16908 lines
384 KiB
Plaintext
16908 lines
384 KiB
Plaintext
# Finnish translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-12-30 02:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lauri Kenttä <lauri.kentta@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "Asenna/Poista"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asentaaksesi uuden ohjelman levykkeeltä, CD-levyltä tai kovalevyltäsi "
|
||
"valitse Asenna."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "&Asenna..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavat ohjelmat voi poistaa automaattisesti. Poistaaksesi ohjelman tai "
|
||
"muokataksesi sen asennusta valitse se listasta ja paina Muokkaa tai Poista."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:67
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "&Tukitiedot"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Muokkaa..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
||
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Tukitietoja"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
|
||
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
|
||
#: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
|
||
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
|
||
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
|
||
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
|
||
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
|
||
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
|
||
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
|
||
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
|
||
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
|
||
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
|
||
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
|
||
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
|
||
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr "Seuraavilla tiedoilla saa teknistä tukea ohjelmalle %s:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "Julkaisija:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versio:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Yhteystiedot:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "Tukitietoja:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "Tukipuhelin:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:85
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "Ohjeet:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:86
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "Päivitykset:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:87
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Kommentit:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "Wine Gecko -asennusohjelma"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine ei löytänyt Gecko-pakettia, jota tarvitaan HTML:ää sisältävien "
|
||
"ohjelmien toimintaan. Wine voi ladata ja asentaa sen puolestasi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Huomaa, että on suositeltavampaa käyttää oman jakelusi paketteja. "
|
||
"Lisätietoja: <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
|
||
"org/Gecko</a>."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&Asenna"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
|
||
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
|
||
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
|
||
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
|
||
#: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
|
||
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
|
||
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
|
||
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
|
||
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
|
||
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
|
||
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
|
||
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
|
||
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
|
||
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
|
||
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
|
||
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
|
||
#: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
|
||
#: wordpad.rc:258
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:115
|
||
msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgstr "Wine Mono -asennusohjelma"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
||
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
||
"it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine ei löytänyt wine-mono-pakettia, jota tarvitaan, jotta .NET-sovellukset "
|
||
"toimisivat oikein. Wine voi ladata ja asentaa sen puolestasi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Huomaa, että on suositeltavampaa käyttää oman jakelusi paketteja. "
|
||
"Lisätietoja: <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
|
||
"org/Mono</a>."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:31
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Lisää tai poista sovellus"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Voit asentaa uusia ohjelmia tai poistaa ohjelmia tietokoneeltasi."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Sovellukset"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistokomento '%s' epäonnistui. Haluatko poistaa ohjelman asennettujen "
|
||
"ohjelmien listalta?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Ei määritelty"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Julkaisija"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versio"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:41
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Asennusohjelmat"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Ohjelmat (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
||
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:46
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&Muokkaa/poista"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:51
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Ladataan..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:52
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Asennetaan..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ladatun tiedoston tarkistussumma ei täsmää. Keskeytetään viallisen tiedoston "
|
||
"asennus."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "Pakkausasetukset"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&Valitse virta:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Asetukset..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "Aseta &lomittain aina"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "kuvaa"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:52
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "Nykyinen muoto:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:30
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Aaltomuoto: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Aaltomuoto"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Kaikki mediatiedostot"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:35
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "ääni"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:36
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Winen AVI-tiedostojen oletuskäsittelijä"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:37
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "pakkaamaton"
|
||
|
||
#: browseui.rc:28
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Perutaan..."
|
||
|
||
#: browseui.rc:29
|
||
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
||
msgstr "%1!u! %2 jäljellä"
|
||
|
||
#: browseui.rc:30
|
||
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
||
msgstr "%1!u! %2 ja %3!u! %4 jäljellä"
|
||
|
||
#: browseui.rc:31
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekuntia"
|
||
|
||
#: browseui.rc:32
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuuttia"
|
||
|
||
#: browseui.rc:33
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "tuntia"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Käytä"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:81
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Velho"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:84
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Edellinen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:85
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Seuraava >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:86
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:97
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
|
||
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:101
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Nollaa"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
|
||
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
|
||
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
|
||
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
|
||
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
|
||
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
|
||
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ohje"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:103
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Siirrä &ylös"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:104
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Siirrä &alas"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:105
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "Ma&hdolliset näppäimet:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:107
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "&Lisää ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:108
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- &Poista"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:109
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "&Työkalupalkin näppäimet:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:42
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Erotin"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei valittu"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Kyllä"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Uudelleen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:62
|
||
msgid "Hide details"
|
||
msgstr "Piilota lisätiedot"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:63
|
||
msgid "See details"
|
||
msgstr "Näytä lisätiedot"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
|
||
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:36
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Tänään:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:37
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Mene tähän päivään"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
|
||
#: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "Tiedosto&nimi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "&Hakemistot:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "&Luettele tiedostot tyypeittäin:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "&Asemat:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
|
||
#: winefile.rc:173
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "&Vain luku"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:179
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:204
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Tulostin:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Tulosta alueelta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Kaikki"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "&Valinta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:209
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "&Sivut"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:213
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Mistä:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:214
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "Mi&hin:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "&Tulostuslaatu:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:217
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "Tulosta t&iedostoon"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:218
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Tiivistetty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Tulostimen asetukset"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tulostin"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:228
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "O&letustulostin"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[ei valittu]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:230
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "Ti&etty tulostin"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "&Pysty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "&Vaaka"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Paperi"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:241
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "&Koko"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:242
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "Lä&hde"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fontit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:253
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Fontti:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:256
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "Fontin t&yyli:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Koko:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:266
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efektit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:267
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "Yli&viivaus"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "A&lleviivaus"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:272
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Näyte"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:274
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "Merk&istö:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:282
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:285
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "Pe&rusvärit:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "&Muokatut värit:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
|
||
msgid "Color | Sol&id"
|
||
msgstr "Väri | &Tasainen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:288
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "&Pun:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:290
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "&Vihr:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:292
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "Si&n:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:294
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Sävy:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:296
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "&Kyll:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:298
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "K&irkk:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:308
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Lisää väri"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:309
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "M&äärittele väri >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "&Etsittävä:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "&Koko sana"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "Kirjaink&oko"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Ylös"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Alas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "Etsi &seuraava"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:335
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:340
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "Ko&rvaava:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:346
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Korv&aa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:347
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Korvaa ka&ikki"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
||
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:362
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "&Tulosta tiedostoon"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentti:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:375
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "&Sivut"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:376
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Valinta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:379
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "M&istä:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:380
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "Mi&hin:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:382
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopioita"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:383
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "Kopioiden &määrä:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:385
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "&Kokoa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "&Koko:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:414
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "&Lähde:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:419
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "&Pysty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:420
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "V&aaka"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:430
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:439
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "&Syöttö:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "P&ysty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:445
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "&Vasen:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Oikea:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:449
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "&Ylä:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Ala:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:455
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "T&ulostin..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "&Kansiosta:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "&Tyyppi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "Avaa vain &lukuoikeuksilla"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Avaa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:515
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Tiedosto:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:518
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Varmista, että tiedoston nimi on oikein"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ei ole olemassa.\n"
|
||
"Haluatko luoda sen?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto on jo olemassa.\n"
|
||
"Haluatko korvata sen?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Polun sisältämät merkit eivät kelpaa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston nimi ei voi sisältää näitä merkkejä:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:38
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Polkua ei ole"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:39
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei ole"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:40
|
||
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
||
msgstr "Valinta sisältää kohteen, joka ei ole kansio"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Ylempi kansio"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Luo uusi kansio"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Tiedot"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:113
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Lihavoitu"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursivoitu"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Lihavoitu kursivoitu"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Musta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kastanjanruskea"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vihreä"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliivinvihreä"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Laivastonsininen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purppura"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Turkoosi"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Harmaa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Hopea"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punainen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Kirkkaanvihreä"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Keltainen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sininen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Pinkki"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Vaaleanturkoosi"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Valkoinen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Lukukelvoton merkintä"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvo ei ole sivumäärän alueella.\n"
|
||
"Anna arvo väliltä %1!d! ja %2!d!."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:60
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "Alkuarvo ei voi olla suurempi kuin loppuarvo."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginaalit ovat päällekkäin tai ulkona sivun alueelta.\n"
|
||
"Määritä marginaalit uudelleen."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Kopioiden määrä täytyy antaa."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostin ei tue näin monta kopiota.\n"
|
||
"Valitse arvo väliltä 1 ja %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Tulostinvirhe."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Oletustulostinta ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:69
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Tulostinta ei löydy."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Muisti ei riitä."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Virhe."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Tuntematon tulostinajuri."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotta voisit käyttää tulostimia tai muokata niiden asetuksia, sinun täytyy "
|
||
"ensin asentaa jokin tulostin."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:141
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "Valitse fontin koko väliltä %1!d! ja %2!d! pistettä."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Tallenna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "&Kansioon:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:146
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:147
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Valitse kansio"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:148
|
||
msgid "Font size has to be a number."
|
||
msgstr "Fonttikoon täytyy olla luku."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Pysäytetty; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Virhe; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Tuhoutumassa; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Paperitukos; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Paperi loppu; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Syötä paperi käsin; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Ongelma paperin kanssa; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Ei yhteyttä tulostimeen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "Tiedonsiirto meneillään; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Varattu; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Tulostaa; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Paperin luovutustaso on täynnä; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Ei saatavilla; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Odottaa; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Käsitellään; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Initializing; "
|
||
msgstr "Alustetaan; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Lämmitetään; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Väriaine vähissä; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Ei väriainetta; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Sivu jätetty kesken; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Käyttäjän keskeyttämä; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Muisti ei riitä; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Tulostimen kansi on auki; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Tulostinpalvelin tuntematon; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Virransäästötila; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Oletustulostin; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "Jonossa on %d dokumenttia"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Marginaalit (tuumina)"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Marginaalit (mm)"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: credui.rc:45
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "&Käyttäjänimi:"
|
||
|
||
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Salasana:"
|
||
|
||
#: credui.rc:50
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "&Muista salasana"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Yhdistä kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Yhdistetään kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: credui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarkista, että käyttäjätunnus\n"
|
||
"ja salasana ovat oikein."
|
||
|
||
#: credui.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun Caps Lock on päällä, saatat kirjoittaa salasanasi väärin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paina Caps Lock -näppäintä poistaaksesi Caps Lockin ennen salasanan\n"
|
||
"kirjoittamista."
|
||
|
||
#: credui.rc:34
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock on päällä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Varmentajan avaimen tunniste"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Avaimen attribuutit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Avaimen käytön rajoitus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Haltijan vaihtoehtoinen nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Myöntäjän vaihtoehtoinen nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Perusrajoitukset"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Avaimen käyttö"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Varmennepolitiikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Haltijan avaimen tunniste"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "Sulkulistan syyn koodi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Sulkulistan julkaisupaikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Laajennettu avaimen käyttö (EKU)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Pääsy varmentajan tietoihin"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Varmenteen laajennukset"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Seuraavan päivityksen sijainti"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Luotetaanko vai ei"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Rakenteeton nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Sisällön tyyppi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Viestin tiiviste"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Allekirjoitusaika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Varmentava allekirjoitus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Haastesalasana"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Rakenteeton osoite"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "S/MIME-ominaisuudet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Suosi allekirjoitettua tietoa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "Varmennekäytäntö (CPS)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Huomautus käyttäjälle"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Online Certificate Status Protocol"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Varmentajan julkaisija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Varmennemallin nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Varmenteen tyyppi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Varmenteen haaraumien määrä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscapen varmennetyyppi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscapen juuri-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscapen sulku-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscapen varmentajien sulku-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscapen varmenteiden uusimis-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscapen varmentajan politiikan URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscapen SSL-palvelimen nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscapen kommentti"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Maa tai alue"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisaatio"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisaation yksikkö"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Yleinen nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Paikkakunta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Osavaltio, lääni tai maakunta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titteli"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Etunimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Nimikirjaimet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Sukunimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Verkkotunnuksen osa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Katuosoite"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Sarjanumero"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Varmentajan versio"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Ristikkäisen varmentajan versio"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Sarjoitetun allekirjoituksen sarjanumero"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Ensisijainen nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Windows-tuotepäivitys"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Liittymisnimen arvopari"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmän versio"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Liittymis-CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Sulkulistan numero"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Sulkulistan muutos -merkintä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Julkaiseva julkaisupaikka"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Tuorein sulkulista"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Nimen rajoitukset"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Politiikkojen kuvaukset"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Politiikan rajoitukset"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Ristikkäisten varmenteiden julkaisupaikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Sovelluspolitiikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Sovelluspolitiikkojen kuvaukset"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Sovelluspolitiikan rajoitukset"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC:n tieto"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC-vastaus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Allekirjoittamaton CMC-pyyntö"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC:n tilannetieto"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC:n laajennukset"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC:n määritteet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7, vain data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7, allekirjoitettu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7, kääritty"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7, allekirjoitettu ja kääritty"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7, tiivisteellinen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7, salattu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Varmentajan edellisen varmenteen tiiviste"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Näennäisen kantasulkulistan numero"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Sulkulistan seuraava julkaisu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Varmentajan salausvarmenne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Avaimenpalautusvirkailija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Varmennemallin tiedot"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Yrityksen juuren OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Valeallekirjoittaja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Salattu yksityinen avain"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Julkaistut sulkulistojen sijainnit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Pakota varmenneketjupolitikka"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Tapahtuman id"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Lähettäjän nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Vastaanottajan nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Rekisteröintitiedot"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Nouda varmenne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Nouda sulkulista"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Peru pyyntö"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Kysely vireillä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Luotettujen varmenteiden lista"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Arkistoitu avainvarmenteen tiiviste"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Yksityisen avaimen käyttöaika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Asiakkaan tiedot"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Palvelimen todennus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Asiakkaan todennus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Koodin allekirjoitus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Sähköpostin suojaus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Aikaleimaus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Microsoftin luottamuslistan allekirjoitus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Microsoftin aikaleimaus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IPsec-päätelaite"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IPsec-tunnelin päättäminen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IPsec-käyttäjä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmän salaus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Windowsin laiteajurien varmennus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "OEM-Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Sulautetun Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Avainpaketin lisenssit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Lisenssipalvelimen varmennus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Älykortilla kirjautuminen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Digitaaliset oikeudet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Ehdollinen alisteisuus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Avainten palautus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Asiakirjojen allekirjoitus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "IPsec IKE -välisolmu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Tiedostojen palautus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Juurilistan allekirjoittaja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Kaikki sovelluspolitiikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Sähköpostin kopiointi hakemistopalvelussa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Varmennepyyntövirkailija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Elinikäinen allekirjoittaminen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Kaikki myöntöpolitiikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Luotetut juurivarmentajat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Välilliset varmentajat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Muut henkilöt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Luotetut julkaisijat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Epäluotetut varmenteet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "Avaimen ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Varmenteen myöntäjä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Varmenteen sarjanumero="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Muu nimi="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS-nimi="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Hakemiston osoite"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP-osoite="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Peite="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Rekisteröity ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Tuntematon avaimen käyttö"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Kohteen tyyppi="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "Varmentaja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Loppukäyttäjä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Polun pituuden raja="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei ole"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Tieto ei saatavilla"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Pääsy varmentajan tietoihin"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Saantimenetelmä="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Varmentajan julkaisijat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Tuntematon saantimenetelmä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Vaihtoehtoinen nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Sulkulistan julkaisupaikka"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Julkaisupaikan nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Suhteellinen yksilöivä nimi (RDN)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "Sulkulistan syy="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Sulkulistan julkaisija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Avain ei ole turvallinen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "Varmentaja ei ole turvallinen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Suhde muuttunut"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Korvattu uudemmalla"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Toiminta lakannut"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Varmenne jäädytetty"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Pankkitiedot="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Käytettävissä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ei käytettävissä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Täyttää vaatimukset="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitaalinen allekirjoitus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Kiistämättömyys"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Avainten salaus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Tiedon salaus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Avaimesta sopiminen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Varmenteiden allekirjoitus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Sulkulistojen allekirjoitus ilman verkkoyhteyttä"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Sulkulistojen allekirjoitus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Vain salaus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Vain salauksen purku"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "SSL-asiakkaan todennus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "SSL-palvelimen todennus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Allekirjoitus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL-varmentaja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME-varmentaja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen varmentaja"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Varmennepolitiikka"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Politiikan tunnus: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Politiikan määreen tiedot"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Politiikan määreen tunniste="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Määre"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Viittaus huomautukseen"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:38
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organisaatio="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:39
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Huomautusnumero="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:40
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Huomautusteksti="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:196
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "&Asenna varmenne..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:197
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "&Myöntäjän lausunto"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:205
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "&Näytä:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:210
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "&Muokkaa ominaisuuksia..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:211
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "&Kopioi tiedostoon..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:215
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "Varmennuspolku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:219
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "Varmennuspolku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "&Näytä varmenne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:223
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "Varmenteen &tila:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:229
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Vastuuvapaus"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:236
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "Lisää &tietoja"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:244
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "&Näyttönimi:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Kuvaus:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:248
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "Varmenteen tarkoitukset"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:249
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "&Valitse kaikki tarkoitukset tälle varmenteelle"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:251
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "&Poista kaikki tarkoitukset tältä varmenteelta"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:253
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "&Valitse vain seuraavat tarkoitukset tälle varmenteelle:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:258
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "Lisää &tarkoitus..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:262
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "Lisää tarkoitus"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr "Lisää haluamasi tarkoituksen objektin tunnus (OID):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Valitse varmennesäilö"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:276
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "Valitse varmennesäilö, jota haluat käyttää:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:279
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "&Näytä fyysiset säilöt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Ohjattu varmenteen tuonti"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:288
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Tervetuloa ohjattuun varmenteen tuontiin"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:291
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ohjattu toiminto auttaa tuomaan tiedostosta varmennesäilöön varmenteita "
|
||
"ja listoja luotetuista ja suljetuista varmenteista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varmenteita käytetään käyttäjän tai tietokoneen tunnistamiseen, identiteetin "
|
||
"todentamiseen ja viestien allekirjoittamiseen. Varmennesäilöt ovat "
|
||
"kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista ja suljetuista "
|
||
"varmenteista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jatka painamalla Seuraava."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "&Selaa..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:302
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomio: Seuraavat tiedostomuodot voivat sisältää useampia kuin yhden "
|
||
"varmenteen tai listan:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:304
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 -viestit (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:306
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:316
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine voi valita varmennesäilön automaattisesti, tai voit valita itse "
|
||
"sijainnin varmenteille."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:318
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "Valitse varmennesäilö &automaattisesti"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:320
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "&Käytä kaikille varmenteille seuraavaa säilöä:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:330
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Varmenteen tuonnin viimeistely"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:332
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "Olet menestyksekkäästi suoriutunut ohjatusta varmenteen tuonnista."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "Olet valinnut seuraavat asetukset:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Varmenteet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "Suunniteltu tarkoitus:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:349
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Tuo..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Vie..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:352
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "&Lisäasetukset..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:353
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "Varmenteen suunnitellut tarkoitukset"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
||
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Näytä"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:360
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:363
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "Varmenteen tarkoitus"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:364
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse yksi tai useampia tarkoituksia, jotka näytetään, kun valitaan "
|
||
"Edistyneet tarkoitukset."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:366
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "&Varmenteen tarkoitukset:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
|
||
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Ohjattu varmenteen vienti"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:378
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Tervetuloa ohjattuun varmenteen vientiin"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:381
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ohjattu toiminto auttaa viemään varmennesäilöstä tiedostoon varmenteita "
|
||
"ja listoja luotetuista ja suljetuista varmenteista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varmenteita käytetään käyttäjän tai tietokoneen tunnistamiseen, identiteetin "
|
||
"todentamiseen ja viestien allekirjoittamiseen. Varmennesäilöt ovat "
|
||
"kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista ja suljetuista "
|
||
"varmenteista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jatka painamalla Seuraava."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:389
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos valitset yksityisen avaimen viennin, myöhemmällä sivulla kysytään "
|
||
"salasanaa sen suojaamiseksi."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:390
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "Haluatko viedä yksityisen avaimen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:391
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "&Kyllä, vie yksityinen avain"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:393
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "&Ei, älä vie yksityistä avainta"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:404
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "&Vahvista salasana:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:412
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "Valitse käytettävä muoto:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:413
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "&DER-enkoodattu X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:415
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "Ba&se64-enkoodattu X.509 (*.cer):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:417
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 -viesti (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:419
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "Sisällytä kaikki varmennuspolun varmenteet, jos mahdollista"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:421
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:423
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "Sisällytä kaikki varmennuspolun varmenteet, jos mahdollista"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:425
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "Käytä vahvaa salausta"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:427
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "Poista yksityinen avain, jos vienti onnistuu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:444
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Varmenteen viennin viimeistely"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:446
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "Olet menestyksekkäästi suoriutunut ohjatusta varmenteen viennistä."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
|
||
msgid "Select Certificate"
|
||
msgstr "Valitse varmenne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:459
|
||
msgid "Select a certificate you want to use"
|
||
msgstr "Valitse varmenne, jota haluat käyttää"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Varmenne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Varmenteen tiedot"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenteen allekirjoitus ei kelpaa. Varmennetta on ehkä muokattu, tai se on "
|
||
"vioittunut."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä juurivarmenne ei ole luotettu. Jos luotat siihen, lisää se järjestelmän "
|
||
"luotettujen juurivarmenteiden säilöön."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr "Tätä varmennetta ei voitu vahvistaa luotetulla juurivarmenteella."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löydy."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Varmenteen kaikkia suunniteltuja tarkoituksia ei voitu vahvistaa."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Varmenne on suunniteltu seuraaviin tarkoituksiin:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Hakija: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Myöntäjä: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Kelpaa "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Varmenteen allekirjoitus ei kelpaa."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Varmenne on vanhentunut tai ei ole vielä voimassa."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Varmenteella on pidempi voimassaoloaika kuin sen myöntäjällä."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Varmenteen myöntäjä on perunut varmenteen."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Varmenne on kelvollinen."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Kenttä"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Kaikki>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Vain version 1 kentät"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:51
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Vain laajennukset"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Vain kriittiset laajennukset"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Vain ominaisuudet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Sarjanumero"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Myöntäjä"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Voimassaolo alkaa"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Voimassaolo päättyy"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Haltija"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Julkinen avain"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d!-bittinen)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1-tiiviste"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Laajennettu avaimen käyttö (EKU) (ominaisuus)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Näyttönimi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Varmenteen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Syötä OID muodossa 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Syöttämäsi OID on jo olemassa."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Valitse varmennesäilö."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto sisältää objekteja, jotka eivät sovi annettuihin vaatimuksiin. "
|
||
"Valitse toinen tiedosto."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Tuotava tiedosto"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Varmennesäilö"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmennesäilöt ovat kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista "
|
||
"ja suljetuista varmenteista."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509-varmenne (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Varmenteiden sulkulista (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Luotettujen varmenteiden lista (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 -viestit (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Tiedoston muotoa ei tunnisteta. Valitse toinen tiedosto."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Ei voitu avata kohdetta "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Ohjelman päättelemä"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Valitse säilö"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Valittu varmennesäilö"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:90
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Ohjelman automaattisesti päättelemä"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Varmenteiden sulkulista"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 -viesti"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:99
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Tuonti onnistui."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Tuonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Edistyneet tarkoitukset>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Hakija"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:105
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Myöntäjä"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Vanhenemispäivämäärä"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Näyttönimi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Tyhjä>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos jatkat, et voi enää purkaa etkä allekirjoittaa viestejä tällä "
|
||
"varmenteella.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa varmenteen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos jatkat, et voi enää purkaa etkä allekirjoittaa viestejä näillä "
|
||
"varmenteilla.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos poistat varmenteen, et voi enää salata sillä viestejä etkä vahvistaa "
|
||
"sillä allekirjoitettujen viestien aitoutta.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa tämän varmenteen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos poistat varmenteita, et voi enää salata niillä viestejä etkä vahvistaa "
|
||
"niillä allekirjoitettujen viestien aitoutta.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos jatkat, tämän varmentajan myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa varmenteen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos jatkat, näiden varmentajien myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos jatkat, tämän juurivarmentajan tai sen valtuuttamien muiden varmentajien "
|
||
"myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa tämän luotetun juurivarmenteen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos jatkat, näiden juurivarmentajien tai niiden valtuuttamien muiden "
|
||
"varmentajien myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa nämä luotetut juurivarmenteet?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos jatkat, tämän julkaisijan allekirjoittamiin ohjelmiin ei enää luoteta.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa varmenteen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos jatkat, näiden julkaisijoiden allekirjoittamiin ohjelmiin ei enää "
|
||
"luoteta.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:120
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän varmenteen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Varmistaa etätietokoneen identiteetin"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Todistaa oman identiteetin etätietokoneelle"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmistaa, että ohjelma tulee oikealta julkaisijalta\n"
|
||
"Suojaa ohjelmia muutoksilta julkaisun jälkeen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Suojaa sähköpostiviestejä"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Sallii suojatut yhteydet Internetissä"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:129
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Sallii tiedon allekirjoittamisen nykyisellä ajalla"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:130
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Sallii sinun allekirjoittaa listan luotetuista varmenteista"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:131
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Sallii levyllä olevan tiedon salaamisen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Yksityisten avainten arkistointi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Vientimuoto"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Valitse, missä muodossa sisältö tallennetaan."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Anna nimi tiedostolle, johon sisältö tallennetaan."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:155
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:156
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-enkoodattu binäärimuotoinen X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-enkoodattu X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 -viestit (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:163
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Tiedostomuoto"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:164
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Sisällytä kaikki varmennepolun varmenteet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Vie avaimet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Vienti onnistui."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Vienti epäonnistui."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Vie yksityinen avain"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne sisältää yksityisen avaimen, jonka voi viedä yhdessä varmenteen "
|
||
"kanssa."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Syötä salasana"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Voit suojata yksityisen avaimen salasanalla."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:174
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:175
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Huomio: Varmenteen yksityistä avainta ei voitu avata."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:176
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "Huomio: Tämän varmenteen yksityistä avainta ei voi viedä."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:177
|
||
msgid "Intended Use"
|
||
msgstr "Suunniteltu käyttö"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:180
|
||
msgid "Select a certificate"
|
||
msgstr "Valitse varmenne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Ei vielä toteutettu"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "Laitteiden asetukset"
|
||
|
||
#: dinput.rc:39
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nollaa"
|
||
|
||
#: dinput.rc:42
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Soitin"
|
||
|
||
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Laite"
|
||
|
||
#: dinput.rc:44
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: dinput.rc:45
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Liitokset"
|
||
|
||
#: dinput.rc:47
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "Näytä liitetyt ensin"
|
||
|
||
#: dinput.rc:28
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
#: dinput.rc:29
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekti"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:28
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Alueellinen asetus"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:29
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%1!u! Mt käytössä, %2!u! Mt vapaana"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Länsimainen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillinen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Kreikkalainen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkkilainen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heprealainen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabialainen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balttilainen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamilainen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanilainen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "Kiinalainen yksinkertaistettu"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "Kiinalainen perinteinen"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:42
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "Hangul (Johab)"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:43
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbolit"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:44
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:30
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "Tiedostot kamerassa"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Tuo valitut"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatsele"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:36
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Tuo kaikki"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:37
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "Ohita tämä dialogi"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:38
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Poistu"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Siirretään"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:46
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "Siirretään... odota"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:51
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "Yhdistetään kameraan"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:55
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "Yhdistetään kameraan... odota"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ynkronoi"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Takaisin"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Seuraava"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Alkuun"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:63
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Pysäytä"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "P&äivitä"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Tulosta..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
||
#: user32.rc:65
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "Nä&ytä lähde"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:83
|
||
msgid "Proper&ties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
||
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
||
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopioi"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Tulosta"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Sisällys"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:32
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Hakemisto"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Etsi"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "S&uosikit"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "P&iilota välilehdet"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "Nä&ytä välilehdet"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Alkuun"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synkronoi"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Cinepak-videokoodekki"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
||
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
||
#: wordpad.rc:29
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Avaa..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Tallenna &nimellä..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:38
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "Tulostus&formaatti..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:39
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Tulosta..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Esikatselu"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "T&yökalupalkit"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:49
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "&Peruspalkki"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Osoitepalkki"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "S&uosikit"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "Lis&ää suosikkeihin..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:60
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "Tietoa &Internet Explorerista"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "&Avaa linkki"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:93
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "Anna osoite, jonka haluat avata Internet Explorer -selaimessa"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:94
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Avaa:"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:70
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Alkuun"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Tulosta..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Osoite"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "Etsitään kohdetta %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:82
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "Aloita kohteen %s lataus"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:83
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Ladataan kohdetta %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:84
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "Pyydetään kohdetta %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:49
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Alkuun"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "Voit valita osoitteen, jota käytetään kotisivunasi."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "&Nykyinen sivu"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "&Oletussivu"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:55
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "&Tyhjä sivu"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "Selaushistoria"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "Voit poistaa välimuistissa olevia sivuja, evästeitä ja muita tietoja."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:59
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "&Poista tiedostoja..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:60
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Valinnat..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Poista selaushistoria"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaiset Internet-tiedostot\n"
|
||
"Välimuistissa olevat kopiot sivuista, kuvista ja varmenteista."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evästeet\n"
|
||
"Sivujen tietokoneellesi tallentamat tiedostot, jotka varastoivat esimerkiksi "
|
||
"käyttäjäkohtaisia valintoja ja kirjautumistietoja."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Historia\n"
|
||
"Lista sivuista, joilla olet vieraillut."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lomaketiedot\n"
|
||
"Käyttäjätunnukset ja muut tiedot, jotka olet kirjoittanut lomakkeisiin."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salasanat\n"
|
||
"Tallennetut salasanat, jotka olet kirjoittanut lomakkeisiin."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Turvallisuus"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenteita käytetään tunnistautumiseesi ja varmenteen myöntäjien ja "
|
||
"julkaisijoiden tunnistamiseen."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:114
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Varmenteet..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:115
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Julkaisijat..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:123
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Yhteydet"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:125
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automaattiset asetukset"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:126
|
||
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
||
msgstr "Käytä Web Proxy Auto-Discovery (WPAD) -protokollaa"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:127
|
||
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
||
msgstr "Käytä Proxy Auto-Config (PAC) -skriptiä"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Osoite:"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:130
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Välityspalvelin"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:131
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "Käytä välityspalvelinta"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:134
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Portti:"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Internetasetukset"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Säädä Winen Internet-selaimeen liittyviä asetuksia"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Vyöhykkeen turvallisuusasetukset: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Räätälöi"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Erittäin alhainen"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alhainen"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:37
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Keskitaso"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:38
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Korotettu"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: joy.rc:36
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "Joystickit"
|
||
|
||
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Poista käytöstä"
|
||
|
||
#: joy.rc:40
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Ota käyttöön"
|
||
|
||
#: joy.rc:41
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Yhdistetty"
|
||
|
||
#: joy.rc:43
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#: joy.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
||
"updated here until you restart this applet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun laite poistetaan käytöstä tai otetaan käyttöön, liitetyt ohjaimet eivät "
|
||
"päivity tähän, ellei tätä sovelmaa käynnistetä uudelleen."
