Sweden-Number/po/lt.po

11459 lines
264 KiB
Plaintext

# Lithuanian translations for Wine
# Aurimas Fišeras <aurimas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 14:43+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: komp_lt@konf.lt\n"
"Language: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Pridėti/pašalinti programas"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Leidžia įdiegti naują programinę įrangą, ar pašalinti jau įdiegtą iš jūsų "
"kompiuterio."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“. Ar norite pašalinti "
"programos šalinimo įrašą iš registro?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Leidėjas"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Diegimo programos"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programos (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Visi failai (*.*)"
#: appwiz.rc:42
msgid "&Remove"
msgstr "Pa&šalinti"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Pa&keisti/pašalinti"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Atsiunčiama..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Įdiegiama..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Netikėta atsiųsto failo kontrolinė suma. Nutraukiamas pažeisto failo "
"įdiegimas."
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Bangos forma: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Bangos forma"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Visi multimedijos failai"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "vaizdas"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "garsas"
#: avifil32.rc:33
msgid "%s %s #%d"
msgstr "%s %s #%d"
#: avifil32.rc:34
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine numatyta-AVI-doroklė"
#: avifil32.rc:35
msgid "uncompressed"
msgstr "neglaudintas"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Atsisakoma..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Šiandien:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Eiti į šiandien"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "&Apie FolderPicker testą"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "Dokumentų aplankai"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Adresynas"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "Sistemos kelias"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "Sistemos aplankai"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Vietiniai standieji diskai"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Prašome patikrinti ar buvo pateiktas korektiškas failo vardas"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Failas neegzistuoja.\n"
"Ar norite sukurti failą?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Failas jau egzistuoja.\n"
"Ar norite jį pakeisti?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Kelyje yra netinkamų simbolių"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Failo vardas negali turėti šių simbolių:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "Kelias neegzistuoja"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Aukštyn vienu lygiu"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Pereiti į darbalaukį"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Normalus"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pusjuodis kursyvas"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštoninė"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Alyvinė"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Ultramarinas"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Purpurinė"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Neutrali ciano"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Gelsvai žalsva"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Žydra"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Neperskaitomas įrašas"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"Ši reikšmė nepatenka į puslapių rėžį.\n"
"Prašome įvesti reikšmę tarp %d ir %d."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "„Nuo“ reikšmė negali viršyti „iki“ reikšmės."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Paraštės persidengia arba išeina už popieriaus ribų.\n"
"Prašome įvesti paraštes iš naujo."
#: comdlg32.rc:74
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Laukas „kopijų skaičius“ negali būti tuščias."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Toks didelis kopijų skaičius yra nepalaikomas jūsų spausdintuvo.\n"
"Prašome įvesti reikšmę tarp 1 ir %d."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Įvyko spausdintuvo klaida."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Nenurodytas pagrindinis spausdintuvas."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nepavyko rasti spausdintuvo."
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Trūksta atminties."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Prieš atlikdami su spausdintuvu susijusius veiksmus, tokius kaip puslapio "
"nuostatų keitimas ar dokumento spausdinimas, turite įdiegti spausdintuvą. "
"Prašome įdiegti spausdintuvą ir pakartoti."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "Pasirinkite šrifto dydį tarp %d ir %d taškų."
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Išsaugoti"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "&Kur išsaugoti:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Parengta"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "Pristabdytas; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Klaida; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Laukia pašalinimo; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "Užstrigęs popierius; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "Pasibaigęs popierius; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Rankinis popieriaus padavimas; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problema su popieriumi; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "Spausdintuvas atjungtas; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "Aktyvus Į/I; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "Spausdintuvas užimtas; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "Spausdina; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Išvedimo dėklas pilnas; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "Nepasiekiama; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "Laukia; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "Apdorojimas; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "Inicijuojama; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "Kaista; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Baigiasi dažai; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Nėra dažų; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "Puslapis perkrautas; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Pertraukta naudotojo; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "Trūksta atminties; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Spausdintuvo durelės atidarytos; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Spausdinimo serveris nežinomas; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Energijos taupymo režimas; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Pagrindinis spausdintuvas; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Eilėje yra %d dokumentų"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Paraštės [coliai]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Paraštės [mm]"
#: comdlg32.rc:91
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Užmegzti ryšį su %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Jungiamasi prie %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Prisijungimas nesėkmingas"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudotojo vardas\n"
"ir slaptažodis yra teisingi."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Kai įjungta didžiųjų raidžių būsena, savo slaptažodį galite įvesti "
"neteisingai.\n"
"\n"
"Paspauskite didžiųjų raidžių klaviatūros klavišą didžiųjų raidžių būsenai "
"išjungti\n"
"prieš rinkdami savo slaptažodį."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Didžiųjų raidžių būsena įjungta"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Rakto atributai"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Rakto naudojimo ribojimai"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Subjekto alternatyvus vardas"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Išdavėjo alternatyvus vardas"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Pagrindiniai ribojimai"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Rakto naudojimas"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Liudijimo politika"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Subjekto rakto identifikatorius"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "ALS priežasties kodas"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "ALS platinimo vietos"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Išplėstas rakto naudojimas"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Liudijimo plėtiniai"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Kito atnaujinimo vieta"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Yra ar nėra patikėjimas"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Elektroninio pašto adresas"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nestruktūrinis vardas"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Turinio tipas"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Pranešimo maišos reikšmė"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Pasirašymo laikas"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Paliudijantis parašas"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Iššūkio slaptažodis"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Nestruktūrinis adresas"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME gebėjimai"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "Sertifikavimo Veiklos Nuostatos (CPS)"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Naudotojo pastaba"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Liudijimo įstaigos steigėjai"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Liudijimo tipas"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Liudijimo kopija"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape liudijimo tipas"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape bazės URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape atšaukimų URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape LĮ politikos URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL serverio vardas"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape komentaras"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Valstybė/regionas"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Įstaiga"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Įstaigos padalinys"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Vardas, pavardė"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Vietovė"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Valstija, sritis, gubernija"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titulas"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicialai"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Pavardė"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Srities komponentas"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numeris"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "LĮ versija"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryžminės LĮ versija"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Pagrindinis pavadinimas"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows produktų naujinimas"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS versija"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Registravimo CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "ALS numeris"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "ALS pokyčių indikatorius"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Išdavimo platinimo vieta"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Naujausias ALS"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Vardo ribojimai"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Politikos atvaizdavimas"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Politikos ribojimai"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Programos politika"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Programos politikos atvaizdavimas"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Programos politikos ribojimai"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC duomenys"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC atsakymas"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC būsenos informacija"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC plėtiniai"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC atributai"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 duomenys"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 pasirašytas"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 voke"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 užšifruotas"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Kitas ALS publikavimas"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Rakto atkūrimo priemonė"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Liudijimo šablono informacija"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fiktyvus pasirašytojas"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Užšifruotas privatusis raktas"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publikuotos ALS vietos"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Operacijos identifikatorius"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Siuntėjas tam kartui"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gavėjas tam kartui"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registracijos informacija"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Gauti liudijimą"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Gauti ALS"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Atšaukti užklausą"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Laukia užklausa"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Kliento informacija"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverio tapatumo nustatymas"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Kliento tapatumo nustatymas"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Programos kodo pasirašymas"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Saugus elektroninis paštas"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Laiko žymos įterpimas"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP saugumo galinė sistema"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP saugumo tunelio baigimas"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP saugumo naudotojas"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Failų šifravimo sistema"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows tvarkyklių patikra"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows sistemos komponentų patikra"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows sistemos komponentų patikra"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Įtaisytų Windows sistemos komponentų patikra"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Kodų pako licencijos"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licencijų serverio patikra"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Lustinių kortelių įvedimas"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Skaitmeninės teisės"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Patikslintoji hierarchija"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Rakto atkūrimas"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentų pasirašymas"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Failų atkūrimas"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Visos programų politikos"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Liudijimo užklausos priemonė"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Visos išdavimo politikos"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniniai"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Kiti žmonės"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Patikimi publikuotojai"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nepatikimi liudijimai"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Rakto identifikatorius="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Liudijimo išdavėjas"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Liudijimo numeris="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Kitas vardas="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Elektroninio pašto adresas="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS vardas="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogo adresas"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP adresas="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Kaukė="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registracijos identifikatorius="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nežinomas rakto naudojimas"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Subjekto tipas="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "LĮ"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Esybės pabaiga"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Kelio ilgio ribojimas="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacija neprieinama"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Įstaigos informacijos prieiga"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Prieigos metodas="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "LĮ išdavėjai"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nežinomas prieigos metodas"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatyvus vardas"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "ALS platinimo vieta"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Platinimo vietos pavadinimas"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Asmenvardis"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN vardas"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "ALS priežastis="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "ALS išdavėjas"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Priklausomybės pasikeitimas"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Išstūmimas"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operacijos nutraukimas"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Liudijimo įšaldymas"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansinė informacija="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Prieinama"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Neprieinama"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Atitinka kriterijus="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Skaitmeninis parašas"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Negalėjimas išsižadėti"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Rakto užšifravimas"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Duomenų užšifravimas"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Rakto susitarimas"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Liudijimo pasirašymas"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "ALS pasirašymas atsijungus"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "ALS pasirašymas"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tik užšifravimas"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tik dešifravimas"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL LĮ"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME LĮ"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Parašo LĮ"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Liudijimo politika"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Politiko identifikatorius:"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus informacija"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus identifikatorius="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifikatorius"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Pranešimo nuoroda"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Įstaiga="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Pranešimo numeris="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Pranešimo tekstas="
