Sweden-Number/po/hu.po

15249 lines
348 KiB
Plaintext

# Hungarian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
"merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Telepítés..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
"eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
"szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Támogatási információ"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "&Módosítás..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "E&ltávolítás"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Támogatási információ"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
#: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
#: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
#: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
#: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
#: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
#: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
#: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
#: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
#: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
#: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
#: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
"igénybevételéhez:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Kiadó:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kapcsolat:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Támogatási információ:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefonos támogatás:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "OlvassEl fájl:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Termékfrissítések:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko telepítő"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
"alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
"feltelepítheti Önnek.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
"a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
"címet a részletekért."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Telepítés"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
#: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
#: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
#: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: appwiz.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Gecko telepítő"
#: appwiz.rc:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
#| "install it for you.\n"
#| "\n"
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
#| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
#| "for details."
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
"alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
"feltelepítheti Önnek.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
"a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
"címet a részletekért."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
"számítógépérõl."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
"programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
"adatbázisból?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Telepítõ programok"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programok (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Letöltés..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Telepítés..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Tömörítési beállítások"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Válassuon folyamot:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciók..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Beékel minden"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "képkockát"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Jelenlegi formátum:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Hullámforma: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Minden multimédia fájl"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "videó"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "hang"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "tömörítetlen"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Megszakítás..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Tulajdonságok: %s"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "Varázsló"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< &Előző"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "Kész"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "Alaph&elyzet"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
#: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "&Fel"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "&Le"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "El&érhető gombok:"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "&Hozzáad ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- El&vesz"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "E&szköztár gombok:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Ma:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Ugrás mára"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "Fájl&név:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Könyvtár:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Fájl&típus:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Meghajtó:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "&Csak olvasható"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Nyomtató:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
msgid "Print range"
msgstr "Nyomtatási terület"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "&Kiválasztott"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "&Lapok"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "&Beállítás"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "Et&tõl:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "Ed&dig:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Mi&nőség:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "&Fájlba nyomtat"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Sűrű"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtató beállítása"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[nincs]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Adott nyomtató"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Írásirány"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Á&lló"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Vízszintes"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "&Méret"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "Fo&rrás"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Betûtípus"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Betûtípus:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Betû&stílus:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "Á&thúzott"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "Szín:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Minta"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Szkr&ipt:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Alapszínek:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Egyéni színek:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Szín | Egy&színű"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "&Vörös:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Zöld:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "&Kék:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "Á&rny.:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Telít.:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Fény.:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Mit keressen:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Teljes &szavak keresése"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Vissza"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Előre"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "&Következő"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "Mire &cserélje:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "C&serél"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "M&indent cserél"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Where:"
msgstr "Hely:"
#: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Copies"
msgstr "Másolatok"
#: comdlg32.rc:378
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Másola&tok száma:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "C&ollate"
msgstr "Le&válogatás"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Pa&ges"
msgstr "Oldala&k"
#: comdlg32.rc:386
msgid "&Selection"
msgstr "&Kijelölés"
#: comdlg32.rc:389
msgid "&from:"
msgstr "Et&tõl:"
#: comdlg32.rc:390
msgid "&to:"
msgstr "Ed&dig:"
#: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Méret:"
#: comdlg32.rc:418
msgid "&Source:"
msgstr "&Forrás:"
#: comdlg32.rc:423
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Álló"
#: comdlg32.rc:424
msgid "L&andscape"
msgstr "Fe&kvõ"
#: comdlg32.rc:429
msgid "Setup Page"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: comdlg32.rc:438
msgid "&Tray:"
msgstr "&Forrás:"
#: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Függőleges"
#: comdlg32.rc:444
msgid "L&eft:"
msgstr "&Bal:"
#: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Jobb:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "T&op:"
msgstr "F&elül:"
#: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alsó:"
#: comdlg32.rc:454
msgid "P&rinter..."
msgstr "Ny&omtató..."
#: comdlg32.rc:462
msgid "Look &in:"
msgstr "H&ely:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "File &name:"
msgstr "Fájl&név:"
#: comdlg32.rc:472
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fájl&típus:"
#: comdlg32.rc:475
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: comdlg32.rc:488
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: comdlg32.rc:491
msgid "Files of type:"
msgstr "Fájl&típus:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Fájl nem található"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"A fájl nem létezik.\n"
"Létrehozza a fájlt?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A fájl már létezik.\n"
"Cseréli a fájlt?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Útvonal nem létezik"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Fájl nem létezik"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Feljebb egy szintet"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új mappa léterehozása"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Navigálás az asztalra"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Szokásos"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Dõlt"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Félkövér dõlt"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Olajzöld"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Tengerkék"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Borostnyán"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Vöröses lila"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Kékeszöld"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
"Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
"Kérem adja meg újra a margókat."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
"Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Nyomtatási hiba történt."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nem találom a nyomtatót."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Elfogyott a memória."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Hiba történt."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
"vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
"telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Mentés &ide:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: comdlg32.rc:147
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Folder"
msgstr "Új mappa"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "kész"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Szünet; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Hiba; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Törlés folyamatban; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papír beragadás; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Elfogyott a papír; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papír probléma; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O aktív; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Foglalt; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Nyomtatás; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Nem elérhetõ; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Várakozik; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Feldolgozás; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Inicializálás; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Bemelegítés; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Alacsony toner szint; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Nincs toner; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Oldal becsavarozás; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Elfogyott a memória; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "energiatakarékos mód; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "%d dokumentum van a sorban"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margók [hüvejk]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margók [mm]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "Je&lszó megjegyzése"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
"és a jelszava helyességét."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
"jelszavát.\n"
"\n"
"Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
"mielőtt megadja a jelszavát."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Kulcs attribútumok"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Kulcs használati korlátozás"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Tárgy alternatív neve"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Kiadó alternatív neve"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Alap megszorítások"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Kulcs használat"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Tanúsítvány szabályok"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL ok kód"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL terjesztési pontok"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Kibővített kulcs használat"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Következő frissítési hely"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Igen vagy nem bizalom"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Email cím"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Strukturálatlan név"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Tartalom típusa"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Üzenet összesítő"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Aláírási idő"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Aláírás számláló"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Kihívási jelszó"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Struktúrálatlan cím"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "SMIME képességek"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Tanusítási sablon név"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tanúsítvány típusa"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape alap URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape visszavonási URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape megjgyzés"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Ország/Régió"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Egyszerű név"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Állam vagy tartomány"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Aláírások"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domain komponens"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Utca cím"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA verzió"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kereszt CA verzió"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Előjáró neve"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows termékfrissítés"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Felvételi név értékpár"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS verzió"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Felvételi CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL szám"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL jelző"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Legfrisebb CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Név megszorítások"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Szabály