|
||
|
||
#: joy.rc:50
|
||
msgid "Test Joystick"
|
||
msgstr "Testaa joystickia"
|
||
|
||
#: joy.rc:54
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Painikkeet"
|
||
|
||
#: joy.rc:63
|
||
msgid "Test Force Feedback"
|
||
msgstr "Testaa voimapalautetta"
|
||
|
||
#: joy.rc:67
|
||
msgid "Available Effects"
|
||
msgstr "Mahdolliset efektit"
|
||
|
||
#: joy.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
||
"direction can be changed with the controller axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivoi valittu efekti painamalla mitä tahansa ohjaimen painiketta. Efektin "
|
||
"suuntaa voi muuttaa ohjaimen akselilla."
|
||
|
||
#: joy.rc:31
|
||
msgid "Game Controllers"
|
||
msgstr "Peliohjaimet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Virhe muunnettaessa objektia alkeistyypiksi"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Virheellinen proseduurikutsu tai argumentti"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Indeksi alueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "Vaaditaan objekti"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Automaatiopalvelin ei voi luoda objektia"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Objekti ei tue tätä ominaisuutta tai metodia"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Objekti ei tue tätä toimintoa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argumentti ei ole valinnainen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Odotettiin merkkiä ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Odotettiin merkkiä '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Odotettiin merkkiä ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Expected identifier"
|
||
msgstr "Odotettiin tunnistetta"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Expected '='"
|
||
msgstr "Odotettiin merkkiä '='"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Virheellinen merkki"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Päättymätön merkkijonovakio"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "'return' statement outside of function"
|
||
msgstr "'return' funktion ulkopuolella"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "'break' ei voi esiintyä silmukan ulkopuolella"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "'continue' ei voi esiintyä silmukan ulkopuolella"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "Nimiö määritelty toistamiseen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "Nimiötä ei löydy"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Expected '@end'"
|
||
msgstr "Odotettiin sanaa '@end'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Ehdollinen kääntäminen on pois käytöstä"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Expected '@'"
|
||
msgstr "Odotettiin merkkiä '@'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Odotettiin lukua"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Odotettiin funktiota"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[objekti]' ei ole päivämääräobjekti"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Odotettiin objektia"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Virheellinen sijoitus"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' on määrittelemätön"
|
||
|
||
#: jscript.rc:58
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Odotettiin totuusarvoa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:59
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "Ei voida poistaa '|':tä"
|
||
|
||
#: jscript.rc:60
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Odotettiin VBArray-objektia"
|
||
|
||
#: jscript.rc:61
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Odotettiin JScript-objektia"
|
||
|
||
#: jscript.rc:62
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe säännöllisessä lausekkeessa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:64
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Enkoodattava URI sisältää virheellisiä merkkejä"
|
||
|
||
#: jscript.rc:63
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "Dekoodattava URI on virheellinen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:65
|
||
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
||
msgstr "Desimaalien määrä ei kelpaa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:66
|
||
msgid "Precision is out of range"
|
||
msgstr "Tarkkuus ei kelpaa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:67
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Taulukon pituuden täytyy olla positiivinen kokonaisluku"
|
||
|
||
#: jscript.rc:68
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Odotettiin taulukkoa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
||
"this object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribuutti 'writable' ei voi olla 'true' tämän objektin ominaisuuksissa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:70
|
||
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
||
msgstr "Ei-konfiguroitavaa ominaisuutta '|' ei voi määritellä uudestaan"
|
||
|
||
#: jscript.rc:71
|
||
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
||
msgstr "Kirjoitussuojattua ominaisuutta '|' ei voi muokata"
|
||
|
||
#: jscript.rc:72
|
||
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
||
msgstr "Ominaisuudella ei voi olla sekä hakufunktiota että arvoa"
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
||
msgid "Wine kernel DLL"
|
||
msgstr "Winen ydin-DLL"
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: winerror.mc:28
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "Onnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:33
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "Funktio ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:38
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:43
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "Polkua ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:48
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:53
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "Pääsy estetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:58
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "Kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:63
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "Muisti sotkeutunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:68
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Muisti ei riitä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:73
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "Lohko ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:78
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "Ympäristö ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:83
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "Muoto ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:88
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "Käsittely ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:93
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "Data ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:98
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "Muisti ei riitä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:103
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "Asema ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:108
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "Ei voida poistaa nykyistä hakemistoa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:113
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "Ei sama laite.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:118
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr "Ei enempää tiedostoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:123
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "Kirjoitussuojattu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:128
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "Yksikkö ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:133
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "Ei valmis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:138
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "Komento ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:143
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "CRC-virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:148
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "Pituus ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "Hakuvirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:158
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "Ei DOS-levy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:163
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "Sektoria ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:168
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "Paperi loppu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:173
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "Kirjoitusvirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:178
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "Lukuvirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:183
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "Yleinen virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:188
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "Jakovirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:193
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "Lukitusvirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:198
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "Väärä levy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:203
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "Jakopuskuri ylitetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:208
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "Tiedoston loppu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "Levy täynnä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:218
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "Pyyntöä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:223
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "Etäkone ei kuuntele.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:228
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "Verkkonimi on jo käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:233
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "Verkkopolku ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:238
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "Verkko kiireinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:243
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "Laitetta ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:248
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "Liian monta komentoa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:253
|
||
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
||
msgstr "Verkkosovittimessa tapahtui virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:258
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "Verkon vastaus ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:263
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "Odottamaton verkkovirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:268
|
||
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
||
msgstr "Vastapuolen verkkosovitin ei ole yhteensopiva.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:273
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "Tulostusjono täysi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:278
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "Tulostuksen väliaikaistiedostolle ei ole tilaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:283
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "Tulostus peruttu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:288
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "Verkkonimi poistettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:293
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "Verkkoon pääsy estetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:298
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "Laitetyyppi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:303
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "Verkkonimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:308
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "Liian monta verkkonimeä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:313
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "Liian monta verkkoistuntoa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:318
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "Jakaminen keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:323
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "Pyyntöä ei hyväksytty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:328
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "Uudelleenohjaus keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:333
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "Tiedosto on olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:338
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "Ei voi luoda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:343
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "Int24-virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:348
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "Rakenteet loppuivat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:353
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "Tehtävä on jo annettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Salasana ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:363
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "Parametri ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:368
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "Virhe verkkoon kirjoittamisessa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:373
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "Ei prosessipaikkoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:378
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "Liian monta semaforia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:383
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "Poissulkevalla semaforilla on jo omistaja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:388
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "Semafori on asetettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:393
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "Liian monta semaforipyyntöä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:398
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr "Keskeytysaikana virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:403
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "Semaforin omistaja kuoli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:408
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr "Semaforin käyttäjäraja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:413
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "Aseta levy asemaan %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:418
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "Asema lukittu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:423
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "Rikkinäinen putki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:428
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "Avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:433
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "Puskurin ylivuoto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:443
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "Hakukahvat loppuivat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:448
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "Kohteen kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:453
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "IOCTL ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:458
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr "Verify-lippu ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:463
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "Ajurin taso ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:468
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "Kutsua ei ole toteutettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:473
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr "Semaforin aikakatkaisu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:478
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr "Riittämätön puskuri.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "Nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:488
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "Taso ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:493
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "Ei osion nimeä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:498
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "Moduulia ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:503
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "Proseduuria ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:508
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "Ei lapsia, joita tarvitsisi odottaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:513
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi ei ole valmis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:518
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "Suoran kahvan käyttö ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:523
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "Negatiivinen haku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:533
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr "Asema on JOIN-kohde.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:538
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr "Asemalle on jo tehty JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:543
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Asemalle on jo tehty SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:548
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr "Asemalle ei ole tehty JOINia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:553
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Asemalle ei ole tehty SUBSTia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:558
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Yritettiin tehdä JOIN asemalle, jolle on jo tehty JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:563
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Yritettiin tehdä SUBST asemalle, jolle on jo tehty SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:568
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Yritettiin tehdä JOIN asemalle, jolle on jo tehty SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:573
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Yritettiin tehdä SUBST asemalle, jolle on jo tehty JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:578
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "Asema tekee työtä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:583
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "Sama asema.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:588
|
||
msgid "Not top-level directory.\n"
|
||
msgstr "Ei ylätason hakemisto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:593
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:598
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr "Polku on käytössä SUBST-toiminnossa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:603
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr "Polku on käytössä JOIN-toiminnossa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:608
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "Polku on käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:613
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr "Asema on jo SUBST-kohde.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:618
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr "Järjestelmän jäljitys määrittelemättä tai estetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:623
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr "Funktiolle DosMuxSemWait annettu tapahtumien määrä ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:628
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr "Funktiota DosMuxSemWait ei suoritettu, koska odottajia on jo liikaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:633
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr "Funktiolle DosMuxSemWait annettu lista ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:638
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "Osion nimi on liian pitkä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:643
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr "Liian monta säiettä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:648
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr "Signaalista kieltäydytty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:653
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "Segmentti hylätty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:658
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "Segmenttiä ei lukittu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:663
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr "Säikeen ID:n osoite ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:668
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr "Argumentit DosExecPgm:lle eivät kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:673
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "Polku on viallinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:678
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "Signaali odottaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:683
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "Säikeitä on maksimimäärä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:688
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "Lukitus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:693
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "Resurssi on käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:698
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "Peruutusrikkomus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:703
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "Atomisia lukituksia ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:708
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "Segmentin numero ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:713
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "%1:n järjestysluku ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:718
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "Tiedosto on jo olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:723
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "Valitsimen numero ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:728
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "Semaforin nimeä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:733
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr "%1:n aloituskoodisegmentti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:738
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr "%1:n aloituspinosegmentti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:743
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "%1:n moduulin tyyppi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:748
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "Tiedoston %1 EXE-allekirjoitus ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:753
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "EXE %1 on merkitty vialliseksi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:758
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "Tiedoston %1 EXE-formaatti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:763
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr "Iteroitu data ylittää 64 k %1:ssa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:768
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr "%1:n MinAllocSize ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:773
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr "Dynlink virheellisestä kehästä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:778
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL ei ole käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:783
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr "%1:n SEGDPL ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:788
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr "Automaattinen datasegmentti ylittää 64 kt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:793
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr "Kehän 2 segmentin täytyy olla siirrettävä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:798
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr "Uudelleensijoitusketju ylittää segmentin rajan ohjelmassa %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:803
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr "Uudelleensijoitusketjussa on ikuinen silmukka ohjelmassa %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:808
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "Ympäristömuuttujaa ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:813
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "Signaalia ei lähetetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:818
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "Tiedostonimi on liian pitkä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:823
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "Kehän 2 pino on jo käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:828
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr "Virhe tiedostonimen jokerimerkkien käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:833
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "Signaalin numero ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:838
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa signaalinkäsittelijää.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:843
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "Segmentti lukittu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:848
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "Liian monta moduulia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:853
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr "Sisäkkäisiä LoadModule-kutsuja ei sallita.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:858
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Koneen tyyppi ei täsmää.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:863
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "Putki ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:868
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "Putki työssä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:873
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "Putki suljettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:878
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "Putkea ei yhdistetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:883
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "Lisää dataa saatavilla.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:888
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "Istunto peruttu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:893
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr "Lisämääritteen nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:898
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Lisämääritelista ei ole johdonmukainen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:903
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "Ei enempää dataa saatavilla.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:908
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr "Kopiointirajapintaa ei voida käyttää.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:913
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "Hakemiston nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:918
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr "Lisämääritteet eivät mahtuneet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:923
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Lisämääritetiedosto on viallinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:928
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr "Lisämääritetaulu on täynnä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:933
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr "Lisämääritteen kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:938
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr "Lisämääritteitä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:943
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr "Muteksi ei ole kutsujan omistama.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:948
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr "Liian monta lähetystä semaforille.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:953
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory osittain valmis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:958
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "Opportunistista lukkoa ei myönnetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:963
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "Vastaanotettiin virheellinen opportunistista lukkoa koskeva viesti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:968
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr "Viestiä 0x%1 ei löytynyt tiedostosta %2.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:973
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "Osoite ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:978
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr "Aritmeettinen ylivuoto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:983
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "Putki yhdistetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:988
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr "Putki kuuntelee.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:993
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr "Pääsy lisämääritteisiin estetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:998
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "I/O-operaatio keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1003
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr "Limittäinen I/O ei ole valmis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1008
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr "Limittäinen I/O on kesken.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1013
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr "Ei pääsyä muistipaikkaan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1018
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "Sivuvirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1023
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "Pinon ylivuoto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1028
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "Viesti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1033
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "Ei voida suorittaa loppuun.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1038
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "Valitsimet eivät kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1043
|
||
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
||
msgstr "Osiota ei tunnisteta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1048
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "Tiedosto viallinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1053
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "Ei voida suorittaa koko ruudulla.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1058
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "Tunnusta ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1063
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "Rekisteri vioittunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1068
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "Avain ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1073
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "Rekisteriavainta ei voida avata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1078
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "Rekisteriavainta ei voida lukea.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1083
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "Rekisteriavainta ei voida kirjoittaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1088
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "Rekisteri on palautettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1093
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Rekisteri on vioittunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1098
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr "I/O rekisteriin epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1103
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "Ei rekisteritiedosto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1108
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "Avain poistettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1113
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr "Ei rekisterin lokitilaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1118
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "Rekisteriavaimella on aliavaimia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1123
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "Aliavain ei voi olla pysyvä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1128
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr "Ilmoita muutoksista -pyyntö kesken.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1133
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "Riippuvaisia palveluita on käynnissä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1138
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr "Palvelukontrolli ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1143
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr "Palvelupyyntö aikakatkaistu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1148
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr "Ei voida luoda palvelusäiettä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1153
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr "Palvelutietokanta on lukittu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1158
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "Palvelu on jo käynnissä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1163
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr "Palvelutili ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1168
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "Palvelu on poistettu käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1173
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr "Kehäriippuvuus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1178
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "Palvelua ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1183
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr "Palvelu ei voi hyväksyä ohjausviestiä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1188
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "Palvelu ei ole aktiivinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1193
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr "Palveluohjaimeen yhdistäminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1198
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "Poikkeus palvelussa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1203
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "Tietokantaa ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1208
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr "Palvelusta riippuva virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1213
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "Prosessi keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1218
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "Palveluriippuvuus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1223
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr "Palveluun kirjautuminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1228
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr "Palvelu jumittui käynnistyessään.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1233
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr "Palvelun lukko ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1238
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "Palvelu merkitty poistettavaksi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1243
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "Palvelu on olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1248
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr "Ajetaan viimeisintä toimivaa konfiguraatiota.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1253
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "Palveluriippuvuus poistettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1258
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr "Käynnistys jo todettu toimivaksi konfiguraatioksi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1263
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "Palvelua ei ole käynnistetty viime käynnistyksen jälkeen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1268
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "Palvelun nimi on jo käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1273
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr "Eri palvelutili.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1278
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Ajurivikaa ei voida havaita.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1283
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Prosessin keskeytystä ei voida havaita.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1288
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "Ei palvelun palautusohjelmaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1293
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "Ohjelmatiedosto ei toteuta palvelua.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1298
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "Median loppu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1303
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr "Filemark havaittu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1308
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "Median alku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1313
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr "Setmark havaittu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1318
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "Dataa ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1323
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "Virhe osioinnissa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1328
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "Lohkon pituus ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1333
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "Laitetta ei osioitu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1338
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "Mediaa ei voida lukita.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1343
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr "Mediaa ei voida syöttää ulos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1348
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "Media vaihtunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1353
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr "I/O-laite nollattu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1358
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "Asemassa ei ole mediaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1363
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr "Ei Unicode-käännöstä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1368
|
||
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
||
msgstr "DLL:n alustus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1373
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Sulkeminen meneillään.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1378
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Sulkeminen ei meneillään.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1383
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr "I/O-laitteen virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1388
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "Yhtään sarjaporttia ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1393
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "Jaettu IRQ on kiireinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1398
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr "Sarjaporttioperaatio on jo valmis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1403
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr "Sarjaporttioperaatio aikakatkaistu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1408
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr "Levykkeeltä ei löydy ID-osoitemerkkiä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1413
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr "Levykeasema ilmoittaa väärän sylinterin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1418
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon levykevirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1423
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Levykeaseman rekisterit epäyhtenäiset.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1428
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr "Kovalevyn uudelleenkalibrointi epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1433
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr "Kovalevyn toiminto epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1438
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr "Kovalevyn nollaus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1443
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr "Nauha on loppussa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1448
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "Ei tarpeeksi palvelinmuistia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1453
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr "Mahdollinen lukkiutuminen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1458
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr "Tasaus ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1463
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr "Virrankäytön tilan muuttaminen estettiin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1468
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr "Virrankäytön tilan muuttaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1473
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "Liian monta linkkiä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1478
|
||
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
||
msgstr "Tarvitaan uudempi Windowsin versio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1483
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "Väärä käyttöjärjestelmä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1488
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr "Ohjelmaa voi käynnistää vain yhden kappaleen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1493
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "Reaalitilan sovellus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1498
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "DLL ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1503
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "Ei liitettyä sovellusta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1508
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "DDE-virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1513
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "DLL ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1518
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjän kahvat loppuivat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1523
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "Viestiä voi käyttää vain synkronisissa kutsuissa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1528
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "Lähde-elementti on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1533
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "Kohde-elementti on täysi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1538
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "Elementin osoite on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1543
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "Kokoelmaa ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1548
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "Laite on alustettava uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1553
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "Laite on puhdistettava.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1558
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "Laitteen kansi on auki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1563
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "Laite ei ole yhdistetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1568
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "Elementtiä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1573
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "Osumaa ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1578
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "Ominaisuusjoukkoa ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1583
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "Pistettä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1588
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "Jäljityspalveluita ei ole käynnissä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1593
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "Osion ID:tä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1598
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "Korvattavaa tiedostoa ei voida poistaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1603
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "Korvaavaa tiedostoa ei voida siirtää paikalleen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1608
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "Korvaavan tiedoston siirto epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1613
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "Lokia poistetaan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1618
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "Loki ei ole käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1623
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "Mahdollinen vastaava tiedosto löytyi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1628
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "Lokimerkintä on poistettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1633
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "Laitteen nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1638
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "Yhteys ei käytettävissä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1643
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "Laite on jo muistissa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1648
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "Ei verkkoa tai viallinen polku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1653
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr "Verkontarjoajan nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1658
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Verkkoyhteyden profiilia ei voida avata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1663
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Vioittunut verkkoyhteyden profiili.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1668
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "Ei ole säiliö.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1673
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "Laajennettu virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1678
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "Ryhmän nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1683
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "Tietokoneen nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1688
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "Tapahtuman nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1693
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "Toimialueen nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1698
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "Palvelun nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1703
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "Verkon nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1708
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr "Jaon nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1718
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "Viestin nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1723
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "Viestin kohde ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1728
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr "Istunnon valtuustieto on ristiriidassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1733
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Etäistuntojen raja ylitetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1738
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr "Toimialueen tai työryhmän nimi on jo käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1743
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "Ei verkkoa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1748
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjän keskeyttämä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1753
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr "Tiedoston osa on kuvattu muistiin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "Yhteys estetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1763
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr "Yhteys suljettu siististi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1768
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Osoite on jo liitetty siirron päätepisteeseen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1773
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Osoitetta ei ole liitetty siirron päätepisteeseen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1778
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "Yhteys viallinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1783
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "Yhteys on aktiivinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1788
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "Verkko saavuttamattomissa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1793
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "Palvelin saavuttamattomissa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1798
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "Protokolla saavuttamattomissa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1803
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "Portti saavuttamattomissa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1808
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "Pyyntö keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1813
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "Yhteys keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1818
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "Yritä uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1823
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä saavutettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1828
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr "Kirjautumisen aikarajoitus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1833
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr "Kirjautumisen työasemarajoitus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1838
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1843
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "Palvelu on jo rekisteröity.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1848
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "Palvelua ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1853
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjää ei ole tunnistettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1858
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1863
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr "Jatka kesken olevaa työtä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1868
|
||
msgid "Already initialized.\n"
|
||
msgstr "Jo alustettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1873
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr "Ei muita paikallisia laitteita.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1878
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "Sivustoa ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1883
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "Toimialueella on jo ohjauskone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1888
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "Tuettu vain, kun on yhteys.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1893
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "Suorita toiminto, vaikka mikään ei muuttuisi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1898