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Liudijimas"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Šis liudijimas turi neteisingą parašą. Liudijimas galėjo būti pakeistas ar "
"pažeistas."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Šis vyriausiasis liudijimas yra nepatikimas. Norėdami juo pasitikėti "
"įtraukite jį į sistemos patikimų vyriausiųjų liudijimų saugyklą."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio liudijimo pagal patikimą vyriausiąjį liudijimą."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti liudijimo išdavėjo."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Nepavyko patikrinti visų šio liudijimo paskirties tikslų."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Šis liudijimas yra skirtas šiems tikslams:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Kam išduota: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Išdavė: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Galioja nuo "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " iki "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Šis liudijimas turi neteisingą parašą."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Šis liudijimas jau nebegalioja arba dar negalioja."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Šio liudijimo galiojimo periodas yra didesnis už išdavėjo."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Šis liudijimas buvo panaikintas išdavėjo."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Šis liudijimas yra geras."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Laukas"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<visi laukai>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Tik pirmos versijos laukai"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Tik plėtiniai"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Tik būtini plėtiniai"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Tik savybės"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Numeris"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Išdavėjas"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Galioja nuo"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Galioja iki"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Subjektas"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Viešasis raktas"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bitai)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "maiša SHA1"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Ypatingas rakto naudojimas (savybė)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Draugiškas vardas"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Liudijimo savybės"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Prašau įveskite organizacijos identifikatorių tokia forma: 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Įvestas organizacijos identifikatorius jau egzistuoja."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Prašau išrinkite liudijimų saugyklą."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Liudijimo importo vediklis"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Faile yra objektų, kurie neatitinka nustatytų kriterijų. Prašau išrinkite "
"kitą failą."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Importo failas"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Nurodykite failą importui."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Liudijimų saugykla"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Liudijimų saugyklos yra liudijimų rinkiniai, atšauktų liudijimų sąrašai ir "
"patikintų liudijimų sąrašai."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 liudijimas (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Prašau išrinkite failą."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Neatpažintas failo formatas. Prašau išrinkite kitą failą."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Nepavyko atverti "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Nustatyta programos"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Prašau išrinkite saugyklą"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Išrinkta liudijimų saugykla"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatiškai nustatyta programos"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimas"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Importas sėkmingas."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Importas nepavyko."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<papildomos paskirtys>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Kam išduotas"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Išdavė"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Galiojimo data"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Draugiškas vardas"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<jokios>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
"pasirašyti pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
"pasirašyti pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
"patikrinti pasirašytų pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
"patikrinti pasirašytų pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šios liudijimo įstaigos, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šių liudijimo įstaigų, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šios vyriausiosios liudijimo įstaigos, ar bet kurios "
"jos išduotos liudijimų įstaigos liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį patikimą vyriausiąjį liudijimą?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šių vyriausiųjų liudijimo įstaigų, ar bet kurių jų "
"išduotų liudijimų įstaigų liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos patikimus vyriausiuosius liudijimus?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šio leidėjo.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šių leidėjų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Liudijimai"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Garantuoja nutolusio kompiuterio tapatumą"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Įrodo jūsų tapatumą nutolusiam kompiuteriui"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Garantuoja, kad programinė įranga yra iš šio leidėjo\n"
"Apsaugo programinę įrangą nuo pakeitimų po išleidimo"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Apsaugo el. pašto pranešimus"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Leidžia saugu ryšį internete"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Leidžia pasirašyti duomenis dabartiniu laiku"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Leidžia skaitmeniškai pasirašyti patikintų liudijimų sąrašą"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Leidžia užšifruoti duomenis diske"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Privačiojo rakto archyvavimas"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Liudijimo eksporto vediklis"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Eksporto formatas"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Išsirinkite formatą duomenims išsaugoti."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Eksporto failas"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Nurodykite failą, kuriame bus išsaugoti duomenys."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Nurodytas failas egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-užkoduotas dvejetainis X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-užkoduotas X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Failo formatas"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportuoti raktus"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksportas sėkmingas."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Eksportas nepavyko."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportuoti privatųjį raktą"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Liudijimas turi privatųjį raktą, kuris gali būti išeksportuotas kartu su "
"liudijimu."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Jūs galite apsaugoti privatųjį raktą slaptažodžiu."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Pastaba: nepavyko atverti privačiojo rakto šiam liudijimui."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Pastaba: šio liudijimo privatusis raktas neišeksportuojamas."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Numatytasis DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Numatytasis WaveOut įrenginys"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Numatytasis MidiOut įrenginys"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regiono nuostatos"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%uMB used, %uMB available"
msgstr "%u MB sunaudota, %u MB laisva"
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: hhctrl.rc:70
msgid "S&ync"
msgstr "S&inchronizuoti"
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: hhctrl.rc:72
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: hhctrl.rc:73
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Į p&radžią"
#: hhctrl.rc:74
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Atsiųsti iš &naujo"
#: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Spausdinti..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Turinys"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "&Rodyklė"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Paieška"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Adresynas"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Slėpti &korteles"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Rodyti &korteles"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Į pradžią"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Sinchronizuoti"
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:53
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:54
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:55
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:56
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:57
msgid "Jump1"
msgstr "Nukreipimas1"
#: hhctrl.rc:58
msgid "Jump2"
msgstr "Nukreipimas2"
#: hhctrl.rc:59
msgid "Customize"
msgstr "Adaptuoti"
#: hhctrl.rc:60
msgid "Zoom"
msgstr "Keisti mastelį"
#: hhctrl.rc:61
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:62
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak vaizdo kodekas"
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Interneto nuostatos"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfigūruokite Wine interneto naršyklės ir susijusias nuostatas"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Saugumo nuostatos zonai:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Pritaikytos"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Labai žemos"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "Žemos"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinės"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Padidintos"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "Aukštos"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatizacijos serveriui nepavyko sukurti objekto"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentas nėra neprivalomas"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksės klaida"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Tikėtasi „;“"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Tikėtasi „(“"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Tikėtasi „)“"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Nebaigta eilutės konstanta"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Sąlyginis kompiliavimas yra išjungtas"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Tikėtasi skaičiaus"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Tikėtasi funkcijos"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Tikėtasi objekto"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Neleistinas priskyrimas"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "„|“ yra neapibrėžtas"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Tikėtasi loginio objekto"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Tikėtasi VBArray objekto"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Tikėtasi JScript objekto"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Tikėtasi masyvo objekto"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "Sėkmė\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "Netinkama funkcija\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "Failas nerastas\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "Kelias nerastas\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "Per daug atvertų failų\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "Prieiga nesuteikta\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "Neteisinga rodyklė\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "Atmintis išgadinta\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Per mažai atminties\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "Neteisingas blokas\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "Bloga aplinka\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "Blogas formatas\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "Neteisinga prieiga\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "Neteisingi duomenys\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Trūksta atminties\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "neteisingas diskas\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "Negalima pašalinti dabartinio katalogo\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "Ne tas pats įrenginys\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "Nėra daugiau failų\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "Apsaugotas nuo rašymo\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
msgstr "Blogas vienetas\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "Nepasiruošęs\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "Bloga komanda\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
msgstr "CRC klaida\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "Blogas ilgis\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
msgstr "Perėjimo klaida\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
msgstr "Ne DOS diskas\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "Sektorius nerastas\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
msgstr "Baigėsi popierius\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "Rašymo klaida\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "Skaitymo klaida\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "Bendra triktis\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "Bendro naudojimo pažeidimas\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr "Blokavimo pažeidimas\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "Ne tas diskas\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "Viršytas bendro naudojimo buferis\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "Failo pabaiga\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "Diskas pilnas\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "Užklausa nepalaikoma\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "Nutolęs kompiuteris nesiklauso\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "Vienodi tinklo vardai\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "Blogas tinklo kelias\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "Tinklas užimtas\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "Įrenginys neegzistuoja\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "Per daug komandų\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
msgstr "Adapterio aparatinė klaida\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "Blogas tinklo atsakymas\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
msgstr "Netikėta tinklo klaida\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
msgstr "Blogas nutolęs adapteris\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "Spausdinimo eilė pilna\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "Nėra vietos kaupe\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print cancelled\n"
msgstr "Spausdinimas nutrauktas\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "Tinklo vardas pašalintas\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "Tinklo prieiga nesuteikta\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "Blogas įrenginio tipas\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "Blogas tinklo vardas\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "Per daug tinklo vardų\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "Per daug tinklo seansų\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "Bendrinimas pristabdytas\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "Užklausa nepriimta\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "Nukreiptuvė pristabdyta\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
msgstr "Failas egzistuoja\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "Nepavyko sukurti\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "Int24 klaida\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "Trūksta struktūrų\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "Jau priskirta\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "Neteisingas parametras\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
msgstr "Tinklo rašymo klaida\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "Nėra procesų lizdų\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "Per daug semaforų\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "Jau turimas išskirtinis semaforas\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "Semaforas nustatytas\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "Per daug semaforo užklausų\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
msgstr "Netinkamas pertraukties metu\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "Semaforo turėtojas numirė\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr "Semaforo naudotojų riba\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "Įdėkite diską į kaupiklį %1\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "Kaupiklis užblokuotas\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
msgstr "Neveikiantis kanalas\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "Nepavyko atverti\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "Buferio perpildymas\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "Daugiau nebėra paieškos rodyklių\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
