n"
|
|
"CLS\t\tWis het scherm\n"
|
|
"COPY\t\tKopieer een bestand\n"
|
|
"CTTY\t\tWijzig het invoer-/uitvoerapparaat\n"
|
|
"DATE\t\tToon of wijzig de systeemdatum\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tVerwijder een bestand of een verzameling van bestanden\n"
|
|
"DIR\t\tToon de inhoud van een map\n"
|
|
"ECHO\t\tKopieer tekst direct naar het uitvoerapparaat\n"
|
|
"HELP\t\tToon een korte uitleg over een onderwerp\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tMaak een map\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tVerplaats een bestand, een verzameling bestanden of een map\n"
|
|
"PATH\t\tWijzig of toon het zoekpad\n"
|
|
"PROMPT\t\tWijzig de prompt\n"
|
|
"REN (RENAME)\tHernoem een bestand\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tVerwijder een map\n"
|
|
"SET\t\tWijzig of toon de omgevingsvariabelen\n"
|
|
"TIME\t\tWijzig of toon de systeemtijd\n"
|
|
"TITLE\t\tWijzig de vensternaam van de CMD-sessie\n"
|
|
"TYPE\t\tToon de inhoud van een tekstbestand\n"
|
|
"VER\t\tToon de versie van CMD\n"
|
|
"VOL\t\tToon het label van een schijf\n"
|
|
"EXIT\t\tSluit CMD af\n"
|
|
"\n"
|
|
"type HELP <opdracht> voor meer informatie over bovengenoemde opdrachten\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Bent u zeker"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Bestandsassociatie ontbreekt voor extensie %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Geen open commando verbonden met bestand type '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Overschrijf %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Regel in Batch proces mogelijk afgebroken. We gebruiken:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nog niet geïmplementeerd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument ontbreekt\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Fout in de syntax\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s : Bestand Niet Gevonden\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "Geen help beschikbaar voor %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Doel opgegeven bij GOTO niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Huidige Datum is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Huidige Tijd is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Voer de nieuwe datum in: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "voer de nieuwe tijd in: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Omgevingsvariable %s niet gedefinieerd\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "Openen van '%s' is mislukt\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onmogelijk om een batch label aan te roepen van buiten een batch script\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, Verwijderen"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "Echo staat %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "Verify staat %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify moet ON of OFF zijn\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Parameter onjuist\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf in drive %c is %s\n"
|
|
"Het serienummer van de schijf is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Schijf naam (11 karakters, ENTER voor geen)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Druk op de Return-toets om verder te gaan: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine Command Prompt"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD Versie %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Meer? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "De invoerregel is te lang.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregelparameters gespecificeerd\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr "%s adapter %s\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Verbindings-specifiek DNS-achtervoegsel"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Node-type"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Peer-to-peer"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemixt"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hybride"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP-routing geactiveerd"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Fysiek adres"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP geactiveerd"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Standaard gateway"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik van dit commando is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Specificeer de te starten service naam.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Specificeer de te stoppen service naam.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Stoppen van afhankelijke service: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Kon service %s niet stoppen\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service controle manager.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "De %s service is aan het starten.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "De %s service was succesvol gestart.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "De %s service start is mislukt.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "De %s service is aan het stoppen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "De %s service was succesvol gestopt.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "De %s service wilde niet stoppen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik van dit commando is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP commando\n"
|
|
" -of-\n"
|
|
"NET commando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Beschikbare commando's zijn:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "De opgegeven lijst is leeg.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Lokaal Op afstand\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
|
|
#: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Openen...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"O&pslaan\tCtrl+S\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Op&slaan\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Ops&laan als..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Af&drukken...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Pa&gina-instellingen..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Printerins&tellingen..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Be&werken\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Bewerken"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "K&nippen\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Verwijderen\tDel\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ver&wijderen\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "Tijd/&datum\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "A&utomatische terugloop"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "V&olgende zoeken\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Vervangen...\tCtrl+H\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ve&rvangen...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Zoeken..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:60
|
|
msgid "&Help on help"
|
|
msgstr "H&ulp bij Help"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Over Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "&f"
|
|
msgstr "&f"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pagina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FOUT"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s' is te groot voor Kladblok.\n"
|
|
" Gebruik een andere editor."