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjäprofiili on viallinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1903
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "Small Business Server ei tue tätä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1908
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr "Kaikkia oikeuksia ei ole asetettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1913
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr "Joitain SID:itä ei kuvattu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1918
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr "Ei kiintiöitä tilille.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1923
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr "Paikallisen käyttäjän istuntoavain.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1928
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr "Salasana on liian mutkikas LM:lle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1933
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon revisio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1938
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr "Revisiotasot eivät sovi yhteen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1943
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "Omistaja ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1948
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen ensisijainen ryhmä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1953
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr "Ei tekeytymistunnusta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1958
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr "Pakollista ryhmää ei voida poistaa käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1963
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr "Ei kirjautumispalvelimia saatavilla.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1968
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr "Kirjautumisistuntoa ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1973
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr "Oikeutta ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1978
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr "Asiakkaalla ei ole tarvittavaa oikeutta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1983
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "Tilin nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1988
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjä on jo olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1993
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjää ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1998
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "Ryhmä on jo olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2003
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "Ryhmää ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2008
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjä on jo ryhmässä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2013
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjä ei ole ryhmässä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2018
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr "Viimeistä järjestelmänvalvojaa ei voi poistaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2023
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "Väärä salasana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2028
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr "Väärin muodostettu salasana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2033
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr "Salasanarajoitus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2038
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr "Virhe kirjautumisessa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2043
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr "Tunnuksen rajoitus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2048
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr "Kirjautumisajat eivät kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2053
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr "Työasema ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2058
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "Salasana vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2063
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "Tunnus ei käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2068
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr "Mitään SID:tä ei kuvattu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2073
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr "Pyydettiin liian monta LUID:tä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2078
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr "LUID:t loppuivat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2083
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr "SID:n aliauktoriteetti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2088
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "ACL ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2093
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "SID ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2098
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr "Suojauskuvaus ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2103
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr "Peritty ACL ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2108
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "Palvelin ei käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2113
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "Palvelin käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2118
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr "ID-auktoriteetti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2123
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr "Myönnetty tila ylitetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2128
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr "Ryhmäominaisuudet eivät kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2133
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr "Tekeytymistaso ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2138
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr "Ei voida avata nimetöntä suojaustunnusta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2143
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr "Vahvistusluokka ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2148
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr "Väärä tunnuksen tyyppi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2153
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr "Objektilla ei ole suojausta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2158
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr "Ei pääsyä palvelimen tietoihin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2163
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "Palvelimen tila ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2168
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "Toimialueen tila ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2173
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "Toimialueen rooli ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2178
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "Toimialuetta ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2183
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "Toimialue on jo olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2188
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Toimialueiden raja ylitetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2193
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr "Sisäinen tietokanta vioittunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2198
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2203
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr "Yleisiä käyttöoikeustyyppejä on kuvaamatta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2208
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "Kuvauksen muoto ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2213
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr "Ei kirjautumisprosessi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2218
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr "Kirjautumisistunnon ID on olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2223
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tunnistautumispaketti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2228
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr "Kirjautumisistunnon tila ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2233
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr "Kirjautumisistunnon ID on jo käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2238
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr "Kirjautumistyyppi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2243
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr "Ei voida tekeytyä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2248
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr "Tapahtuman tila ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2253
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr "Suojaustietokanta on vioittunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2258
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr "Tili on sisäänrakennettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2263
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "Ryhmä on sisäänrakennettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2268
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjä on sisäänrakennettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2273
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr "Ryhmä on ensisijaisesti käyttäjälle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2278
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr "Lipuke on jo käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2283
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "Paikallista ryhmää ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2288
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjä ei paikallisessa ryhmässä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2293
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjä on jo paikallisessa ryhmässä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2298
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "Paikallinen ryhmä on jo olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr "Kirjautumistyyppiä ei ole sallittu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2308
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr "Liian monta salaisuutta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2313
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr "Liian pitkä salaisuus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2318
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe turvallisuustietokannassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2323
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr "Liian monta kontekstin ID:tä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2333
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr "Tarvitaan ristiinsalattu NT-salasana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2338
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "Jäsentä ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2343
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "Jäsen ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2348
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "Liian monta SID:tä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2353
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr "Tarvitaan ristiinsalattu LM-salasana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2358
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr "Ei periytyviä osia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2363
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "Tiedosto tai hakemisto vioittunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2368
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Levy vioittunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2373
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr "Ei käyttäjän istunnon avainta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2378
|
||
msgid "License quota exceeded.\n"
|
||
msgstr "Lisenssikiintiö ylittyi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2383
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "Väärä kohteen nimi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2388
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "Keskinäinen tunnistautuminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2393
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "Aikavääristymä asiakkaan ja palvelimen välillä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2398
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "Ikkunan kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2403
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "Valikon kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2408
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "Kursorin kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2413
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr "Pikanäppäintaulun kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2418
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "Koukun kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2423
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "DWP-kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2428
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr "Ylintä lapsi-ikkunaa ei voida luoda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2433
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr "Ikkunaluokkaa ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2438
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Ikkuna kuuluu toiseen ketjuun.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2443
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr "Pikanäppäin on jo käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2448
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "Luokka on jo käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2453
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "Luokkaa ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2458
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr "Luokassa on uusia ikkunoita.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "Indeksi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2468
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "Kuvakkeen kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2473
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr "Yksityinen dialogin indeksi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2478
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "Listan ID:tä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2483
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr "Ei jokerimerkkejä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2488
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr "Leikepöytä ei auki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2493
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "Pikanäppäintä ei määritelty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2498
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr "Ikkuna ei ole kelvollinen dialogi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2503
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr "Kontrollin ID:tä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2508
|
||
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen viesti yhdistelmälaatikolle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2513
|
||
msgid "Not a combo box window.\n"
|
||
msgstr "Ikkuna ei ole yhdistelmälaatikko.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2518
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen korkeus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2523
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "DC:tä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2528
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr "Koukun suodatin ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2533
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr "Suodatinproseduuri ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2538
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr "Koukku tarvitsee moduulin kahvan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2543
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr "Tämän koukun voi asettaa vain globaalisti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2548
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr "Lokiin on jo asennettu koukku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2553
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr "Koukkua ei asennettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2558
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen viesti listalle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2563
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr "Lähetetty LB_SETCOUNT ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2568
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "Lista ei tue sarkainkohtia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2573
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Ei voida poistaa toisen ketjun objektia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2578
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr "Lapsi-ikkunoille ei sallita valikoita.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2583
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "Ikkunalla ei ole järjestelmävalikkoa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2588
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "Viestilaatikon tyyli ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2593
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr "SPI-parametri ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2598
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "Näyttö on jo lukittu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2603
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "Ikkunoiden kahvoilla on eri vanhemmat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2608
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "Ei ole lapsi-ikkuna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2613
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "GW-komento ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2618
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr "Säikeen ID ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2623
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr "Ei ole MDI-lapsi-ikkuna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2628
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr "Ponnahdusvalikko on jo aktiivinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2633
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr "Ei vierityspalkkeja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2638
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr "Vierityspalkin väli ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2643
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr "ShowWin-komento ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2648
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "Ei järjestelmän resursseja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2653
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Ei sivuttamattomia järjestelmän resursseja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2658
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Ei sivutettuja järjestelmän resursseja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2663
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr "Työmuistin kiintiö täynnä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2668
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "Sivutustiedoston kiintiö täynnä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2673
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr "Muistin varausraja ylittyi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2678
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "Valikon kohtaa ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2683
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "Näppäimistökahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2688
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "Koukun tyyppi ei ole sallittu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2693
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "Tarvitaan vuorovaikutteinen ikkunasäilö.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2698
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2703
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "Näytön kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2708
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Tapahtumalokitiedosto on vioittunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2713
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr "Tapahtumalokia ei voida käynnistää.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2718
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr "Tapahtumalokitiedosto on täynnä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2723
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr "Tapahtumalokitiedosto on muuttunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2728
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Asennuspalvelu epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2733
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjä keskeytti asennuksen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2738
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "Virhe asennuksessa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2743
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "Asennus pysäytetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2748
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tuote.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2753
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon ominaisuus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2758
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon komponentti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2763
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon ominaisuus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2768
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "Kahvan tila ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2773
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "Konfiguraatio ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2778
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "Hakemisto puuttuu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2783
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "Asennuksen lähde puuttuu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2788
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "Väärä asennuspaketin versio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2793
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "Tuotteen asennus poistettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2798
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "Kyselyn syntaksi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2803
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "Kenttä ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2808
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "Laite poistettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2813
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "Asennus jo käynnissä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2818
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "Asennuspakkaus ei auennut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2823
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "Asennuspakkaus on viallinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2828
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "Asennuksen käyttöliittymä epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2833
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "Asennuslokitiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2838
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "Asennuskieltä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2843
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr "Muunnoksissa tapahtui virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2848
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "Asennuspakkaus hylättiin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2853
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "Funktiota ei voitu kutsua.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2858
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "Funktio epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2863
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "Taulu ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2868
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Tietotyyppi ei täsmää.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "Tyyppiä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2878
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "Luominen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2883
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "Väliaikaishakemistoon ei voida kirjoittaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2888
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "Asennusalustaa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2893
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "Asennusohjelma ei käytössä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2898
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "Korjauspaketin avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2903
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "Korjauspaketti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2908
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "Korjauspakettia ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2913
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "Eri versio on asennettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2918
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "Komentorivi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2923
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "Etäasennusta ei sallita.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2928
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "Käynnistetään uudelleen asennuksen onnistuttua.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2933
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr "Tekstiliitos ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2938
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr "Vääränlainen liitos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2943
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr "Liitos ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2948
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr "RPC-protokollasekvenssiä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2953
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr "RPC-protokollasekvenssi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2958
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr "UUID ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2963
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr "Päätepisteen muoto ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2968
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2973
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr "Päätepistettä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2978
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr "Aikakatkaisun arvo ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2983
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr "Objektin UUID:tä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2988
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID on jo rekisteröity.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2993
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID-tyyppi on jo rekisteröity.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2998
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr "Palvelin kuuntelee jo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3003
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr "Protokollasekvenssejä ei ole rekisteröity.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3008
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr "RPC-palvelin ei kuuntele.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3013
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon hallintatoiminnon tyyppi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3018
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon rajapinta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3023
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr "Ei sidoksia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3028
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr "Ei protokollasekvenssejä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3033
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr "Päätepistettä ei voida luoda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3038
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr "Resurssit loppuivat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3043
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr "RPC-palvelin ei ole tavoitettavissa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3048
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr "RPC-palvelin on liian kiireinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3053
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr "Verkkovalinnat eivät kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3058
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr "Ei aktiivista RPC-kutsua.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3063
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr "RPC-kutsu epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3068
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr "RPC-kutsu epäonnistui, eikä sitä ajettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3073
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "RPC-protokollavirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3078
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr "Siirtosyntaksia ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3088
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr "Tagi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3093
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr "Taulukon rajat eivät kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3098
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr "Merkinnän nimi puuttuu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3103
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "Nimen muoto ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3108
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "Nimen muotoa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3113
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "Ei verkko-osoitetta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3118
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr "Toistuva päätepiste.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3123
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tunnistautumistyyppi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3128
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr "Kutsujen maksimimäärä on liian matala.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3133
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "Merkkijono liian pitkä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3138
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr "Protokollasekvenssiä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3143
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr "Proseduurin numero on ulkona alueelta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3148
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr "Sidoksessa ei ole tunnistautumistietoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3153
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tunnistuspalvelu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3158
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tunnistustaso.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3163
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon identiteetti tunnistautumisessa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3168
|
||
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon valtuutuspalvelu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3173
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr "Merkintä ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3178
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr "Tehtävää ei voida suorittaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3183
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr "Päätepisteitä ei ole rekisteröity.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3188
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr "Ei vietävää.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3193
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "Epätäydellinen nimi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3198
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr "Versiovalinta ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3203
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr "Ei enempää jäseniä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3208
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr "Kaikkia objekteja ei viety.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3213
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "Rajapintaa ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3218
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr "Merkintä on jo olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3223
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "Merkintää ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3228
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr "Nimipalvelu ei käytettävissä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3233
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr "Verkko-osoiteperhe ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3238
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr "Tehtävää ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3243
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr "Suojauskontekstia ei ole saatavilla.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3248
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr "RPC:n sisäinen virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3253
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "RPC aiheutti nollalla jakamisen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3258
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "Osoitevirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3263
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "Liukuluvun jako nollalla.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3268
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr "Liukuluvun alivuoto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3273
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr "Liukuluvun ylivuoto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3278
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr "Ei enempää merkintöjä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3283
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr "Merkistönmuunnostaulua ei saatu avattua.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3288
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr "Merkistönmuunnostaulun tiedosto on liian pieni.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3293
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr "Kontekstin kahva on NULL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3298
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr "Kontekstin kahva on vioittunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3303
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr "Sidosten kahvat eivät täsmää.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3308
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr "Kutsun kahvaa ei saada.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3313
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr "Osoitin on NULL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3318
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr "Arvo on luettelon ulkopuolella.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3323
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr "Tavumäärä on liian pieni.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3328
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr "Tyngän data ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3333
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr "Annettu puskuri ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3338
|
||
msgid "Unrecognized media.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon media.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3343
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr "Ei luottamussalaisuutta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3348
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr "Suojaustilien hallinnassa ei ole tiliä tälle luottamussuhteelle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3353
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr "Toimialueiden välinen luottamussuhde epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3358
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr "Luottamussuhde epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3363
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3368
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr "RPC-kutsu on jo käynnissä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3373
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr "NETLOGON ei ole käynnissä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3378
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "Tili vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3383
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr "Uudelleenohjaimella on avoimia kahvoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3388
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "Tulostimen ajuri on jo asennettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3393
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon portti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3398
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tulostinajuri.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3403
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr "Tulostuksen käsittelijä on tuntematon.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3408
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr "Erotintiedosto ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3413
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr "Prioriteetti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3418
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "Tulostimen nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3423
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "Tulostin on jo olemassa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3428
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "Tulostinkäsky ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3433
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "Tietotyyppi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3438
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "Ympäristö ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3443
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr "Ei enempää sidoksia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3448
|
||
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
||
msgstr "Toimialueiden välisellä luottamustilillä ei voi kirjautua.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3453
|
||
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr "Tietokoneen luottamustilillä ei voi kirjautua.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3458
|
||
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
||
msgstr "Palvelimen luottamustilillä ei voi kirjautua.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3463
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Toimialueen luottamustiedot eivät ole johdonmukaiset.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3468
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr "Palvelimella on avoimia kahvoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3473
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr "Resurssin tietoa ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3478
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "Resurssin tyyppiä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3483
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "Resurssin nimeä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3488
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "Resurssin kieltä ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3493
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr "Ei tarpeeksi kiintiötä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3498
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "Ei rajapintoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3503
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "RPC-kutsu peruutettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3508
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr "Sidos epätäydellinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3513
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr "Yhteysvirhe RPC-kutsussa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3518
|
||
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgstr "Valtuutuksen tasoa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3523
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr "Ensisijaista nimeä ei ole rekisteröity.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3528
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr "Ei RPC-virhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3533
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "UUID on vain paikallinen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3538
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr "Suojauspakkausvirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3543
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "Säiettä ei peruutettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3548
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr "Kahvaoperaatio ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3553
|
||
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
||
msgstr "Sarjoituspaketin versio on väärä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3558
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr "Väärä tyngän versio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3563
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr "Putkiobjekti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3568
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr "Väärä putkien järjestys.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3573
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr "Väärä putken versio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3578
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "Ryhmän jäsentä ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3583
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr "Päätepisteiden kuvaustietokantaa ei voida luoda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3588
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "Objekti ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3593
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "Aika ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3598
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr "Lomakkeen nimi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3603
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr "Lomakkeen koko ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3608
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr "Odotetaan jo tulostinkahvaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3613
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "Tulostin poistettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3618
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr "Tulostimen tila ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3623
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjän on vaihdettava salasana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3628
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr "Toimialueen ohjauskonetta ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3633
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr "Tilin käyttö on estetty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3638
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr "Pikselimuoto ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3643
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "Ajuri ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3648
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "Objektinratkaisijajoukko ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3653
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "Vajavainen RPC-lähetys.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3658
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "Asynkronisen RPC:n kahva ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3663
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "Asynkroninen RPC-kutsu ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3668
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "RPC-putki suljettu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3673
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "RPC-putkien järjestysvirhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3678
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Ei dataa RPC-putkessa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3683
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "Sivuston nimeä ei saatavilla.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3688
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoon ei ole pääsyä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3693
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "Tiedostonimeä ei pystytä tulkitsemaan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3698
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "RPC-merkinnän tyyppi ei täsmää.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3703
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "Kaikkia objekteja ei voitu viedä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3708
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "Rajapintaa ei voitu viedä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3713
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "Profiilia ei voitu lisätä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3718
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Profiilielementtiä ei voitu lisätä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3723
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Profiilielementtiä ei voitu poistaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3728
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Ryhmäelementtiä ei voitu lisätä.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3733
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Ryhmäelementtiä ei voitu poistaa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3738
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjänimeä ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3743
|
||
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
||
msgstr "Tätä verkkoyhteyttä ei ole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3748
|
||
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
||
msgstr "Vastapuoli nollasi yhteyden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3760
|
||
msgid "No Signature found in file.\n"
|
||
msgstr "Tiedostosta ei löytynyt allekirjoitusta.\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Paikallinen portti"
|
||
|
||
#: localspl.rc:32
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Paikallinen monitori"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "Lisää paikallinen portti"
|
||
|
||
#: localui.rc:42
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "&Kirjoita lisättävän portin nimi:"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "Säädä LPT-porttia"
|
||
|
||
#: localui.rc:54
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
|
||
|
||
#: localui.rc:55
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "&Lähetyksen uusi yritys:"
|
||
|
||
#: localui.rc:32
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen portin nimi"
|
||
|
||
#: localui.rc:33
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Portti %s on jo olemassa"
|
||
|
||
#: localui.rc:34
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Tällä portilla ei ole säädettäviä asetuksia"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:31
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postin lähetys epäonnistui, koska MAPI-asiakasohjelmaa ei ole asennettu."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:32
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Lähetä postia"
|
||
|
||
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
|
||
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
||
msgstr "Aloituspyyntö on jo tehty.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:32
|
||
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
||
msgstr "Media Foundation platform -kirjastoa ei ole alustettu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:39
|
||
msgid "Buffer is too small.\n"
|
||
msgstr "Puskuri on liian pieni.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:46
|
||
msgid "Invalid request.\n"
|
||
msgstr "Pyyntö ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:53
|
||
msgid "Invalid stream number.\n"
|
||
msgstr "Virran numero ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:60
|
||
msgid "Invalid media type.\n"
|
||
msgstr "Mediatyyppi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:67
|
||
msgid "No more input is accepted.\n"
|
||
msgstr "Enempää syötettä ei hyväksytä.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:74
|
||
msgid "Object is not initialized.\n"
|
||
msgstr "Objektia ei ole alustettu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:81
|
||
msgid "Representation is not supported.\n"
|
||
msgstr "Esitystapaa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:88
|
||
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
||
msgstr "Ehdotettujen mediatyyppien listalla ei ole enempää tyyppejä.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:95
|
||
msgid "Unsupported service.\n"
|
||
msgstr "Palvelua ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:102
|
||
msgid "Unexpected error.\n"
|
||
msgstr "Odottamaton virhe.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:116
|
||
msgid "Invalid type.\n"
|
||
msgstr "Tyyppi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:123
|
||
msgid "Invalid file format.\n"
|
||
msgstr "Tiedostomuoto ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:137
|
||
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
||
msgstr "Aikaleima ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:144
|
||
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
||
msgstr "Skeemaa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:151
|
||
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
||
msgstr "Tavuvirran tyyppiä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:158
|
||
msgid "Unsupported time format.\n"
|
||
msgstr "Ajan muotoa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:165
|
||
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
||
msgstr "Näytteelle ei ole asetettu aikaleimaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:172
|
||
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
||
msgstr "Näytteelle ei ole asetettu kestoa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:179
|
||
msgid "Invalid stream data.\n"
|
||
msgstr "Virran data ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:186
|
||
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
||
msgstr "Reaaliaikaisuus ei ole käytettävissä.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:193
|
||
msgid "Unsupported rate.\n"
|
||
msgstr "Nopeutta ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:200
|
||
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
||
msgstr "Ohennusta ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:207
|
||
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
||
msgstr "Kääntämistä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:214
|
||
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
||
msgstr "Nopeuden vaihtoa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:221
|
||
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
||
msgstr "Nopeuden vaihto sivuutettiin.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:228
|
||
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
||
msgstr "Objektia tai arvoa ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:235
|
||
msgid "Value is not available.\n"