hozzárendelések"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Szabály megszorítások"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Alkalmazás szabályok"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC adat"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC válasz"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC állapot információ"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC kiterjesztések"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC attribútumok"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 adat"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 aláírt"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 borítékolt"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 összegzett"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 titkosított"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuális alap CRL szám"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Következő CRL kibocsátás"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise gyökér OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Látszólagos aláíró"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Titkosított privát kulcs"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Közzétett CRL helyek"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Tranzakciós azonosító"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Küldő egyszer"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Címzett egyszer"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg.információ"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL beszerzés"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Kérés visszavonása"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privát kulcs használati időköz"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Kliens információk"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Kliens hitelesítés"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kód aláírás"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Biztonságos email"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Időbélyegzés"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft időbélyegzés"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP biztonsági végrendszer"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP biztonsági felhasználó"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Titkosító fájlrendszer"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Kulcs csomag licenszek"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card bejentkezés"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitális jogok"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Feltételes alárendelés"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Kulcs helyreállítás"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentum aláírás"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Fájl helyreállítás"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Gyökér lista aláíró"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Élettartam aláírás"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Összes kiadási szabályok"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Egyéb emberek"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Megbízható kiadók"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KulcsID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Tanúsítvány kiadó"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Egyéb név="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Email cím="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS név="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP cím="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maszk="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Regisztrált ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tárgy típus="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Vég egyed"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Információ nem elérhető"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Hozzáférési mód="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA kiadók"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatív név"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL disztribúciós pont"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Disztribúciós pont név"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN név"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL ok="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Kiadó"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Kulcs megállapodás"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA megállapodás"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Kapcsolat megváltozott"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Hatálytalanítva"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Művelet lejárt"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Tanúsítvány tartva"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Pénzügyi információ="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Megfelelőségi feltétel="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitális aláírás"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nem elutasítható"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Kulcs titkosítás"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Adat titkosítás"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcs megegyezés"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Tanúsítvány aláírás"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Off-line CRL aláírás"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL aláírás"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Csak titkosítás"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Csak dekódolás"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL kliens hitelesítés"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Aláírás CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Tanúsítványtípus"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Hitelesítés"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Szervezet="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Kulcsazonosító="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Tanúsítvány szöveg="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Kiadó alternatív neve"
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "&Megjelenítés:"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "Tula&jdonságok..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "Fájlba másol..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "Eltávolítás"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "Több &információ"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Keresztnév:"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Ú&j cél tallózás..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "Új felhasználási cél"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Tároltak megmutatása"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
"megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
"\n"
"Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
"azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
"digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
"\n"
"Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "&Fájlnév:"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
msgid "B&rowse..."
msgstr "Tallózás..."
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
"listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
#: cryptui.rc:299
#, fuzzy
#| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
#: cryptui.rc:301
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
"meghatározott útvonalat."
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "F&elhasználási szándék:"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Export..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Haladó..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális opciók"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Tanúsítvány típusa"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
"opció engedélyezve van."
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
"megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
"\n"
"Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
"azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
"hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
"\n"
"Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
"ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Jelszó megerősítés:"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
#: cryptui.rc:408
#, fuzzy
#| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
#: cryptui.rc:410
#, fuzzy
#| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
#: cryptui.rc:412
#, fuzzy
#| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
#: cryptui.rc:416
#, fuzzy
#| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "E&rős titkosítás"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Tanúsítvány információ"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
"rendszer megbízható root kiállító listájába."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Tulajdonos: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Kiállító: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Érvényes ettől "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " eddig "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Tanúsítvány rendben van."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Mező"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Mind>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Csak kiterjesztések"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Csak Tulajdonságok"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Kiállító"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Érvényes"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Lejár"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Keresztnév"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "A beírt OID már létezik."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
"adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Import fájl"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Tanúsítvány tár"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
"tanúsítványokból áll."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nem lehet megnyitni "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "A program által felismert"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "A program által automatikusan felismert"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Személyi információcsere"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Az import sikeres volt."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Az import nem sikerült."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr ""
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Speciális típusok>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Tulajdonos"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Kiállító"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "lejárat"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Keresztnév"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Nincs>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
"Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"alárni az üzeneteket ezzel.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
#| "or verify messages signed with it.\n"
#| "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
"nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
"ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
"bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
"szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
"biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
"biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
"Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Privát kulcs archívum"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Export formátum"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr ""
"Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Export fájlnév"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Fájl formátum"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr ""
"Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Export kulcsok"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Az export sikerült."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Az export hibás."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
"együtt."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Jelszóbevitel"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "Eszközbeállí&tás"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "Újraindítás"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "Lejátszás"
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "Csatlakoztat"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "Tárgy"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Terület beállítás"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Közép-Európai"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietném"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tájföldi"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DO"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Kiválasztottak importálása"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Összes importálása"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "&Szinkronizál"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Előre"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "Me&gállítás"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Az összes kijelölése"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Forrás megjelenítése"
#: hhctrl.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Proper&ties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Kivá&gás"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Nyomtatás"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Témakörök"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "K&ezdőlap"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Kedven&cek"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Fülek e&lrejtése"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Fülek &mutatása"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Megállítás"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Szink."
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video kodek"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Ablakok"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Nyomtatási &mód..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Ny&omtatás..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Nyomtatási &kép"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Eszköztár"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Státusz sor"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Címsor"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "Ked&vencek"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Böngésző"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "URL cím megnyitása"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Megnyitás:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "%s letöltésének elindítása"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s letöltése"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "%s lekérése"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr ""
"Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
"böngészőben."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "A&ktuális oldal"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Üres oldal"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Böngészési előzmény"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Fájlok &törlése..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Beállítások..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Böngészési előzmények törlése"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Ideiglenes internet fájlok\n"
"Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookie-k\n"
"Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
"információkat tárolnak."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Előzmények\n"
"Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Form adatok\n"
"Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Jelszavak\n"
"Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "&Biztonság"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
"hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Tanúsítványok..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Kiadók..."