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen tekst ingevoerd. \n"
|
|
"Type uw tekst en probeer het nogmaals"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s'\n"
|
|
"bestaat niet\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wilt u een nieuw bestand maken?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s'\n"
|
|
"is gewijzigd\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wilt u de wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:89
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' kan niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheugen. \n"
|
|
"Sluit een of meer applicaties om de hoeveelheid\n"
|
|
"beschikbaar geheugen te vergroten."
|
|
|
|
#: notepad.rc:93
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit bestand bevat Unicode tekens die verloren zullen gaan\n"
|
|
"als dit bestand wordt opgeslagen in de %s codering.\n"
|
|
"Klik op Annuleren om deze tekens te behouden, en selecteer\n"
|
|
"daarna een van de Unicode-opties in de coderingskeuzelijst.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Openen\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ve&rplaatsen...\tF7\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Verplaatsen...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopiëren...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "&Delete\tEntf"
|
|
msgstr "&Verwijderen\tEntf"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Eigenschappen...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Uitvoeren..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows..."
|
|
msgstr "&Afsluiten..."
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Automatisch rangschikken"
|
|
|
|
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Geminimaliseerd uitvoeren\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ge&minimaliseerd starten"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Instellingen opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Trapsgewijs\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Naast elkaar\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Pictogrammen schikken"
|
|
|
|
#: progman.rc:56
|
|
msgid "&Help on Help"
|
|
msgstr "&Hulp bij Help"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "&Instructie"
|
|
|
|
#: progman.rc:59
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Over Wine"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Programmabeheer"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Delete group `%s' ?"
|
|
msgstr "Wilt u groep `%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Delete program `%s' ?"
|
|
msgstr "Wilt u programma `%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: progman.rc:73
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het groepsbestand `%s' kan niet worden geopend.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Geen geheugen beschikbaar."
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Help is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Onbekende eigenschap in %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Het bestand `%s' bestaat reeds. Het is niet overschreven."
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groep opslaan als `%s om het overschrijven van originele bestanden te "
|
|
"voorkomen."
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Programmabibliotheekbestanden (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:87
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Pictogrambestanden"
|
|
|
|
#: progman.rc:88
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Pictogrammen (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik van dit commando is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG commando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/t type] [/s scheidingsteken] [/"
|
|
"d data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "De bewerking is succesvol voltooid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Fout: Foutieve sleutelnaam\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Fout: Foutieve commandoregel-parameters\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Fout: Sleutels konden niet toegevoegd worden aan de remote machine\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Het systeem kon de gespecificeerde registersleutel of waarde niet "
|
|
"vinden\n"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start een programma, of open een document met het programma dat normaal voor "
|
|
"bestanden met die extensie gebruikt wordt.\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
"start [opties] programma_naam [...]\n"
|
|
"start [opties] document_naam\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
"/M[inimized] Start het programma geminimaliseerd.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start het programma gemaximaliseerd.\n"
|
|
"/R[estored] Start het programma normaal (noch geminimaliseerd noch "
|
|
"gemaximaliseerd).\n"
|
|
"/W[ait] Wacht totdat het gestarte programma is beëindigd, eindig dan "
|
|
"met de exit code van dat programma.\n"
|
|
"/Unix Gebruik een Unix bestandsnaam en start het bestand als de "
|
|
"Windows verkenner.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open een document met behulp van het volgende progID.\n"
|
|
"/L Laat de gebruikerslicentie zien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start wordt u ABSOLUUT ZONDER GARANTIE aangeboden; draai dit programma met "
|
|
"de /L optie voor details.\n"
|
|
"Dit is vrije software, en u wordt uitgenodigd om het verder te verspreiden\n"
|
|
"onder bepaalde voorwaarden; draai 'start /L' voor details.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versie 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bekijk het COPYING.LIB bestand voor informatie over de licentie.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma kan niet worden gestart, of er is geen programma verbonden met het "
|
|
"opgegeven bestand.\n"
|
|
"ShellExecuteEx is mislukt"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de opgegeven Unix bestandsnaam niet omzetten naar een DOS bestandsnaam."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesNaam | /pid ProcesID]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregeloptie gespecificeerd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Fout: Ongeldige commandoregelparameter gespecificeerd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Fout: Eén van de opties /im of /pid moet zijn gespecificeerd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Fout: Optie %s verwacht een commandoregelparameter.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Fout: Opties /im en /pid spreken elkaar tegen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces met "
|
|
"PID %u.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces \"%s"
|
|
"\" met PID %u.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Proces met PID %u is geforceerd beëindigd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Proces \"%s\" met PID %u is geforceerd beëindigd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Fout: Kon proces \"%s\" niet vinden.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Fout: Kon de proceslijst niet opsommen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Fout: Kon het proces \"%s\" niet beëindigen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Fout: Zelf-beëindiging van een proces is niet toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Nieuwe taak (uitvoeren...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "B&eëindig Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
|
msgid "&Always On Top"
|
|
msgstr "&Altijd op de voorgrond"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimaliseren bij de start"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Verbergen, indien geminimaliseerd"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "&Toon 16-bit taken"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Beeld\n"
|
|