msgstr "Neteisinga tikslo rodyklė\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "Klaidingas IOCTL\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
msgstr "Neteisingas patikrinimo jungiklis\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "Blogas tvarkyklės lygis\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "Kreipinys nerealizuotas\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr "Baigėsi semaforo laikas\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
msgstr "Nepakankamas buferis\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "Neteisingas vardas\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "Neteisingas lygis\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "Nėra tomo vardo\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "Nerastas modulis\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "Nerasta procedūra\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
msgstr "Nėra vaikų laukimui\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "Antrinis procesas neužbaigtas\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "Neteisingas tiesioginės kreipties rodyklės naudojimas\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "Neigiamas perėjimas\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "Kaupiklis yra JOIN paskirtis\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "Kaupiklis jau prijungtas su JOIN\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "Kaupiklis jau yra pakeistas su SUBST\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "Kaupiklis nėra prijungtas su JOIN\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "Kaupiklis nėra pakeistas su SUBST\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie su JOIN prijungto kaupiklio\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau pakeistą su SUBST\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie pakeisto su SUBST kaupiklio\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau prijungtą su JOIN\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "Kaupiklis užimtas\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "Tas pats kaupiklis\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "Ne aukščiausio lygio katalogas\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "Katalogas netuščias\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "Kelias naudojamas kaip SUBST\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "Kelias naudojamas kaip JOIN\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "Kelias užimtas\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
msgstr "Jau SUBST paskirtis\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "Nenurodytas ar neleidžiamas sistemos pėdsakas\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
msgstr "Neteisingas DosMuxSemWait įvykių skaičius\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
msgstr "Per daug laukiančių DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
msgstr "Neteisingas DosSemMuxWait sąrašas\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
msgstr "Tomo vardas per ilgas\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "Per daug TCB\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "Signalas nepriimtas\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "Segmentas atmestas\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr "Segmentas neužblokuotas\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
msgstr "Blogas gijos identifikatoriaus adresas\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
msgstr "Blogi DosExecPgm argumentai\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "Neteisingas kelias\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "Laukiama signalo\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
msgstr "Pasiekta sistemos gijų skaičiaus riba\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr "Nepavyko užblokuoti\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "Išteklius naudojamas\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
msgstr "Atmetimo pažeidimas\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
msgstr "Neskaidomi užblokavimai nepalaikomi\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
msgstr "Neteisingas segmento numeris\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
msgstr "Neteisingas %1 eilės numeris\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "Failas jau egzistuoja\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "Neteisingas žymos bito numeris\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "Semaforo vardas nerastas\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
msgstr "Neteisingas %1 pradinis kodo segmentas\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
msgstr "Neteisingas %1 pradinis dėklo segmentas\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
msgstr "Neteisingas %1 modulio tipas\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
msgstr "Neteisingas %1 EXE parašas\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
msgstr "%1 EXE pažymėtas neteisingu\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
msgstr "Blogas %1 EXE formatas\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
msgstr "Pakartoti %1 duomenys viršija 64k\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
msgstr "Neteisingas %1 MinAllocSize\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
msgstr "Dynlink iš neteisingo žiedo\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
msgstr "IOPL neįjungtas\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
msgstr "Neteisingas %1 SEGDPL\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
msgstr "Automatinis duomenų segmentas viršija 64k\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
msgstr "Antro žiedo segmentas turi būti perkeliamas\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
msgstr "%1 perkėlimų grandinė viršija segmentų limitą\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
msgstr "Begalinis ciklas %1 perkėlimų grandinėje\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis nerastas\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "Joks signalas neišsiųstas\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "Failo vardas per ilgas\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
msgstr "Antro žiedo dėklas naudojamas\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
msgstr "Klaida naudojant failo vardo pakaitos simbolius\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "Neteisingas signalo numeris\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
msgstr "Klaida nustatant signalo doroklę\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr "Segmentas užblokuotas\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "Per daug modulių\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
msgstr "Negalima naudoti įdėtinių LoadModule kreipinių\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
msgstr "Neatitinka kompiuterio tipas\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
msgstr "Blogas kanalas\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
msgstr "Kanalas užimtas\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
msgstr "Kanalas užvertas\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
msgstr "Kanalas neprijungtas\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "Yra daugiau duomenų\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session cancelled\n"
msgstr "Seansas nutrauktas\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
msgstr "Neteisingas išplėstinio atributo vardas\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
msgstr "Išplėstinių atributų sąrašas prieštaringas\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
msgstr "Nėra daugiau duomenų\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
msgstr "Negalima naudoti kopijavimo programų sąsajos\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "Neteisingas katalogo vardas\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
msgstr "Netilpo išplėstiniai atributai\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
msgstr "Pažeistas išplėstinių atributų failas\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
msgstr "Išplėstinių atributų lentelė pilna\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
msgstr "Neteisinga išplėstinių atributų rodyklė\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
msgstr "Nepalaikomi išplėstiniai atributai\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
msgstr "Muteksas nepriklauso kvietėjui\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
msgstr "Per didelis semaforo prieaugis\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
msgstr "Funkcija skaityti/rašyti proceso atmintį dalinai baigta\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
msgstr "Nesutikta su oportunistiniu užblokavimu\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received\n"
msgstr "Gautas neteisingas oportunistinio užblokavimo pranešimas\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "Pranešimas 0x%1 nerastas faile %2\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "Neteisingas adresas\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "Aritmetinis perpildymas\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
msgstr "Kanalas prijungtas\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
msgstr "Klausomasi kanalo\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
msgstr "Išplėstinių atributų prieiga nesuteikta\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "Į/I operacija nutraukta\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
msgstr "Persiklojantis Į/I neužbaigtas\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
msgstr "Laukiama persiklojančio Į/I\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "Nėra prieigos prie atminties vietos\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
msgstr "Sukeitimų klaida\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "Dėklo perpildymas\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "Neteisingas pranešimas\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "Nepavyko užbaigti\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "Neteisingi žymos bitai\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "Neatpažintas tomas\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "Neteisingas failas\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "Negalima paleisti visame ekrane\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
msgstr "Neegzistuojantis prieigos raktas\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
msgstr "Pažeistas registras\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "Neteisingas raktas\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key\n"
msgstr "Nepavyko atverti registro rakto\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti registro rakto\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "Registras buvo atkurtas\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "Registras yra pažeistas\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "Nepavyko registro Į/I\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "Ne registro failas\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
msgstr "Raktas ištrintas\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
msgstr "Nėra vietos registro žurnale\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
msgstr "Registro raktas turi porakčių\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
msgstr "Poraktis turi būti kintamas\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
msgstr "Vyksta pranešimo apie pasikeitimus užklausa\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
msgstr "Priklausomos tarnybos yra vykdomos\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos valdymas\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
msgstr "Baigėsi tarnybos užklausos laikas\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
msgstr "Nepavyko sukurti tarnybos gijos\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
msgstr "Tarnybų duomenų bazė užblokuota\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "Tarnyba jau vykdoma\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
msgstr "Neteisinga tarnybos paskyra\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
msgstr "Tarnyba išjungta\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
msgstr "Ciklinė priklausomybė\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
msgstr "Tarnyba neegzistuoja\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
msgstr "Tarnyba negali priimti valdymo pranešimo\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
msgstr "Tarnyba neaktyvi\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybų valdiklio\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
msgstr "Išimtinė situacija tarnyboje\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
msgstr "Duomenų bazė neegzistuoja\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
msgstr "Savita tarnybos klaida\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
msgstr "Procesas nutrauktas\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
msgstr "Sutrikę tarnybos priklausomybės\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
msgstr "Nepavyko tarnybos prisijungimas\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
msgstr "Tarnybos paleidimo strigtis\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos blokavimas\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
msgstr "Tarnyba pažymėta trynimui\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
msgstr "Tarnyba egzistuoja\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
msgstr "Sistema veikia su paskutine žinoma gera konfigūracija\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
msgstr "Pašalinta tarnybos priklausomybė\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
msgstr ""
"Operacinės sistemos paleidimas jau patvirtintas su paskutine žinoma gera "
"konfigūracija\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
msgstr "Tarnyba nepasileido nuo paskutinio operacinės sistemos paleidimo\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
msgstr "Vienodas tarnybos vardas\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
msgstr "Kita tarnybos paskyra\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
msgstr "Tvarkyklės klaida negali būti aptikta\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected\n"
msgstr "Proceso nutraukimas negali būti aptiktas\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
msgstr "Nėra atkūrimo programos tarnybai\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe\n"
msgstr "Tarnyba nerealizuota vykdomajame faile\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
msgstr "Laikmenos pabaiga\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
msgstr "Failo žymė aptikta\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
msgstr "Laikmenos pradžia\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
msgstr "Žymės nustatymas aptiktas\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
msgstr "Neaptikta duomenų\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
msgstr "Disko skaidinio klaida\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
msgstr "Neteisingas bloko ilgis\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
msgstr "Įrenginys neskaidytas\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
msgstr "Nepavyko užblokuoti laikmenos\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
msgstr "Laikmena pasikeitė\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
msgstr "Į/I magistralės paleidimas iš naujo\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
msgstr "Nėra laikmenos kaupiklyje\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
msgstr "Nėra unikodo perskaičiavimo\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
msgstr "Nepavyko DLL inicijavimas\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
msgstr "Vyksta sistemos stabdymas\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
msgstr "Nevyksta sistemos stabdymas\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
msgstr "Į/I įrenginio klaida\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
msgstr "Nerastas joks nuoseklusis įtaisas\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
msgstr "Bendrasis IRQ užimtas\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
msgstr "Nuoseklusis Į/I baigtas\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
msgstr "Nuosekliojo Į/I skaitiklio laikas baigėsi\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
msgstr "Diskelio identifikatoriaus adreso žymė nerasta\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
msgstr "Diskelis perduoda neteisingą cilindrą\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
msgstr "Nežinoma diskelio klaida\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
msgstr "Diskelio registrai prieštaringi\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
msgstr "Nepavyko standžiojo disko perkalibravimas\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
msgstr "Nepavyko standžiojo disko operacija\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
msgstr "Nepavyko paleisti standžiojo disko iš naujo\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
msgstr "Juostinės laikmenos pabaiga\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "Trūksta atminties serveryje\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
msgstr "Galima aklavietė\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
msgstr "Neteisingas lygiavimas\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas vetuotas\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas nepavyko\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "Per daug nuorodų\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "Reikalinga naujesnė windows versija\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "Netinkama operacinė sistema\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
msgstr "Vieno egzemplioriaus programa\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
msgstr "Real-mode programa\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "Neteisingas DLL\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "Nėra susietos programos\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "DDE klaida\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "DLL nerastas\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles\n"
msgstr "Trūksta naudotojo rodyklių\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
msgstr "Pranešimas gali būti naudojamas tik sinchroniniuose kreipiniuose\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
msgstr "Šaltinio elementas tuščias\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full\n"
msgstr "Paskirties elementas pilnas\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid\n"
msgstr "Elemento adresas netinkamas\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
msgstr "Dėtuvės nėra\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
msgstr "Įrenginiui reikalingas pakartotinis inicijavimas\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning\n"
msgstr "Įrenginiui reikalingas valymas\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open\n"
msgstr "Įrenginio durelės atidarytos\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected\n"
msgstr "Įrenginys neprijungtas\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found\n"
msgstr "Elementas nerastas\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found\n"
msgstr "Atitiktis nerasta\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found\n"
msgstr "Savybių aibė nerasta\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found\n"