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internet beállítások"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Testreszabás"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Nagyon alacson"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Megnövelt"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr ""
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "Tiltá&s"
#: joy.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgid "&Enable"
msgstr "&engedélyez"
#: joy.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Connected"
msgstr "Lecsatlakozott"
#: joy.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "&Disable"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltá&s"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr ""
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr ""
#: joy.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "Available formats"
msgid "Available Effects"
msgstr "Elérhető formátumok"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
#: joy.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Create Control"
msgid "Game Controllers"
msgstr "Vezérlő létrehozása"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Érvénytelen alszkript"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Objektum szükséges"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Az argumentum nem opcionális"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Szinttaktikai hiba"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Hiányzó ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Hiányzó '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Hiányzó ')'"
#: jscript.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Subject Key Identifier"
msgid "Expected identifier"
msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
#: jscript.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '='"
msgstr "Hiányzó ';'"
#: jscript.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Invalid parameter.\n"
msgid "Invalid character"
msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Címke újradefiniált"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Címke nem található"
#: jscript.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Hiányzó ';'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
#: jscript.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@'"
msgstr "Hiányzó ';'"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Számot vártam"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Függvényt vártam"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Objektumot vártam"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Nem megengedett összerendelés"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "A '|' nem definiált"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|' nem törölhető"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Tömb objektumot vártam"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript objektumot vártam"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
#: jscript.rc:65
#, fuzzy
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
#: jscript.rc:66
#, fuzzy
#| msgid "Subscript out of range"
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Érvénytelen alszkript"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Tömb objektumot vártam"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Sikeres.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Fájl nem található.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Az útvonal nem található.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Memória töredezve.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Rossz formátum.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Érvénytelen adat.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Elfogyott a memória.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nincs több fálj.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Írásvédett.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Rossz egység.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nincs kész.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Rossz parancs.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC hiba.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Rossz méret.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Szektor nem található.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Elfogyott a papír.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Íráshiba.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Olvasási hiba.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Általános hiba.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Rossz lemez.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Fájl vége.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Lemez betelt.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Hálózat foglalt.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Túl sok parancs.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Kérés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Fájl létezik.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 hiba.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Már hozzárendelve.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Túl sok szemafor.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Szemafor beállítva.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Megszakadt pipe.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Megnyitási hiba.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Nincs több találat.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Nincs implementálva.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Érvénytelen név.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Érvénytelen szint.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modul nem található.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Eljárás nem található.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Mappa nem üres.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Útvonal foglalt.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Túl sok TCB.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmens hulladék.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Útvonal nem valós.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Erőforrás használatban.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Megszakítási hiba.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "A fájl már létezik.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Nem valós flag szám.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Szemafor nem található.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Túl sok modul.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Géptípus eltér.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Rossz pipe.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Pipe foglalt.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Pipe bezárult.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Másolási API nem használható.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Nem valós IP cím.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Pipe figyel.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap hiba.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Fájl nem valós.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Nem létező token.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Kulcs törlődött.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Szerviz már fut.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Körkörös függőség.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Szervíz létezik.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Lemez kezdete.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark detektálva.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partíció hiba.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Média megváltozott.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O busz újraindul.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
#: winerror.mc:1366
#, fuzzy
#| msgid "DLL init failed.\n"
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL indítási hiba.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE hiba.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL nem található.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "A forrás üres.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "A cél betelt.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "A cím nem valós.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "A tár nem érhető el.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "A tétel nem található.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Nincs találat.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Beállítás nem található.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Pont nem található.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "A journal nem aktív.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Nem egy tároló.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Nincs hálózat.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Kérés megszakítva.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Szervíz nem található.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Már létezik.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Nincs személytelen token.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Csoport már létezik.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Rossz jelszó.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Belépési hiba.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Fiók korlátozás.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Jelszó lejárt.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Fiók letiltva.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID kifogyott.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Érvénytelen SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Szerver letiltva.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Rossz token típus.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domain már létezik.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Belső hiba.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Fiók beépített.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Csoport beépített.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Felhasználó beépített.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token már használatban van.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Túl sok titkos név.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Érvénytelen tag.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Túl sok SID.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Merevlemez sérült.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Osztály már létezik.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Érvénytelen index.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Magán dialógus index.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC nem található.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menü elem nem található.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Event log betelt.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Telepítõ hiba.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Ismeretlen program.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Hiányzó index.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Program eltávolításra került.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Telepítõ már fut.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Telepítés hibázott.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Függvény hiba.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Adattípus eltérés.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nincs végpont.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID objektum nem található.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID már regisztrált.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Szerver már felállt.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Nincs bind kötés.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Erőforráshiány.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC hívás hibás.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Érvénytelen címke.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Nincs belépési név.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Befejezettlen név.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nincs több tag.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interface nem található.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Belépési pont nem található.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC belső hiba.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "IP cím hiba.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Null környzet kezelő.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Rossz stub adat.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Fiók lejárt.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Ismeretlen port.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Nincs intterfész.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Rossz stub verzió.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Csoport tag nem található.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Érvénytelen idő.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Fiók kizárt.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Érvénytelen driver.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC pipe hiba.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
#: winerror.mc:3741
#, fuzzy
#| msgid "The site does not exist.\n"
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
#: winerror.mc:3746
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused.\n"
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Helyi port"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Helyi figyelő"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Helyi port hozzáadása"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "LPT port beállítása"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "A port: %s már létezik"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
"levelezőkliense."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Levélküldés"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Hálózati jelszó megadása"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Felhasználónév"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Teljes hálózat"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztás"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "&Mentés másként..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Formátum:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attribútumok:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperhivatkozás"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Hiperhivatkozás információ"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Típus:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokumentum"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Letöltés innen %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
"útvonalat és próbálja újból."