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Bekijken"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Ververs &nu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Verversingstempo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Hoog"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normaal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Laag"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pauze"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "&Grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "&Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selecteer rijen..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&CPU geschiedenis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Eén grafiek, alle CPU's"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Eén grafiek &per CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Toon kerneltijden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "&Boven elkaar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "&Naast elkaar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimaliseren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&xmimaliseren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Achter elkaar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "Naar de &voorgrond halen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:89
|
|
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
|
msgstr "Taakbeheer &help-onderwerpen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:91
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Over Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
|
msgid "DUMMY"
|
|
msgstr "DUMMY"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Activeren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "Taak b&eëindigen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:131
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Ga naar proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Herstellen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:140
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "Proces b&eëindigen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:151
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Beëindig procesboom"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debuggen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:155
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "&Prioriteit zetten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:157
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Realtime"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:161
|
|
msgid "&AboveNormal"
|
|
msgstr "H&oger dan normaal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:165
|
|
msgid "&BelowNormal"
|
|
msgstr "&Lager dan normaal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "&Affiniteit instellen..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:171
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Debug&kanalen instellen..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:183
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Start nieuwe taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Start een nieuw programma"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:189
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taakbeheer blijft altijd met alle vensters op de voorgrond, totdat hij "
|
|
"geminimaliseerd wordt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taakbeheer minimaliseert zich als een 'Wissel naar' operatie uitgevoerd wordt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Verberg Taakbeheer als hij geminimaliseerd is"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr "Forceer een verversing, onafhankelijk van het verversingstempo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Toon taken met grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Toon taken met kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Toon gedetailleerde informatie over iedere taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Ververs de weergave tweemaal per seconde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Ververs de weergave elke 2 seconden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:199
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Ververs de weergave elke 4 seconden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:204
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Niet automatisch verversen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Plaats de vensters boven elkaar op de desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Plaats de vensters naast elkaar op de desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimaliseer de vensters"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximaliseer de vensters"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Plaats de vensters achter elkaar op de desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Haal het venster naar de voorgrond, maar wissel er niet naartoe"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Toon de help-onderwerpen van de Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:214
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Beëindig Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Toon 16-bit taken onder de bijbehorende ntvdm.exe"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Selecteer de kolommen die op de procespagina zichtbaar moeten zijn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:218
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Toon de kerneltijden in prestatiegrafieken"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Een enkele geschiedenis-grafiek toont het totale CPU-gebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:221
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Elke CPU heeft zijn eigen geschiedenis-grafiek"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:223
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Brengt de taak naar de voorgrond en wisselt focus naar de taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Zegt de geselecteerde taken zich te beëindigen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Verandert de focus naar het proces van de geselecteerde taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Herstel Taakbeheer vanuit zijn verborgen status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:231
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Verwijder het proces van het systeem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Verwijder het proces en al zijn kindprocessen van het systeem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:234
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Verbind de debugger met dit proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:236
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Bepaal op welke processoren een proces uitgevoerd mag worden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de REALTIME-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:239
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de HOGE-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:241
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de HOGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:243
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de NORMAAL-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de LAGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:246
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de LAGE-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:248
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Beheer van debugkanalen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestaties"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "CPU-gebruik: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processen: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:268
|
|
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
|