msgstr "Taškas nerastas\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service\n"
msgstr "Nėra vykdomos stebėjimo tarnybos\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID\n"
msgstr "Nėra tokio tomo identifikatoriaus\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti keičiamo failo\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
msgstr "Nepavyko perkelti pakeitimo failo į vietą\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
msgstr "Pakeitimo failo perkėlimas nepavyko\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted\n"
msgstr "Žurnalas yra šalinamas\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active\n"
msgstr "Žurnalas neaktyvus\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
msgstr "Rastas galimas atitinkantis failas\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
msgstr "Žurnalo įrašas buvo pašalintas\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
msgstr "Neteisingas įrenginio vardas\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
msgstr "Ryšys negalimas\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
msgstr "Įrenginys jau atsimintas\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
msgstr "Nėra tinklo arba blogas kelias\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
msgstr "Neteisingas tinklo tiekėjo vardas\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
msgstr "Nepavyko atverti tinklo ryšio profilio\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
msgstr "Pažeistas tinklo ryšio profilis\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
msgstr "Ne konteineris\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
msgstr "Išplėstinė klaida\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
msgstr "Neteisingas grupės vardas\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "Neteisingas įvykio vardas\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "Neteisingas srities vardas\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos vardas\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "Neteisingas tinklo vardas\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "Neteisingas viešinio vardas\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
msgstr "Neteisingas pranešimo vardas\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
msgstr "Neteisinga pranešimo paskirtis\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
msgstr "Seanso kredencialų konfliktas\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
msgstr "Viršyta nuotolinių seansų riba\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
msgstr "Vienodi sričių ar darbo grupių vardai\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "Nėra tinklo\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation cancelled by user\n"
msgstr "Operacija nutraukta naudotojo\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
msgstr "Failas turi naudotojo atvaizduotą sekciją\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "Sujungimas nepriimtas\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
msgstr "Sujungimas grakščiai nutrauktas\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
msgstr "Adresas jau susietas su transporto galutiniu tašku\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
msgstr "Adresas nesusietas su transporto galutiniu tašku\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "Sujungimas negaliojantis\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "Sujungimas aktyvus\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "Serveris nepasiekiamas\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "Protokolas nepasiekiamas\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "Prievadas nepasiekiamas\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
msgstr "Užklausa nutraukta\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "Sujungimas nutrauktas\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
msgstr "Prašome pakartoti operaciją\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
msgstr "Pasiekta sujungimų kiekio riba\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
msgstr "Prisijungimo laiko ribojimas\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
msgstr "Prisijungimo darbo vietos ribojimas\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
msgstr "Neteisingas tinklo adresas\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
msgstr "Tarnyba jau užregistruota\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
msgstr "Tarnyba nerasta\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
msgstr "Naudotojo tapatumas nenustatytas\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
msgstr "Tęsti pradėtą darbą\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
msgstr "Jau inicijuota\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
msgstr "Nėra daugiau vietinių įrenginių\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist\n"
msgstr "Tinklavietė neegzistuoja\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists\n"
msgstr "Srities valdiklis jau egzistuoja\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected\n"
msgstr "Palaikoma tik kai prijungta\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
msgstr "Vykdyti operaciją, net jei niekas nepasikeitė\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid\n"
msgstr "Naudotojo profilis yra netinkamas\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
msgstr "„Small Business Server“ sistema nepalaikoma\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
msgstr "Priskirtos ne visos teisės\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
msgstr "Atvaizduoti ne visi saugumo identifikatoriai\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
msgstr "Paskyra neturi kvotų\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
msgstr "Vietinio naudotojo seanso raktas\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
msgstr "Per sudėtingas LM slaptažodis\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
msgstr "Nežinomas poversijis\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
msgstr "Nesuderinami poversijų lygiai\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
msgstr "Netinkamas valdytojas\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
msgstr "Neteisinga pirminė grupė\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
msgstr "Nėra apsimetimo prieigos rakto\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
msgstr "Negalima išjungti privalomos grupės\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
msgstr "Nėra pasiekiamų prisijungimo serverių\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
msgstr "Nėra tokio prisijungimo seanso\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
msgstr "Nėra tokios teisės\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
msgstr "Teisė neturima\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
msgstr "Neteisingas paskyros vardas\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
msgstr "Naudotojas jau egzistuoja\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
msgstr "Nėra tokio naudotojo\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
msgstr "Grupė jau egzistuoja\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
msgstr "Nėra tokios grupės\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
msgstr "Naudotojas jau grupėje\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
msgstr "Naudotojas ne grupėje\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
msgstr "Negalima pašalinti paskutinio naudotojo administratoriaus\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
msgstr "Blogai sudarytas slaptažodis\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
msgstr "Slaptažodžio ribojimas\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
msgstr "Prisijungimo klaida\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
msgstr "Paskyros ribojimas\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
msgstr "Neteisingos prisijungimo valandos\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
msgstr "Neteisinga darbo vieta\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
msgstr "Slaptažodis nebegaliojantis\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
msgstr "Paskyra išjungta\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
msgstr "Nėra atvaizduotų saugumo identifikatorių\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
msgstr "Užklausta per daug LUID\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
msgstr "LUID išnaudoti\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
msgstr "Neteisingas žemesnis autoritetas\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
msgstr "Neteisingas ACL\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
msgstr "Neteisingas SID\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
msgstr "Neteisingas saugumo aprašas\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
msgstr "Blogas paveldėtas ACL\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
msgstr "Serveris išjungtas\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
msgstr "Serveris neišjungtas\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
msgstr "Neteisingas identifikatoriaus autoritetas\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
msgstr "Viršyta paskirta vieta\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
msgstr "Neteisingi grupės požymiai\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
msgstr "Blogas apsimetimo lygis\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
msgstr "Nepavyko atverti anoniminio saugumo prieigos rakto\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
msgstr "Bloga tikrinimo klasė\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
msgstr "Blogas prieigos rakto tipas\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
msgstr "Nėra saugumo objektui\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
msgstr "Nepavyko prieiti prie srities informacijos\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "Neteisinga serverio būsena\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "Neteisinga srities būsena\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
msgstr "Neteisinga srities rolė\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
msgstr "Nėra tokios srities\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
msgstr "Sritis jau egzistuoja\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
msgstr "Viršyta sričių riba\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
msgstr "Pažeista vidinė duomenų bazė\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
msgstr "Vidinė klaida\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
msgstr "Daugybiniai prieigos tipai neatvaizduoti\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
msgstr "Blogas aprašo formatas\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
msgstr "Ne prisijungimo procesas\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorius egzistuoja\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
msgstr "Nežinomas tapatybės nustatymo paketas\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
msgstr "Bloga prisijungimo seanso būsena\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorių konfliktas\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
msgstr "Neteisingas prisijungimo tipas\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
msgstr "Nepavyko apsimesti\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
msgstr "Neteisinga tranzakcijos būsena\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
msgstr "Saugumo duomenų bazės nusiuntimo klaida\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
msgstr "Paskyra yra įtaisyta\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
msgstr "Grupė yra įtaisyta\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
msgstr "Naudotojas yra įtaisytas\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
msgstr "Grupė yra pirminė naudotojui\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
msgstr "Prieigos raktas jau naudojamas\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
msgstr "Nėra tokios vietinės grupės\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
msgstr "Naudotojas ne vietinėje grupėje\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
msgstr "Naudotojas jau vietinėje grupėje\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
msgstr "Vietinė grupė jau egzistuoja\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
msgstr "Nesutikta su prisijungimo tipu\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
msgstr "Per daug paslapčių\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
msgstr "Paslaptis per ilga\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
msgstr "Vidinė saugumo duomenų bazės klaida\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
msgstr "Per daug konteksto identifikatorių\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas NT slaptažodis\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
msgstr "Nėra tokio nario\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
msgstr "Neteisingas narys\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
msgstr "Per daug SID\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas LM slaptažodis\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
msgstr "Nėra paveldimų komponentų\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
msgstr "Failas ar katalogas pažeisti\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
msgstr "Diskas yra pažeistas\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
msgstr "Nėra naudotojo seanso rakto\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
msgstr "Viršyta licencijų kvota\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name\n"
msgstr "Neteisingas paskirties vardas\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed\n"
msgstr "Rankinis tapatumo nustatymas nepavyko\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
msgstr "Laiko nukrypimas tarp kliento ir serverio\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
msgstr "Klaidinga lango rodyklė\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
msgstr "Klaidinga meniu rodyklė\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
msgstr "Neteisinga žymeklio rodyklė\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
msgstr "Neteisinga prieigos klavišų lentelės rodyklė\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
msgstr "Neteisinga hook rodyklė\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
msgstr "Neteisinga DWP rodyklė\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
msgstr "Nepavyko sukurti aukščiausio lygio polangio\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
msgstr "Nerasta lango klasė\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
msgstr "Langas valdomas kitos gijos\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
msgstr "Spartusis klavišas jau registruotas\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
msgstr "Klasė jau egzistuoja\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
msgstr "Klasė neegzistuoja\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
msgstr "Klasė turi atvertų langų\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
msgstr "Neteisingas indeksas\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
msgstr "Neteisinga piktogramos rodyklė\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
msgstr "Privataus dialogo lango indeksas\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found\n"
msgstr "Nerastas sąrašo langelio identifikatorius\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
msgstr "Nerasti pakaitos simboliai\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
msgstr "Iškarpinė neatverta\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
msgstr "Spartusis klavišas neregistruotas\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
msgstr "Ne dialogo langas\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
msgstr "Valdiklio identifikatorius nerastas\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
msgstr "Neteisingas išskleidžiamojo sąrašo pranešimas\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
msgstr "Ne išskleidžiamojo sąrašo langas\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
msgstr "Neteisingas aukštis\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
msgstr "DC nerastas\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
msgstr "Neteisingas hook filtras\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
msgstr "Neteisinga filtro procedūra\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
msgstr "Hook procedūrai reikalinga modulio rodyklė\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
msgstr "Tik globali hook procedūra\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
msgstr "Žurnalo hook jau nustatytas\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
msgstr "Hook procedūra neįdiegta\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message\n"
msgstr "Neteisingas sąrašo langelio pranešimas\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
msgstr "Išsiųstas neteisingas LB_SETCOUNT\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box\n"
msgstr "Sąrašo langelis be tabuliavimo pozicijų\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
msgstr "Negalima sunaikinti objekto valdomo kitos gijos\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
msgstr "Polangio meniu neleidžiami\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
msgstr "Langas neturi sisteminio meniu\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style\n"
msgstr "Neteisingas pranešimo lango stilius\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
msgstr "Neteisingas SPI parametras\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
msgstr "Ekranas jau užblokuotas\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
msgstr "Langų rodyklės turi skirtingus viršlangius\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
msgstr "Ne polangis\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
msgstr "Neteisinga GW komanda\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
msgstr "Neteisingas gijos identifikatorius\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
msgstr "Ne MDI polangis\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
msgstr "Iškylantis meniu jau aktyvus\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
msgstr "Nėra slankjuosčių\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
msgstr "Neteisingi slankjuostės rėžiai\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
msgstr "Neteisinga ShowWin komanda\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
msgstr "Nėra sistemos išteklių\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources\n"
msgstr "Nėra nesukeičiamų sistemos išteklių\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
msgstr "Nėra sukeičiamų sistemos išteklių\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
msgstr "Nėra darbinio rinkinio kvotos\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota\n"
msgstr "Nėra sukeitimų failo kvotos\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
msgstr "Viršyta virtualios atminties riba\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
msgstr "Meniu elementas nerastas\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle\n"
msgstr "Neteisinga klaviatūros rodyklė\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed\n"
msgstr "Hook tipas neleidžiamas\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
msgstr "Reikalinga interaktyvi lango vieta\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout\n"