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "%s útvonal nem található"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
#: msi.rc:33
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr "tulajdonság innen:"
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video kodek\n"
"Copyright 2002, Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Video tömörítés"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Tömörítő:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Beállí&tás..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Tömörítési minősé&g:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Kulcs képkocka minden"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "A&dat arány"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "KB/sec"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video kodek"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "ismeretlen objektum"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "címsor"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "menüsor"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "görgetősáv"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "markolat"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "hang"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "kurzor (caret)"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "figyelmeztetés"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "ablak"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "kliens"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "felugró menü"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "menüelem"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "eszköztipp"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "alkalmazás"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokumentum"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "tábla"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "dialógus"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "keret"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "csoportosító"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "elválasztó"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "eszköztár"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "állapotsor"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "táblázat"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "oszlop fejléc"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "sor fejléc"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "oszlop"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "sor"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "cella"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "kapcsolat"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "súgó buborék"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "karakter"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "listaelem"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "körvonal"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "körvonalas elem"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "táblafül"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "tulajdonságlap"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "jelző"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statikus szöveg"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "szöveg"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "nyomógomb"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "jelölőnégyzet"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "rádiógomb"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "kombinált lista"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "legördülő lista"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "folyamatjelző"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "hívás"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "gyorsbillentyű mező"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "csúszka"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "görgethető mező"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagramm"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animáció"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "egyenlet"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "legördülő gomb"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "menügomb"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "rácsos legördülő gomb"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "üres terület"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "oldal fül lista"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "óra"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "felosztott gomb"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "körvonalazott gomb"
#: oleacc.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "Normál"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "Kiválasztás"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "&Tömörített"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "Kevert"
#: oleacc.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "&Read Only"
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "&Csak olvasható"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "Kiemeltsáv elem"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "Alapértékek"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animáció"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "&engedélyez"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "&engedélyez"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "Felfüggesztve"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "táblázat"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "kapcsolat"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "táblázat"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "figyelmeztetés"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "figyelmeztetés"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "figyelmeztetés"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "Írásvédett.\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "Igaz"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "Hamis"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Be"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Objektum beszúrása"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objektum típus:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Új létrehozása"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Vezérlő létrehozása"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Létrehozás fájlból"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Megjelenítés ikonként"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Speciális beillesztés"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Beillesztés &linkként"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Mint:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "Megjelenítés i&konként"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
"a programmal amivel létrehozta."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
"vezérlőt."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Vezérlő hozzáadása"
#: oledlg.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "&Font..."
msgid "&Convert..."
msgstr "&Betűtípus..."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "&Objektum"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Objektum"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objektum"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
"használatával aktiválhat: %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
"használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
"össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
"dokumentumra."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
"kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
"dokumentumra."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
"parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
"hatással lesz a dokumentumra."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
#: oledlg.rc:48
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ismeretlen forrás"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "a program ami létrehozta"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Lapolvasás"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud Ráta"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritás"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Áramlás-vezérlés"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Adatbitek"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stopbitek"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Fájlok másolása..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Szükséges fájlok"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
"hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Fájlok másolása innen:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "El&őre"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Háttér mentése..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Beállítás há&ttérként"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "Háttér &másolása"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Beállítás &asztalelemként"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "K&ódolás"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Nyomtatás"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Link megnyitása"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Cél ment&ése..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Cél nyomtatása"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Kép megjelen&ítése"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Kép mentése..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Kép n&yomtatása..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Beállíttás há&ttérként"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Parancs&ikon másolása"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Tula&jdonságok"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "Tö&rlés"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "Tár&sítás"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Cella"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Sor"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Oszlop"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tábla"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Cella tulajdonságai"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tábla tulajdonságai"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Megnyitás &új ablakban"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Video mentése..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Visszatekerés"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tag-ek"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Erőforrás hibák"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Hibakeresés megszakítása"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Hibakeresési nézet"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Fa dumpolása"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Sorok dumpolása"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "DisplayTree dumpolása"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "FormatCaches dumpolása"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "LayoutRects dumpolása"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memóriafigyelő"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Teljesítménymérő"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML mentése"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Nézet tallózása"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "N&ézet szerkesztése"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Görgetés itt"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Felül"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Lap fel"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Lap le"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Bal széle"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Jobb széle"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Lap balra"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Lap jobbra"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Böngésző"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bOldal &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Na&gy ikonok"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Ki&s ikonok"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "&Ikonok elrendezése"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "&Típus szerint"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "&Méret szerint"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "&Dátum szerint"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatikus elrendezés"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Ikonok igazítása"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Beillesztés linkként"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Új"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Új ma&ppa"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Új &link"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Előző méret"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Törlés"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "B&öngészés"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Ki&vágás"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "&Link létrehozása"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Névjegy"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Mappa tallózása"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Új mappa létrehozása"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "&Összesre igen"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &licensz"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Ezen fut: %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "A Wine-t készítették:"
#: shell32.rc:334
#, fuzzy
#| msgid "&Run..."
msgid "Run"
msgstr "&Futtatás..."
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
"nevét és a Wine megnyitja azt."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Megnyitás:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Elérhető méret"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Eredeti hely"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Törlési dátum"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "Sajátgép"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Vezérlőpult"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Indítópult"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Start menü"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Zene"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Videók"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Hálózatok"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Nyomtatók"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Előzmény"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programok"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Képek"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Egyszerű név"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Felügyeleti eszközök"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programok (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Szerződések"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Diavetítés"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Lejátszási listák"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Minta zene"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Minta képek"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Példa lejátszási listák"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Minta videók"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Mentett játékok"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Keresések"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Fájl törlési megerősítés"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Mappa törlési megerősítés"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
"\n"
"Le szeretné cserélni?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
"\n"
"Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
"akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
"másolását vagy áthelyezését?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine vezérlőpult"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Fájl törlési megerősítés"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
"\n"
"Cseréli a fájlt?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
"\n"
"Cseréli a mappát?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
"Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
"Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
"bármely későbbi verzió használható.\n"
"\n"
"A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
"GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
"ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
"további részletekért.\n"
"\n"
"Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
"ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Licensz"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bájt"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " óra"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " perc"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " mp"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#: urlmon.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: urlmon.rc:39
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Don't install"
msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
#: urlmon.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Telepítés hibázott.\n"
#: urlmon.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install (%d)"
msgstr "&Telepítés"
#: urlmon.rc:53
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install"
msgstr "&Telepítés"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Előző méret"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyzés"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Kis méret"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Teljes méret"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Wine névjegye"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Leállítás"
#: user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Ismét"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Kihagyás"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Ismét"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Folytatás"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Ablak kiválasztása"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&További ablakok..."