msgstr "Geheugengebruik: %dK / %dK"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Procesnaam"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "Proces-ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU-gebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU-tijd"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta in geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Maximale geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Page Faults"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:281
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER-objecten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/O (Lezen)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/O - Bytes (Lezen)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Sessie-ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta van de Page Faults"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM-grootte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Paged Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "NP Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Basisprioriteit"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Aantal handles"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:292
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Aantal threads"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:293
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "GDI-objecten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/O (Schrijven)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/O - Bytes (Schrijven)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "I/O (Anders)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:297
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O - Bytes (Anders)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:302
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Taakbeheer Waarschuwing"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Het veranderen van de prioriteitsklasse van dit\n"
|
|
"proces kan ongewenste gevolgen hebben zoals instabiliteit van\n"
|
|
"het systeem. Weet u zeker dat u de prioriteitsklasse wilt veranderen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:306
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit kan niet worden veranderd"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Het stoppen van een proces kan ongewenste\n"
|
|
"gevolgen hebben zoals verlies van gegevens en instabiliteit\n"
|
|
"van het systeem. Het proces zal geen mogelijkheid worden gegeven\n"
|
|
"om zijn gegevens of status op te slaan. Weet u zeker dat u dit proces\n"
|
|
"wilt stoppen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:312
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Proces kan niet worden gestopt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Het debuggen van dit proces kan verlies van data tot\n"
|
|
"gevolg hebben. Weet u zeker dat u de debugger wilt koppelen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Proces kan niet worden gedebugged"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Het proces moet aan tenminste 1 processor worden gekoppeld"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Ongeldige optie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:318
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Procesaffiniteit kan niet worden gelezen of ingesteld"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Niet actief proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Reageert niet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Geactiveerd"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Debugkanalen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Err"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Warn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:332
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Trace"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Programma verwijderen"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uitvoeren van de verwijderopdracht '%s' is mislukt, wellicht vanwege een "
|
|
"ontbrekend bestand.\n"
|
|
"Wilt u de verwijdersleutel verwijderen uit het register?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Schalen naar venstergrootte"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "O&mlaag"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Algemene Metafile weergave"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "&Standaardinstellingen"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Markeren"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "Sc&rollen"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Configuratie - standaard instelllingen"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Configuratie - huidige instellingen"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "De schermbuffer moet groter dan of gelijk zijn aan de vensterbuffer"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
|
msgstr "Elk karakter is %ld pixels breed en %ld pixels hoog"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Dit is een test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Fout in verwerken gebeurtenis id\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Onjuiste backend\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Niet herkende opdrachtregel optie\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Dit start een programma in een Wine console-omgeving\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Starten van programma %s mislukt.\n"
|
|
"Het commando is onjuist.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
" wineconsole [opties] <commando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Kiezen voor user zal een nieuw window doen "
|
|
"verschijnen,\n"
|
|
" curses zal proberen de huidige terminal om te "
|
|
"zetten\n"
|
|
" in een Wine console\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <commando> Het Wine programma dat zal starten in de Wine "
|
|
"console\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voorbeeld:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Start de Wine command prompt in een Wine console\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Wine programma crash"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Interne fouten - foutieve parameters ontvangen"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Openen\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&In Clipboard...\tF9"
|
|
msgstr "Naar klem&bord...\tF9"
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "&Naam wijzigen..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Eigenschappen...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "C&ompress..."
|
|
msgstr "&Comprimeren..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Dec&ompress..."
|
|
msgstr "&Dec&omprimeren..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:37
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Starten..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Af&drukken..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:39
|
|
msgid "Associate..."
|
|
msgstr "Koppelen..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:41
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Nieuwe &map..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:42
|
|
msgid "Searc&h..."
|
|
msgstr "&Zoeken..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Select Files..."
|
|
msgstr "Bestanden s&electeren..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr "&Afsluiten\tAlt+X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&Copy Disk..."
|
|
msgstr "Schijf &kopiëren..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Label Disk..."
|
|
msgstr "Schijflabel maken..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "&Format Disk..."
|
|
msgstr "Schijf &formatteren..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Connect &Network Drive"
|
|
msgstr "Verbinding &maken met netwerkchijf"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "Verbinding &verbreken met netwerkschijf"
|
|
|
|
#: winefile.rc:61
|
|
msgid "Share as..."
|
|
msgstr "Schijf &delen..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:62
|
|
msgid "&Remove Share..."
|
|
msgstr "Delen &ongedaan maken..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:64
|
|
msgid "&Select Drive..."