msgstr "Baigėsi laikas\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle\n"
msgstr "Klaidinga monitoriaus rodyklė\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pažeistas\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
msgstr "Nepavyko paleisti įvykių žurnalo\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pilnas\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pasikeitė\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Diegimo programos tarnybos klaida\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user\n"
msgstr "Įdiegimas nutrauktas naudotojo\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure\n"
msgstr "Įdiegimo klaida\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended\n"
msgstr "Įdiegimas atidėtas\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product\n"
msgstr "Nežinomas produktas\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature\n"
msgstr "Nežinoma funkcija\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component\n"
msgstr "Nežinomas komponentas\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property\n"
msgstr "Nežinoma savybė\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state\n"
msgstr "Neteisinga rodyklės būsena\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration\n"
msgstr "Bloga konfigūracija\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
msgstr "Trūksta indekso\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing\n"
msgstr "Trūksta įdiegimo šaltinio\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version\n"
msgstr "Neteisinga įdiegimo paketo versija\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled\n"
msgstr "Produktas pašalintas\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax\n"
msgstr "Neteisinga užklausos sintaksė\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field\n"
msgstr "Neteisingas laikas\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed\n"
msgstr "Įrenginys pašalintas\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running\n"
msgstr "Įdiegimas jau vykdomas\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo paketo\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid\n"
msgstr "Įdiegimo paketas netinkamas\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
msgstr "Diegimo programos naudotojo sąsajos klaida\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo žurnalo failo\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported\n"
msgstr "Įdiegimo kalba nepalaikoma\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
msgstr "Nepavyko pritaikyti įdiegimo transformacijos\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected\n"
msgstr "Įdiegimo paketas atmestas\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called\n"
msgstr "Nepavyko iškviesti funkcijos\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed\n"
msgstr "Funkcija nepavyko\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table\n"
msgstr "Neteisinga lentelė\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch\n"
msgstr "Duomenų tipo neatitikimas\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
msgstr "Nepalaikomas tipas\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed\n"
msgstr "Nepavyko sukurti\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable\n"
msgstr "Į laikinajį katalogą negalima rašyti\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported\n"
msgstr "Įdiegimo platforma nepalaikoma\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used\n"
msgstr "Diegimo programa nenaudojama\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package\n"
msgstr "Nepavyko atverti pataisų paketo\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package\n"
msgstr "Neteisingas pataisų paketas\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package\n"
msgstr "Nepalaikomas pataisų paketas\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed\n"
msgstr "Kita versija jau įdiegta\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line\n"
msgstr "Neteisinga komandos eilutė\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
msgstr "Nuotolinis įdiegimas neleidžiamas\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
msgstr "Inicijuotas paleidimas iš naujo po sėkmingo įdiegimo\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
msgstr "Neteisingas simbolių eilučių saistymas\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
msgstr "Neteisinga saistymo rūšis\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
msgstr "Neteisingas saistymas\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
msgstr "RPC protokolo seka nepalaikoma\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
msgstr "Neteisinga RPC protokolo seka\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
msgstr "Neteisingas UUID\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
msgstr "Neteisingas galutinio taško formatas\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
msgstr "Neteisingas tinklo adresas\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
msgstr "Nerastas galutinis taškas\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
msgstr "Neteisinga laiko baigimosi reikšmė\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
msgstr "Objekto UUID nerastas\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
msgstr "UUID jau registruotas\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
msgstr "UUID tipas jau registruotas\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
msgstr "Serveris jau klausosi\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
msgstr "Neužregistruota jokia protokolo seka\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
msgstr "RPC serveris nesiklauso\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
msgstr "Nežinomas tvarkytuvės tipas\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
msgstr "Nežinoma sąsaja\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
msgstr "Nėra saistymų\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
msgstr "Nėra protokolo sekų\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
msgstr "Nepavyko sukurti galutinio taško\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
msgstr "Trūksta išteklių\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
msgstr "RPC serveris nepasiekiamas\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
msgstr "RPC serveris per daug užsiėmęs\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
msgstr "Neteisingos tinklo nuostatos\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
msgstr "Nėra aktyvaus RPC kreipinio\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
msgstr "RPC kreipinys nepavyko\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
msgstr "RPC kreipinys nepavyko ir nebuvo įvykdytas\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
msgstr "RPC protokolo klaida\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
msgstr "Nepalaikoma perdavimo sintaksė\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
msgstr "Neteisinga žymė\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
msgstr "Neteisingos masyvo ribos\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
msgstr "Nėra įrašo vardo\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
msgstr "Neteisinga vardo sintaksė\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
msgstr "Nepalaikoma vardo sintaksė\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
msgstr "Nėra tinklo adreso\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
msgstr "Dvigubas pabaigos taškas\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo tipas\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
msgstr "Didžiausias kreipinių skaičius per mažas\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
msgstr "Eilutė per ilga\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
msgstr "Protokolo seka nerasta\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
msgstr "Procedūros numeris ne tarp rėžių\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
msgstr "Saistymas neturi tapatumo nustatymo duomenų\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
msgstr "Nežinoma tapatumo nustatymo tarnyba\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo lygis\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
msgstr "Neteisinga tapatumo nustatymo tapatybė\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
msgstr "Nežinoma prieigos teisių tarnyba\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
msgstr "Neteisingas įrašas\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti operacijos\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
msgstr "Pabaigos taškai neregistruoti\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
msgstr "Nėra ką eksportuoti\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
msgstr "Nevisas vardas\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
msgstr "Neteisinga versijos išvestis\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
msgstr "Nėra daugiau narių\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
msgstr "Ne visi objektai importuoti\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
msgstr "Sąsaja nerasta\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
msgstr "Įrašas jau egzistuoja\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
msgstr "Įrašas nerastas\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
msgstr "Vardų tarnyba nepasiekiama\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
msgstr "Neteisinga tinklo adresų šeima\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Operacija nepalaikoma\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
msgstr "Nėra saugumo konteksto\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
msgstr "RPC vidinė klaida\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
msgstr "RPC dalyba iš nulio\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
msgstr "Adreso klaida\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus dalyba iš nulio\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus atvirkštinis perpildymas\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus perpildymas\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
msgstr "Nėra daugiau įrašų\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
msgstr "Nepavyko atverti ženklų perkodavimo lentelės\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
msgstr "Ženklų perkodavimo lentelės failas per mažas\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
msgstr "Nulinė konteksto rodyklė\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
msgstr "Pažeista konteksto rodyklė\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
msgstr "Saistymo rodyklių neatitiktis\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
msgstr "Nepavyko gauti kreipties rodyklės\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
msgstr "Nulinė rodyklė\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
msgstr "Išvardijimo reikšmė ne tarp rėžių\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
msgstr "Gautas baitų skaičius per mažas\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
msgstr "Blogi stub duomenys\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
msgstr "Netinkamas naudotojo buferis\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
msgstr "Neatpažinta laikmena\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
msgstr "Nėra patikėjimo paslapties\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
msgstr "Nėra patikimos SAM paskyros\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
msgstr "Patikimos srities klaida\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
msgstr "Patikimo ryšio klaida\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
msgstr "Patikimo prisijungimo klaida\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
msgstr "RPC kreipinys jau vyksta\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
msgstr "NETLOGON nepaleistas\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
msgstr "Paskyra nebegalioja\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
msgstr "Nukreiptuvė turi atvertų rodyklių\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
msgstr "Spausdintuvo tvarkyklė jau įdiegta\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
msgstr "Nežinomas prievadas\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
msgstr "Nežinoma spausdinimo doroklė\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
msgstr "Neteisingas skirtuko failas\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
msgstr "Neteisingas prioritetas\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
msgstr "Neteisingas spausdintuvo vardas\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
msgstr "Spausdintuvas jau egzistuoja\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
msgstr "Neteisinga spausdintuvo komanda\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type\n"
msgstr "Neteisingas duomenų tipas\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
msgstr "Neteisinga aplinka\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
msgstr "Nėra daugiau saistymų\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr "Negalima prisijungti su tarpsritine patikima paskyra\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr "Negalima prisijungti su darbo vietos patikima paskyra\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
msgstr "Negalima prisijungti su serverio patikima paskyra\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
msgstr "Srities patikėjimo informacija prieštaringa\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
msgstr "Serveris turi atvirų rodyklių\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
msgstr "Išteklių duomenys nerasti\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
msgstr "Išteklių tipas nerastas\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
msgstr "Išteklių vardas nerastas\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
msgstr "Išteklių kalba nerasta\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
msgstr "Per maža kvota\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
msgstr "Nėra sąsajų\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call cancelled\n"
msgstr "RPC kreipinys nutrauktas\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
msgstr "Saistymas nepilnas\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
msgstr "RPC ryšio klaida\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
msgstr "Nepalaikomas prieigos teisių lygis\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
msgstr "Pagrindinis vardas neužregistruotas\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
msgstr "Ne RPC klaida\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
msgstr "UUID yra tik vietinis\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
msgstr "Saugumo paketo klaida\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not cancelled\n"
msgstr "Gija nenutraukta\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
msgstr "Neteisinga rodyklės operacija\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
msgstr "Neteisinga sekų išdėstymo paketo versija\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
msgstr "Neteisinga stub versija\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
msgstr "Neteisingas kanalo objektas\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
msgstr "Neteisinga kanalo tvarka\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
msgstr "Neteisinga kanalo versija\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
msgstr "Grupės narys nerastas\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
msgstr "Nepavyko sukurti pabaigos taškų atvaizdavimo DB\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
msgstr "Neteisingas objektas\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "Neteisingas laikas\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
msgstr "Neteisingas formos vardas\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
msgstr "Neteisingas formos dydis\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
msgstr "Jau laukiama spausdintuvo rodyklės\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
msgstr "Spausdintuvas ištrintas\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "Neteisinga spausdintuvo būsena\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "Naudotojas privalo pakeisti slaptažodį\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "Sričių valdiklis nerastas\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
msgstr "Paskyra užblokuota\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "Neteisingas pikselio formatas\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "Neteisinga tvarkyklė\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set\n"
msgstr "Nustatytas neteisingas objektų nustatymas\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send\n"
msgstr "Išsiųstas nevisas RPC\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC rodyklė\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC kvietimas\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed\n"
msgstr "RPC kanalas užvertas\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
msgstr "Disciplinos klaida RPC kanale\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe\n"
msgstr "Nėra duomenų RPC kanale\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available\n"
msgstr "Nėra tinklavietės vardo\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
msgstr "Nėra prieigos prie failo\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo vardo\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch\n"
msgstr "RPC įrašo tipo neatitikimas\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported\n"
msgstr "Ne visi objektai eksportuoti\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported\n"
msgstr "Sąsaja neeksportuota\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added\n"
msgstr "Profilis nepridėtas\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added\n"
msgstr "Profilio elementas nepridėtas\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed\n"
msgstr "Profilio elementas nepašalintas\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added\n"
msgstr "Grupės elementas nepridėtas\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed\n"
msgstr "Grupės elementas nepašalintas\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
msgstr "Naudotojo vardas nerastas\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Vietinis prievadas"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Vietinis monitorius"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "„%s“ yra netinkamas prievado vardas"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Prievadas %s jau egzistuoja"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Šis prievadas neturi parinkčių konfigūravimui"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Laiškų siuntimas"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Visas tinklas"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "HTML atvaizdavimas yra išjungtas."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokumentas"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Atsiunčiama iš %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Baigta"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nepavyko atverti nurodyto diegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir "
"mėginkite dar kartą."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "kelias %s nerastas"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "įdėkite diską %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows diegimo programa %s\n"