#: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine súgó"
#: winemac.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Hide"
msgid "Hide %@"
msgstr "Elrejtés"
#: winemac.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyéb"
#: winemac.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Show"
msgid "Show All"
msgstr "Megjelenítés"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr ""
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr ""
#: winemac.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "&Window"
msgid "Window"
msgstr "&Ablakok"
#: winemac.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "&Minimize"
msgid "Minimize"
msgstr "&Kis méret"
#: winemac.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyít"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: winemac.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "&Bring To Front"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "&Előtérbe helyezés"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Papír &méret:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#: wineps.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "&Setup"
msgid "Setup"
msgstr "&Beállítás"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Csoport"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
"tanusítvánnyal."
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
"alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
"újból."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
"meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
"Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
"támogatottak."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
"Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
"elkészüljön vagy próbálja újból."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
"Használja a flag-et és próbálja újból."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
"elkészüljön vagy próbálja újból."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
"megsérülhetett vagy hiányozhat."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
"befejeződik és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
"telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
"beállítást."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
"a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
"MCI eszközt."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
"lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
"alias nevet."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
"Növelje a pufferméretet."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
"szolgáltassa ezt."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
"eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
"driver telepítését."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
"valódiságáról."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
"Windows-t."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
"elérhető."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
"eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
"diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
#: winmm.rc:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
#| "device name is spelled correctly."
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
"az eszköznév nincs elírva."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
"újból."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
"paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
"eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
"dokumentáció valós formátumok lapjára."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
"vagy nem megfelelő formátumú."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr ""
"Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
"parancs sorrendet és próbálja újból."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
"eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
"követve egy pont és egy kiterjesztés."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
"után."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
"A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
"megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
"tud mappát váltani."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
"tud meghajtót váltani."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
"foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
"használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
"van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
"van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
"formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
"eszközt."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
"formátumot."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
"formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
"eszközt."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
"formátumot."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
"Nem használhatja együtt ezeket."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
"újból."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
"ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
"egyikből, azután próálja újból."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
"Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Nincs megjelenő ablak."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
"vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
"hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
#: winmm.rc:136
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Gecko telepítő"
#: winmm.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "column"
msgid "Volume"
msgstr "oszlop"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "Műveleti hiba"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokoll hiba"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Időkorlát túllépés"
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Méretkorlát túllépés"
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr "Hasonlítás hamis"
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr "Hasonlítás igaz"
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "erős hitelesítés szükséges"
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Beszámoló (v2)"
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr "Beszámoló"
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Bizalmasság szükséges"
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nincs ilyen attribútum"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "Definiálatlan típus"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Alkalmatlan egyezés"
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Megszorítás megsértés"
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Érvénytelen szintakszis"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "Nincs ilyen objektum"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "Álnév probléma"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr "Ez egy levél"
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Álnév dereferencia probléma"
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Érvénytelen azonosítók"
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nem elegendő jogok"
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "Foglalt"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Nem akarja végrehajtani"
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr "Ciklus találva"
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr "Index tartomány hiba"
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "Már létezik"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr "Eredmény túl nagy"
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Több DSA-ra van hatással"
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "Helyi hiba"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kódolási hiba"
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekódolási hiba"
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr "Szűrő hiba"
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr "Felhasználó megszakította"
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr "Paraméter hiba"
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr "Nincs memória"
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr "Több eredmény jött vissza"
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Még nincs megvalósítva\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1 fájl nem található\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
"\n"
"Szintaxis:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
"[fájlnév]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Beállít egy attribútumot.\n"
" - Töröl egy attribútumot.\n"
" R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
" A Archív fájl attribútum.\n"
" S Rendszer fájl attribútum.\n"
" H Rejtett fájl attribútum.\n"
" [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
" Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
" /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
"alkönytárában.\n"
" /D Beállítja a mappákat is.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&lóg"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tális"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Betűtípus..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Címsor nélkül"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Másodperc"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Dátum"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Mindig legfelül"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Névjegy"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas egy\n"
"másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő\n"
"visszatér ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével\n"
"lehet paramétert átadni a meghívott eljárásnak.\n"
"\n"
"Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása a hívott\n"
"eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
"alapértelmezett mappát.\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol\n"
"eszközön.\n"
"\n"
"ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely adatot\n"
"jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt használatos.\n"
"\n"
"ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
"értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a @ jel\n"
"megjelenítődhet.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
"\n"
"Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a kötegfájlon\n"
"belül.\n"
"\n"
"A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet, de\n"
"ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
"művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban az\n"
"fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik, akkor\n"
"megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
"\n"
"GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
"HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
"\n"
"Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
" IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
"\n"
"A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
"közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és\n"
"nagybetűket.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
"\n"
"Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
"A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
"Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
"\n"
"Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és\n"
"alkönyvtár is áthelyezésre kerül.\n"
"\n"
"MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon\n"
"található.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
"\n"
"PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
"a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást használja a PATH\n"
"parancsot új érték megadásával.\n"
"\n"
"Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti változó\n"
"használatával, például:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést\n"
"kérve.\n"
"\n"
"Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi\n"
"parancs kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT beállítja a parancssort.\n"
"\n"
"A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
"megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
"\n"
"A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
"\n"
"$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
"$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
"$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
"$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
"\n"
"Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül\n"
"alaphelyzetbe kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az aktuális\n"
"meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
"(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
"\n"
"A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
"így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a\n"
"'PROMPT szöveg'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
"műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
#: cmd.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
#: cmd.rc:183
#, fuzzy
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
"\n"
"SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
"\n"
"Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
"\n"
"SET <változó>=<érték>\n"
"\n"
"ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy szóköz legyen\n"
"az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt sem pedig a változó névben.\n"
"\n"
"Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer tartalmazza a Win32\n"
"környezetet, ezért általánosságban sokkal több értéket tartalmaz, mint a\n"
"natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy nem lehetséges befolyásolni az\n"
"operációs rendszer környezetet a cmd parancssorral.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
"tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek\n"
"nincs hatása, ha parancssorból történik a meghívás.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy\n"
"bárhová ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify\n"
"jelzést. Valós változatok:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
"VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
"VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
"megfelelően.\n"
"\n"
"A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
"amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt\n"
"fájlban.\n"
"\n"
"A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra\n"
"hivatkozik, és addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik\n"
"(vagy amíg fájl tart), amely esetén az előző környezeti változó\n"
"visszaállítódik.\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe, és azután módosítja\n"
"az aktuális mappát a megadottra.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
"\n"
"Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
"\n"
"ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
"Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális\n"
"társítást.\n"
"Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális\n"
"társítást és nem csinál mást.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz\n"
"vannak társítva.\n"
"\n"
"Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
"\n"
"Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási\n"
"karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
"Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs\n"
"karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
"Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor\n"
"törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó leüt egy\n"
"megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
"CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér az operációs\n"
"rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
#: cmd.rc:351
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD beépített parancsok:\n"
"ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
"ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
"CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
"CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
"CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
"CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
"COPY\t\tFájlt másol\n"
"CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
"DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
"DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
"DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
"ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
"ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
"FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a\n"
"\t\tfájltípusokhoz\n"
"HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
"MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
"MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
"MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
"PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
"PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
"POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett\n"
"\t\tértékre\n"
"PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
"PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
"REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
"RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
"SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
"SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
"START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított\n"
"\t\tprgogram segítségével\n"
"TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
"TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
"TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
"VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
"VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
"XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
"EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
"\n"
"HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "I"
#: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:356
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
#: cmd.rc:357
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "%1 felülírható?"