|
||
msgstr "Arvo ei saatavilla.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:242
|
||
msgid "Clock is not available.\n"
|
||
msgstr "Kello ei saatavilla.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:263
|
||
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
||
msgstr "Useaa listautujaa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:270
|
||
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
||
msgstr "Ajastin jäi orvoksi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:277
|
||
msgid "State transition is pending.\n"
|
||
msgstr "Tilan muutos odottaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:284
|
||
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
||
msgstr "Tilan muutosta ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:291
|
||
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
||
msgstr "On tapahtunut peruuttamaton virhe.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:298
|
||
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
||
msgstr "Näytteellä on liian monta puskuria.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:305
|
||
msgid "Sample is not writable.\n"
|
||
msgstr "Näyte ei ole kirjoitettava.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:312
|
||
msgid "Key is invalid.\n"
|
||
msgstr "Avain on viallinen.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:319
|
||
msgid "Bad startup version.\n"
|
||
msgstr "Käynnistysversio ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:326
|
||
msgid "Unsupported caption.\n"
|
||
msgstr "Tekstiä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:333
|
||
msgid "Invalid position.\n"
|
||
msgstr "Paikka ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:340
|
||
msgid "Attribute is not found.\n"
|
||
msgstr "Attribuuttia ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:347
|
||
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
||
msgstr "Ominaisuuden tyyppi ei ole sallittu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:354
|
||
msgid "Property type is not supported.\n"
|
||
msgstr "Ominaisuuden tyyppiä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:361
|
||
msgid "Property is empty.\n"
|
||
msgstr "Ominaisuus on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:368
|
||
msgid "Property is not empty.\n"
|
||
msgstr "Ominaisuus ei ole tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:375
|
||
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
||
msgstr "Vektoriominaisuus ei ole sallittu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:382
|
||
msgid "Vector property is required.\n"
|
||
msgstr "Vektoriominaisuus vaaditaan.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:389
|
||
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
||
msgstr "Toimenpide keskeytettiin.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:396
|
||
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
||
msgstr "Tavuvirta ei ole haettava.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:403
|
||
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
||
msgstr "Alusta ei ole käytettävissä turvatilassa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:410
|
||
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
||
msgstr "Tavuvirtaa ei voida jäsentää.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:417
|
||
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
||
msgstr "Lähteen jäsentäjälle on annettu toisensa poissulkevia valitsimia.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:424
|
||
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
||
msgstr "Tavuvirran pituutta ei tiedetä.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:431
|
||
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
||
msgstr "Työjonon indeksi ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:438
|
||
msgid "No events available.\n"
|
||
msgstr "Tapahtumia ei ole saatavilla.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported state transition.\n"
|
||
msgid "Invalid media source state transition\n"
|
||
msgstr "Tilan muutosta ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:452
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgid "End of media stream has been reached\n"
|
||
msgstr "Rekisteri on palautettu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:459
|
||
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
||
msgstr "Shutdown() kutsuttu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:466
|
||
msgid "Media stream has no duration set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:473
|
||
msgid "Media format was recognized but is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgid "Property wasn't found\n"
|
||
msgstr "Ominaisuusjoukkoa ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:487
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Property is empty.\n"
|
||
msgid "Property is read-only\n"
|
||
msgstr "Ominaisuus on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Property type is not allowed.\n"
|
||
msgid "Property is not allowed\n"
|
||
msgstr "Ominaisuuden tyyppi ei ole sallittu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:501
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgid "Media source is not started\n"
|
||
msgstr "Resurssi on käytössä.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported time format.\n"
|
||
msgid "Unsupported media format\n"
|
||
msgstr "Ajan muotoa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:515
|
||
msgid "Media source is in wrong state\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:522
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No data detected.\n"
|
||
msgid "No media streams were selected\n"
|
||
msgstr "Dataa ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:529
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported time format.\n"
|
||
msgid "Unsupported media source characteristics\n"
|
||
msgstr "Ajan muotoa ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:536
|
||
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
||
msgstr "Valinnainen solmu ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:543
|
||
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
||
msgstr "Salaukselle ei löydy purkajaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:550
|
||
msgid "Codec was not found.\n"
|
||
msgstr "Koodekkia ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:557
|
||
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
||
msgstr "Topologian solmuja ei voida yhdistää.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:564
|
||
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
||
msgstr "Topologiapyyntöä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:571
|
||
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
||
msgstr "Topologian aika-attribuutit eivät kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:578
|
||
msgid "Found loops in topology.\n"
|
||
msgstr "Topologiassa on silmukoita.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:585
|
||
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "Esitystavan kuvaus puuttuu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:592
|
||
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "Virran kuvaus puuttuu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:599
|
||
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
||
msgstr "Virran kuvausta ei ole valittu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:606
|
||
msgid "Source is missing.\n"
|
||
msgstr "Lähde puuttuu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:613
|
||
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
||
msgstr "Topologianlatain ei tue ulostulojen aktivointeja.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:620
|
||
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
||
msgstr "Kellolle ei ole asetettu ajan lähdettä.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:627
|
||
msgid "Clock state was already set.\n"
|
||
msgstr "Kellon tila oli jo asetettu.\n"
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "Anna verkon salasana"
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "Anna käyttäjänimi ja salasana:"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Välityspalvelin"
|
||
|
||
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "&Tallenna tämä salasana (suojaamaton)"
|
||
|
||
#: mpr.rc:30
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Koko verkko"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:30
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "Äänivalinta"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Tallenna &nimellä..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:42
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Muoto:"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:47
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:39
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Hyperlinkki"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:42
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "Tietoja hyperlinkistä"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tyyppi:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:45
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:34
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML-dokumentti"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:29
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Ladataan lähteestä %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:28
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: msi.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettua asennuspakettia ei voitu avata. Tarkista tiedoston polku ja yritä "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: msi.rc:32
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "polkua %s ei löydy"
|
||
|
||
#: msi.rc:33
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "anna levy %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register the MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister the MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
"msiexec komento {pakollinen parametri} [valinnainen parametri]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asenna tuote:\n"
|
||
"\t/i {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n"
|
||
"\t/package {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n"
|
||
"\t/a {paketti} [ominaisuus]\n"
|
||
"Korjaa asennus:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketti|tuotekoodi}\n"
|
||
"Poista tuote:\n"
|
||
"\t/uninstall {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n"
|
||
"\t/x {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n"
|
||
"Mainosta tuotetta:\n"
|
||
"\t/j[u|m] paketti [/t muunnos] [/g kielitunnus]\n"
|
||
"Asenna korjaus:\n"
|
||
"\t/p korjauspaketti [ominaisuus]\n"
|
||
"\t/p korjauspaketti /a paketti [ominaisuus]\n"
|
||
"Loki- ja käyttöliittymäasetukset edellisille komennoille:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] lokitiedosto\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Rekisteröi MSI-palvelu:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Peru MSI-palvelun rekisteröinti:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Näytä tämä ohje:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "anna kansio, jossa on %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:62
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "ominaisuuden asennuslähde puuttuu"
|
||
|
||
#: msi.rc:63
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "ominaisuuden verkkolevy puuttuu"
|
||
|
||
#: msi.rc:64
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "ominaisuus lähteestä:"
|
||
|
||
#: msi.rc:65
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "valitse kansio, jossa on %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#: msi.rc:91
|
||
msgid "Allocating registry space"
|
||
msgstr "Varataan rekisteristä tilaa"
|
||
|
||
#: msi.rc:92
|
||
msgid "Searching for installed applications"
|
||
msgstr "Etsitään asennettuja ohjelmia"
|
||
|
||
#: msi.rc:93
|
||
msgid "Binding executables"
|
||
msgstr "Sidotaan suoritettavia tiedostoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:94 msi.rc:137
|
||
msgid "Searching for qualifying products"
|
||
msgstr "Etsitään sopivia tuotteita"
|
||
|
||
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
|
||
msgid "Computing space requirements"
|
||
msgstr "Lasketaan tilavaatimuksia"
|
||
|
||
#: msi.rc:97
|
||
msgid "Creating folders"
|
||
msgstr "Luodaan kansioita"
|
||
|
||
#: msi.rc:98
|
||
msgid "Creating shortcuts"
|
||
msgstr "Luodaan pikakuvakkeita"
|
||
|
||
#: msi.rc:99
|
||
msgid "Deleting services"
|
||
msgstr "Poistetaan palveluita"
|
||
|
||
#: msi.rc:100
|
||
msgid "Creating duplicate files"
|
||
msgstr "Luodaan kopioita tiedostoista"
|
||
|
||
#: msi.rc:102
|
||
msgid "Searching for related applications"
|
||
msgstr "Etsitään tähän liittyviä sovelluksia"
|
||
|
||
#: msi.rc:103
|
||
msgid "Copying network install files"
|
||
msgstr "Kopioidaan verkkoasennustiedostoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:104
|
||
msgid "Copying new files"
|
||
msgstr "Kopioidaan uusia tiedostoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:105
|
||
msgid "Installing ODBC components"
|
||
msgstr "Asennetaan ODBC-komponentteja"
|
||
|
||
#: msi.rc:106
|
||
msgid "Installing new services"
|
||
msgstr "Asennetaan uusia palveluita"
|
||
|
||
#: msi.rc:107
|
||
msgid "Installing system catalog"
|
||
msgstr "Asennetaan järjestelmäluetteloa"
|
||
|
||
#: msi.rc:108
|
||
msgid "Validating install"
|
||
msgstr "Vahvistetaan asennusta"
|
||
|
||
#: msi.rc:109
|
||
msgid "Evaluating launch conditions"
|
||
msgstr "Arvioidaan käynnistysehtoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:110
|
||
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
||
msgstr "Siirretään ominaisuuksien tiloja muista sovelluksista"
|
||
|
||
#: msi.rc:111
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:112
|
||
msgid "Publishing assembly information"
|
||
msgstr "Julkaistaan kirjastotietoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:113
|
||
msgid "Unpublishing assembly information"
|
||
msgstr "Poistetaan kirjastotietoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:114
|
||
msgid "Patching files"
|
||
msgstr "Päivitetään tiedostoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:115
|
||
msgid "Updating component registration"
|
||
msgstr "Päivitetään komponenttien rekisteröintiä"
|
||
|
||
#: msi.rc:116
|
||
msgid "Publishing Qualified Components"
|
||
msgstr "Julkaistaan sopivia komponentteja"
|
||
|
||
#: msi.rc:117
|
||
msgid "Publishing Product Features"
|
||
msgstr "Julkaistaan tuotteen ominaisuuksia"
|
||
|
||
#: msi.rc:118
|
||
msgid "Publishing product information"
|
||
msgstr "Julkaistaan tuotteen tietoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:119
|
||
msgid "Registering Class servers"
|
||
msgstr "Rekisteröidään luokkapalvelimia"
|
||
|
||
#: msi.rc:120
|
||
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr "Rekisteröidään COM+-sovelluksia ja -komponentteja"
|
||
|
||
#: msi.rc:121
|
||
msgid "Registering extension servers"
|
||
msgstr "Rekisteröidään laajennuspalvelimia"
|
||
|
||
#: msi.rc:122
|
||
msgid "Registering fonts"
|
||
msgstr "Rekisteröidään fontteja"
|
||
|
||
#: msi.rc:123
|
||
msgid "Registering MIME info"
|
||
msgstr "Rekisteröidään MIME-tietoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:124
|
||
msgid "Registering product"
|
||
msgstr "Rekisteröidään tuotetta"
|
||
|
||
#: msi.rc:125
|
||
msgid "Registering program identifiers"
|
||
msgstr "Rekisteröidään ohjelmatunnuksia"
|
||
|
||
#: msi.rc:126
|
||
msgid "Registering type libraries"
|
||
msgstr "Rekisteröidään tyyppikirjastoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:127
|
||
msgid "Registering user"
|
||
msgstr "Rekisteröidään käyttäjää"
|
||
|
||
#: msi.rc:128
|
||
msgid "Removing duplicated files"
|
||
msgstr "Poistetaan tiedostojen kopioita"
|
||
|
||
#: msi.rc:129 msi.rc:153
|
||
msgid "Updating environment strings"
|
||
msgstr "Päivitetään ympäristömuuttujia"
|
||
|
||
#: msi.rc:130
|
||
msgid "Removing applications"
|
||
msgstr "Poistetaan sovelluksia"
|
||
|
||
#: msi.rc:131
|
||
msgid "Removing files"
|
||
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:132
|
||
msgid "Removing folders"
|
||
msgstr "Poistetaan kansioita"
|
||
|
||
#: msi.rc:133
|
||
msgid "Removing INI files entries"
|
||
msgstr "Poistetaan tietoja INI-tiedostoista"
|
||
|
||
#: msi.rc:134
|
||
msgid "Removing ODBC components"
|
||
msgstr "Poistetaan ODBC-komponentteja"
|
||
|
||
#: msi.rc:135
|
||
msgid "Removing system registry values"
|
||
msgstr "Poistetaan tietoja järjestelmärekisteristä"
|
||
|
||
#: msi.rc:136
|
||
msgid "Removing shortcuts"
|
||
msgstr "Poistetaan pikakuvakkeita"
|
||
|
||
#: msi.rc:138
|
||
msgid "Registering modules"
|
||
msgstr "Rekisteröitään moduuleja"
|
||
|
||
#: msi.rc:139
|
||
msgid "Unregistering modules"
|
||
msgstr "Kumotaan moduulien rekisteröintiä"
|
||
|
||
#: msi.rc:140
|
||
msgid "Initializing ODBC directories"
|
||
msgstr "Alustetaan ODBC-hakemistoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:141
|
||
msgid "Starting services"
|
||
msgstr "Käynnistetään palveluita"
|
||
|
||
#: msi.rc:142
|
||
msgid "Stopping services"
|
||
msgstr "Lopetetaan palveluita"
|
||
|
||
#: msi.rc:143
|
||
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
||
msgstr "Kumotaan sopivien komponenttien julkaisua"
|
||
|
||
#: msi.rc:144
|
||
msgid "Unpublishing Product Features"
|
||
msgstr "Kumotaan tuotteen ominaisuuksien julkaisua"
|
||
|
||
#: msi.rc:145
|
||
msgid "Unpublishing product information"
|
||
msgstr "Poistetaan tuotteen tietoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:146
|
||
msgid "Unregister Class servers"
|
||
msgstr "Kumotaan luokkapalvelinten rekisteröintiä"
|
||
|
||
#: msi.rc:147
|
||
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr "Kumotaan COM+-sovellusten ja -komponenttien rekisteröintiä"
|
||
|
||
#: msi.rc:148
|
||
msgid "Unregistering extension servers"
|
||
msgstr "Kumotaan laajennuspalvelimien rekisteröintiä"
|
||
|
||
#: msi.rc:149
|
||
msgid "Unregistering fonts"
|
||
msgstr "Kumotaan fonttien rekisteröintiä"
|
||
|
||
#: msi.rc:150
|
||
msgid "Unregistering MIME info"
|
||
msgstr "Poistetaann MIME-tietoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:151
|
||
msgid "Unregistering program identifiers"
|
||
msgstr "Kumotaan ohjelmatunnusten rekisteröintiä"
|
||
|
||
#: msi.rc:152
|
||
msgid "Unregistering type libraries"
|
||
msgstr "Kumotaan tyyppikirjastojen rekisteröintiä"
|
||
|
||
#: msi.rc:154
|
||
msgid "Writing INI files values"
|
||
msgstr "Kirjoitetaan INI-tiedostojen tietoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:155
|
||
msgid "Writing system registry values"
|
||
msgstr "Kirjoitetaan järjestelmärekisterin tietoja"
|
||
|
||
#: msi.rc:161
|
||
msgid "Free space: [1]"
|
||
msgstr "Vapaa tila: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:162
|
||
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
||
msgstr "Ominaisuus: [1], Allekirjoitus: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:163
|
||
msgid "File: [1]"
|
||
msgstr "Tiedosto: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:164 msi.rc:191
|
||
msgid "Folder: [1]"
|
||
msgstr "Kansio: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:165 msi.rc:194
|
||
msgid "Shortcut: [1]"
|
||
msgstr "Pikakuvake: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
|
||
msgid "Service: [1]"
|
||
msgstr "Palvelu: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [9], Koko: [6]"
|
||
|
||
#: msi.rc:168
|
||
msgid "Found application: [1]"
|
||
msgstr "Löydetty sovellus: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:169
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [9], Koko: [6]"
|
||
|
||
#: msi.rc:171
|
||
msgid "Service: [2]"
|
||
msgstr "Palvelu: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:172
|
||
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
||
msgstr "Tiedosto: [1], Riippuvuudet: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:173
|
||
msgid "Application: [1]"
|
||
msgstr "Sovellus: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:175 msi.rc:176
|
||
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
||
msgstr "Sovelluksen konteksti:[1], Kirjaston nimi:[2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:177
|
||
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
||
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [2], Koko: [3]"
|
||
|
||
#: msi.rc:178 msi.rc:199
|
||
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
||
msgstr "Komponentin tunnus: [1], Tarkenne: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:179 msi.rc:200
|
||
msgid "Feature: [1]"
|
||
msgstr "Ominaisuus: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:180 msi.rc:201
|
||
msgid "Class Id: [1]"
|
||
msgstr "Luokan tunnus: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:181
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovelluksen tunnus: [1]{{, Sovellustyyppi: [2], Käyttäjät: [3], RSN: [4]}}"
|
||
|
||
#: msi.rc:182 msi.rc:203
|
||
msgid "Extension: [1]"
|
||
msgstr "Pääte: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:183 msi.rc:204
|
||
msgid "Font: [1]"
|
||
msgstr "Fontti: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:184 msi.rc:205
|
||
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi: [1], Pääte: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:185 msi.rc:206
|
||
msgid "ProgId: [1]"
|
||
msgstr "Ohjelman tunnus: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:186 msi.rc:207
|
||
msgid "LibID: [1]"
|
||
msgstr "Kirjaston tunnus: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:187 msi.rc:190
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
||
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [9]"
|
||
|
||
#: msi.rc:188 msi.rc:208
|
||
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
||
msgstr "Nimi: [1], Arvo: [2], Toiminto [3]"
|
||
|
||
#: msi.rc:189
|
||
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
||
msgstr "Sovellus: [1], Komentorivi: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:192 msi.rc:209
|
||
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
||
msgstr "Tiedosto: [1], Osio: [2], Avain: [3], Arvo: [4]"
|
||
|
||
#: msi.rc:193
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
||
msgstr "Avain: [1], Nimi: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:195 msi.rc:196
|
||
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
||
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:202
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
||
msgstr "Sovelluksen tunnus: [1]{{, Sovellustyyppi: [2]}}"
|
||
|
||
#: msi.rc:210
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
||
msgstr "Avain: [1], Nimi: [2], Arvo: [3]"
|
||
|
||
#: msi.rc:72
|
||
msgid "{{Fatal error: }}"
|
||
msgstr "{{Peruuttamaton virhe: }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:73
|
||
msgid "{{Error [1]. }}"
|
||
msgstr "{{Virhe [1]. }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:74
|
||
msgid "Warning [1]."
|
||
msgstr "Varoitus [1]."
|
||
|
||
#: msi.rc:75
|
||
msgid "Info [1]."
|
||
msgstr "Tiedote [1]."
|
||
|
||
#: msi.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
||
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
||
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asennusohjelma kohtasi odottamattoman virheen tämän paketin asennuksessa. "
|
||
"Paketissa voi olla ongelma. Virhekoodi on [1]. {{Argumentit ovat: [2], [3], "
|
||
"[4]}}"
|
||
|
||
#: msi.rc:77
|
||
msgid "{{Disk full: }}"
|
||
msgstr "{{Levy täynnä: }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:78
|
||
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
||
msgstr "Toiminto [Time]: [1]. [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:79
|
||
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
||
msgstr "Viestin tyyppi: [1], Argumentti: [2]{, [3]}"
|
||
|
||
#: msi.rc:82
|
||
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
||
msgstr "=== Loki aloitettu: [Date] [Time] ==="
|
||
|
||
#: msi.rc:80
|
||
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
||
msgstr "Toiminto alkoi [Time]: [1]."
|
||
|
||
#: msi.rc:81
|
||
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
||
msgstr "Toiminto loppui [Time]: [1]. Paluuarvo [2]."
|
||
|
||
#: msi.rc:84
|
||
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
||
msgstr "Syötä levy: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
||
"that you can access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähdetiedostoa ei löydy{{(cabinet)}}: [2]. Varmista, että tiedosto on "
|
||
"olemassa ja käytettävissä."
|
||
|
||
#: msrle32.rc:31
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Winen MS-RLE-videokoodekki"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Winen MS-RLE-videokoodekki\n"
|
||
"Copyright 2002, Michael Guennewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:33
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "Videon pakkaus"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "&Pakkain:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:42
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "&Aseta..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:43
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Tietoja"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:47
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "Pakkaus&laatu:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:49
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "Avainkuvan väli:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:53
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "&Päivämäärä"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:55
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kt/s"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:28
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Kokonaiset kuvat (Pakkaamaton)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:29
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Winen Video 1 -videokoodekki"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "tuntematon objekti"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "otsikkopalkki"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "valikko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "vierityspalkki"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "kahva"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "ääni"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "kursori"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "kohdistin"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "hälytys"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "ikkuna"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "asiakas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "ponnahdusvalikko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "valikon kohta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "työkaluvihje"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "sovellus"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokumentti"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "ruutu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "kuvaaja"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialogi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "reunus"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "ryhmittely"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "erotin"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "työkalupalkki"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "tilapalkki"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "taulukko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "sarakkeen otsikko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "rivin otsikko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "sarake"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "rivi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "solu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "linkki"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "ohjekupla"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "merkki"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "listan jäsen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "runko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "rungon kohta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "välilehti"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "ominaisuussivu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "osoitin"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "kuva"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "staattinen teksti"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "teksti"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "painike"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "valintapainike"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "radiopainike"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "yhdistelmälaatikko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "pudotusvalikko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "etenemispalkki"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "säädin"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "pikanäppäinkenttä"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "liukusäädin"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "askelluskenttä"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "kuvaaja"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animaatio"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "yhtälö"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "pudotusvalikon painike"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "valikkopainike"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "ruudukon avaava painike"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "tyhjä tila"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "välilehtilista"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:92
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "kello"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:93
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "jaettu painike"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:94
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-osoite"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:95
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "rungon painike"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:97
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normaali"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:98
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "ei käytettävissä"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:99
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "valittu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:100
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focused"
|
||
msgstr "kohdistettu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:101
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "painettu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:102
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "valittu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:103
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "osittainen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:104
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "vain luku"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:105
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "hot tracked"
|
||
msgstr "pikajäljitetty"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:106
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "oletus"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:107
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "expanded"
|
||
msgstr "laajennettu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:108
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "collapsed"
|
||
msgstr "tiivistetty"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:109
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "varattu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:110
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "floating"
|
||
msgstr "irrallinen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:111
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "marqueed"
|
||
msgstr "vierivä"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:112
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "animated"
|
||
msgstr "animoitu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:113
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "näkymätön"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:114
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "offscreen"
|
||
msgstr "poissa ruudulta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:115
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "sizeable"
|
||
msgstr "koko muutettava"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:116
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "moveable"
|
||
msgstr "siirrettävä"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:117
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "self voicing"
|
||
msgstr "itse puhuva"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:118
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focusable"
|
||
msgstr "kohdistettava"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:119
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selectable"
|
||
msgstr "valittava"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:120
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "linkitetty"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:121
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "traversed"
|
||
msgstr "läpikäyty"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:122
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "multi selectable"
|
||
msgstr "monivalittava"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:123
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "extended selectable"
|
||
msgstr "laajentaen valittava"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:124
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert low"
|
||
msgstr "vähäinen hälytys"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:125
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert medium"
|
||
msgstr "keskitason hälytys"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:126
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert high"
|
||
msgstr "tärkeä hälytys"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:127
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "suojattu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:128
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "has popup"
|
||
msgstr "sisältää ponnahdusvalikon tai -ikkunan"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Tosi"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Epätosi"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:34
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Päällä"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:35
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Pois päältä"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:55
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Lisää objekti"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:61
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "Objektityyppi:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Tulos"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Luo uusi"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:67
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "Luo kontrolli"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:69
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "Luo tiedostosta"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:72
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "Lisää kontrolli..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:73
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "Näytä kuvakkeena"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Selaa..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Tiedosto:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:82
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Liitä erityinen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Lähde:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
||
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "L&iitä"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:88
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "&Liitä linkki"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:90
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "&Muoto:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:97
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "&Näytä kuvakkeena"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:99
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "&Vaihda kuvaketta..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Lisää uusi %s-objekti dokumenttiisi"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää tiedoston sisältö objektina dokumenttiisi, niin voit aktivoida sen "
|
||
"ohjelmalla, jolla se luotiin."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Selaa"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto ei ole kelvollinen OLE-moduuli. OLE-kontrollia ei voida "
|
||
"rekisteröidä."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:32
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Lisää kontrolli"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid "&Convert..."
|
||
msgstr "&Muunna..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid "%1 %2 &Object"
|
||
msgstr "%1 %2 &Objekti"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "%1 &Object"
|
||
msgstr "%1 &Objekti"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Objekti"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi tyyppinä %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi niin, että voit aktivoida sen %s:"
|
||
"lla."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi niin, että voit aktivoida sen %s:"
|
||
"lla. Se näytetään kuvakkeena."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi tyyppinä %s. Data on linkitetty "
|
||
"lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat dokumenttiisi."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää kuvan leikepöydän sisällöstä dokumenttiisi. Kuva on linkitetty "
|
||
"lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat dokumenttiisi."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää oikopolun, joka osoittaa leikepöydän sisältöön. Oikopolku on "
|
||
"linkitetty lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat "
|
||
"dokumenttiisi."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:47
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:49
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Tuntematon lähde"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:50
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "ohjelma, joka loi sen"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Skannataan"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "SKANNATAAN... Odota"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "Asetukset %s:lle"
|
||
|
||
#: serialui.rc:31
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "Baudinopeus"
|
||
|
||
#: serialui.rc:33
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "Pariteetti"
|
||
|
||
#: serialui.rc:35
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "Vuonohjaus"
|
||
|
||
#: serialui.rc:37
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "Databitit"
|
||
|
||
#: serialui.rc:39
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "Stopbitit"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:39
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "Kopioidaan tiedostoja..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:45
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Kohde:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "Tarvittavat tiedostot"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta valmistajan asennuslevyke ja varmista, että\n"
|
||
"alta on valittu oikea ajuri"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:57
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "Kopioi valmistajan tiedostot:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "Tiedostoa '%1' %2:lla tarvitaan"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:33
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Kopioi tiedostot lähteestä:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:34
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Kirjoita polku, jossa tiedosto on, ja valitse sitten OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "Ta&llenna tausta nimellä..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:45
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "&Aseta taustaksi"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "&Kopioi tausta"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "A&seta työpöydälle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:52
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Luo &pikakuvake"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Lis&ää suosikkeihin..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "Koo&daus"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:58
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "Tul&osta"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Avaa linkki"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "A&vaa linkki uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "&Tallenna kohde nimellä..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "T&ulosta kohde"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "&Näytä kuva"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "Tallenna kuva ni&mellä..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Lä&hetä kuva sähköpostina..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "Tulosta &kuva..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "Mene &omiin kuviin"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "A&seta taustaksi"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Aseta t&yöpöydälle..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Kopioi pikakuvak&e"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Ominaisuu&det"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "K&umoa"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Valitse"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Solu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Rivi"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Palsta"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Taulukko"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:111
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "S&olun ominaisuudet"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Ta&ulukon ominaisuudet"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "A&vaa uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:132
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:155
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Tallenna vi&deo nimellä..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "&Toista"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:192
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Al&kuun"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Jäljitysmerkit"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Resurssivirheet"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Vedosta jäljitystiedot"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Virheenkorjauksen pysäytyskohta"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Virheenkorjausnäkymä"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Vedosta puu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Vedosta rivit"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Vedosta näyttöpuu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Vedosta muotoiluvälimuistit"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Vedosta asettelualueet"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Muistinvalvonta"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Suorituskykymittarit"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Tallenna HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Selausnäkymä"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "&Muokkausnäkymä"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Vieritä tänne"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Ylös"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Sivu ylös"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Sivu alas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:227
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Vieritä ylös"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Vieritä alas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Vasen reuna"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Oikea reuna"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Sivu vasemmalle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Sivu oikealle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:241
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Vieritä vasemmalle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Vieritä oikealle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:28
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Winen Internet Explorer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:33
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bSivu &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
|
||
|
||
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
|
||
|
||
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Lista"
|
||
|
||
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Tiedot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "&Nimen mukaan"
|
||
|
||
#: shell32.rc:54
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "&Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "&Koon mukaan"
|
||
|
||
#: shell32.rc:56
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "&Päivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#: shell32.rc:58
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "Järjestä &automaattisesti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:60
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Järjestä kuvakkeet riviin"
|
||
|
||
#: shell32.rc:65
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Liitä linkiksi"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: shell32.rc:69
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Uusi &kansio"
|
||
|
||
#: shell32.rc:70
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Uusi &linkki"
|
||
|
||
#: shell32.rc:74
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: shell32.rc:85
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Palauta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:86
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "&Selaa"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: shell32.rc:104
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Lu&o linkki"
|
||
|
||
#: shell32.rc:106
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
||
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Poistu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:130
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "Ti&etoja Ohjauspaneelista"
|
||
|
||
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "Valitse kansio"
|
||
|
||
#: shell32.rc:293
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Kansio:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:299
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "&Luo uusi kansio"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Viesti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:310
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "Kyllä k&aikkiin"
|
||
|
||
#: shell32.rc:319
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:323
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "Winen &lisenssi"
|
||
|
||
#: shell32.rc:328
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Käytössä on versio %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:329
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Winen ovat tehneet:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:334
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#: shell32.rc:338
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr "Anna ohjelma, dokumentti tai Internet-osoite, niin Wine avaa sen."
|
||
|
||
#: shell32.rc:339
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "&Avaa:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
||
#: winefile.rc:130
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Selaa..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Tiedostotyyppi:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
|
||
msgid "Creation date:"
|
||
msgstr "Luotu:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "Ominaisuudet:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "P&iilotettu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Arkisto"
|
||
|
||
#: shell32.rc:386
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:389
|
||
msgid "&Change..."
|
||
msgstr "&Vaihda..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:400
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Muokattu:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:402
|
||
msgid "Last accessed:"
|
||
msgstr "Käytetty:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Tilaa jäljellä"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentit"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: shell32.rc:147
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Poistoaika"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Oma tietokone"
|
||
|
||
#: shell32.rc:159
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Ohjauspaneeli"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:190
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Haluatko simuloida Windowsin uudelleenkäynnistämistä?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:191
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Sammuta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Haluatko lopettaa Wine-istunnon?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Ohjelmat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Omat tiedostot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Suosikit"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr "Käynnistys"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Käynnistä-valikko"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Omat musiikkitiedostot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Omat videotiedostot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Verkkoympäristö"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallit"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Tulostinympäristö"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Ohjelmatiedostot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Omat kuvatiedostot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "Yhteiset tiedostot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Tiedostot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "Hallintatyökalut"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musiikki"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Kuvat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Ohjelmatiedostot (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktit"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Linkit"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "Diaesitykset"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Soittolistat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Malli"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "Esimerkkimusiikki"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "Esimerkkikuvat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "Esimerkkisoittolistat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "Esimerkkivideot"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Tallennetut pelit"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Käyttäjät"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Lataukset"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Uutta kansiota ei voitu luoda: Oikeudet eivät riitä."
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Vahvista tiedoston tuhoaminen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Vahvista kansion tuhoaminen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota kohteen '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä %1?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:181
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Vahvista tiedoston ylikirjoitus"
|
||
|
||
#: shell32.rc:180
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä kansiossa on jo tiedosto nimeltä '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Korvataanko entinen tiedosto?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota valitut kohteet?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti siirtää kohteen '%1' ja kaiken sen sisällön Roskakoriin?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti siirtää kohteen '%1' Roskakoriin?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:179
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta '%1' ei voida siirtää Roskakoriin. Haluatko sen sijaan poistaa sen "
|
||
"kokonaan?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä kansiossa on jo kansio nimeltä '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos kohdekansiossa on samannimisiä tiedostoja kuin valitussa kansiossa,\n"
|
||
"ne korvataan uusilla. Haluatko siitä huolimatta siirtää tai kopioida\n"
|
||
"kansion?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Winen Ohjauspaneeli"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Suorita-valintaikkunaa ei voida näyttää (sisäinen virhe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:196
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Selaa-valintaikkunaa ei voida näyttää (sisäinen virhe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:198
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole kytketty mitään Windows-ohjelmaa."