"\n"
"Naudojimas:\n"
"msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n"
"\n"
"Įdiegti produktą:\n"
"\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/a paketas [savybė]\n"
"Taisyti įdiegimą:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n"
"Pašalinti produktą:\n"
"\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"Skelbti produktą:\n"
"\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n"
"Pritaikyti pataisą:\n"
"\t/p pataisos_paketas [savybė]\n"
"\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n"
"Žurnalo ir sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms komandoms:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registruoti MSI tarnybą:\n"
"\t/y\n"
"Išregistruoti MSI tarnybą:\n"
"\t/z\n"
"Parodyti šią pagalbą:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "trūksta tinklo disko komponentui"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "komponentas iš:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE vaizdo kodekas"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE vaizdo kodekas\n"
"Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Pilni kadrai (neglaudinti)"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 vaizdo kodekas"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "nežinomas objektas"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "lango antraštės juosta"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "meniu juosta"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "slankjuostė"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "rankenėlė"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "garsas"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "pelės žymeklis"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "žymeklis"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "langas"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "klientas"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "iškylantis meniu"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "meniu elementas"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "paaiškinimas"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "programa"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "dokumentas"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "polangis"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "dialogo langas"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "rėmelis"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "grupavimas"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "skirtukas"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "įrankių juosta"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "būsenos juosta"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "lentelė"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "stulpelio antraštė"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "eilutės antraštė"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "stulpelis"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "eilutė"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "langelis"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "pagalbos balionas"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "personažas"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "sąrašo elementas"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "planas"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "plano elementas"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "kortelė"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "savybių lapas"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indikatorius"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "statinis tekstas"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "tekstas"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "mygtukas"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "žymimasis langelis"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "akutė"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "jungtinis langelis"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "išskleidžiamasis sąrašas"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "eigos juosta"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "sukiojama rankenėlė"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "sparčiojo klavišo laukas"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "šliaužiklis"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "suktukas"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "schema"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animacija"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "lygtis"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "išskleidžiamasis mygtukas"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "meniu mygtukas"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "tinklelio išskleidžiamasis mygtukas"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "matomas tarpas"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "kortelių sąrašas"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "laikrodis"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "išskleidimo mygtukas"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "plano mygtukas"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Tiesa"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Netiesa"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į jūsų dokumentą"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Įterpia failo turinį kaip objektą į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį "
"aktyvuoti naudodami programą, kuri jį sukūrė."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
msgid "Browse"
msgstr "Parinkti"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE "
"valdiklio."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Pridėti valdiklį"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
"naudodami %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
"naudodami %s. Jis bus rodomas kaip piktograma."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į jūsų dokumentą. Paveikslas yra "
"susietas su šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų "
"dokumente."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda yra susieta su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nežinomas tipas"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nežinomas šaltinis"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "programa, kuri jį sukūrė"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "piks"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "tašk./col."
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Reikalingas failas „%s“ esantis %s"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopijuoti failus iš:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Įveskite kelią iki failo, o tada spauskite Gerai."
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Pirmyn"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Išsaugoti foną kaip..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Kopijuoti &foną"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
msgid "Select &All"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Sukurti &šaukinį"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Pridėti į adr&esyną"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "Pirminis &tekstas"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Spausdinti"
#: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Paveikslas"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Atverti saitą"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Atverti saitą &naujame lange"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Įrašyti saistomą &objektą kaip..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "&Spausdinti saistomą objektą"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "Rod&yti paveikslą"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Išsiųsti pav&eikslą el. paštu..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "S&pausdinti paveikslą..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Ei&ti į paveikslų aplanką"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: user32.rc:44 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iškirpti"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopi&juoti adresą"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Prid&ėti į adresyną..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Savy&bės"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Valdiklis"
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
msgid "&Delete"
msgstr "&Šalinti"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr ""
"#-#-#-#-# lt.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pažymėti\n"
"#-#-#-#-# lt.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Iš&rinkti"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "lan&gelį"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&eilutę"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&stulpelį"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&lentelę"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Lan&gelio savybės"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Lentelės savybės"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DPuslapio žymėjimas"
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: shdoclc.rc:122
msgid "&Print"
msgstr "&Spausdinti"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Žymė"
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Atverti &naujame lange"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "&Iškirpti"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC paveikslas"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Leisti"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART paveikslas"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Perleisti"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sekti gaires"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Išteklių klaidos"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Parodyti stebėjimo informaciją"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Derinimo pertraukimas"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Derinimo rodinys"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Parodyti medį"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Parodyti eilutes"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Parodyti rodymo medį"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Parodyti formatų podėlius"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Parodyti išdėstymo stačiakampius"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Atminties monitorius"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Našumo skaitikliai"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Išsaugoti HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Naršyti rodinį"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "&Redaguoti rodinį"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Stačioji slankjuostė"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Slinkti čia"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Ankstesnis lapas"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Tolesnis lapas"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkti žemyn"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Gulsčioji slankjuostė"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Kairysis kraštas"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Dešinysis kraštas"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Kairysis lapas"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Dešinysis lapas"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Slinkti kairėn"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Slinkti dešinėn"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine interneto naršyklė"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPuslapis &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"
#: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Atverti..."
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
#: shdocvw.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Spaudinio &formatas..."
#: shdocvw.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "S&pausdinti..."
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "Spaudinio pe&ržiūra"
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
#: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#: shdocvw.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Įrankių juosta"
#: shdocvw.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "Į&prastinė juosta"
#: shdocvw.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adreso juosta"
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Adresynas"
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Į&rašyti į adresyną..."
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
#: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
#: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Žinynas"
#: shdocvw.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Apie interneto naršyklę"
#: shdocvw.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Į pradžią"
#: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: shdocvw.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Didelės piktogramos"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Mažos piktogramos"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
msgid "&List"
msgstr "&Sąrašas"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Išsamus"
#: shell32.rc:48
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Išdėstyti &piktogramas"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Pagal &vardą"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Pagal &tipą"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Pagal d&ydį"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Pagal &datą"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatiškai išdėstyti"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Sulygiuoti piktogramas"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Įdėti kaip nuorodą"
#: shell32.rc:64
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Naujas &aplankas"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Nauja &nuoroda"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: shell32.rc:83
msgid "E&xplore"
msgstr "Naršy&ti"
#: shell32.rc:86
msgid "C&ut"
msgstr "&Iškirpti"
#: shell32.rc:89
msgid "Create &Link"
msgstr "Sukurti &nuorodą"
#: shell32.rc:91 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Pervadinti"
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "Iš&eiti"
#: shell32.rc:115
msgid "&About Control Panel..."
msgstr "&Apie valdymo skydelį..."
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: shell32.rc:124 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: shell32.rc:125
msgid "Modified"
msgstr "Modifikuotas"
#: shell32.rc:126 winefile.rc:119
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
#: shell32.rc:128
msgid "Size available"
msgstr "Prieinamas dydis"
#: shell32.rc:130
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
#: shell32.rc:131
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: shell32.rc:132
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: shell32.rc:133
msgid "Original location"
msgstr "Originali vieta"
#: shell32.rc:134
msgid "Date deleted"
msgstr "Pašalinimo data"
#: shell32.rc:144
msgid "Control Panel"
msgstr "Valdymo skydelis"
#: shell32.rc:151
msgid "Select"
msgstr "Iš&rinkti"
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: shell32.rc:173
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: shell32.rc:174
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Ar norite simuliuoti Windows paleidimą iš naujo?"
#: shell32.rc:175
msgid "Shutdown"
msgstr "Stabdyti"
#: shell32.rc:176
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Ar norite sustabdyti šį Wine seansą?"
#: shell32.rc:186
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Pradžios meniu\\Programos"
#: shell32.rc:188
msgid "Favorites"
msgstr "Adresynas"
#: shell32.rc:189
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Pradžios meniu\\Programos\\Paleidimas"
#: shell32.rc:190
msgid "Recent"
msgstr "Paskiausi"
#: shell32.rc:191
msgid "SendTo"
msgstr "Siųsti"
#: shell32.rc:192
msgid "Start Menu"
msgstr "Pradžios meniu"
#: shell32.rc:193
msgid "My Music"
msgstr "Muzika"
#: shell32.rc:194
msgid "My Videos"
msgstr "Vaizdai"
#: shell32.rc:196
msgid "NetHood"
msgstr "Tinkle"
#: shell32.rc:197
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: shell32.rc:198
msgid "Application Data"
msgstr "Programų duomenys"
#: shell32.rc:199
msgid "PrintHood"
msgstr "Spausdintuvai"
#: shell32.rc:200
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Vietinės nuostatos\\Programų duomenys"
#: shell32.rc:201
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Vietinės nuostatos\\Laikini interneto failai"
#: shell32.rc:202
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: shell32.rc:203
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Vietinės nuostatos\\Istorija"
#: shell32.rc:204
msgid "Program Files"
msgstr "Programų failai"
#: shell32.rc:206
msgid "My Pictures"
msgstr "Paveikslai"
#: shell32.rc:207
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Programų failai\\Bendrieji failai"
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: shell32.rc:210
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Pradžios meniu\\Programos\\Administravimo įrankiai"
#: shell32.rc:211
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: shell32.rc:212
msgid "Pictures"
msgstr "Paveikslai"
#: shell32.rc:213
msgid "Videos"
msgstr "Vaizdai"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Vietinės nuostatos\\Programų duomenys\\Microsoft\\CD rašymas"
#: shell32.rc:205
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programų failai (x86)"
#: shell32.rc:208
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Programų failai (x86)\\Bendrieji failai"
#: shell32.rc:215
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: shell32.rc:216 winefile.rc:118
msgid "Links"
msgstr "Saitai"
#: shell32.rc:217
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Paveikslai\\Skaidrių peržiūros"
#: shell32.rc:218
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Muzika\\Grojaraščiai"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: shell32.rc:137
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: shell32.rc:138
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: shell32.rc:220
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:221
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotekos"
#: shell32.rc:222
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Skambučių melodijos"
#: shell32.rc:223
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Muzika\\Muzikos pavyzdžiai"
#: shell32.rc:224
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Paveikslai\\Paveikslų pavyzdžiai"
#: shell32.rc:225
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Muzika\\Grojaraščių pavyzdžiai"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Vaizdai\\Vaizdų pavyzdžiai"
#: shell32.rc:227
msgid "Saved Games"
msgstr "Išsaugoti žaidimai"
#: shell32.rc:228
msgid "Searches"
msgstr "Paieškos"
#: shell32.rc:229
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: shell32.rc:230
msgid "OEM Links"
msgstr "OEM nuorodos"
#: shell32.rc:233
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "Programų duomenys\\LocalLow"
#: shell32.rc:154
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: neužtenka teisių."