|
|
msgstr "Schijf &selecteren..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "Di&rectories"
|
|
msgstr "&Mappen"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "&Next Level\t+"
|
|
msgstr "&Volgende niveau\t+"
|
|
|
|
#: winefile.rc:69
|
|
msgid "Expand &Tree\t*"
|
|
msgstr "&Uitklappen\t*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "Expand &all\tStrg+*"
|
|
msgstr "&Alles uitklappen\tCtrl+*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:71
|
|
msgid "Collapse &Tree\t-"
|
|
msgstr "&Inklappen\t-"
|
|
|
|
#: winefile.rc:73
|
|
msgid "&Mark Children"
|
|
msgstr "&Markeer mappen"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "T&ree and Directory"
|
|
msgstr "&Hiërarchie en mapinhoud"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Tr&ee Only"
|
|
msgstr "Alleen h&iërarchie"
|
|
|
|
#: winefile.rc:79
|
|
msgid "Directory &Only"
|
|
msgstr "Alleen &mapinhoud"
|
|
|
|
#: winefile.rc:81
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Sp&litsen"
|
|
|
|
#: winefile.rc:83
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Naam"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Alle details"
|
|
|
|
#: winefile.rc:85
|
|
msgid "&Partial Details..."
|
|
msgstr "&Gedeeltelijke details..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sorteer op naam"
|
|
|
|
#: winefile.rc:88
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sorteer op &type"
|
|
|
|
#: winefile.rc:89
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sorteer op &grootte"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sorteer op &datum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:92
|
|
msgid "Filter by &..."
|
|
msgstr "Sorteer op &..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "&Confirmation..."
|
|
msgstr "&Bevestiging..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "Customize Tool&bar..."
|
|
msgstr "Gereedschapsbalk &aanpassen..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Gereedschapsbalk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "&Schijfbalk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "S&tatusbalk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Volledig scherm\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "&Security"
|
|
msgstr "&Beveiliging"
|
|
|
|
#: winefile.rc:113
|
|
msgid "&Access..."
|
|
msgstr "&Toegang..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Loggen..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "&Owner..."
|
|
msgstr "&Eigenaar..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:118
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nieuw venster"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Trapsgewijs\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Naast elkaar\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:124
|
|
msgid "Arrange Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch schikken"
|
|
|
|
#: winefile.rc:126
|
|
msgid "Arrange &Symbols"
|
|
msgstr "&Pictogrammen schikken"
|
|
|
|
#: winefile.rc:127
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Vernieuwen\tF5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:131
|
|
msgid "&Help Topics\tF1"
|
|
msgstr "&Help-onderwerpen\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:132
|
|
msgid "Help &Search...\tF1"
|
|
msgstr "&Zoeken...\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Using Help\tF1"
|
|
msgstr "&Instructie\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:135
|
|
msgid "&About Winefile..."
|
|
msgstr "&Over Winefile..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Lettertype wordt toegepast"
|
|
|
|
#: winefile.rc:142
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Probleem tijdens het selecteren van het nieuwe lettertype."
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Winefile"
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "root fs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "unixfs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:151
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: winefile.rc:153
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: winefile.rc:154
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Nog niet geimplementeerd"
|
|
|
|
#: winefile.rc:155
|
|
msgid "Wine File"
|
|
msgstr "Winefile"
|
|
|
|
#: winefile.rc:160
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: winefile.rc:161
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "CDatum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "ADatum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "MDatum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Index/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:166
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "%s of %s free"
|
|
msgstr "%s van %s vrij"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nieuw spel\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Mark Question"
|
|
msgstr "&Markeer vraag"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Beginner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Gevorderde"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Aange&past spel"
|
|
|
|
#: winemine.rc:46
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times..."
|
|
msgstr "&Snelste tijden..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:48
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Over WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Pagina-instellingen..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:37
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Kopiëren..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Annoteren..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Favorieten"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Aanmaken..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Help always visible"
|
|
msgstr "Help altijd zichtbaar"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Zichtbaar"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Non visible"
|
|
msgstr "Niet zichtbaar"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:51
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Gebruik systeemkleuren"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:61
|
|
msgid "Help &on help"
|
|
msgstr "Hulp &bij help"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:62
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Altijd &zichtbaar"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Info..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Annotering..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Wine Help"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:98
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van het helpbestand '%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "&Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:99
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Inde&x"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:103
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Helpbestanden (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:104
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Kan '%s' niet openen. Wilt u zelf dit bestand zoeken?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Kan geen richedit implementatie vinden... Actie afgebroken"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:106
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Help-onderwerpen: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nieuw...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Afdruk&voorbeeld..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:35
|
|
msgid "Pag&e setup..."