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota kohteen '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä %1 kohdetta?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Vahvista tuhoaminen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:249
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto on jo olemassa polussa %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluatko kirjoittaa sen yli?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansio on jo olemassa polussa %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluatko kirjoittaa sen yli?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:251
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Vahvista ylikirjoitus"
|
||
|
||
#: shell32.rc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine on vapaa ohjelma; sitä voi jakaa tai muokata siten, kuin Free Software "
|
||
"Foundationin GNU Lesser General Public License (LGPL) määrää joko lisenssin "
|
||
"versiossa 2.1 tai (halutessasi) missä tahansa uudemmassa versiossa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wineä jaetaan siinä toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ILMAN MITÄÄN "
|
||
"TAKUUTA; takuuta ei ole edes KAUPPAKELPOISUUDESTA eikä KÄYTTÖKELPOISUUDESTA "
|
||
"TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Lue GNU Lesser General Public License, jos haluat "
|
||
"lisätietoja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Winen mukana pitäisi tulla kopio GNU Lesser General Public Licensesta; jos "
|
||
"ei, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Winen lisenssi"
|
||
|
||
#: shell32.rc:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskakori"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:43
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "&Älä näytä tätä viestiä enää"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d tavua"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:31
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " h"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:32
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:33
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: twain.rc:29
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Valitse lähde"
|
||
|
||
#: tzres.rc:82
|
||
msgid "China Standard Time"
|
||
msgstr "Kiinan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:83
|
||
msgid "China Daylight Time"
|
||
msgstr "Kiinan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:160
|
||
msgid "North Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Pohjois-Aasian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:161
|
||
msgid "North Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Pohjois-Aasian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:104
|
||
msgid "Georgian Standard Time"
|
||
msgstr "Georgian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:105
|
||
msgid "Georgian Daylight Time"
|
||
msgstr "Georgian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:152
|
||
msgid "Nepal Standard Time"
|
||
msgstr "Nepalin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:153
|
||
msgid "Nepal Daylight Time"
|
||
msgstr "Nepalin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:60
|
||
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
||
msgstr "Kap Verden normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:61
|
||
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
||
msgstr "Kap Verden kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:74
|
||
msgid "Central European Standard Time"
|
||
msgstr "Keski-Euroopan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:75
|
||
msgid "Central European Daylight Time"
|
||
msgstr "Keski-Euroopan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:140
|
||
msgid "Morocco Standard Time"
|
||
msgstr "Marokon normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:141
|
||
msgid "Morocco Daylight Time"
|
||
msgstr "Marokon kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:72
|
||
msgid "Central Europe Standard Time"
|
||
msgstr "Keski-Euroopan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:73
|
||
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
||
msgstr "Keski-Euroopan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:118
|
||
msgid "Iran Standard Time"
|
||
msgstr "Iranin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:119
|
||
msgid "Iran Daylight Time"
|
||
msgstr "Iranin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:150
|
||
msgid "Namibia Standard Time"
|
||
msgstr "Namibian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:151
|
||
msgid "Namibia Daylight Time"
|
||
msgstr "Namibian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:200
|
||
msgid "Tonga Standard Time"
|
||
msgstr "Tongan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:201
|
||
msgid "Tonga Daylight Time"
|
||
msgstr "Tongan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:144
|
||
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Kalliovuorten normaaliaika (Meksiko)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:145
|
||
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Kalliovuorten kesäaika (Meksiko)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:106
|
||
msgid "GMT Standard Time"
|
||
msgstr "GMT-normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:107
|
||
msgid "GMT Daylight Time"
|
||
msgstr "GMT-kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:68
|
||
msgid "Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Keski-Aasian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:69
|
||
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Keski-Aasian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:38
|
||
msgid "Arabic Standard Time"
|
||
msgstr "Arabian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:39
|
||
msgid "Arabic Daylight Time"
|
||
msgstr "Arabian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:132
|
||
msgid "Magadan Standard Time"
|
||
msgstr "Magadanin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:133
|
||
msgid "Magadan Daylight Time"
|
||
msgstr "Magadanin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:156
|
||
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
||
msgstr "Newfoundlandin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:157
|
||
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
||
msgstr "Newfoundlandin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:224
|
||
msgid "West Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "Länsi-Tyynenmeren normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:225
|
||
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "Länsi-Tyynenmeren kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:164
|
||
msgid "Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "Tyynenmeren normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:165
|
||
msgid "Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "Tyynenmeren kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:48
|
||
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
||
msgstr "Azerbaidžanin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:49
|
||
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
||
msgstr "Azerbaidžanin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:182
|
||
msgid "Samoa Standard Time"
|
||
msgstr "Samoan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:183
|
||
msgid "Samoa Daylight Time"
|
||
msgstr "Samoan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:124
|
||
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
||
msgstr "Kaliningradin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:125
|
||
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
||
msgstr "Kaliningradin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:166
|
||
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Tyynenmeren normaaliaika (Meksiko)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:167
|
||
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Tyynenmeren kesäaika (Meksiko)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:136
|
||
msgid "Middle East Standard Time"
|
||
msgstr "Lähi-idän normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:137
|
||
msgid "Middle East Daylight Time"
|
||
msgstr "Lähi-idän kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:198
|
||
msgid "Tokyo Standard Time"
|
||
msgstr "Tokion normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:199
|
||
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
||
msgstr "Tokion kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:130
|
||
msgid "Line Islands Standard Time"
|
||
msgstr "Linesaarten normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:131
|
||
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
||
msgstr "Linesaarten kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:122
|
||
msgid "Jordan Standard Time"
|
||
msgstr "Jordanian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:123
|
||
msgid "Jordan Daylight Time"
|
||
msgstr "Jordanian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:78
|
||
msgid "Central Standard Time"
|
||
msgstr "Keskinen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:79
|
||
msgid "Central Daylight Time"
|
||
msgstr "Keskinen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:50
|
||
msgid "Azores Standard Time"
|
||
msgstr "Azorien normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:51
|
||
msgid "Azores Daylight Time"
|
||
msgstr "Azorien kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:158
|
||
msgid "North Asia East Standard Time"
|
||
msgstr "Itäisen Pohjois-Aasian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:159
|
||
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
||
msgstr "Itäisen Pohjois-Aasian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:40
|
||
msgid "Argentina Standard Time"
|
||
msgstr "Argentiinan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:41
|
||
msgid "Argentina Daylight Time"
|
||
msgstr "Argentiinan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:146
|
||
msgid "Myanmar Standard Time"
|
||
msgstr "Myanmarin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:147
|
||
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
||
msgstr "Myanmarin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
|
||
msgid "Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr "UTC-aika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:116
|
||
msgid "India Standard Time"
|
||
msgstr "Intian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:117
|
||
msgid "India Daylight Time"
|
||
msgstr "Intian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:112
|
||
msgid "GTB Standard Time"
|
||
msgstr "GT-normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:113
|
||
msgid "GTB Daylight Time"
|
||
msgstr "GT-kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:202
|
||
msgid "Turkey Standard Time"
|
||
msgstr "Turkin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:203
|
||
msgid "Turkey Daylight Time"
|
||
msgstr "Turkin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:100
|
||
msgid "Fiji Standard Time"
|
||
msgstr "Fidžin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:101
|
||
msgid "Fiji Daylight Time"
|
||
msgstr "Fidžin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:58
|
||
msgid "Canada Central Standard Time"
|
||
msgstr "Kanadan keskinen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:59
|
||
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
||
msgstr "Kanadan keskinen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:194
|
||
msgid "Taipei Standard Time"
|
||
msgstr "Taipein normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:195
|
||
msgid "Taipei Daylight Time"
|
||
msgstr "Taipein kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:220
|
||
msgid "W. Europe Standard Time"
|
||
msgstr "Länsi-Euroopan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:221
|
||
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
||
msgstr "Länsi-Euroopan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:138
|
||
msgid "Montevideo Standard Time"
|
||
msgstr "Montevideon normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:139
|
||
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
||
msgstr "Montevideon kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:168
|
||
msgid "Pakistan Standard Time"
|
||
msgstr "Pakistanin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:169
|
||
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
||
msgstr "Pakistanin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:62
|
||
msgid "Caucasus Standard Time"
|
||
msgstr "Kaukasuksen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:63
|
||
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
||
msgstr "Kaukasuksen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:46
|
||
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "Australian itäinen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:47
|
||
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "Australian itäinen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:148
|
||
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Pohjoisen Keski-Aasian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:149
|
||
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Pohjoisen Keski-Aasian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:94
|
||
msgid "Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "Itäinen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:95
|
||
msgid "Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "Itäinen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:80
|
||
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Keskinen normaaliaika (Meksiko)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:81
|
||
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Keskinen kesäaika (Meksiko)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:42
|
||
msgid "Atlantic Standard Time"
|
||
msgstr "Atlantin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:43
|
||
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
||
msgstr "Atlantin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:142
|
||
msgid "Mountain Standard Time"
|
||
msgstr "Kalliovuorten normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:143
|
||
msgid "Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr "Kalliovuorten kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:206
|
||
msgid "US Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "Itäinen normaaliaika (USA)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:207
|
||
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "Itäinen kesäaika (USA)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:196
|
||
msgid "Tasmania Standard Time"
|
||
msgstr "Tasmanian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:197
|
||
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
||
msgstr "Tasmanian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:66
|
||
msgid "Central America Standard Time"
|
||
msgstr "Keski-Amerikan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:67
|
||
msgid "Central America Daylight Time"
|
||
msgstr "Keski-Amerikan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:208
|
||
msgid "US Mountain Standard Time"
|
||
msgstr "Kalliovuorten normaaliaika (USA)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:209
|
||
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr "Kalliovuorten kesäaika (USA)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:188
|
||
msgid "South Africa Standard Time"
|
||
msgstr "Etelä-Afrikan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:189
|
||
msgid "South Africa Daylight Time"
|
||
msgstr "Etelä-Afrikan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:64
|
||
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
||
msgstr "Keski-Australian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:65
|
||
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr "Keski-Australian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:190
|
||
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
||
msgstr "Sri Lankan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:191
|
||
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
||
msgstr "Sri Lankan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:30
|
||
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
||
msgstr "Afganistanin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:31
|
||
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
||
msgstr "Afganistanin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:226
|
||
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
||
msgstr "Jakutskin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:227
|
||
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
||
msgstr "Jakutskin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:176
|
||
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "Etelä-Amerikan itäinen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:177
|
||
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "Etelä-Amerikan itäinen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:34
|
||
msgid "Arab Standard Time"
|
||
msgstr "Saudi-Arabian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:35
|
||
msgid "Arab Daylight Time"
|
||
msgstr "Saudi-Arabian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:36
|
||
msgid "Arabian Standard Time"
|
||
msgstr "Arabian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:37
|
||
msgid "Arabian Daylight Time"
|
||
msgstr "Arabian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:174
|
||
msgid "Russian Standard Time"
|
||
msgstr "Venäjän normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:175
|
||
msgid "Russian Daylight Time"
|
||
msgstr "Venäjän kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:172
|
||
msgid "Romance Standard Time"
|
||
msgstr "Romaaninen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:173
|
||
msgid "Romance Daylight Time"
|
||
msgstr "Romaaninen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:98
|
||
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
||
msgstr "Jekaterinburgin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:99
|
||
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
||
msgstr "Jekaterinburgin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:192
|
||
msgid "Syria Standard Time"
|
||
msgstr "Syyrian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:193
|
||
msgid "Syria Daylight Time"
|
||
msgstr "Syyrian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:44
|
||
msgid "AUS Central Standard Time"
|
||
msgstr "Australian keskinen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:45
|
||
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
||
msgstr "Australian keskinen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:110
|
||
msgid "Greenwich Standard Time"
|
||
msgstr "Greenwichin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:111
|
||
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
||
msgstr "Greenwichin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:204
|
||
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
||
msgstr "Ulaanbaatarin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:205
|
||
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
||
msgstr "Ulaanbaatarin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:120
|
||
msgid "Israel Standard Time"
|
||
msgstr "Israelin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:121
|
||
msgid "Israel Daylight Time"
|
||
msgstr "Israelin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:54
|
||
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
||
msgstr "Bangladeshin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:55
|
||
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
||
msgstr "Bangladeshin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:178
|
||
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "Etelä-Amerikan Tyynenmeren normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:179
|
||
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "Etelä-Amerikan Tyynenmeren kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:222
|
||
msgid "West Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Länsi-Aasian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:223
|
||
msgid "West Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Länsi-Aasian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:32
|
||
msgid "Alaskan Standard Time"
|
||
msgstr "Alaskan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:33
|
||
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
||
msgstr "Alaskan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:170
|
||
msgid "Paraguay Standard Time"
|
||
msgstr "Paraguayn normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:171
|
||
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
||
msgstr "Paraguayn kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:84
|
||
msgid "Dateline Standard Time"
|
||
msgstr "Päivämäärärajan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:85
|
||
msgid "Dateline Daylight Time"
|
||
msgstr "Päivämäärärajan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:128
|
||
msgid "Libya Standard Time"
|
||
msgstr "Libyan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:129
|
||
msgid "Libya Daylight Time"
|
||
msgstr "Libyan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:52
|
||
msgid "Bahia Standard Time"
|
||
msgstr "Bahian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:53
|
||
msgid "Bahia Daylight Time"
|
||
msgstr "Bahian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:212
|
||
msgid "Venezuela Standard Time"
|
||
msgstr "Venezuelan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:213
|
||
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
||
msgstr "Venezuelan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:114
|
||
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
||
msgstr "Havaijin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:115
|
||
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
||
msgstr "Havaijin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:184
|
||
msgid "SE Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Kaakkois-Aasian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:185
|
||
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Kaakkois-Aasian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:154
|
||
msgid "New Zealand Standard Time"
|
||
msgstr "Uuden-Seelannin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:155
|
||
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
||
msgstr "Uuden-Seelannin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:70
|
||
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
||
msgstr "Keski-Brasilian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:71
|
||
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
||
msgstr "Keski-Brasilian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:56
|
||
msgid "Belarus Standard Time"
|
||
msgstr "Valko-Venäjän normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:57
|
||
msgid "Belarus Daylight Time"
|
||
msgstr "Valko-Venäjän kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:180
|
||
msgid "SA Western Standard Time"
|
||
msgstr "Etelä-Amerikan läntinen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:181
|
||
msgid "SA Western Daylight Time"
|
||
msgstr "Etelä-Amerikan läntinen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:108
|
||
msgid "Greenland Standard Time"
|
||
msgstr "Grönlannin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:109
|
||
msgid "Greenland Daylight Time"
|
||
msgstr "Grönlannin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:92
|
||
msgid "Easter Island Standard Time"
|
||
msgstr "Pääsiäissaarten normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:93
|
||
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
||
msgstr "Pääsiäissaarten kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:96
|
||
msgid "Egypt Standard Time"
|
||
msgstr "Egyptin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:97
|
||
msgid "Egypt Daylight Time"
|
||
msgstr "Egyptin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:134
|
||
msgid "Mauritius Standard Time"
|
||
msgstr "Mauritiuksen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:135
|
||
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
||
msgstr "Mauritiuksen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:214
|
||
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
||
msgstr "Vladivostokin normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:215
|
||
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
||
msgstr "Vladivostokin kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:186
|
||
msgid "Singapore Standard Time"
|
||
msgstr "Singaporen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:187
|
||
msgid "Singapore Daylight Time"
|
||
msgstr "Singaporen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:126
|
||
msgid "Korea Standard Time"
|
||
msgstr "Korean normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:127
|
||
msgid "Korea Daylight Time"
|
||
msgstr "Korean kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:86
|
||
msgid "E. Africa Standard Time"
|
||
msgstr "Itä-Afrikan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:87
|
||
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
||
msgstr "Itä-Afrikan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:102
|
||
msgid "FLE Standard Time"
|
||
msgstr "Suomen normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:103
|
||
msgid "FLE Daylight Time"
|
||
msgstr "Suomen kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:90
|
||
msgid "E. South America Standard Time"
|
||
msgstr "Itäisen Etelä-Amerikan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:91
|
||
msgid "E. South America Daylight Time"
|
||
msgstr "Itäisen Etelä-Amerikan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:76
|
||
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "Keski-Tyynenmeren normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:77
|
||
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "Keski-Tyynenmeren kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:218
|
||
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
||
msgstr "Läntisen Keski-Afrikan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:219
|
||
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
||
msgstr "Läntisen Keski-Afrikan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:162
|
||
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
||
msgstr "Tyynenmeren Etelä-Amerikan normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:163
|
||
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
||
msgstr "Tyynenmeren Etelä-Amerikan kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:88
|
||
msgid "E. Australia Standard Time"
|
||
msgstr "Itä-Australian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:89
|
||
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr "Itä-Australian kesäaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:216
|
||
msgid "W. Australia Standard Time"
|
||
msgstr "Länsi-Australian normaaliaika"
|
||
|
||
#: tzres.rc:217
|
||
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr "Länsi-Australian kesäaika"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:35
|
||
msgid "Do you want to install this software?"
|
||
msgstr "Haluatko asentaa tämän ohjelmiston?"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:39
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Älä asenna"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
||
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asennuksen jälkeen ActiveX-komponentti voi täysin hallita tietokonettasi. "
|
||
"Asenna vain, jos luotat yllä mainittuun lähteeseen täysin."
|
||
|
||
#: urlmon.rc:51
|
||
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgstr "Komponentin asennus epäonnistui: %08x"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:52
|
||
msgid "Install (%d)"
|
||
msgstr "Asenna (%d)"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:53
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Asenna"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Palauta"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Sii&rrä"
|
||
|
||
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Muuta kokoa"
|
||
|
||
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "P&ienennä"
|
||
|
||
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "S&uurenna"
|
||
|
||
#: user32.rc:36
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "&Sulje\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:38
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "&Tietoja Winestä"
|
||
|
||
#: user32.rc:49
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Sulje\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:51
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "&Seuraava\tCtrl+F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:81
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Keskeytä"
|
||
|
||
#: user32.rc:85
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Hylkää"
|
||
|
||
#: user32.rc:86
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "&Yritä uudelleen"
|
||
|
||
#: user32.rc:87
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Jatka"
|
||
|
||
#: user32.rc:94
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Valitse ikkuna"
|
||
|
||
#: user32.rc:72
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Lisää ikkunoita..."
|
||
|
||
#: winemac.rc:33
|
||
msgid "Hide %@"
|
||
msgstr "Piilota %@"
|
||
|
||
#: winemac.rc:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Piilota muut"
|
||
|
||
#: winemac.rc:36
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: winemac.rc:37
|
||
msgid "Quit %@"
|
||
msgstr "Lopeta %@"
|
||
|
||
#: winemac.rc:38
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: winemac.rc:40
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ikkuna"
|
||
|
||
#: winemac.rc:41
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Pienennä"
|
||
|
||
#: winemac.rc:42
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomaa"
|
||
|
||
#: winemac.rc:43
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Siirry kokoruututilaan"
|
||
|
||
#: winemac.rc:44
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Tuo kaikki eteen"
|
||
|
||
#: wineps.rc:31
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "Paperi&koko:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:39
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "Kaksipuolinen:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:50
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Alue"
|
||
|
||
#: wininet.rc:57
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Vaaditaan tunnistautuminen"
|
||
|
||
#: wininet.rc:61
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Palvelin"
|
||
|
||
#: wininet.rc:80
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "Tämän sivuston varmenteessa on ongelma."
|
||
|
||
#: wininet.rc:82
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Haluatko jatkaa joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "Lähiverkkoyhteys"
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Varmenne on tuntemattoman tai epäluotetun julkaisijan myöntämä."
|
||
|
||
#: wininet.rc:30
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Varmenteen päiväys ei kelpaa."
|
||
|
||
#: wininet.rc:31
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Nimi varmenteessa ei vastaa sivustoa."
|
||
|
||
#: wininet.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä varmenteessa on ainakin yksi määrittelemätön turvallisuusongelma."
|
||
|
||
#: winineterror.mc:26
|
||
msgid "The request has timed out.\n"
|
||
msgstr "Pyyntö on aikakatkaistu.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:31
|
||
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
||
msgstr "On tapahtunut sisäinen virhe.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:36
|
||
msgid "The URL is invalid.\n"
|
||
msgstr "URL on viallinen.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:41
|
||
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
||
msgstr "URL-skeemaa ei tunnistettu, tai sitä ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:46
|
||
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
||
msgstr "Palvelimen nimeä ei voitu jäsentää.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:51
|
||
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
||
msgstr "Pyydetty toimenpide ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:56
|
||
msgid ""
|
||
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
||
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimenpide keskeytettiin. Tämä johtuu yleensä siitä, että pyynnön "
|
||
"käsittelemä kahva suljettiin ennen toimenpiteen valmistumista.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:61
|
||
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
||
msgstr "Pyydettyä kohdetta ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:66
|
||
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
||
msgstr "Yritys yhdistää palvelimeen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:71
|
||
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
||
msgstr "Yhteys palvelimeen on katkaistu.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:76
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
||
"certificate is expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelimen lähettämän SSL-sertifikaatin päiväys ei kelpaa. Sertifikaatti on "
|
||
"vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:81
|
||
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
||
msgstr "SSL-sertifikaatin yleinen nimi (CN, palvelimen nimi) ei kelpaa.\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Määritelty komento suoritettiin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Määrittelemätön ulkoinen virhe."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "Käytettiin laitteen ID:tä, jota ei ole tässä järjestelmässä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Ajuri ei ollut käytössä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittu laite on jo käytössä. Odota, että se vapautuu, ja yritä sitten "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Määritelty laitteen kahva ei kelpaa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "Järjestelmääsi ei ole asennettu ajuria!"
|
||
|
||
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä tehtävää varten ei ole riittävästi muistia. Sulje yksi tai useampi "
|
||
"ohjelma vapauttaaksesi muistia ja yritä sitten uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä funktiota ei tueta. Käytä Capabilities-funktiota selvittääksesi, mitä "
|
||
"funktioita ja viestejä ajuri tukee."
|
||
|
||
#: winmm.rc:41
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Vastaanotettiin virhenumero, jota ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Järjestelmäfunktiolle kulkeutui viallinen lippu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Järjestelmäfunktiolle kulkeutui viallinen parametri."
|
||
|
||
#: winmm.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittua muotoa ei tueta tai voida kääntää. Käytä Capabilities-funktiota "
|
||
"selvittääksesi tuetut muodot."
|
||
|
||
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä toimintoa ei voida suorittaa, kun mediadataa käytetään vielä. Nollaa "
|
||
"laite tai odota, kunnes dataa ei enää käytetä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aaltoäänen otsikko oli valmistelematta. Valmistele se funktiolla Prepare ja "
|
||
"yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitetta ei voi avata käyttämättä WAVE_ALLOWSYNC-lippua. Käytä lippua ja "
|
||
"yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-otsikko oli valmistelematta. Valmistele se funktiolla Prepare ja yritä "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-karttaa ei löytynyt. Joko vika on ajurissa tai MIDIMAP.CFG on viallinen "
|
||
"tai puuttuu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portti siirtää dataa laitteelle. Odota, kunnes data on siirretty, ja yritä "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyiset MIDI Mapper -asetukset viittaavat laitteeseen, jota ei ole "
|
||
"asennettu järjestelmään."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-asetukset ovat vioittuneet. Kopioi alkuperäinen MIDIMAP.CFG Windowsin "
|
||
"hakemistoon SYSTEM ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen MCI-laitteen ID. Käytä ID:tä, joka palautettiin, kun MCI-laite "
|
||
"avattiin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Ajuri ei tunnista annettua komentoparametria."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Ajuri ei tunnista annettua komentoa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medialaitteessasi on ongelma. Tarkista, että se toimii oikein, tai ota "
|
||
"yhteyttä laitteen valmistajaan."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Määritelty laite ei ole auki, tai MCI ei tunnista sitä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteen nimeä käytetään jo aliaksena tässä ohjelmassa. Käytä eri aliasta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr "Määritellyn laiteajurin lataamisessa on selvittämätön ongelma."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Komentoa ei määritelty."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostemerkkijono oli liian suuri mahtuakseen palautuspuskuriin. Kasvata "
|
||
"puskurin kokoa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "Annettu komento vaatii merkkijonoparametrin. Anna sellainen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Määritelty kokonaisluku ei kelpaa tälle komennolle."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiteajuri palautti vääräntyyppistä dataa. Pyydä laitteen valmistajalta uusi "
|
||
"laite."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr "Laiteajurissa on ongelma. Pyydä laitteen valmistajalta uusi laite."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Määritelty komento vaatii parametrin. Anna sellainen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Käyttämäsi MCI-laite ei tue annettua komentoa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määriteltyä tiedostoa ei löydy. Tarkista, että polku ja tiedostonimi ovat "
|
||
"oikein."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Laiteajuri ei ole valmis."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"MCI:n alustamisessa tapahtui virhe. Yritä käynnistää Windows uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr "Laiteajurissa on ongelma. Ajuri on suljettu. Virheeseen ei päästä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Laitenimeä 'all' ei voi käyttää valitun komennon kanssa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheitä tapahtui useammassa kuin yhdessä laitteessa. Määritä jokainen "
|
||
"komento ja laite erikseen selvittääksesi, mikä laite aiheutti virheen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Annetusta tiedostopäätteestä ei voida päätellä laitetyyppiä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Annettu parametri ei ole annetun komennon alueella."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Annettuja parametreja ei voida käyttää yhdessä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettua tiedostoa ei voida tallentaa. Tarkista, että levytila riittää tai "
|
||
"verkkoyhteys toimii."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettua laitetta ei löydy. Tarkista, että se on asennettu ja että sen nimi "
|
||
"on kirjoitettu oikein."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettu laite suljetaan nyt. Odota joitakin sekunteja ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr "Annettu alias on jo käytössä tässä ohjelmassa. Käytä eri aliasta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Annettu parametri ei sovi tähän komentoon."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiteajuri on jo käytössä. Jos haluat jakaa sen, käytä parametria "
|
||
"'shareable' jokaisen 'open'-komennon yhteydessä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettu komento vaatii aliaksen, tiedoston, ajurin tai laitteen nimen. Anna "
|
||
"sellainen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajan muodoksi annettu arvo ei kelpaa. Katso kelvolliset muodot MCI:n "
|
||
"ohjeista."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr "Parametrin arvosta puuttuu sulkeva lainausmerkki. Ole hyvä ja anna se."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "Parametri tai arvo annettiin kahdesti. Anna se vain kerran."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettua tiedostoa ei voi toistaa annetulla MCI-laitteella. Tiedosto voi "
|
||
"olla vioittunut tai väärässä tiedostomuodossa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "MCI:lle annettu parametrilohko oli NULL."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Nimetöntä tiedostoa ei voi tallentaa. Anna tiedostonimi."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Parametrin 'new' kanssa täytyy antaa alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "Valintaa 'notify' ei voi käyttää automaattisesti avatulla laitteella."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Annetulla laitteella ei voi käyttää tiedostonimeä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoja ei voi suorittaa annetussa järjestyksessä. Korjaa komentojen "
|
||
"järjestys ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrättyä komentoa ei voi suorittaa automaattisesti avatulla laitteella. "
|
||
"Odota, että laite suljetaan, ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostonimi ei sovi. Tarkista, että tiedostonimessä on enintään 8 merkkiä, "
|
||
"joita seuraa piste ja tiedostopääte."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "Lainausmerkeissä olevan merkkijonon perässä ei voi olla lisämerkkejä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määriteltyä laitetta ei ole asennettu järjestelmään. Käytä Ohjauspaneelin "
|
||
"Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä. Kokeile vaihtaa "
|
||
"hakemistoja tai käynnistää tietokoneesi uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä, koska ohjelma ei voi "
|
||
"vaihtaa hakemistoja."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä, koska ohjelma ei voi "
|
||
"vaihtaa ajureita."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "Anna laitteen tai ajurin nimi, joka on alle 79 merkkiä pitkä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "Anna laitteen tai ajurin nimi, joka on alle 69 merkkiä pitkä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "Annettu komento vaatii kokonaislukuparametrin. Anna sellainen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki äänilaitteet, jotka osaisivat soittaa tiedostoja nykyisessä muodossa,"
|
||
"ovat jo käytössä. Odota, että jokin laite vapautuu, ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyistä äänilaitetta ei voida käyttää soittamiseen, koska se on jo "
|
||
"käytössä. Odota, että laite vapautuu, ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki äänilaitteet, jotka osaisivat äänittää tiedostoja nykyisessä muodossa,"
|
||
"ovat jo käytössä. Odota, että jokin laite vapautuu, ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyistä äänilaitetta ei voida käyttää äänittämiseen, koska se on jo "
|
||
"käytössä. Odota, että laite vapautuu, ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Käytä mitä tahansa yhteensopivaa äänentoistolaitetta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Käytä mitä tahansa yhteensopivaa äänityslaitetta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikään asennetuista laitteista ei pysty soittamaan tiedostoja valitussa "
|
||
"muodossa. Käytä Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Laite, johon yrität soittaa, ei tunnista nykyistä tiedostomuotoa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikään asennetuista laitteista ei pysty äänittämään tiedostoja valitussa "
|
||
"muodossa. Käytä Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Laite, josta yrität äänittää, ei tunnista nykyistä tiedostomuotoa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"SMPTE:n ja \"lauluosoittimen\" aikojen muodot ovat keskenään vaihtoehtoiset. "
|
||
"Niitä ei voi käyttää yhdessä."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettu MIDI-portti on jo käytössä. Odota, että se vapautuu ja yritä "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettua MIDI-porttia ei ole asennettu järjestelmään. Käytä Ohjauspaneelin "
|
||
"Ajurit-kohtaa asentaaksesi MIDI-laitteen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:130
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Annetun portin käytössä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: winmm.rc:133
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki multimedia-ajastimet ovat toisten ohjelmien käytössä. Sulje yksi "
|
||
"näistä ohjelmista ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:132
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Järjestelmälle ei ole määritelty tämänhetkistä MIDI-porttia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Järjestelmään ei ole asennettu MIDI-laitteita. Käytä Ohjauspaneelin Ajurit-"
|
||
"kohtaa asentaaksesi MIDI-ajurin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Näyttöikkunaa ei ole."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Ei voitu luoda tai käyttää ikkunaa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettua tiedostoa ei voida lukea. Varmista, että tiedosto on yhä olemassa, "
|
||
"tai tarkista levysi tai verkkoyhteytesi."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettuun tiedostoon ei voida kirjoittaa. Tarkista, että levytilaa on "
|
||
"riittävästi tai verkkoyhteys on toiminnassa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:136
|
||
msgid "Wine Sound Mapper"
|
||
msgstr "Wine Sound Mapper"
|
||
|
||
#: winmm.rc:137
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
||
|
||
#: winmm.rc:138
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "Pää-äänenvoimakkuus"
|
||
|
||
#: winmm.rc:139
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mykistä"
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Tulosta tiedostoon"
|
||
|
||
#: winspool.rc:40
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&Tiedoston nimi:"
|
||
|
||
#: winspool.rc:31
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Klikkaa OK kirjoittaaksesi sen yli."
|
||
|
||
#: winspool.rc:32
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Virhe operaatiossa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Protokollavirhe"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Aikaraja ylittyi"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Kokoraja ylittyi"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Vertailu epätosi"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Vertailu tosi"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Todentamistapaa ei tueta"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Vaaditaan vahva tunnistautuminen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:41
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Viittaus (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:42
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Viittaus"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Ylläpitoraja ylitetty"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Kriittinen laajennus puuttuu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Vaaditaan luottamuksellisuutta"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "SASL Bind in Progress"
|
||
msgstr "SASL-todennus on kesken"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Ominaisuutta ei ole"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:49
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Määrittelemätön tyyppi"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:50
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Ei sopivaa vastaavuussääntöä"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:51
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Rajoitusta rikottiin"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:52
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Attribuutti tai arvo on jo olemassa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:53
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Syntaksi ei kelpaa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:64
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Objektia ei ole"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:65
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Ongelma aliaksessa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:66
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "DN-syntaksi ei kelpaa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:67
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Objekti on lehti"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:68
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Aliaksen kohdetta ei voida hakea"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Sopimaton tunnistautuminen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Valtuustiedot eivät kelpaa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:82
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:83
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Kiireinen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:84
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ei käytettävissä"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:85
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Palvelin ei tahdo käsittellä pyyntöä"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:86
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Silmukka havaittu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Järjestelykontrolli puuttuu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Virheellinen indeksi"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Nimeämisrikkomus"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Objektiluokkarikkomus"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Sallittu vain lehdille"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:99
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Operaatiota ei voi suorittaa RDN:lle"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:100
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "On jo olemassa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:101
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Objektiluokkaa ei voi muokata"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:102
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Tulokset liian suuret"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:103
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Vaikuttaa usean DSA:han"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Palvelin ei toiminnassa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Paikallinen virhe"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Virhe enkoodauksessa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Virhe dekoodauksessa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon todennusvirhe"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Suodatinvirhe"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "User Canceled"
|
||
msgstr "Käyttäjän peruma"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Parametrivirhe"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Ei muistia"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Ei voida yhdistää LDAP-palvelimeen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "LDAP-protokollan tämä versio ei tue toimintoa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:125
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Viestistä ei löytynyt määriteltyä kontrollia"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:126
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Viestissä ei havaittu tuloksia"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:127
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Lisää tuloksia"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:128
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Silmukka viittauksissa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:129
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Liian monta peräkkäistä viittausta"
|
||
|
||
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei vielä toteutettu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: Tiedostoa ei löydy\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - Näyttää ja muuttaa tiedostoattribuutteja\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaksi:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [asema:][polku]"
|
||
"[tiedostonimi]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missä:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Asettaa attribuutin.\n"
|
||
" - Poistaa attribuutin.\n"
|
||
" R Vain luku.\n"
|
||
" A Arkistointi.\n"
|
||
" S Järjestelmätiedosto.\n"
|
||
" H Piilotettu.\n"
|
||
" [asema:][polku][tiedostonimi]\n"
|
||
" Määrittelee tiedoston tai tiedostot, joita attrib käsittelee.\n"
|
||
" /S Käsittelee sopivat tiedostot nykyisessä kansiossa ja sen "
|
||
"alikansioissa.\n"
|
||
" /D Käsittelee myös kansiot.\n"
|
||
|
||
#: clock.rc:32
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "&Analoginen"
|
||
|
||
#: clock.rc:33
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "Di&gitaalinen"
|
||
|
||
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Fontti..."