#: cmd.rc:359
msgid "More..."
msgstr "Több..."
#: cmd.rc:360
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Hiányzó paraméter\n"
#: cmd.rc:363
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Szintaktikai hiba\n"
#: cmd.rc:365
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
#: cmd.rc:366
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Ugrási cél nem található\n"
#: cmd.rc:367
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Aktuális dátum %1\n"
#: cmd.rc:368
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Aktuális idő %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "Enter new date: "
msgstr "Új dátum: "
#: cmd.rc:370
msgid "Enter new time: "
msgstr "Új idő: "
#: cmd.rc:371
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
#: cmd.rc:373
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "M"
#: cmd.rc:375
msgid "Delete %1?"
msgstr "%1 töröleató?"
#: cmd.rc:376
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "%1 ismétlése\n"
#: cmd.rc:377
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "%1 ellenőrzése\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Paraméter hiba\n"
#: cmd.rc:380
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
#: cmd.rc:382
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Útvonal nem található\n"
#: cmd.rc:383
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
#: cmd.rc:384
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine parancssor"
#: cmd.rc:385
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:386
msgid "More? "
msgstr "Több? "
#: cmd.rc:387
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
#: cmd.rc:388
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
#: cmd.rc:390 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Igen|Nem)"
#: cmd.rc:391
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:393
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:394
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:395
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
#: cmd.rc:396
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:397
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: explorer.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "StartUp"
msgid "Start"
msgstr "Indítópult"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Futtatás..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
"programmal.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 illesztő %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
#: ipconfig.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IP cím"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgálónév"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Csomópont típus"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Üzenetszórt"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Egyenrangú"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Kevert"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hibrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "IP cím"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP engedélyezett"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
#: ipconfig.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv6 address"
msgstr "IP cím"
#: msinfo32.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Information"
msgstr "Rendszer konfiguráció"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"NET parancs [paraméterek]\n"
" -vagy-\n"
"NET parancs /HELP\n"
"\n"
"Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"NET START [szolgáltatás]\n"
"\n"
"Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
"Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"NET STOP szolgáltatás\n"
"\n"
"Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Állapot Hely Távoli\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Lecsatlakozott"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Hálózati hiba történt"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Újrakapcsolódás"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
#: netstat.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Connections"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr ""
#: netstat.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Email Address"
msgid "Local Address"
msgstr "Email cím"
#: netstat.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Street Address"
msgid "Foreign Address"
msgstr "Utca cím"
#: netstat.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: netstat.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Interfaces"
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Interfészek"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr ""
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr ""
#: netstat.rc:38
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "Bytes"
msgstr "bájt"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disclaimer"
msgid "Discards"
msgstr "Eltávolítás"
#: netstat.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Errors"
msgstr "Hiba"
#: netstat.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "Unknown port.\n"
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Ismeretlen port.\n"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:45
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Opens"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Reset Connections"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Current Connections"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Received"
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
#: netstat.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Sent"
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr ""
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
#: netstat.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Local Port"
msgid "No Ports"
msgstr "Helyi port"
#: netstat.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Decoding Error"
msgid "Receive Errors"
msgstr "Dekódolási hiba"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr ""
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Oldalbeállítás..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Nyomtató &beállítás..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Tör&lés\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Idő/dátum\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Témakörök\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Névjegy"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Fejléc:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "Láblé&c:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Mar&gók (milliméter)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Bal:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "F&első:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "&p oldal"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Jegyzettömb"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(névtelen)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
"\n"
"Kíván létrehozni újat?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"'%s' fájl módosult.\n"
"\n"
"Szeretné menteni a változásokat?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' nem található."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
"ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
"Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
"és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
"menüből.\n"
"Folytatja?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&TypeLib megtekintése..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Rendszer beállítás"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance érték"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Beépített folymat leíró"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Helyi szerver"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Távoli szerver"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Típus információk megtekintése"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Példány &létrehozása"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Példány felszabadítása"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Bővített mód"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Eszköztár"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Állapotsor"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Frissítés\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Névjegy"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Gépnév:"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "Rendszer konfiguráció"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
"Nincs hatása a Wine teljesítményre."
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "Interfész"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "Megtekinti a &típus információt"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist interfész néző"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "Osztálynév:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream interfész néző"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib nézegető"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "Verzió 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Minden lista frissítése"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 objektumok"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM objektumok"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "Minden objektum"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "Alkalmazások"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "Típus könyvtárak"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "Verzió"
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfészek"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr "Regisztrációs adatbázis"
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "Megvalósítás"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "Aktiválás"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject hiba."