#: shell32.rc:155
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką"
#: shell32.rc:156
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Patvirtinti failo šalinimą"
#: shell32.rc:157
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Patvirtinti aplanko šalinimą"
#: shell32.rc:158
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%1“?"
#: shell32.rc:159
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %1 elementus?"
#: shell32.rc:166
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Patvirtinti failo perrašymą"
#: shell32.rc:165
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Šis aplankas jau turi failą vardu „%1“.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"
#: shell32.rc:160
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išrinktus elementus?"
#: shell32.rc:162
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ ir jo turinį į šiukšlinę?"
#: shell32.rc:161
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ į šiukšlinę?"
#: shell32.rc:163
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?"
#: shell32.rc:164
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Šis elementas „%1“ negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ar norite jį pašalinti "
"vietoj šiukšlinės?"
#: shell32.rc:167
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Šis aplankas jau turi aplanką vardu „%1“.\n"
"\n"
"Jei failai paskirties aplanke yra pavadinti tais pačiais vardais kaip ir "
"failai\n"
"išrinktame aplanke, tai jie bus pakeisti. Ar vis dar norite perkelti ar "
"kopijuoti\n"
"šį aplanką?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine valdymo skydelis"
#: shell32.rc:179
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Nepavyko parodyti failo paleidimo dialogo lango (vidinė klaida)"
#: shell32.rc:180
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nepavyko parodyti parinkimo dialogo lango (vidinė klaida)"
#: shell32.rc:182
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Jokia Windows programa nėra sukonfigūruota atidaryti šio tipo failų."
#: shell32.rc:258
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU "
"laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, kurios "
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba (Jūsų "
"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
"\n"
"Wine yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"net be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. "
"Išsamią informaciją rasite GNU laisvojoje bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
"\n"
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos kopiją "
"kartu su Wine; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:246
msgid "Wine License"
msgstr "Wine licencija"
#: shell32.rc:143
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld baitai"
#: shlwapi.rc:28
msgid " hr"
msgstr " val"
#: shlwapi.rc:29
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
msgid "&Restore"
msgstr "&Atkurti"
#: user32.rc:28
msgid "&Move"
msgstr "Pe&rkelti"
#: user32.rc:29
msgid "&Size"
msgstr "D&ydis"
#: user32.rc:30
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Su&skleisti"
#: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Pa&didinti"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "&Užverti\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "Apie &Wine"
#: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: user32.rc:56
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Daugiau langų..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Vietinio tinklo ryšys"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Liudijimas yra išduotas nežinomo arba nepatikimo leidėjo."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Liudijimo data yra neteisinga."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Liudijimo pavadinimas neatitinka svetainės."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Yra mažiausiai viena nenustatyta saugumo problema su šiuo liudijimu."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Nurodyta komanda buvo atlikta."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Neapibrėžta išorinė klaida."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Buvo panaudotas įrenginio identifikatorius, kuris nepatenka į sistemos "
"rėžius."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Tvarkyklė nebuvo įjungta."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys jau naudojamas. Palaukite, kol jis atsilaisvins, tada "
"mėginkite vėl."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Nurodyta įrenginio rodyklė yra netinkama."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "Sistemoje nėra įdiegta tvarkyklė!\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Trūksta atminties šiai užduočiai. Išeikite iš vienos ar daugiau programų "
"laisvos atminties kiekiui padidinti ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ši funkcija yra nepalaikoma. Naudokite gebėjimų (Capabilities) funkciją, kad "
"nustatytumėte, kurias funkcijas ir pranešimus tvarkyklė palaiko."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Buvo nurodytas klaidos kodas, kuris yra neapibrėžtas sistemoje."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Sisteminei funkcijai buvo perduotas neteisingas žymos bitas."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Sisteminei funkcijai buvo perduotas neteisingas parametras."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Nurodytas formatas yra nepalaikomas arba negali būti perskaičiuotas. "
"Naudokite gebėjimų (Capabilities) funkciją palaikomiems formatams nustatyti."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti šios operacijos kol medijos duomenys dar groja. Paleiskite "
"įrenginį iš naujo arba laukite kol duomenys bus baigti groti."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wave antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Negalima atverti įrenginio nenaudojat WAVE_ALLOWSYNC žymos bito. Naudokite "
"žymos bitą ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI atvaizdis nerastas. Tai gali būti problema su tvarkykle arba trūksta "
"MIDIMAP.CFG failo arba jis yra pažeistas."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Prievadas perduoda duomenis įrenginiui. Palaukite kol duomenys bus perduoti "
"ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI atvaizdžio konfigūracija kreipiasi į MIDI įrenginį, kuris "
"nėra įdiegtas sistemoje. Naudokite MIDI Mapper konfigūracijai redaguoti."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI konfigūracija yra pažeista. Nukopijuokite originalų MIDIMAP."
"CFG failą į Windows SYSTEM katalogą ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Klaidingas MCI įrenginio identifikatorius. Naudokite identifikatorių "
"grąžintą atveriant MCI įrenginį."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodyto komandos parametro."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodytos komandos."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Iškilo problema su jūsų medijos įrenginiu. Įsitikinkite, kad jis veikia "
"teisingai arba kreipkitės į įrenginio gamintoją."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Nurodytas įrenginys nėra atvertas arba yra neatpažintas MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Trūksta atminties šiai užduočiai.\n"
"Išeikite iš vienos ar daugiau programų laisvos atminties kiekiui padidinti "
"ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Įrenginio vardas jau yra naudojamas programos kaip alternatyvus vardas. "
"Naudokite unikalų alternatyvų vardą."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Iškilo neaptinkama klaida įkeliant nurodytą įrenginio tvarkyklę."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Nenurodyta jokia komanda."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Išvedimo eilutė buvo per ilga, kad tilptų į buferį. Padidinkite buferio dydį."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas simbolių eilutės parametras. Prašome jį "
"nurodyti."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Nurodytas sveikasis skaičius yra klaidingas šiai komandai."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Įrenginio tvarkyklė grąžino klaidingą atsakymo tipą. Susisiekite su "
"įrenginio gamintoju dėl naujos tvarkyklės gavimo."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Susisiekite su įrenginio gamintoju dėl "
"naujos tvarkyklės gavimo."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Nurodytai komandai yra privalomas parametras. Prašome jį nurodyti."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI įrenginys, kurį jūs naudojate, nepalaiko nurodytos komandos."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad kelias ir failo vardas yra "
"teisingi."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Įrenginio tvarkyklė neparengta."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant MCI. Mėginkite perkrauti Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Tvarkyklė buvo užverta. Nepavyko gauti "
"klaidos."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Negalima naudoti „all“ kaip įrenginio vardo nurodytai komandai."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Įvyko klaidų daugiau kaip viename įrenginyje. Nurodykite kiekvieną komandą "
"ir įrenginį atskirai, kad nustatytumėte, kurie įrenginiai sukėlė klaidą."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio tipo iš duoto failo prievardžio."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Nurodytas parametras nepatenka į rėžius nurodytai komandai."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Nurodyti parametrai negali būti naudojami kartu."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad diske yra pakankamai "
"vietos, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nurodyto įrenginio. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas ir ar "
"teisingai įrašytas įrenginio vardas."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys yra užveriamas. Palaukite kelias sekundes ir mėginkite "
"vėl."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Nurodytas alternatyvus vardas jau yra naudojamas šioje programoje. Naudokite "
"unikalų alternatyvų vardą."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Nurodytas parametras yra klaidingas šiai komandai."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Įrenginio tvarkyklė jau naudojama. Norėdami naudoti bendrai, naudokite "
"parametrą „shareable“ su kiekviena „open“ komanda."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas alternatyvus vardas, failo, tvarkyklės ar "
"įrenginio vardas. Prašome jį pateikti."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Nurodyta reikšmė laiko formatui yra klaidinga. Skaitykite MCI dokumentaciją "
"tinkamiems formatams rasti."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Parametro reikšmei trūksta reikalingų užveriančių dvigubų kabučių. Prašome "
"jas pateikti."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Parametras ar reikšmė buvo nurodyta du kartus. Nurodykite tik vieną kartą."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Nurodytas failas negali būti grojamas per nurodytą MCI įrenginį. Failas gali "
"būti sugadintas arba netinkamo formato."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Nulinis parametrų blokas buvo perduotas į MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Negalima išsaugoti bevardžio failo. Nurodykite failo vardą."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr ""
"Jūs privalote pateikti alternatyvų vardą, kai naudojate parametrą „new“."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Negalima naudoti „notify“ žymos bito su automatiškai atvertais įrenginiais."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Negalima naudoti failo vardo su nurodytu įrenginiu."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti komandų nurodyta tvarka. Ištaisykite komandų seką ir "
"mėginkite vėl."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti nurodytos komandos automatiškai atvertam įrenginiui. "
"Palaukite, kol įrenginys bus užvertas ir tada mėginkite vėl."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Netinkamas failo vardas. Įsitikinkite, kad failo vardas yra neilgesnis kaip "
"8 simbolių, o po jų seka taškas ir plėtinys."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Negalima nurodyti papildomų simbolių po eilutės apsuptos kabutėmis."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių parinktį "
"valdymo skydelyje įrenginiui įdiegti."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį. Mėginkite keisti "
"katalogus ar perkrauti kompiuterį."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
"pakeisti katalogų."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
"pakeisti diskų."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 79 "
"simboliai."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 69 "
"simboliai."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas sveikojo skaičiaus parametras. Prašome jį "
"pateikti."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Visi wave įrenginiai, kurie gali groti dabartinio formato failus yra "
"naudojami. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Negalima nustatyti dabartinio wave įrenginio grojimui, nes jis yra "
"naudojamas. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Visi wave įrenginiai, kurie gali įrašyti failus dabartiniu formatu yra "
"naudojami. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Negalima nustatyti dabartinio wave įrenginio įrašymui, nes jis yra "
"naudojamas. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Bet kuris derantis wave tipo grojimo įrenginys gali būti naudojamas."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Bet kuris derantis wave tipo įrašymo įrenginys gali būti naudojamas."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nėra įdiegtas joks wave įrenginys galintis groti dabartinio formato failus. "
"Naudokite tvarkyklių parinktį wave įrenginiui įdiegti."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Įrenginys per kurį mėginate groti negali atpažinti dabartinio failo formato."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nėra įdiegtas joks wave įrenginys galintis įrašyti dabartinio formato "
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį wave įrenginiui įdiegti."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Įrenginys iš kurio mėginate įrašyti negali atpažinti dabartinio failo "
"formato."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"„Dainos rodyklės“ ir SMPTE laiko formatai yra nesuderinami. Negalite jų "
"naudoti kartu."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas MIDI prievadas jau naudojamas. Palaukite, kol jis bus laisvas ir "