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Ilman otsikkopalkkia"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekunnit"
|
||
|
||
#: clock.rc:40
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Päivämäärä"
|
||
|
||
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Aina päällimmäisenä"
|
||
|
||
#: clock.rc:45
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "Tietoja &kellosta"
|
||
|
||
#: clock.rc:51
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Kello"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
||
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
||
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
||
"procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <komentojonotiedosto> kutsuu yhdestä komentojonotiedostosta toista\n"
|
||
"komentojonotiedostoa. Kun toisen tiedoston suoritus päättyy, ensimmäisen\n"
|
||
"suoritus jatkuu taas. Komennolla voi myös antaa parametreja kutsuttavalle\n"
|
||
"komentojonolle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Muutokset työhakemistoon, ympäristömuuttujiin jne. periytyvät kutsutusta\n"
|
||
"tiedostosta takaisin kutsujalle.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <hakemisto> on CHDIR-komennon lyhenne. Se vaihtaa tämänhetkisen\n"
|
||
"oletushakemiston.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <hakemisto> vaihtaa tämänhetkisen oletushakemiston.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS tyhjentää konsolin ruudun.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:53
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <tiedostonimi> kopioi tiedoston.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:56
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY vaihtaa I/O-laitetta.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE näyttää ja muuttaa järjestelmän aikaa.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <tiedostonimi> poistaa tiedoston tai tiedostot.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:65
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR listaa hakemiston sisällön.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
||
"the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <merkkijono> näyttää tekstin <merkkijono> nykyisessä päätteessä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON -komentoa seuraavat komennot tiedostossa näytetään päätteessä ennen\n"
|
||
"suorittamista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF poistaa edellä olevan ECHO ON -komennon vaikutuksen (ECHO on\n"
|
||
"oletusarvoisesti OFF). ECHO OFF -komentoa voi estää näkymästä laittamalla\n"
|
||
"sen alkuun @-merkin.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:78
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <tiedostonimi> poistaa tiedoston tai joukon tiedostoja.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR-komentoa käytetään komennon suorittamiseen joukolle tiedostoja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Käyttö: FOR %muuttuja IN (joukko) DO komento\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun FOR esiintyy komentojonotiedostossa, %-merkki täytyy kahdentaa.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
||
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
||
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
||
"terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GOTO siirtää suorituksen toiseen kohtaan komentojonotiedostossa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nimiö, johon GOTO kohdistuu, voi olla enintään 255 merkin mittainen, eikä\n"
|
||
"se saa sisältää välilyöntejä (toisin kuin muissa käyttöjärjestelmissä). Jos\n"
|
||
"tiedostossa on monta samaa nimiötä, niistä suoritetaan aina ensimmäinen.\n"
|
||
"Jos nimiötä ei löydy, komentojonotiedoston suoritus päättyy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Interaktiivisella komentorivillä GOTO ei tee mitään.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <komento> näyttää lyhyitä aiheeseen liittyviä yksityiskohtia.\n"
|
||
"HELP ilman argumenttia näyttää kaikki CMD:n sisäänrakennetut komennot.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF-komentoa käytetään komennon suorittamiseen ehdollisesti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaksi: IF [NOT] EXIST tiedostonimi komento\n"
|
||
" IF [NOT] merkkijono1==merkkijono2 komento\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL luku komento\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komennon toisessa muodossa merkkijonojen on oltava lainausmerkeissä.\n"
|
||
"Vertailu ei huomioi isoja ja pieniä kirjaimia.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL asettaa osion nimen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaksi: LABEL [asema:]\n"
|
||
"Komento kysyy uutta osion nimeä. Aiemman nimen näkee komennolla VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:121
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <nimi> on MKDIR-komennon lyhenne. Se luo alihakemiston.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <name> luo alihakemiston.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
||
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE siirtää tiedoston tai hakemiston uuteen paikkaan\n"
|
||
"tiedostojärjestelmässä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hakemistoa siirrettäessä myös kaikki sen sisältämät tiedostot ja\n"
|
||
"alihakemistot siirtyvät.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE epäonnistuu, jos lähde ja kohde ovat eri DOS-asemilla.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:142
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
||
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
||
"value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH näyttää tai muuttaa cmd:n hakupolun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kirjoittamalla PATH näkyy senhetkinen PATH-asetus (aluksi rekisteristä\n"
|
||
"otettu). Asetusta muuttaaksesi kirjoita PATH-komennon perään uusi arvo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uuden arvon osaksi voi ottaa vanhan käyttämällä PATH-ympäristömuuttujaa\n"
|
||
"esimerkiksi seuraavasti:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:148
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
||
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE näyttää viestin, joka kehottaa käyttäjää painamaan näppäintä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se on hyödyllinen lähinnä komentojonotiedostoissa antamaan käyttäjälle\n"
|
||
"mahdollisuuden lukea edellisen komennon tuloste, ennen kuin se vierii pois\n"
|
||
"ruudulta.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:169
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT asettaa komentorivikehotteen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PROMPT-komentoa seuraava merkkijono (ja heti sen perässä oleva väli) näkyy\n"
|
||
"rivin alussa, kun cmd odottaa syötettä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuraavilla merkkijonoilla on seuraava erityismerkitys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollarimerkki $_ Rivinvaihto $b Putkimerkki (|)\n"
|
||
"$d Nykyinen päiväys $e Escape $g >-merkki\n"
|
||
"$l <-merkki $n Nykyinen asema $p Nykyinen polku\n"
|
||
"$q Yhtäsuuruusmerkki $t Nykyinen aika $v cmd:n versio\n"
|
||
"\n"
|
||
"Huomaa, että PROMPT-komento ilman kehotemerkkijonoa palauttaa kehotteen\n"
|
||
"oletukseksi, joka on nykyinen hakemisto (mukaan lukien nykyisen aseman\n"
|
||
"kirjain), jota seuraa suurempi kuin -merkki (>).\n"
|
||
"(kuten komento PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kehotetta voi muuttaa myös PROMPT-ympäristömuuttujalla, joten komento\n"
|
||
"'SET PROMPT=teksti' tekee saman kuin 'PROMPT teksti'.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
||
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rivi, joka alkaa REM (jota seuraa välilyönti) ei tee mitään, ja sitä voi\n"
|
||
"siis käyttää kommenttina komentojonotiedostossa.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:176
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REN <tiedostonimi> on RENAME-komennon lyhenne. Se nimeää tiedoston\n"
|
||
"uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:178
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <tiedostonimi> nimeää tiedoston uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:181
|
||
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RD <hakemisto> on RMDIR-komennon lyhenne. Se poistaa hakemiston.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:183
|
||
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <hakemisto> poistaa hakemiston.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:229
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
||
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
||
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
||
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
||
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET näyttää tai muuttaa cmd:n ympäristömuuttujia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET ilman parametreja näyttää koko nykyisen ympäristön.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komento ympäristömuuttujan luomiseen tai muuttamiseen on:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <muuttuja>=<arvo>\n"
|
||
"\n"
|
||
"missä <muuttuja> ja <arvo> ovat merkkijonoja. Ennen yhtäsuuruusmerkkiä ei\n"
|
||
"saa olla välilyöntiä, eikä muuttujan nimessä saa olla välilyöntejä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Winessä käyttöjärjestelmän ympäristömuuttujat on sisällytetty Win32-\n"
|
||
"ympäristöön, joten arvoja on yleensä huomattavasti enemmän kuin natiivissa\n"
|
||
"Win32-toteutuksessa. Käyttöjärjestelmän ympäristöä ei voi muuttaa cmd:n\n"
|
||
"sisältä.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:234
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
||
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
||
"called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT-komentoa käytetään komentojonotiedostossa yhden parametrin\n"
|
||
"poistamiseen listan alusta, joten parametrista 2 tulee parametri 1 ja niin\n"
|
||
"edelleen. Se ei vaikuta mihinkään, jos sitä kutsutaan komentoriviltä.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
||
"exit code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
|
||
"explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käynnistä ohjelma tai avaa dokumentti ohjelmalla, jota yleensä käytetään\n"
|
||
"kyseiseen tiedostopäätteeseen.\n"
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
"start [valitsimet] ohjelman_tiedostonimi [...]\n"
|
||
"start [valitsimet] dokumentin_tiedostonimi\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet:\n"
|
||
"\"otsikko\" Asettaa lapsi-ikkunoiden otsikon.\n"
|
||
"/d hakemisto Käynnistä ohjelma määrätyssä hakemistossa.\n"
|
||
"/b Älä luo uutta konsolia ohjelmalle.\n"
|
||
"/i Käynnistä ohjelma tuoreilla ympäristömuuttujilla.\n"
|
||
"/min Käynnistä ohjelma pienennettynä.\n"
|
||
"/max Käynnistä ohjelma suurennettuna.\n"
|
||
"/low Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'matala'.\n"
|
||
"/normal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaali'.\n"
|
||
"/high Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'korkea'.\n"
|
||
"/realtime Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'reaaliaikainen'.\n"
|
||
"/abovenormal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaalia korkeampi'.\n"
|
||
"/belownormal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaalia matalampi'.\n"
|
||
"/node n Käynnistä ohjelma määrätyllä NUMA-solmulla.\n"
|
||
"/affinity peite Käynnistä ohjelma määrätyllä affiniteettipeitteellä.\n"
|
||
"/wait Odota, että ohjelma sulkeutuu, ja palauta sen paluuarvo.\n"
|
||
"/unix Käytä Unix-tiedostonimeä ja avaa tiedosto siten, kuin\n"
|
||
" Windows Explorer avaisi sen.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Avaa dokumentti määrätyllä progID:llä.\n"
|
||
"/? Näytä tämä ohje ja lopeta.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:237
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME asettaa ja näyttää järjestelmän nykyisen ajan.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:240
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <merkkijono> asettaa CMD-ikkunan otsikon.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:244
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
||
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <tiedostonimi> kopioi tiedoston <tiedostonimi> konsolilaitteeseen (tai\n"
|
||
"uudelleenohjattuna muualle). Tiedoston tekstimuotoisuutta ei tarkisteta.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY-komennolla voi asettaa, poistaa tai tarkistaa verify-lipun.\n"
|
||
"Kelvolliset muodot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tAsettaa lipun.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tPoistaa lipun.\n"
|
||
"VERIFY\t\tNäyttää tilanteen mukaan ON tai OFF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verify-lippu ei tee mitään Winessä.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER näyttää, mitä cmd:n versio on.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL näyttää levyn osion nimen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
||
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL lopettaa komentojonotiedoston ympäristömuutosten paikallisuuden,\n"
|
||
"jonka SETLOCAL on aloittanut.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL aloittaa komentojonotiedoston ympäristömuutosten paikallisuuden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SETLOCAL-komennon jälkeen tehtävät ympäristön muutokset ovat paikallisia\n"
|
||
"komentojonotiedostolle ja säilyvät ainoastaan seuraavaan ENDLOCAL-komentoon\n"
|
||
"(tai tiedoston loppuun, jos komentoa ei ole), minkä jälkeen aiemmat\n"
|
||
"ympäristöasetukset palautetaan.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
||
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <hakemisto> tallentaa nykyisen hakemiston pinoon ja muuttaa sitten\n"
|
||
"nykyisen hakemiston annetuksi.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD muuttaa nykyisen hakemiston siksi, joka on viimeksi tallennettu\n"
|
||
"PUSHD-komennolla.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC näyttää tai muuttaa tiedostopäätteiden kytkentöjä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaksi: ASSOC [.pääte[=[tyyppi]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC ilman parametreja näyttää nykyiset tiedostokytkennät.\n"
|
||
"Pelkän tiedostopäätteen kanssa ASSOC näyttää kyseisen päätteen kytkennän.\n"
|
||
"Jos annetaan yhtäsuuruusmerkki mutta ei tyyppiä, ASSOC poistaa\n"
|
||
"tiedostopäätteen nykyisen kytkennän.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:300
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE näyttää tai muuttaa tiedostotyyppeihin liitettyjä avauskomentoja\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaksi: FTYPE [tiedostotyyppi[=[avauskomento]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ilman parametreja komento näyttää tiedostotyypit, joihin avauskomentoja on\n"
|
||
"nykyisellään määritelty.\n"
|
||
"Jos komentoa käytetään vain tiedostotyypin kanssa, se näyttää siihen\n"
|
||
"liittyvät komennot, jos niitä on.\n"
|
||
"Jos yhtäsuuruusmerkin jälkeen ei määritellä mitään komentoa, kyseiseen\n"
|
||
"tiedostotyyppiin liitetty komento poistetaan.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:303
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE näyttää tiedostojen tulosteen tai putkitetun syötteen sivuina.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:308
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
||
"from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE näyttää tekstin ja odottaa, kunnes käyttäjä painaa sallittua\n"
|
||
"näppäintä, joka on listassa.\n"
|
||
"CHOICE-komentoa käytetään lähinnä valikkoihin komentojonotiedostoissa.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid ""
|
||
"Create a symbolic link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
||
"/h Create a hard link.\n"
|
||
"/j Create a directory junction.\n"
|
||
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
||
"target is the path that link_name points to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo symbolinen linkki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaksi: MKLINK [valitsimet] linkin_nimi kohde\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet:\n"
|
||
"/d Luo symbolinen linkki hakemistoon.\n"
|
||
"/h Luo kova linkki.\n"
|
||
"/j Luo hakemistoliitos.\n"
|
||
"linkin_nimi on uuden symbolisen linkin nimi.\n"
|
||
"kohde on polku, johon linkki osoittaa.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:312
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
||
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT päättää nykyisen komentoistunnon ja palaa käyttöjärjestelmään tai\n"
|
||
"komentoriville, jolta kutsuit cmd:tä.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:364
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD:n valmiit komennot:\n"
|
||
"ASSOC\t\tNäytä tai muuta tiedostopäätteiden kytkentöjä\n"
|
||
"ATTRIB\t\tNäytä tai muuta DOS-tiedostoattribuutteja\n"
|
||
"CALL\t\tKutsu komentojonotiedostoa toisen sisältä\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tVaihda nykyistä oletushakemistoa\n"
|
||
"CHOICE\t\tOdota listalla olevan näppäimen painallusta\n"
|
||
"CLS\t\tTyhjennä komentorivi-ikkuna\n"
|
||
"COPY\t\tKopioi tiedosto\n"
|
||
"CTTY\t\tVaihda päätelaitetta\n"
|
||
"DATE\t\tNäytä tai muuta järjestelmän päiväystä\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tPoista tiedosto tai tiedostojoukko\n"
|
||
"DIR\t\tListaa hakemiston sisältö\n"
|
||
"ECHO\t\tKopioi teksti suoraan tulosteeseen\n"
|
||
"ENDLOCAL\tLopeta ympäristömuutosten paikallisuus komentojonotiedostossa\n"
|
||
"FTYPE\t\tNäytä tai muuta tiedostotyyppeihin liitettyjä avoimia komentoja\n"
|
||
"HELP\t\tNäytä aiheeseen liittyviä lyhyitä yksityiskohtia\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tLuo alihakemisto\n"
|
||
"MKLINK\t\tLuo symbolinen linkki\n"
|
||
"MORE\t\tNäytä tuloste sivuina\n"
|
||
"MOVE\t\tSiirrä tiedostoa, tiedostojoukkoa tai hakemistopuuta\n"
|
||
"PATH\t\tAseta tai näytä hakupolku\n"
|
||
"PAUSE\t\tKeskeytä komentojonotiedoston suoritus\n"
|
||
"POPD\t\tPalauta hakemisto viimeisimpään PUSHD:llä tallennettuun\n"
|
||
"PROMPT\t\tMuuta komentokehotetta\n"
|
||
"PUSHD\t\tVaihda uuteen hakemistoon tallentaen nykyinen\n"
|
||
"REN (RENAME)\tNimeä tiedosto uudelleen\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tPoista alihakemisto\n"
|
||
"SET\t\tAseta tai näytä ympäristömuuttujia\n"
|
||
"SETLOCAL\tAloita ympäristömuutosten paikallisuus komentojonotiedostossa\n"
|
||
"START\t\tKäynnistä ohjelma tai avaa dokumentti siihen kytketyllä ohjelmalla\n"
|
||
"TIME\t\tAseta tai näytä järjestelmän nykyinen aika\n"
|
||
"TITLE\t\tAseta ikkunan otsikko CMD-istunnolle\n"
|
||
"TYPE\t\tKirjoita tekstitiedoston sisältö\n"
|
||
"VER\t\tNäytä CMD:n nykyinen versio\n"
|
||
"VOL\t\tNäytä levyaseman levyn nimi\n"
|
||
"XCOPY\t\tKopioi lähdetiedostot tai hakemistopuut kohteeseen\n"
|
||
"EXIT\t\tSulje CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kirjoita HELP <komento>, niin saat lisätietoa yllä olevasta komennosta.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:365
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Oletko varma?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: cmd.rc:368
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "Päätteellä %1 ei ole tiedostokytkentää\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:369
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "Tiedostotyyppiin '%1' ei ole liitetty avauskomentoa\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:370
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "Kirjoita tiedoston %1 yli?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:371
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Lisää..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:372
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Rivi komentojonossa on mahdollisesti katkennut. Käytetään:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:374
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Argumentti puuttuu\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:375
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:377
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "Ei ohjetta %1:lle\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:378
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "GOTO-komennolle ei löytynyt kohdetta\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:379
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "Nykyinen päiväys on %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:380
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "Nykyinen aika on %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:381
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Syötä uusi päiväys: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:382
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Syötä uusi aika: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:383
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "Ympäristömuuttujaa %1 ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "'%1' ei auennut\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:385
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Komentojonon nimiötä ei voi kutsua komentojonon ulkopuolelta\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:387
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "Poista %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:388
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "Echo on %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:389
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "Verify on %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:390
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify-lipun täytyy olla ON tai OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:391
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Parametrivirhe\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osion sarjanumero on %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:393
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "Osion nimi (11 merkkiä, <Enter> tarkoittaa tyhjää)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:394
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH puuttuu\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:395
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä jatkaaksesi... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:396
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Winen komentokehote"
|
||
|
||
#: cmd.rc:397
|
||
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:398
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Lisää? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:399
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Syöterivi on liian pitkä.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:400
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "Osio asemassa %1!c! on %2\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:401
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "Osiolla asemassa %1!c! ei ole nimeä.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Kyllä|Ei)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:403
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Kyllä|Ei|kAikki)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:404
|
||
msgid ""
|
||
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
||
msgstr "'%1' ei ole sisäinen eikä ulkoinen komento eikä komentojono.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:405
|
||
msgid "Division by zero error.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen jako nollalla.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:406
|
||
msgid "Expected an operand.\n"
|
||
msgstr "Odotettiin operandia.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:407
|
||
msgid "Expected an operator.\n"
|
||
msgstr "Odotettiin operaattoria.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:408
|
||
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
||
msgstr "Sulut eivät täsmää.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:409
|
||
msgid ""
|
||
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
||
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luvun muoto ei kelpaa – täytyy olla desimaaliluku (12),\n"
|
||
" heksadesimaaliluku (0x34) tai oktaaliluku (056).\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:30
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "DirectX-diagnostiikkatyökalu"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:31
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr "Käyttö: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t tiedosto | /x tiedosto]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:31
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Winen Explorer"
|
||
|
||
#: explorer.rc:33
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Käynnistä"
|
||
|
||
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Suorita..."
|
||
|
||
#: hostname.rc:30
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Käyttö: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Virheellinen valinta '%c'.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:32
|
||
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Ei saatu haettua isäntänimeä: %u.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Järjestelmän isäntänimeä ei voi asettaa hostname-työkalulla.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Annettiin tuntemattomia tai viallisia komentoriviparametreja\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%2 (%1)\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Yhteysspesifinen DNS-pääte"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4-osoite"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Isäntänimi"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Solmun tyyppi"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Yleislähetys"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Vertaisverkko"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Sekamuotoinen"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybridi"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP-reititys käytössä"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:45
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Fyysinen osoite"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP käytössä"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:49
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Oletusyhdyskäytävä"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:50
|
||
msgid "IPv6 address"
|
||
msgstr "IPv6-osoite"
|
||
|
||
#: msinfo32.rc:28
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Järjestelmätiedot"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän komennon syntaksi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET komento [argumentit]\n"
|
||
" -tai-\n"
|
||
"NET komento /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missä 'komento' on HELP, START, STOP tai USE.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän komennon syntaksi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [palvelu]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pelkkä NET START näyttää listan käynnissä olevista palveluista. Muussa "
|
||
"tapauksessa 'palvelu' on käynnistettävän palvelun nimi.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän komennon syntaksi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP palvelu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missä 'palvelu' on pysäytettävän palvelun nimi.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Pysäytetään riippuvaista palvelua: %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "Ei voitu pysäyttää palvelua %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Palvelunohjauksen hallintaan ei saatu kahvaa.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Palvelulle ei saatu kahvaa.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "Palvelu %1 käynnistyy.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Palvelu %1 käynnistettiin onnistuneesti.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Palvelun %1 käynnistys epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Palvelu %1 pysähtyy.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Palvelu %1 pysähtyi onnistuneesti.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Palvelun %1 pysähtyminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Listalla ei ole jäseniä.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tila Paikallinen Etä\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Avoimia resursseja: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pysäytetty"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Yhteys katkaistu"
|
||
|
||
#: net.rc:50
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Verkkovirhe"
|
||
|
||
#: net.rc:51
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Yhteyttä muodostetaan"
|
||
|
||
#: net.rc:52
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Yhdistetään uudelleen"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Seuraavat palvelut ovat toiminnassa:\n"
|
||
|
||
#: netstat.rc:30
|
||
msgid "Active Connections"
|
||
msgstr "Aktiiviset yhteydet"
|
||
|
||
#: netstat.rc:31
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Prot."
|
||
|
||
#: netstat.rc:32
|
||
msgid "Local Address"
|
||
msgstr "Paikallinen osoite"
|
||
|
||
#: netstat.rc:33
|
||
msgid "Foreign Address"
|
||
msgstr "Etäosoite"
|
||
|
||
#: netstat.rc:34
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#: netstat.rc:35
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "Rajapinnan tilastot"
|
||
|
||
#: netstat.rc:36
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Lähetetty"
|
||
|
||
#: netstat.rc:37
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Vastaanotettu"
|
||
|
||
#: netstat.rc:38
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Tavuja"
|
||
|
||
#: netstat.rc:39
|
||
msgid "Unicast packets"
|
||
msgstr "Unicast-paketteja"
|
||
|
||
#: netstat.rc:40
|
||
msgid "Non-unicast packets"
|
||
msgstr "Ei-unicast-paketteja"
|
||
|
||
#: netstat.rc:41
|
||
msgid "Discards"
|
||
msgstr "Hylkäyksiä"
|
||
|
||
#: netstat.rc:42
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Virheitä"
|
||
|
||
#: netstat.rc:43
|
||
msgid "Unknown protocols"
|
||
msgstr "Vieraita protokollia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:44
|
||
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "TCP-tilastot IPv4:lle"
|
||
|
||
#: netstat.rc:45
|
||
msgid "Active Opens"
|
||
msgstr "Aktiivisia avauksia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:46
|
||
msgid "Passive Opens"
|
||
msgstr "Passiivisia avauksia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:47
|
||
msgid "Failed Connection Attempts"
|
||
msgstr "Epäonnistuneita yhteysyrityksiä"
|
||
|
||
#: netstat.rc:48
|
||
msgid "Reset Connections"
|
||
msgstr "Nollattuja yhteyksiä"
|
||
|
||
#: netstat.rc:49
|
||
msgid "Current Connections"
|
||
msgstr "Yhteyksiä nyt"
|
||
|
||
#: netstat.rc:50
|
||
msgid "Segments Received"
|
||
msgstr "Segmenttejä vastaanotettu"
|
||
|
||
#: netstat.rc:51
|
||
msgid "Segments Sent"
|
||
msgstr "Segmenttejä lähetetty"
|
||
|
||
#: netstat.rc:52
|
||
msgid "Segments Retransmitted"
|
||
msgstr "Segmenttejä lähetetty uudelleen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:53
|
||
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "UDP-tilastot IPv4:lle"
|
||
|
||
#: netstat.rc:54
|
||
msgid "Datagrams Received"
|
||
msgstr "Datagrammeja vastaanotettu"
|
||
|
||
#: netstat.rc:55
|
||
msgid "No Ports"
|
||
msgstr "Kohdeporttivirheitä"
|
||
|
||
#: netstat.rc:56
|
||
msgid "Receive Errors"
|
||
msgstr "Vastaanottovirheitä"
|
||
|
||
#: netstat.rc:57
|
||
msgid "Datagrams Sent"
|
||
msgstr "Datagrammeja lähetetty"
|
||
|
||
#: notepad.rc:30
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Uusi\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Avaa...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "Ta&llenna\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "T&ulosta...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "&Sivun asetukset..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:37
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "&Tulostimen asetukset..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Leikkaa\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopioi\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "L&iitä\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "P&oista\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:50
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Aika/Päivämäärä\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:52
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "Ka&tkaise pitkät rivit"
|
||
|
||
#: notepad.rc:56
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Etsi...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:57
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Etsi &seuraava\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "&Korvaa...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Sisältö\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&Tietoja Muistiosta"
|
||
|
||
#: notepad.rc:100
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#: notepad.rc:102
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "&Yläotsikko:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "Alao&tsikko:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "Marginaali (millimetriä)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:108
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Vasen:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:110
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "Y&lä:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:126
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Enkoodaus:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:140
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Sivu &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Muistio"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "VIRHE"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa '%s' ei löydy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluatko luoda uuden tiedoston?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa '%s' on muokattu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluatko tallentaa muutokset?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' ei löydy."