|
|
msgstr "Pa&gina-instellingen..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "Opn&ieuw\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDEL"
|
|
msgstr "&Verwijderen\tDel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Zoek vo&lgende\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Alleen &lezen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Gewijzigd"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Extra's"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Selectie&informatie"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Karakterformaat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "&Standaard karakterformaat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "&Paragraafformaat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Haal tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "&Formaatbalk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Liniaal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "&Statusbalk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opties..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Invoegen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Datum en tijd..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Opmaak"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Bullet points"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paragraaf..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabs..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Achtergrond"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Systeem\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Geeltje\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Over Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kastanjebruin"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olijfgroen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marineblauw"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Paars"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Groenblauw"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilver"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lichtgroen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsiapaars"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Zeeblauw"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Alle documenten (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstdocumenten (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Unicode tekstdocument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Rich tekstformaat (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Rich tekstdocument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Tekstdocument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Unicode tekstdocument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
|
msgstr "Afdrukbestanden (*.PRN)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rich tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Volgende pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorige pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Twee pagina's"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Een pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagina's"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan naar '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Doorzoeken van document voltooid."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Laden van de RichEdit library is mislukt."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U koos voor opslaan in gewoon tekst formaat, waardoor alle formattering "
|
|
"verloren zal gaan. Weet u zeker dat u dit wilt?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format"
|
|
msgstr "Foutief nummerformaat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
|
msgstr "OLE storage documenten worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand op te slaan."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Bestand kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand te openen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented"
|
|
msgstr "Printen is nog niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Onmogelijk om meer dan 32 tab stops toe te voegen."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Starten van Wordpad mislukt"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Onjuist aantal parameters - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Onjuiste parameter '%s' - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Druk op <enter> om te beginnen met kopiëren\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%d bestand(en) zouden worden gekopieerd\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%d file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%d bestand(en) gekopieerd\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is '%s' een bestand of een map\n"
|
|
"op de bestemming?\n"
|
|
"(B - Bestand, D - Directory)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%s? (Ja|Nee)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Overschrijven %s? (Ja|Nee|Alles)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
|
msgstr "Kopiëren van '%s' naar '%s' mislukt met r/c %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
|
"[/N] Copy using short names\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
|
"\tarchive attribute\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopieert bronbestanden of -mappen naar een bestemming\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
"XCOPY bron [bestemming] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Als bestemming niet bestaat en 2 of meer bestanden worden\n"
|
|
"\tgekopieerd, neem aan dat een map werd bedoeld\n"
|
|
"[/S] Kopieer mappen en submappen\n"
|
|
"[/E] Kopieer mappen en submappen, inclusief lege\n"
|
|
"[/Q] Toon geen namen tijdens kopiëren (stil).\n"
|
|
"[/F] Toon volledige bron- en bestemmingnamen tijdens kopiëren\n"
|
|
"[/L] Simuleer de actie, toon de namen die gekopieerd zouden worden\n"
|
|
"[/W] Wacht op actie van de gebruiker voor het kopiëren begint\n"
|
|
"[/T] Creëert een lege mapstructuur, maar kopieert geen bestanden\n"
|
|
"[/Y] Onderdrukt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n"
|
|
"[/-Y] Vraagt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n"
|
|
"[/P] Vraagt gebruikersactie voor ieder bronbestand voor kopiëren\n"
|
|
"[/N] Kopieer m.b.v korte bestandsnamen\n"
|
|
"[/U] Kopieer alleen bestanden die al bestaan op de bestemming\n"
|
|
"[/R] Overschrijf alle schrijf-beveiligde bestanden\n"
|
|
"[/H] Inclusief verborgen en systeem bestanden\n"
|
|
"[/C] Ga door zelfs als er een fout optreed tijdens het kopiëren\n"
|
|
"[/A] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan\n"
|
|
"[/M] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan, verwijdert\n"
|
|
"\tdit archiveringsattribuut\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Kopieer bestanden die nieuw zijn of gewijzigd zijn na de "
|
|
"opgegeven\n"
|
|
"\t\tdatum. Als geen datum wordt gegeven, kopieer alleen als bron nieuwer "
|
|
"is.\n"
|
|
"\n"
|