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Örökölt interfész"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "Bezár"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Csoport típusok"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Másolás...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Futtatás..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Kilépés"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Beállítások"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatikus elrendezés"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Futtatáskor kis méret"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Keresés &mentése"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Ablak"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ikonok elrendezése"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Névjegy"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Program&csoport"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programelem"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Programelem áthelyezése"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Áthelyezendő programelem:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Forráscsoport:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Ebbe a csoportba:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Programelem másolása"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Másolandó programelem:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Csoport fájl:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programelem tulajdonságai"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Parancssor:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Munkakönyvtár:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Billentyűparancs:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Futtatás kis méretben"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "&Ikoncsere..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Ikoncsere"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Fájlnév:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Jelenlegi ikon:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Futtatás"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programkezelő"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Nincs implementálva"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Olvasási hiba `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Írási hiba `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
"Későbbiekben újból megpróbálja?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "A súgó nem elérhető."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Ikon fájlok"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikonok (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
#: reg.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: reg.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
#: reg.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: reg.rc:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
#: reg.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr ""
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr ""
#: reg.rc:53 regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(Alapérték)"
#: reg.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
#: reg.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
#: reg.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr ""
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr ""
#: reg.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: reg.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:65 regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(nem beállított)"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Fájl"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importálás..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportálás..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "&Karakterlánc"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Bináris érték"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "K&arakterláncsoros érték"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Átnevezés\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Kul&csnév másolása"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "Álla&potsor"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Osztó"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Bináris adatok módosítása..."
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "Kijeleölt á&g:"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "Keresés itt:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "Érték nevek"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "Érték tartalmak"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "Csak teljes szöveg"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "Kedvenc hozzáadása"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Kedvenc törlése"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "Azonosító neve:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "Azonosító értéke:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD szerkesztése"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "Alap"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimális"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "Bináris szerkesztése"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr ""
"Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr ""
"Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
"kapcsolatban"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
"információjának megjelenítéséhez"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(nem kijelezhető)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(ismeretlen %d)"
#: regedit.rc:359
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:360
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:361
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:362
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
#: regedit.rc:363
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:364
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:365
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:366
#, fuzzy
#| msgid "Invalid handle operation.\n"
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
#: regedit.rc:367
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:368
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: regedit.rc:369
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:370
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:371
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: regedit.rc:372
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:373
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
#: regedit.rc:374
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:375
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:376
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: regedit.rc:377
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:378
msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
#: regedit.rc:380
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Frissíti az ablakot"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Törli a kijelölést"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "Átnevezi a kijelölést"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Módosítja egy érték adatát"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "Új kulcs #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "Új érték #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
"fájlhoz.\n"
"ShellExecuteEx hiba"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Indításkor kis méret"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Frissítés most"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "F&rissítés"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Gyakran"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normál"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Ritkán"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Felfüggesztve"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU előzmények"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Kernelidők mutatása"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Kis méret"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Lépcsőzetes"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Előtérbe helyezés"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Névjegy"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "Á&tváltás"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "F&eladat befejezése"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "F&olyamat leállítása"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Hibakeresés"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Prioritás beállítása"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Valós idejű"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Normál &feletti"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Normál &alatti"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Affinitás beállítása..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Feladatkezelő"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "Ú&j feladat..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-használat"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Memória"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Összes"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fizikai memória (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kernelmemória (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Leírók"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Szálak"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Folyamatok"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Összes"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Legmagasabb"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Gyorsítótárazott"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Lapozható"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nem lapozható"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Hibakeresési csatornák"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Processzor affinitás"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
"a folyamat végrehajtása."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Programkód neve"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU-használat"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU-&idő"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Memória - használat"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Lap&hibák"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&USER objektumok"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O olvasások"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Munkamenet-azonosító"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Felhasználónév"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Laphibák változása"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Memória - Lapozható készlet"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Alap&prioritás"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Leírók"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Szálak"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "&GDI-objektumok"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O írások"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O írt bájtok száma"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Egyéb I/O"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Új feladat létrehozása"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Futtatás"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Kis méret"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Teljes méret"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Hibakereső csatolása"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítménydiagramm"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-használat:%3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Folyamatok: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Név"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-idő"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Laphibák"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objektumok"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet-azonosító"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Laphibák változása"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Alapprioritás"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
"nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
"stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
"beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
"folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
"az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
"leállítódjon a folyamat?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
"Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Érvénytelen opció"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Üresjárat"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Nem válaszol"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
"futtatható állomány miatt.\n"
"El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
"adatbázisból?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Ablakhoz igazítás"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Bal"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Jobb széle"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Helyi megafájl nézegető"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Várakozás a programra"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Folyamat megszakítása"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
"válaszol.\n"
"\n"
"Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
"módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
"Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
"(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows Regisztráció Információ"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "&Tulajdonos:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Szervezet:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Alkalmazás beállítások"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
"fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
"tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
"is."
#: winecfg.rc:159
#, fuzzy
#| msgid "&Add application..."
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows verzió:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Ablak beállítások"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Virtuális asztal emulálása"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Asztal &méret:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Képernyő felbontás"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL felülbírálások"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
"hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
"az alkalmazás biztosítja)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Létező felülbírálások:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Betöltési sorrend"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Beépített (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Natív (Windows)"
#: winecfg.rc:211
#, fuzzy
#| msgid "Bui&ltin then Native"
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Beépítet&t, natív"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Natí&v, beépített"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
#: winecfg.rc:232
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Drive configuration"
msgstr "Wine konfiguráció"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
"szerkeszteni."
#: winecfg.rc:236
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "A&dd..."
msgstr "Hozzá&ad..."