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:87
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Tässä tiedostossa on Unicode-merkkejä, jotka katoavat, jos\n"
|
||
"tallennat tiedostot enkoodauksella %2.\n"
|
||
"Jotta merkit säilyvät, valitse Peruuta ja sen jälkeen\n"
|
||
"jokin Unicode-vaihtoehdoista Enkoodaus-pudotusvalikosta.\n"
|
||
"Jatketaanko?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Sido tiedostoon..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&Näytä TypeLib..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:35
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Järjestelmän asetukset"
|
||
|
||
#: oleview.rc:36
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "Aja &Rekisterieditori"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "&CoCreateInstance-lippu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&Prosessin oma palvelin"
|
||
|
||
#: oleview.rc:45
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "Prosessin oma &käsittelijä"
|
||
|
||
#: oleview.rc:46
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "&Paikallinen palvelin"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "&Etäpalvelin"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Näytä &tyypin tiedot"
|
||
|
||
#: oleview.rc:52
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Luo &ilmentymä"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Luo ilmentymä &kohteeseen..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Vapauta ilmentymä"
|
||
|
||
#: oleview.rc:56
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi C&LSID leikepöydälle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:57
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi &HTML:n object-tagi leikepöydälle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:63
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Tehokäyttäjä"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "Piilotetut komponenttikategoriat"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "T&yökalupalkki"
|
||
|
||
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "Ti&lapalkki"
|
||
|
||
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "P&äivitä\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:74
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "T&ietoja OleView'sta"
|
||
|
||
#: oleview.rc:82
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "Tallenna &nimellä..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:87
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "&Ryhmittele tyypeittäin"
|
||
|
||
#: oleview.rc:156
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Yhdistä toiselle koneelle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:159
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "&Koneen nimi:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:167
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Järjestelmän kokoonpano"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Järjestelmän asetukset"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "Ota hajautettu COM käyttöön"
|
||
|
||
#: oleview.rc:172
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "Salli &etäyhteydet (vain Win95)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä asetukset muuttavat vain rekisterissä olevia arvoja.\n"
|
||
"Ne eivät vaikuta Winen toimintaan."
|
||
|
||
#: oleview.rc:180
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Oletusrajapintakatselin"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Rajapinta"
|
||
|
||
#: oleview.rc:185
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:188
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Näytä tyypin tiedot"
|
||
|
||
#: oleview.rc:193
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersist-rajapintakatselin"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Luokan nimi:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:205
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersistStream-rajapintakatselin"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "ITypeLib-katselin"
|
||
|
||
#: oleview.rc:99
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - OLE/COM-objektinkatselin"
|
||
|
||
#: oleview.rc:102
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "TypeLib-tiedostot (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Sido tiedostoon tiedostomonikerilla"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Avaa TypeLib-tiedosto ja näytä sen sisältö"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Muuta koko tietokoneen hajautetun COMin asetuksia"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Aja Winen rekisterieditori"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Sulje ohjelma. Kehottaa tallentamaan muutokset"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Luo valitun objektin ilmentymä"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Luo valitun objektin ilmentymä tietylle koneelle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Vapauta valittu objektin ilmentymä"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi valitun kohdan GUID leikepöydälle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Avaa katselin valitulle kohdalle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Vaihda teho- ja peruskäyttäjän näkymän välillä"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr "Muuta näkymättömiksi tarkoitettujen komponenttiluokkien näyttämistä"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota tilapalkki"
|
||
|
||
#: oleview.rc:123
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Päivitä kaikki listat"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Näytä ohjelman tiedot, versionumero ja tekijänoikeustiedot"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydä prosessin omaa palvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydä prosessin omaa käsittelijää, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Pyydä paikallista palvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Pyydä etäpalvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Objektiluokat"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Ryhmitelty komponenttikategorioittain"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "OLE 1.0 -objektit"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "COM-kirjaston objektit"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Kaikki objektit"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Ohjelmien ID:t"
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Tyyppikirjastot"
|
||
|
||
#: oleview.rc:137
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "v."
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Rajapinnat"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Rekisteri"
|
||
|
||
#: oleview.rc:141
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Toteutus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivointi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:144
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject epäonnistui."
|
||
|
||
#: oleview.rc:145
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "tavua"
|
||
|
||
#: oleview.rc:150
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) epäonnistui ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:151
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Perityt rajapinnat"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Tallenna .IDL- tai .H-tiedostona"
|
||
|
||
#: oleview.rc:127
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Lajittele tyyppitiedot lajin mukaan"
|
||
|
||
#: progman.rc:33
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Uusi..."
|
||
|
||
#: progman.rc:34
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "A&vaa\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Siirrä...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "Ko&pioi...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:38
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Ominaisuudet\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:40
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "Suo&rita..."
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "&Poistu Windowsista"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Valinnat"
|
||
|
||
#: progman.rc:45
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "&Järjestä automaattisesti"
|
||
|
||
#: progman.rc:46
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Pienennä ajettaessa"
|
||
|
||
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Tallenna asetukset poistuttaessa"
|
||
|
||
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Ikkunat"
|
||
|
||
#: progman.rc:50
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Päällekkäin\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:51
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Rinnakkain\tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:52
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "&Tietoja Ohjelmienhallinnasta"
|
||
|
||
#: progman.rc:103
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "Ohjelmar&yhmä"
|
||
|
||
#: progman.rc:105
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "&Ohjelma"
|
||
|
||
#: progman.rc:116
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "Siirrä ohjelma"
|
||
|
||
#: progman.rc:118
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "Siirrä ohjelma:"
|
||
|
||
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "Ryhmästä:"
|
||
|
||
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "Ryhmään:"
|
||
|
||
#: progman.rc:134
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "Kopioi ohjelma"
|
||
|
||
#: progman.rc:136
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "Kopioi ohjelma:"
|
||
|
||
#: progman.rc:152
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "Ohjelmaryhmän ominaisuudet"
|
||
|
||
#: progman.rc:156
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "&Ryhmätiedosto:"
|
||
|
||
#: progman.rc:168
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "Ohjelman ominaisuudet"
|
||
|
||
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Komentorivi:"
|
||
|
||
#: progman.rc:174
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "&Työhakemisto:"
|
||
|
||
#: progman.rc:176
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "&Näppäinyhdistelmä:"
|
||
|
||
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "&Pienennä käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: progman.rc:183
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "&Vaihda kuvaketta..."
|
||
|
||
#: progman.rc:192
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Vaihda kuvaketta"
|
||
|
||
#: progman.rc:194
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "&Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: progman.rc:196
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "Nykyinen &kuvake:"
|
||
|
||
#: progman.rc:210
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "Suorita ohjelma"
|
||
|
||
#: progman.rc:63
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Ohjelmienhallinta"
|
||
|
||
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "VAROITUS"
|
||
|
||
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Poista ryhmä '%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Poista ohjelma '%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Ei toteutettu"
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Virhe '%s':n lukemisessa."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Virhe '%s':n kirjoittamisessa."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ryhmätiedostoa '%s' ei voi avata.\n"
|
||
"Pitäisikö sitä yrittää myöhemmin?"
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Ohjetta ei saatavilla."
|
||
|
||
#: progman.rc:78
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "%s:n tuntematon ominaisuus"
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Tiedosto '%s' on olemassa. Ei kirjoitettu yli."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tallenna ryhmä nimellä '%s' estääksesi kirjoittamisen alkuperäisen tiedoston "
|
||
"yli."
|
||
|
||
#: progman.rc:84
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Tiedostot (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Kuvaketiedostot"
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Kuvakkeet (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" REG [operation] [parameters]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported operations:\n"
|
||
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"For help on a specific operation, type:\n"
|
||
" REG [operation] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" REG [toiminto] [parametrit]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuetut toiminnot:\n"
|
||
" ADD, DELETE, IMPORT, EXPORT, QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohjeen kustakin toiminnosta saa komennolla\n"
|
||
" REG [toiminto] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve] [/t tyyppi] [/s erotin] [/d data] "
|
||
"[/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:37
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:38
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:39
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Toiminnon suorittaminen onnistui\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:40
|
||
msgid "reg: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "reg: Avaimen nimi ei kelpaa\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:41
|
||
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "reg: Komentoriviparametrit eivät kelpaa\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:42
|
||
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
||
msgstr "reg: Ei pääsyä etäkoneelle\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "reg: Järjestelmä ei löytänyt annettua rekisteriavainta tai -arvoa\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:44
|
||
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
||
msgstr "reg: Rekisterin tietotyypille [%1] ei ole tukea\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:45
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
|
||
msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo kokonaisluku\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:46
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
||
msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo heksadesimaaliarvo\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:47
|
||
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
msgstr "reg: Käsittelemätön rekisterin tietotyyppi [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:48
|
||
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Rekisterin arvo '%1' on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
||
|
||
#: reg.rc:52
|
||
msgid "The registry operation was cancelled\n"
|
||
msgstr "Rekisterin toimenpide peruttiin\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Oletus)"
|
||
|
||
#: reg.rc:54
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteristä arvon '%1'?"
|
||
|
||
#: reg.rc:55
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota kaikki rekisterin arvot kohteesta '%1'?"
|
||
|
||
#: reg.rc:56
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteriavaimen '%1'?"
|
||
|
||
#: reg.rc:57
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
||
msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo merkkijono\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg: Kaikkien arvojen poistaminen kohteesta '%1' ei onnistu. Tapahtui "
|
||
"odottamaton virhe.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg: Määrätyn toiminnon suorittaminen ei onnistu. Tapahtui odottamaton "
|
||
"virhe.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:60
|
||
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
||
msgstr "Haku on valmis. Osumia: %1!d!\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:61
|
||
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
||
msgstr "reg: Syntaksi ei kelpaa. "
|
||
|
||
#: reg.rc:62
|
||
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
||
msgstr "reg: Valitsin [%1] ei kelpaa. "
|
||
|
||
#: reg.rc:63
|
||
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Komento \"REG /?\" näyttää ohjeen.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:64
|
||
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Komento \"REG %1 /?\" näyttää ohjeen.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(arvoa ei asetettu)"
|
||
|
||
#: reg.rc:66
|
||
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
|
||
msgstr "REG IMPORT tiedosto.reg\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:67
|
||
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "reg: Tiedostoa '%1' ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:68
|
||
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "reg: Rekisteriavainta '%1' ei voida avata.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:69
|
||
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr "reg: Tuntematon merkintä [\\%1!c!]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:70
|
||
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
|
||
msgstr "REG EXPORT avaimen_nimi tiedosto.reg\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:71
|
||
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
|
||
msgstr "reg: Järjestelmäavain [%1] ei kelpaa\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:72
|
||
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto '%1' on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Rekisteri"
|
||
|
||
#: regedit.rc:36
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Tuo rekisteritiedosto..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:37
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "&Vie rekisteritiedosto..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Avain"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Merkkijonoarvo"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "&Binääriarvo"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&DWORD-arvo"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
|
||
msgid "&Multi-String Value"
|
||
msgstr "M&onen merkkijonon arvo"
|
||
|
||
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Laajennettava merkkijonoarvo"
|
||
|
||
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Nimeä uudelleen\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Kopioi avaimen nimi"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Etsi...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:62
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "Etsi se&uraava\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:66
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "&Tilapalkki"
|
||
|
||
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Jaa"
|
||
|
||
#: regedit.rc:75
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Poista suosikki..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:80
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "&Tietoja Rekisterieditorista"
|
||
|
||
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Laajenna"
|
||
|
||
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
|
||
msgid "Modify &Binary Data..."
|
||
msgstr "Muuta &binääridataa..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:267
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "Vie rekisteri"
|
||
|
||
#: regedit.rc:269
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "&Valittu haara:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:278
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:280
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "Etsi kohteesta:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:281
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Avaimet"
|
||
|
||
#: regedit.rc:282
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "Arvojen nimet"
|
||
|
||
#: regedit.rc:283
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "Arvojen sisältö"
|
||
|
||
#: regedit.rc:284
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "Vain koko merkkijono"
|
||
|
||
#: regedit.rc:291
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "Lisää suosikki"
|
||
|
||
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:302
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Poista suosikki"
|
||
|
||
#: regedit.rc:313
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "Muokkaa merkkijonoa"
|
||
|
||
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "Arvon nimi:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "Arvon data:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:326
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "Muokkaa DWORD-arvoa"
|
||
|
||
#: regedit.rc:333
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Kanta"
|
||
|
||
#: regedit.rc:334
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Heksadesimaali"
|
||
|
||
#: regedit.rc:335
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Desimaali"
|
||
|
||
#: regedit.rc:342
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "Muokkaa binääriä"
|
||
|
||
#: regedit.rc:355
|
||
msgid "Edit Multi-String"
|
||
msgstr "Muokkaa merkkijonoja"
|
||
|
||
#: regedit.rc:159
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi käsitellä koko rekisteriä"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi muokata avaimia ja arvoja"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
||
msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi mukauttaa rekisteri-ikkunaa"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Sisältää komentoja, joilla pääsee usein käytettyihin avaimiin"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisältää komennot, jotka näyttävät ohjeen ja tietoja Rekisterieditorista"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi luoda uusia avaimia tai arvoja"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:154
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Rekisterieditori"
|
||
|
||
#: regedit.rc:221
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Tuo rekisteritiedosto"
|
||
|
||
#: regedit.rc:222
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Vie rekisteritiedosto"
|
||
|
||
#: regedit.rc:223
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Rekisteritiedostot (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:224
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Win9x/NT4-rekisteritiedostot (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:241
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(arvoa ei voi näyttää)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(tuntematon %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:247
|
||
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
||
msgstr "Valitun rekisteriarvon muokkaaminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:248
|
||
msgid "Unable to create a new registry key."
|
||
msgstr "Uuden rekisteriavaimen luominen ei onnistu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:249
|
||
msgid "Unable to create a new registry value."
|
||
msgstr "Uuden rekisteriarvon luominen ei onnistu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
||
"The specified key name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaimen '%1' nimeäminen ei onnistu.\n"
|
||
"Annettu avaimen nimi on jo varattu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
||
"The specified value name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvon '%1' nimeäminen ei onnistu.\n"
|
||
"Annettu arvon nimi on jo varattu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:252
|
||
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
||
msgstr "Valitun rekisteriavaimen poistaminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:253
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
||
msgstr "Valitun rekisteriavaimen uudelleennimeäminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:254
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
||
msgstr "Valitun rekisteriarvon uudelleennimeäminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:255
|
||
msgid ""
|
||
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
||
msgstr "Avaimet ja arvot tiedostosta %1 on nyt lisätty rekisteriin."
|
||
|
||
#: regedit.rc:256
|
||
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voi tuoda, koska se ei ole kelpo rekisteritiedosto."
|
||
|
||
#: regedit.rc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
||
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
||
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
||
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
||
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
||
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
||
" /? Display this information and exit.\n"
|
||
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
||
"to\n"
|
||
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
||
"the\n"
|
||
" file location where registry information will be exported.\n"
|
||
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage examples:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" regedit [valitsimet] [tiedosto] [rek. avain]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet:\n"
|
||
" [ei mitään] Käynnistä tämän ohjelman graafinen versio.\n"
|
||
" /L:system.dat Muokattavan system.dat-tiedoston sijainti.\n"
|
||
" Sopii yhteen muiden valitsinten kanssa. Ei huomioida.\n"
|
||
" /R:user.dat Muokattavan user.dat-tiedoston sijainti.\n"
|
||
" Sopii yhteen muiden valitsinten kanssa. Ei huomioida.\n"
|
||
" /C Tuo rekisteritiedoston sisältö.\n"
|
||
" /D Poista määritelty rekisteriavain.\n"
|
||
" /E Vie valitun rekisteriavaimen sisältö tiedostoon.\n"
|
||
" Jos avainta ei määritellä, koko rekisteri viedään.\n"
|
||
" /S Hiljainen tila. Mitään viestejä ei näytetä.\n"
|
||
" /V Käynnistä tämä ohjelma edistyneessä tilassa. Ei huomioida.\n"
|
||
" /? Näytä nämä tiedot ja lopeta.\n"
|
||
" [tiedosto] Sen tiedoston polku, josta rekisteritietoja tuodaan.\n"
|
||
" Valitsimen [/E] yhteydessä sen tiedoston polku, johon\n"
|
||
" rekisteritiedot viedään.\n"
|
||
" [rek. avain] Rekisteriavain, jota muokataan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Käyttöesimerkkejä:\n"
|
||
" regedit \"tuotava.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"vietävä.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:409
|
||
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
msgstr "regedit: Virheellinen tai tuntematon valitsin [%1]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:410
|
||
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Komento \"regedit /?\" näyttää ohjeen.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:411
|
||
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
||
msgstr "regedit: Tiedostonimeä ei määritelty.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:412
|
||
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
||
msgstr "regedit: Poistettavaa rekisteriavainta ei määritelty.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:413
|
||
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "regedit: Tiedostoa '%1' ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:414
|
||
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Tiedostoa '%1' ei voida avata.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:415
|
||
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
||
msgstr "regedit: Käsittelemätön toiminto.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:416
|
||
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
||
msgstr "regedit: Muisti ei riitä! (%1!S!, rivi %2!u!)\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:417
|
||
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
||
msgstr "regedit: Viallinen heksadesimaaliarvo.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:418
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
||
"encountered at '%1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: Ei voida muuntaa heksadesimaalidataa. Viallinen arvo on kohteessa "
|
||
"'%1'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:419
|
||
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr "regedit: Tuntematon merkintä [\\%1!c!]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:420
|
||
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
||
msgstr "regedit: Rekisterin tietotyypille [0x%1!x!] ei ole tukea\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:421
|
||
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Tiedosto '%1' päättyi odottamattomasti.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:422
|
||
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
||
msgstr "regedit: Riviä '%1' ei tunnisteta.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:423
|
||
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Rekisteriarvoa '%1' ei voida lisätä kohteeseen '%2'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:424
|
||
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Rekisteriavainta '%1' ei voida avata.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:425
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: Rekisterin tietotyypille [0x%1!x!] kohteessa '%2' ei ole tukea.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:426
|
||
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
||
msgstr "regedit: Rekisteriarvo '%1' viedään binääridatana.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:427
|
||
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
||
msgstr "regedit: Järjestelmäavain [%1] ei kelpaa\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:428
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
||
msgstr "regedit: Ei voida viedä kohdetta '%1'. Rekisteriavainta ei löydy.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:429
|
||
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Rekisteriavainta '%1' ei voida poistaa.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:431
|
||
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
||
msgstr "regedit: Rivin syntaksi on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:187
|
||
msgid "Quits the Registry Editor"
|
||
msgstr "Sulkee Rekisterieditorin"
|
||
|
||
#: regedit.rc:188
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Lisää avaimia suosikkilistaan"
|
||
|
||
#: regedit.rc:189
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Poistaa avaimia suosikkilistasta"
|
||
|
||
#: regedit.rc:190
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Näyttää tai piilottaa tilapalkin"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
||
msgstr "Muuttaa kahden kehyksen erottimen paikkaa"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Päivittää ikkunan"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Poistaa valitun"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Nimeää valitun uudelleen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:195
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi valitun avaimen nimen leikepöydälle"
|
||
|
||
#: regedit.rc:196
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Hakee tekstiä avaimesta, arvosta tai datasta"
|
||
|
||
#: regedit.rc:197
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Hakee edellisessä haussa määritellyn tekstin seuraavan esiintymän"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Muokkaa arvon dataa"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Lisää uuden avaimen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:172
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Lisää uuden merkkijonon arvon"
|
||
|
||
#: regedit.rc:173
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Lisää uuden binääriarvon"
|
||
|
||
#: regedit.rc:174
|
||
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
||
msgstr "Lisää uuden 32-bittisen arvon"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Tuo tekstitiedoston rekisteriin"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Vie koko rekisterin tai osan siitä tekstitiedostoon"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Tulostaa koko rekisterin tai osan siitä"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
||
msgstr "Avaa Rekisterieditorin Ohjeen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Näyttää ohjelman tiedot, versionumeron ja tekijänoikeustiedot"
|
||
|
||
#: regedit.rc:206
|
||
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
||
msgstr "Rekisteriarvon '%1' hakeminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:207
|
||
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
||
msgstr "Tämän tyypin (%1!u!) rekisteriavainten muokkaaminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:208
|
||
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
||
msgstr "Arvo on liian suuri (%1!u!)."
|
||
|
||
#: regedit.rc:209
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Vahvista arvon tuhoaminen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:210
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteristä valitun arvon?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:216
|
||
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
||
msgstr "Haku on valmis. Merkkijonoa '%1' ei löydy."