#: winecfg.rc:238
#, fuzzy
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Automata &felismerés"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Útvonal:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
#, fuzzy
#| msgid "Show &Advanced"
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Haladó >>"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "Eszkö&z:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Tall&ózás..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Címke:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "S&orozatszám:"
#: winecfg.rc:258
#, fuzzy
#| msgid "Show &dot files"
msgid "&Show dot files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Driver diagnosztika"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértékek"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Kimeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Bemeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Teszt hang"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Wine konfiguráció"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "Téma:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "Téma telepítése..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "&Elem:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "Szín:"
#: winecfg.rc:304
msgid "Folders"
msgstr "Rendszermappák"
#: winecfg.rc:307
msgid "&Link to:"
msgstr "Mappa &útvonal:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Függvénykönyvtárak"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Meghajtók"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
#: winecfg.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Advanced"
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Haladó <<"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Nincs téma)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Asztalba beépülés"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine konfiguráció"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Témafájl választása"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Rendszermappa"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Mappa útvonal"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Kiválasztott driver: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr ""
#: winecfg.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "graphic"
msgid "Quadraphonic"
msgstr "grafika"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr ""
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
"Biztos hogy ezt akarja tenni?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "natív"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "beépített"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "natív, beépített"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "beépített, natív"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "letiltva"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
#: winecfg.rc:69
#, fuzzy
msgid "Autodetect"
msgstr "Automata &felismerés"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Helyi merevlemez"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Hálózat megosztás"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Floppy lemez"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
"\n"
"Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Rendszer meghajtó"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
"\n"
"Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
"kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Betűjel"
#: winecfg.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Target folder"
msgstr "Új mappa"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
"\n"
"Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
"egyet!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Vezérlők háttere"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Vezérlők szövege"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Menü háttér"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Menü szöveg"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetősáv"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Beállítás há&ttérként"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Kijelölt szöveg"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Tooltip háttér"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooptip szöveg"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Ablak háttér"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Ablak szöveg"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktív címsor"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktív címsor szöveg"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktív címsor"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktív címsor szöveg"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Üzenetablak szöveg"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Alkalmazás munkaterület"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Ablak keret"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Aktív keret"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktív keret"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Vezérlők árnyékolása"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Szürke szöveg"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Vezérlők kiemelése"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Kiemeltsáv elem"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menü kiemelés"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüsor"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Kurzor mérete"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Kicsi"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "K&özepes"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Nagy"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Parancs előzmény"
#: wineconsole.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Buffer zone"
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Puffer zóna"
#: wineconsole.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Előbukkanó menü"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Vezérlés"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "&Close console"
msgid "Console"
msgstr "&Konsol bezárása"
#: wineconsole.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Quick edit"
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Gyors szerkesztés"
#: wineconsole.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "&Expert mode"
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Bővített mód"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Szín"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Puffer zóna"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Szélesség:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Magasság:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Ablak méret"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zélesség:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "M&agasság:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Program vége"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Konsol bezárása"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Verzió kiadás"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsol paraméterek"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Beállítások mentése"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ala&pértékek"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Jelölés"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Az összes kijelölése"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Görgetés"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Keresés"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Beállítási hiba"
#: wineconsole.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Ez egy teszt"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
"A parancs érvénytelen.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Használate:\n"
" wineconsole [opciók] <parancs>\n"
"\n"
"Opciók:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
" megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
"konzolként.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Példa:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "Program váratlan hiba"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
"Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
"Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
"tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "&Részletek"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "Program hibarészletező"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
"lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
"használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
"hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine program összeomlott"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(azonosítatlan)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "Mentés hibás"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Megnyitás\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Át&nevezés..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Új &mappa..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Lemez"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Minden részlet"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Rendezés név szerint"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Rendezés &méret szerint"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Rendezés &dátum szerint"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Egyedi rendezés &..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Lemeztár"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Új a&blak"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Névjegy"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Célhely kiválasztása"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "&Típus szerint"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Fájltípus"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Mappák"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programok"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&mentumok"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "Egyéb fájlok"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Fájl neve:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "Teljes &útvonal:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Szerzői &jog:"
#: winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "Re&jtett"
#: winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivált"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Rendszer"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "&Tömörített"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Verziós információ"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine Fájlmenedzser"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Shell parancssor"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Nincs implementálva"
#: winefile.rc:109
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
#: winefile.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "Access denied.\n"
msgid "Access date"
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
#: winefile.rc:111
#, fuzzy
#| msgid "Certification Path"
msgid "Modification date"
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1/%2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "&Játék"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "Ú&j játék\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "Kez&dő"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "Kö&zéphaladó"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "Ha&ladó"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "Egyé&ni..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "Le&gjobb idők"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Névjegy"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "Legjobb idők"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "Legjobb idők"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "Kezdő"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "Középhaladó"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "Haladó"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulálunk!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "Kérem, írja be a nevét"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "Egyéni játék"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "Magasság"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "Szélesség"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "Aknák"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Senki"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Nyomtató &beállítás..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Jegyzet..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Könyvjelző"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definiálás..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Mindig &legfelül"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Betûtípusok"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Használat"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Névjegy"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "&Jegyzet..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "&Másolás"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "&Témakörök"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "&Keresés"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine súgó"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Témakörök"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Súgó témák: "
#: wmic.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
#: wmic.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Beállítás nem található.\n"
#: wmic.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: wmic.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Új...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Tör&lés\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Csak &olvasható"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "Mó&dosítva"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extrák"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Kijelölés &információ"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Karakter&formátum"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Bekezdés formátum"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "Sz&övegszerzés"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formátum ablak"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Vonalzó"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dátum és idő..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormátum"
#: wordpad.rc:85
#, fuzzy
#| msgid "&List"
msgid "&Lists"
msgstr "&Lista"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Lista kezdése"
#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
#| msgid "CRL Number"
msgid "Numbers"
msgstr "CRL szám"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "Be&kezdés..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulátorok..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Háttér"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Névjegy"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus elrendezés"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Elérhető formátumok"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Új dokumentum"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "&Bekezdés formátum"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "&Behúzás"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Szöveg balra igazítása"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Első sor"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tab sorrend"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "Hozzá&adás"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Az összes &eltávolítása"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Nincs sortörés"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Sortörés a &margónál"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Eszköztár"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich text dokumentum"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text szöveg"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Köv. oldal"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Két oldal"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Egy oldal"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyít"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyít"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "A keresés befejeződött."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
"formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
"a cél helyen?\n"
"(F - Fájl, D - Mappa)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "M"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
"\n"
"Szintaxis:\n"
"XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Ahol:\n"
"\n"
"[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
"\tfájlt másol.\n"
"[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
"[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
"[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
"[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
"[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
"[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
"[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
"[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
"[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
"[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
"[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
"[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
"[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
"[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
"[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
"[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
"[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
"\tarchív jelzést.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
"másolása.\n"
"\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
"korábbi,\n"
"\t\tmint a forrás.\n"
"\n"