|
||
|
||
#: regedit.rc:211
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä arvot?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:214
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Uusi avain #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:215
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Uusi arvo #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:205
|
||
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen '%1' hakeminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
||
msgstr "Muokkaa arvon dataa binäärimuodossa"
|
||
|
||
#: regedit.rc:175
|
||
msgid "Adds a new multi-string value"
|
||
msgstr "Lisää uuden monen merkkijonon arvon"
|
||
|
||
#: regedit.rc:198
|
||
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Vie rekisterin valitun haaran tekstitiedostoon"
|
||
|
||
#: regedit.rc:176
|
||
msgid "Adds a new expandable string value"
|
||
msgstr "Lisää uuden laajennettavan merkkijonoarvon"
|
||
|
||
#: regedit.rc:212
|
||
msgid "Confirm Key Delete"
|
||
msgstr "Vahvista avaimen tuhoaminen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tuhota tämän rekisteriavaimen ja sen aliavaimet?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:199
|
||
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
||
msgstr "Laajentaa tai tiivistää valitun kohdan"
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Tiivistä"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
||
"\n"
|
||
"Provides DLL registration services.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Winen DLL-rekisteröintityökalu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuottaa DLL-rekisteröintipalvelut.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [/u] Unregister a server.\n"
|
||
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
||
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
||
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
||
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komentorivi]] Dll-tiedostonNimi\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet:\n"
|
||
" [/u] Pura palvelimen rekisteröinti.\n"
|
||
" [/s] Hiljainen tila (mitään viestejä ei näytetä).\n"
|
||
" [/i] Kutsu funktiota DllInstall, välitä valinnainen [komentorivi].\n"
|
||
"\tValitsimen [/u] kanssa kutsuu funktiota DllInstall poistotilassa.\n"
|
||
" [/n] Älä kutsu funktiota DllRegisterServer. Vaatii valitsimen [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regsvr32: Virheellinen tai tuntematon valitsin [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:42
|
||
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' lataaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:43
|
||
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1!S!'-toteutusta ei ole DLL:ssä '%2'\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:44
|
||
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinti epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:45
|
||
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' rekisteröity\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:46
|
||
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinnin purkaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:47
|
||
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinti purettu\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:48
|
||
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennus epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:49
|
||
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' asennettu\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:50
|
||
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennuksen purku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:51
|
||
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennus purettu\n"
|
||
|
||
#: start.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmaa ei voitu käynnistää, tai tiedostotyyppiin ei ole liitetty mitään "
|
||
"ohjelmaa.\n"
|
||
"ShellExecuteEx epäonnistui"
|
||
|
||
#: start.rc:60
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Unix-tiedostonimeä ei voitu kääntää DOS-tiedostonimeksi."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessinNimi | /pid ProsessinID]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Tuntematon tai virheellinen komentoriviasetus.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Virheellinen komentoriviparametri.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Joko /im tai /pid on annettava.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Valitsin %1 vaatii komentoriviparametrin.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Valitsimet /im ja /pid ovat keskenään vaihtoehtoiset.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr "Prosessin PID %1!u! ylätason ikkunoille lähetettiin sulkuviesti.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosessin \"%1\" (PID %2!u!) ylätason ikkunoille lähetettiin sulkuviesti.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Prosessi PID %1!u! suljettiin väkisin.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Prosessi \"%1\" (PID %2!u!) suljettiin väkisin.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Virhe: Prosessia \"%1\" ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:41
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Prosessilistaa ei voida luetella.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:42
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Virhe: Prosessia \"%1\" ei voida sulkea.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:43
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Virhe: Prosessin itsensä sulkemista ei sallita.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Uusi tehtävä (Suorita...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "&Sulje Tehtävienhallinta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "P&ienennä käytössä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "Pii&lota, kun pienennetty"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Näytä 16-bittiset tehtävät"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "P&äivitä nyt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "Päi&vitysnopeus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Korkea"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normaali"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Matala"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Pysäytetty"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Valitse sarakkeet..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Suoritinhistoria"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Yksi kuvaaja, kaikki suorittimet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Yksi kuvaaja &per suoritin"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Näytä ytimessä käytetyt ajat"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Rivitä &vaakasuuntaan"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Rivitä p&ystysuuntaan"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "P&ienennä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Aseta tasoihin"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "Tuo &eteen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Tietoja Tehtävienhallinnasta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "&Vaihda kohtaan"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Lopeta tehtävä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "Mene &prosessiin"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Lopeta prosessi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "L&opeta prosessipuu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Virheenkorjaus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Aseta &prioriteetti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Reaaliaikainen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "Normaalia k&orkeampi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "Normaalia m&atalampi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "&Aseta affiniteetti..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "&Muokkaa virheenkorjauskanavia..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Tehtävienhallinta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&Uusi tehtävä..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "&Näytä kaikkien käyttäjien prosessit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Suorittimenkäyttö"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:373
|
||
msgid "Mem usage"
|
||
msgstr "Muistinkäyttö"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Yhteensä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "Muistin varaus (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "Fyysinen muisti (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "Ytimen muisti (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Kahvat"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Säikeet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Prosessit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Yhteensä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Raja"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Huippu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "Järjestelmän välimuisti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "Sivutettu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "Sivuttamaton"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "Suorittimen käyttöhistoria"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "Muistin käyttöhistoria"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Virheenkorjauskanavat"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "Suoritinaffiniteetti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suoritinaffiniteetti määrää, millä suorittimilla prosessia voidaan ajaa."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "Suoritin 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "Suoritin 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "Suoritin 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "Suoritin 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "Suoritin 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "Suoritin 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "Suoritin 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "Suoritin 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "Suoritin 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "Suoritin 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "Suoritin 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "Suoritin 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "Suoritin 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "Suoritin 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "Suoritin 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "Suoritin 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "Suoritin 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "Suoritin 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "Suoritin 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "Suoritin 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "Suoritin 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "Suoritin 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "Suoritin 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "Suoritin 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "Suoritin 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "Suoritin 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "Suoritin 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "Suoritin 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "Suoritin 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "Suoritin 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "Suoritin 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "Suoritin 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Valitse sarakkeet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr "Valitse sarakkeet, jotka näkyvät Tehtävienhallinnan Prosessit-sivulla."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "&Kuvan nimi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "&PID (Prosessin tunnus)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "&Suorittimen käyttö"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "&Suoritin&aika"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "&Muistin käyttö"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "Muistin käytön m&uutos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "Muistinkäytön &huippu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "Sivu&virheet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "&USER-objektit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "I/O – luvut"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "I/O – luetut tavut"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "&Istunnon ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "&Käyttäjänimi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "Sivuvirheiden muutos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "&Näennäismuistin koko"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "Sivutettu muisti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "Sivuttamaton muisti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "Perusprioriteetti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "Ka&hvojen määrä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "&Säikeiden määrä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI-objektit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "I/O – kirjoituksia"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "I/O – kirjoitettuja tavuja"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "I/O – muita"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "I/O – muita tavuja"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Luo uusi tehtävä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Suorittaa uuden ohjelman"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tehtävienhallinta pysyy kaikkien muiden ikkunoiden edessä, ellei sitä "
|
||
"pienennetä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Tehtävienhallinta pienennetään, kun siirrytään ohjelmasta toiseen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Piilota Tehtävienhallinta, kun se pienennetään"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakota Tehtävienhallinta päivittymään nyt päivitysnopeus-asetuksesta "
|
||
"huolimatta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Näyttää tehtävät suurilla kuvakkeilla"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Näyttää tehtävät pienillä kuvakkeilla"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Näyttää tietoa jokaisesta tehtävästä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Päivittää näyttöä kaksi kertaa sekunnissa"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Päivittää näyttöä joka toinen sekunti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Päivittää näyttöä joka neljäs sekunti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Ei päivity automaattisesti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Rivittää ikkunat työpöydälle vaakasuoraan"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Rivittää ikkunat työpöydälle pystysuoraan"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Pienentää ikkunat"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Suurentaa ikkunat"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Asettaa ikkunat vinoihin tasoihin työpöydälle"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Tuo ikkunan eteen, muttei vaihda siihen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Näyttää Tehtävienhallinnan ohjeiden otsikoita"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Näyttää ohjelman tiedot, versionumeron ja tekijänoikeustiedot"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Poistuu Tehtävienhallinnasta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Näyttää 16-bittiset tehtävät vastaavan ntvdm.exen alla"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Valitse, mitkä sarakkeet ovat näkyvissä Prosessit-sivulla"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Näyttää ytimessä käytetyn ajan suorituskykykuvaajissa"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Yksi historiakuvaaja näyttää suorittimen kokonaiskäytön"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Jokaisella suorittimella on oma historiakuvaajansa"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Tuo tehtävän etualalle, vaihtaa kyseiseen tehtävään"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Kehottaa valittuja tehtäviä sulkeutumaan"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Vaihtaa valitun tehtävän prosessiin"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Palauttaa Tehtävienhallinnan piilosta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Poistaa prosessin järjestelmästä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Poistaa prosessin ja kaikki sen jälkeläiset järjestelmästä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Liittää virheenkorjaimen tähän prosessiin"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Kontrolloi, millä suorittimilla prosessia voidaan ajaa"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan REAALIAIKAINEN"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan KORKEA"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALIA KORKEAMPI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALIA MATALAMPI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan MATALA"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Hallitsee virheenkorjauskanavia"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Suorituskyky"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "Suorittimen käyttö: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Prosessit: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "Muistin käyttö: %1!u! kt / %2!u! kt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Kuvan nimi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Suoritin"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Suoritinaika"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Muistin käyttö"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Muistin käytön muutos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Muistin huippukäyttö"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Sivuvirheet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "USER-objektit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Istunnon ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Käyttäjänimi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Sivuvirh. muutos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Virt. muisti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Sivutettu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Sivuttamaton"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Peruspri."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Tehtävienhallinnan varoitus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: Tämän prosessin prioriteetin muuttaminen voi aiheuttaa\n"
|
||
"epätoivottuja vaikutuksia kuten järjestelmän epävakautta.\n"
|
||
"Oletko varma, että haluat muuttaa prioriteettia?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Prioriteettia ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: Prosessin sulkeminen voi aiheuttaa epätoivottuja\n"
|
||
"vaikutuksia kuten datan häviämistä ja järjestelmän epävakautta.\n"
|
||
"Prosessille ei anneta aikaa tallentaa tilaansa tai dataansa,\n"
|
||
"ennen kuin se suljetaan. Haluatko varmasti sulkea prosessin?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Prosessia ei voitu sulkea"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: Virheenkorjaus voi aiheuttaa tietojen menetyksen.\n"
|
||
"Haluatko varmasti liittää virheenkorjaimen?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Virheenkorjaus ei onnistu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Prosessilla täytyy olla affiniteetti vähintään yhteen suorittimeen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Virheellinen valinta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Prosessin affiniteettia ei voida hakea tai asettaa"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Järjestelmän vapaaprosessi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Ei vastaa"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Käynnissä"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tehtävä"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:29
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Winen ohjelmanpoistaja"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistokomento '%s' epäonnistui, johtuen ehkä puuttuvasta tiedostosta.\n"
|
||
"Haluatko poistaa ohjelman rekisteristä?"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:31
|
||
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
||
msgstr "uninstaller: Ei löydy ohjelmaa, jonka GUID olisi '%1'\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
||
msgstr "uninstaller: Valitsinta '--remove' täytyy seurata ohjelman GUID\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:33
|
||
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
||
msgstr "uninstaller: Virheellinen valitsin [%1]\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Wine Application Uninstaller\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Winen ohjelmanpoistaja\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poista ohjelmia nykyisestä Wine-prefiksistä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" uninstaller [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --help\t Display this information.\n"
|
||
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
||
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
||
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" uninstaller [valitsimet]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet:\n"
|
||
" --help\t Näytä tämä viesti.\n"
|
||
" --list\t Listaa tähän Wine-prefiksiin asennetut ohjelmat.\n"
|
||
" --remove {GUID} Poista valittu ohjelma.\n"
|
||
"\t\t Käytä valitsinta '--list' GUIDin löytämiseen.\n"
|
||
" [ei valitsinta] Käynnistä tämän ohjelman graafinen versio.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: view.rc:36
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Siirry"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Skaalaa ikkunaan"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Vasen"
|
||
|
||
#: view.rc:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Oikea"
|
||
|
||
#: view.rc:49
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Tavallisten Metafile-tiedostojen katselin"
|
||
|
||
#: view.rc:50
|
||
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
||
msgstr "Metafile-tiedostot (*.wmf, *.emf)"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:31
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Odottaa ohjelmaa"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:35
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "Sulje prosessi"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simuloidaan uloskirjautumista tai sammutusta, mutta ohjelma ei vastaa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos lopetat prosessin, saatat menettää kaiken tallentamattoman tiedon."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:46
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "Winen asetuksia kohteessa %s päivitetään, ole hyvä ja odota..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:141
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on vapaa ohjelma; tätä voi jakaa tai muokata siten, kuin Free Software "
|
||
"Foundationin GNU Lesser General Public License (LGPL) määrää joko lisenssin "
|
||
"versiossa 2.1 tai (halutessasi) missä tahansa uudemmassa versiossa."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:143
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "Windowsin rekisteröintitiedot"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:144
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "&Omistaja:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "Or&ganisaatio:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:154
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "Sovellusten asetukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine voi jäljitellä Windowsin eri versioita eri sovelluksille. Tämä "
|
||
"välilehti toimii yhdessä Kirjastot- ja Grafiikka-välilehtien kanssa sallien "
|
||
"järjestelmän laajuiset ja sovelluskohtaiset asetukset."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:159
|
||
msgid "Add appli&cation..."
|
||
msgstr "&Lisää sovellus..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "&Poista sovellus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:161
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "&Windowsin versio:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:169
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "Ikkuna-asetukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:170
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "Kaappaa hiiri kokoruututilassa automaattisesti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "Salli ikkunointiohjelman määrätä ikkunoiden &tyyli"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:172
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "Salli ikkunointiohjelman &hallita ikkunoita"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:173
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "&Emuloi virtuaalista työpöytää"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:175
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "Työpöydän &koko:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:180
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "Näytön resoluutio"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:184
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "Tämä on näyteteksti 10 pisteen Tahoma-fontilla"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:191
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "DLL-tiedostojen ohitukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dynaamisesti ladattavista kirjastoista (DLL) voidaan kustakin käyttää joko "
|
||
"sisäänrakennettua (Winen tarjoamaa) tai natiivia (Windows-asennuksesta "
|
||
"otettua tai sovelluksen tarjoamaa) versiota."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:194
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "&Uusi ohitus kirjastolle:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Lisää"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:197
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "&Olemassaolevat ohitukset:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:199
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Muokkaa..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:205
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "Muokkaa ohitusta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:208
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "&Latausjärjestys"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:209
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "&Sisäinen (Wine)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:210
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "&Natiivi (Windows)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Buil&tin then Native"
|
||
msgstr "S&isäinen, sitten natiivi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:212
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "Na&tiivi, sitten sisäinen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:220
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "Valitse aseman kirjain"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
msgid "Drive configuration"
|
||
msgstr "Asemien asetukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr "Levyasemien hallintaan ei saatu yhteyttä. Asemia ei voi muokata."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:236
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "&Lisää..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:238
|
||
msgid "Aut&odetect"
|
||
msgstr "&Hae automaattisesti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:241
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "P&olku:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
||
msgid "Show Advan&ced"
|
||
msgstr "Näytä lisä&asetukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "La&ite:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:251
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "S&elaa..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:253
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:255
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "Sarjanumer&o:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:258
|
||
msgid "&Show dot files"
|
||
msgstr "N&äytä pistetiedostot"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:265
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "Ajurin diagnostiikka"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Oletukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:268
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Ulostulolaite:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:269
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "Äänen ulostulolaite:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:270
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Sisääntulolaite:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:271
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "Äänen sisääntulolaite:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:276
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "&Testiääni"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
||
msgid "Speaker configuration"
|
||
msgstr "Kaiutinasetukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:280
|
||
msgid "Speakers:"
|
||
msgstr "Kaiuttimet:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:288
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkonäkö"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:289
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "&Teema:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:291
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "&Asenna teema..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:296
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "Ko&hta:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:298
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:304
|
||
msgid "MIME types"
|
||
msgstr "MIME-tyypit"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:305
|
||
msgid "Manage file &associations"
|
||
msgstr "&Muokkaa tiedostosidoksia"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:308
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kansiot"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:311
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "&Linkitä kohteeseen:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kirjastot"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:35
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Asemat"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Valitse unix-kohdekansio."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Hide Advan&ced"
|
||
msgstr "Piilota lisä&asetukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(Ei teemaa)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafiikka"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Työpöytäintegraatio"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ääni"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Winen asetukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Teematiedostot (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:47
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Valitse teematiedosto"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:48
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Kansio"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:49
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Linkittää kohteeseen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Winen asetukset %s:lle"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:84
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "Valittu ajuri: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Tyhjä)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:86
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Äänitesti epäonnistui!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Järjestelmän oletus)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "5.1 Surround"
|
||
msgstr "5.1 Surround"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:92
|
||
msgid "Quadraphonic"
|
||
msgstr "Neliääninen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän kirjaston lataamisjärjestyksen muuttamista ei suositella.\n"
|
||
"Haluatko silti jatkaa?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Varoitus: järjestelmäkirjasto"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "natiivi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "sisäinen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "natiivi, sisäinen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "sisäinen, natiivi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "ei käytössä"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Oletusasetukset"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:62
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Wine-ohjelmat (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:63
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:64
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Valitse suoritettava tiedosto"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Hae automaattisesti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Paikallinen kovalevy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Verkkojako"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Levyke"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et voi lisätä enempää asemia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Joka asemalla on oltava tunnus A:sta Z:aan, joten niitä voi olla enintään 26."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Järjestelmäasema"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletko varma, että haluat poistaa C-aseman?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Monet Windows-ohjelmat olettavat, että C-asema on olemassa, ja saattavat "
|
||
"kaatua oudosti, jos sitä ei ole. Jos jatkat, muista luoda uusi C-asema!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:77
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Kirjain"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:78
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Kohdekansio"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"C-asemaa ei ole. Näin ei ole kovin hyvä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Muista painaa Asemat-välilehdellä 'Lisää' ja luoda se!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Kontrollien tausta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Kontrollien teksti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Valikon tausta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Valikon teksti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Vierityspalkki"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Valintojen tausta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Valintojen teksti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Tooltip Background"
|
||
msgstr "Työkaluvihjeen tausta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Työkaluvihjeen teksti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Ikkunan tausta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Ikkunan teksti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Aktiivinen otsikkopalkki"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Aktiivinen otsikkoteksti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Epäaktiivinen otsikkopalkki"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Epäaktiivinen otsikkoteksti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Viestilaatikon teksti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Ohjelmien työtila"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Ikkunanreuna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Aktiivinen reunus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Epäaktiivinen reunus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Kontrollien varjo"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Harmaa teksti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Kontrollien korostus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Kontrollien syvä varjo"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Kontrollien valo"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:125
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Kontrollien vaihtoehtotausta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:126
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Aktiivinen elementti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:127
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Aktiivisen otsikkopalkin liukuväri"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:128
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Epäaktiivisen otsikkopalkin liukuväri"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:129
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Valikon korostus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:130
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Valikkopalkki"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Kursorin koko"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:64
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Pieni"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Keskikoko"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Suuri"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Komentohistoria"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "&Buffer size:"
|
||
msgstr "P&uskurin koko:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "&Remove duplicates"
|
||
msgstr "P&oista toistuvat"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:74
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "Ponnahdusvalikko"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:75
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "&Control"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "S&hift"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:78
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsoli"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:79
|
||
msgid "&Quick Edit mode"
|
||
msgstr "Pika&muokkaustila"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:80
|
||
msgid "&Insert mode"
|
||
msgstr "&Lisäystila"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:88
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Fontit"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:90
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Väri"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "Puskurivyöhyke"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:105
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Leveys:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Korkeus:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Ikkunan koko"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:113
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "L&eveys:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "K&orkeus:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:120
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "Ohjelman loppu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:121
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "&Sulje konsoli"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:123
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Versio"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Konsolin parametrit"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:132
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Muista nämä asetukset myöhempää varten"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:133
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Muokkaa vain nykyistä istuntoa"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:29
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Aseta &oletukset"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Merkki"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "V&ieritä"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "&Etsi"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Asetukset - Oletusasetukset"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:40
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Asetukset - Nykyiset asetukset"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Virhe asetuksissa"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
||
"the window."
|
||
msgstr "Näyttöpuskurin on oltava vähintään ikkunan kokoinen."
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "Jokainen merkki on %1!u! pikseliä leveä ja %2!u! pikseliä korkea"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Tämä on testi"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Tapahtuman id:tä ei saatu jäsennettyä\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Virheellinen backend-valinta\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:46
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Tuntematon komentoriviasetus\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Käynnistää ohjelman Winen konsolissa\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Ohjelman %s käynnistys epäonnistui.\n"
|
||
"Komento on viallinen.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" wineconsole [valitsimet] <komento>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Valinta user luo uuden ikkunan, curses yrittää\n"
|
||
" käyttää nykyistä päätettä Winen komentorivinä.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:53
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr " <komento> Wine-ohjelma, joka avataan konsolissa.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Esimerkki:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Käynnistää Winen komentokehotteen Winen konsolissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "Ohjelman virhe"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelma %s on kohdannut vakavan ongelman ja se on suljettava. Olemme "
|
||
"pahoillamme haitasta."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän voi aiheuttaa ongelma ohjelmassa tai puute Winessä. Saatat haluta "
|
||
"käydä <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application Databasessa</a>, "
|
||
"josta saat vinkkejä tämän ohjelman ajamiseen."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:62
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "Näytä &tiedot"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:67
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "Ohjelman virhetiedot"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tätä ongelmaa ei esiinny Windowsin kanssa eikä sitä ole vielä "
|
||
"raportoitu, voit tallentaa yksityiskohtaisemmat tiedot tiedostoon Tallenna "
|
||
"nimellä -kohdassa ja sitten <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
|
||
"\">lähettää virheraportin</a> ja liittää tiedoston raporttiin."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
||
"the process to obtain a backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelma koneellasi kaatui, mutta WineDbg ei pystynyt liittymään siihen eikä "
|
||
"keräämään virheenjäljitystietoja (backtrace)."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:41
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(tunnistamaton)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:44
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Tallennus epäonnistui"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:45
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr "Ladataan yksityiskohtaista tietoa, odota..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Avaa\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "&Nimeä..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Luo &hakemisto..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Levy"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "Yhdistä &verkkoasemalle..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "Katkaise yhteys verkkoasemaan"
|
||
|
||
#: winefile.rc:51
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nimi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "&Kaikki tiedoston yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "&Lajittele nimen mukaan"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "&Lajittele &tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Lajittele k&oon mukaan"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Lajittele &päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Suodata..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:66
|
||
msgid "&Drive Bar"
|
||
msgstr "&Asemapalkki"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "Koko &ruutu\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:74
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "A&vaa uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: winefile.rc:75
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Aseta tasoihin\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Rivitä &pystysuunnassa\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "&Tietoja Winen Tiedostonhallinnasta"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Valitse kohde"
|
||
|
||
#: winefile.rc:135
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "Tiedostotyypin mukaan"
|
||
|
||
#: winefile.rc:140
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tiedostotyyppi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Hakemistot"
|
||
|
||
#: winefile.rc:143
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Ohjelmat"
|
||
|
||
#: winefile.rc:145
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "&Dokumentit"
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "&Muut tiedostot"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Näytä &piilotetut ja järjestelmätiedostot"
|
||
|
||
#: winefile.rc:160
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "&Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:162
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "Koko &polku:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:164
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "Viimeisin muutos:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "Te&kijänoikeus:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&Järjestelmä"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "Paka&ttu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:178
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "Tietoja versiosta"
|
||
|
||
#: winefile.rc:194
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Otetaan fonttiasetuksia käyttöön"
|
||
|
||
#: winefile.rc:91
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Virhe valittaessa uutta fonttia."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Winen Tiedostonhallinta"
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "juuritiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#: winefile.rc:99
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "UNIX-tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Kuori"
|
||
|
||
#: winefile.rc:109
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:110
|
||
msgid "Access date"
|
||
msgstr "Käytetty"
|
||
|
||
#: winefile.rc:111
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Indeksi/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:117
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 %2:sta vapaana"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Peli"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Uusi\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "&Kysymysmerkit"
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "&Aloittelija"
|
||
|
||
#: winemine.rc:45
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Kehittynyt"
|
||
|
||
#: winemine.rc:46
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Taitava"
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "Mukau&ta..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "&Nopeimmat ajat"
|
||
|
||
#: winemine.rc:54
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "&Tietoja WineMinesta"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "Nopeimmat ajat"
|
||
|
||
#: winemine.rc:63
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "Nopeimmat ajat"
|
||
|
||
#: winemine.rc:64
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Aloittelija"
|
||
|
||
#: winemine.rc:65
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Kehittynyt"
|
||
|
||
#: winemine.rc:66
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Ekspertti"
|
||
|
||
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
|
||
msgid "Reset Results"
|
||
msgstr "Poista tulokset"
|
||
|
||
#: winemine.rc:80
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Onnittelut!"
|
||
|
||
#: winemine.rc:82
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Anna nimesi"
|
||
|
||
#: winemine.rc:90
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Mukautettu peli"
|
||
|
||
#: winemine.rc:92
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rivejä"
|
||
|
||
#: winemine.rc:93
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sarakkeita"
|
||
|
||
#: winemine.rc:94
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Miinoja"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kaikki tulokset hävitetään. Oletko varma?"
|
||
|
||
#: winemine.rc:30
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:31
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ei kukaan"
|
||
|
||
#: winemine.rc:32
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:35
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "&Tulostimen asetukset..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Huomautus..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Aseta..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "&Aina päällimmäisenä"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontit"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&Ohjeen ohje\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:59
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "T&ietoja Winen Ohjeesta"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Huomautus..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:68
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Sisällys"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Winen Ohje"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:86
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa ohjetiedostoa `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Yhteenveto"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:87
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Sisällys"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Ohjetiedostot (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:92
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "Ei löytynyt tiedostoa '%s'. Haluatko etsiä sen itse?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Richedit-toteutusta ei löytynyt... Keskeytetään"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:94
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Ohjeen otsikot: "
|
||
|
||
#: wmic.rc:28
|
||
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
||
msgstr "Virhe: Komentoriviä ei tueta\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:29
|
||
msgid "Error: Alias not found\n"
|
||
msgstr "Virhe: Aliasta ei löydy\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:30
|
||
msgid "Error: Invalid query\n"
|
||
msgstr "Virhe: Virheellinen kysely\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
||
msgstr "Virhe: Virheellinen syntaksi komennolle PATH\n"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:31
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Uusi...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:45
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "Tee &uudelleen\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "P&oista\tDel"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Hae &seuraava\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Vain &luku"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:58
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Muokattu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "&Ekstrat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "&Valinnan tiedot"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "Merkkien &muotoilu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:64
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "Mää&ritä merkkien muotoilu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:65
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "&Kappaleen muotoilu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Poimi teksti"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
|
||
msgid "&Format Bar"
|
||
msgstr "&Muotoilupalkki"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Viivoitin"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:78
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Lisää"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:80
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Päivämäärä ja aika..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "&Muotoile"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "&Lists"
|
||
msgstr "&Listat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Listan kohdat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Luvut"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:89
|
||
msgid "Letters - lower case"
|
||
msgstr "Kirjaimet - pienaakkoset"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:90
|
||
msgid "Letters - upper case"
|
||
msgstr "Kirjaimet - suuraakkoset"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:91
|
||
msgid "Roman numerals - lower case"
|
||
msgstr "Roomalaiset numerot - pienaakkoset"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:92
|
||
msgid "Roman numerals - upper case"
|
||
msgstr "Roomalaiset numerot - suuraakkoset"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Kappale..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:95
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Sarkaimet..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:96
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Tausta"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:98
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&Järjestelmä\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:99
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Vaaleankeltainen\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:104
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "T&ietoja Winen Wordpadista"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:210
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Päivämäärä ja aika"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Mahdolliset muodot"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Uusi dokumettityyppi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:232
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Kappaleen muotoilu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:235
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Sisennys"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:240
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "Ensimmäinen rivi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Tasaus"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:250
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sarkaimet"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:253
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Sarkainkohdat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:255
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Lisää"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "Poista &kaikki"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:267
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Rivien katkaisu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:268
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "&Ei rivien katkaisua"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:269
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "Katkaise teksti &ikkunan reunassa"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:270
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "Katkaise teksti &marginaalissa"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:271
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Työkalupalkit"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:293
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:294
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:295
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:296
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:147
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Unicode-tekstitiedostot (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Rikastettu teksti (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:151
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Rikastettu teksti"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:152
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Tekstitiedosto"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:153
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Unicode-tekstitiedosto"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:154
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Tulostustiedostot (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:161
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskitä"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Rikastettu teksti"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:176
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Kaksi sivua"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:177
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Yksi sivu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:178
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:179
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sivu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sivut"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:185
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tuuma"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:186
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentti"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Tallenna muutokset tiedostoon '%s'?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Haku dokumentista päättyi."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Ei voitu ladata RichEdit-kirjastoa."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:195
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsit tallennuksen tavallisessa tekstimuodossa, jolloin kaikki muotoilut "
|
||
"häviävät. Haluatko varmasti tehdä näin?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:198
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "Luvun muoto ei kelpaa."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "OLE-varastodokumentteja ei tueta."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:200
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:201
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Tiedoston tallentamiseen ei ole oikeutta."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:203
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Tiedoston avaamiseen ei ole oikeutta."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:204
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "Tulostusta ei ole toteutettu."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:205
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Ei voida lisätä yli 32 sarkainkohtaa."
|
||
|
||
#: write.rc:30
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Wordpadin käynnistys epäonnistui"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Parametrien määrä ei kelpaa - Komento xcopy /? näyttää ohjeen\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Virheellinen parametri '%1' - Komento xcopy /? näyttää ohjeen\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:32
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Paina <Enter> aloittaaksesi kopioinnin\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:33
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! tiedosto(a) kopioitaisiin\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! tiedosto(a) kopioitu\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onko '%1' tiedostonimi tai hakemisto\n"
|
||
"kohteella?\n"
|
||
"(T - tiedosto, H - hakemisto)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:38
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Kyllä|Ei)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Kirjoita %1:n yli? (Kyllä|Ei|kAikki)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:40
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston '%1' kopiointi sijaintiin '%2' epäonnistui paluuarvolla %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:42
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "Kaatui luettaessa tiedostoa '%1'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:46
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:47
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kopioi lähdetiedostoja tai hakemistopuita kohteeseen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaksi:\n"
|
||
"XCOPY lähde [kohde] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Missä:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Oleta hakemisto, jos kohdetta ei ole ja kopioidaan useampi tiedosto.\n"
|
||
"[/S] Kopioi hakemistot ja alihakemistot.\n"
|
||
"[/E] Kopioi hakemistot ja alihakemistot, myös tyhjät.\n"
|
||
"[/Q] Älä listaa nimiä kopioitaessa vaan toimi hiljaa.\n"
|
||
"[/F] Näytä koko lähde- ja kohdenimet, kun kopioidaan.\n"
|
||
"[/L] Simuloi toiminto ja näytä nimet, jotka kopioitaisiin.\n"
|
||
"[/W] Kysy ennen kopioinnin aloittamista.\n"
|
||
"[/T] Luo tyhjä hakemisto, mutta älä kopioi tiedostoja.\n"
|
||
"[/Y] Älä kysy, kun kirjoitetaan tiedostojen yli.\n"
|
||
"[/-Y] Kysy, kun kirjoitetaan tiedostojen yli.\n"
|
||
"[/P] Kysy jokaisesta lähdetiedostosta ennen kopiointia.\n"
|
||
"[/N] Kopioi käyttäen lyhyitä nimiä.\n"
|
||
"[/U] Kopioi vain tiedostot, jotka ovat jo olemassa kohteessa.\n"
|
||
"[/R] Kirjoita yli, vaikka kohdetiedostolla olisi vain luku -attribuutti.\n"
|
||
"[/H] Sisällytä kopioon piilotetut ja järjestelmätiedostot.\n"
|
||
"[/C] Jatka, vaikka kopioinnin aikana tulisi virhe.\n"
|
||
"[/A] Kopioi vain tiedostot, joilla on arkistointiattribuutti.\n"
|
||
"[/M] Kopioi vain tiedostot, joilla on arkistointiattribuutti, ja\n"
|
||
"\tpoista arkistointiattribuutti.\n"
|
||
"[/K] Kopioi myös attribuutit. Muuten attribuutit eivät säily.\n"
|
||
"[/D | /D:k-p-v] Kopioi uudet tiedostot tai ne, joita on muokattu annetun\n"
|
||
"\t\tpäivän jälkeen. Jos päivää ei anneta, kopioi vain, jos\n"
|
||
"\t\tkohde on vanhempi kuin lähde.\n"
|
||
"\n"
|