"mėginkite vėl."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Nurodytas MIDI įrenginys yra neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių "
"nuostatą valdymo skydelyje MIDI įrenginiui įdiegti."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI Mapper konfigūracija kreipiasi į MIDI įrenginį, kuris nėra "
"įdiegtas sistemoje. Naudokite MIDI Mapper nuostatą valdymo skydelyje "
"konfigūracijai redaguoti."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Įvyko klaida su nurodytu prievadu."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Visi įvairialypės terpės laikmačiai yra naudojami kitų programų. Išeikite iš "
"vienos tokios programos ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistemoje nėra nurodytas dabartinis MIDI prievadas."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Sistemoje nėra įdiegtų MIDI įrenginių. Naudokite tvarkyklių parinktį valdymo "
"skydelyje MIDI tvarkyklei įdiegti."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Nėra rodymo lango."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nepavyko sukurti ar naudoti lango."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nepavyko skaityti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad failas vis dar "
"egzistuoja arba patikrinkite diską ar tinklo ryšį."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į nurodytą failą. Įsitikinkite, kad yra pakankamai laisvos "
"vietos diske, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"Išvesties failas jau egzistuoja. Norėdami failą keisti spauskite Gerai."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Sėkmė"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operacijų klaida"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokolo klaida"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Viršytas skirtas laikas"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Viršyta dydžio riba"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Nelygu"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Lygu"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Tapatumo nustatymo metodas nerealizuotas"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Reikalingas stiprus tapatumo nustatymas"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Perdavimas (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Perdavimas"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Viršyta administravimo riba"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Nepasiekiamas kritinis plėtinys"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Reikalingas slaptumas"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nėra tokio atributo"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Neapibrėžtas tipas"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Netinkamas atitikimas"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Ribojimų pažeidimas"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atributas ar reikšmė egzistuoja"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Neteisinga sintaksė"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Nėra tokio objekto"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alternatyviojo vardo problema"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Neteisinga DN sintaksė"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Objektas yra lapas"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alternatyviojo vardo reikšmės nustatymo problema"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Netinkamas tapatumo nustatymas"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Neteisingi kredencialai"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nepakanka teisių"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Užimtas"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Nelinkęs aptarnauti"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Aptiktas ciklas"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Trūksta rikiavimo valdiklio"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Indekso rėžių klaida"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Įvardijimo pažeidimas"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objekto klasės pažeidimas"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Leistina tik su lapu"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Neleistina su RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Jau yra"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Negalimas objektų klasės modifikavimas"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Rezultatai per dideli"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Įtakoja daugelį DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Vietinė klaida"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodavimo klaida"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodavimo klaida"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Baigėsi laikas"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymas"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filtro klaida"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Nutraukta naudotojo"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parametro klaida"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operacija nepalaikoma šioje LDAP protokolo versijoje"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Nurodytas valdiklis nerastas pranešime"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Pranešime nėra rezultato"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Grąžinta daugiau rezultatų"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Aptiktas ciklas apdorojant perdavimus"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Viršyta perdavimo šuolių riba"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&loginis"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Skai&tmeninis"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "Š&riftas..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Be lango antraštės juostos"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "S&ekundės"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Visada viršuje"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Apie laikrodį"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Laikrodis"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB parodo arba pakeičia DOS atributus.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <komandųfailovardas> yra naudojama komandų failo viduje komandoms iš\n"
"kito komandų failo vykdyti. Kai komandų failas egzistuoja, valdymas\n"
"grąžinamas kvietusiam failui. CALL komanda gali pateikti parametrus\n"
"kviečiamai procedūrai.\n"
"\n"
"Numatytojo katalogo, aplinkos kintamųjų ir pan. pakeitimai atlikti\n"
"iškviestoje procedūroje yra paveldimi kviečiančiosios procedūros.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <direktorija> yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį\n"
"numatytą katalogą.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <direktorija> pakeičia dabartinį numatytą katalogą.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <failas> kopijuoja failą.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <eilutė> parodo <eilutę> dabartiniame terminale.\n"
"\n"
"ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n"
"terminale prieš įvykdymą.\n"
"\n"
"ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF yra\n"
"numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n"
"simbolį @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR komanda yra naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės "
"elementui.\n"
"\n"
"Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n"
"\n"
"Reikalavimas dubliuoti % simbolį naudojant FOR komandų faile neegzistuoja\n"
"wine komandų interpretatoriuje.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO komanda perduoda vykdymą kitam teiginiui komandų faile.\n"
"\n"
"Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas gali būti 255 simbolių ilgio,\n"
"bet be tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų\n"
"faile egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma\n"
"pirmoji. Mėginimas perduoti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia\n"
"komandų failo vykdymą.\n"
"\n"
"GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <komanda> parodo trumpą informaciją apie komandą.\n"
"HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF yra naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n"
"\n"
"Sintaksė:\tIF [NOT] EXIST failas komanda\n"
"IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n"
"\n"
"Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n"
"kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL yra naudojamas disko tomo vardui nustatyti.\n"
"\n"
"Sintaksė: LABEL [diskas:]\n"
"Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n"
"Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <vardas> yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <vardas> sukuria katalogą.\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n"
"\n"
"Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n"
"katalogo failai ir pakatalogiai.\n"
"\n"
"MOVE nepavyksta jei sena ir nauja vietos yra su skirtingomis DOS raidėmis.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n"
"\n"
"Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė\n"
"paimama iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH\n"
"komandai naują reikšmę kaip parametrą.\n"
"\n"
"PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n"
"pavyzdžiui:\n"
"PATH %PATH%;c:\\laikinas\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE ekrane parodo pranešimą „Norėdami tęsti spauskite įvedimo klavišą“\n"
"ir laukia kol naudotojas paspaus įvedimo klavišą. Ši komanda naudingiausia\n"
"komandų failuose, kad leistų naudotojui perskaityti ankstesnės komandos\n"
"rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano ribų.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT nustato komandinės eilutės raginimą.\n"
"\n"
"Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n"
"atsiranda eilutės pradžioje, kai CMD laukia įvedimo.\n"
"\n"
"Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n"
"\n"
"$$ Dolerio ženklas $_ Eilutės patraukimas $b Status brūkšnys "
"(|)\n"
"$d Dabartinė data $e Grįžimo klavišas $g > ženklas\n"
"$l < ženklas $n Dabartinis diskas $p Dabartinis kelias\n"
"$q Lygybės ženklas $t Dabartinis laikas $v CMD versija\n"
"\n"
"Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n"
"numatytą raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n"
"dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n"
"(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n"
"taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip „PROMPT "
"tekstas“.\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo\n"
"ir todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <failas> yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <failas> pervadina failą.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <katalogas> yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <katalogas> pašalina katalogą.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET parodo ar pakeičia CMD aplinkos kintamuosius.\n"
"\n"
"SET be parametrų parodo visus dabartinius aplinkos kintamuosius.\n"
"\n"
"Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė yra:\n"
"\n"
"SET <kintamasis>=<reikšmė>\n"
"\n"
"kur <kintamasis> ir <reikšmė> yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n"
"neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n"
"\n"
"Naudojant Wine, pagrindinės operacinės sistemos aplinka yra įtraukiama į\n"
"Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n"
"Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n"
"aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT yra naudojamas komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n"
"priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n"
"jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Nustato CMD lango antraštę, sintaksė TITLE [tekstas].\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <failas> nukopijuoja <failą> į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n"
"nukreipta). Nėra tikrinama ar faile yra skaitomas tekstas.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY yra naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n"
"Galimos formos yra:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą\n"
"VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą\n"
"VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n"
"\n"
"Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER parodo dabar vykdomo cmd versiją.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalogas> išsaugo dabartinį katalogą į dėklą,\n"
"o po to pakeičia dabartinį katalogą į nurodytą.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas\n"
"paspaus leidžiamą klavišą iš pasirinkimų sąrašo.\n"
"CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą\n"
"ar apvalkalą iš kur CMD buvo iškviestas.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD įtaisytos komandos yra:\n"
"ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n"
"CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n"
"CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytą katalogą\n"
"CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n"
"CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n"
"COPY\t\tKopijuoti failą\n"
"CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n"
"DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n"
"DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų aibę\n"
"DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n"
"ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n"
"HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n"
"MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n"
"MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n"
"MOVE\t\tPerkelti failą, failų aibę ar katalogų medį\n"
"PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n"
"POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n"
"PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n"
"PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n"
"REN (RENAME)\tPervadinti failą\n"
"RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n"
"SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n"
"TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n"
"TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n"
"TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n"
"VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n"
"VOL\t\tParodyti tomo vardą\n"
"EXIT\t\tUžveria CMD\n"
"\n"
"Įveskite HELP <komanda> platesnei informacijai apie išvardintas komandas "
"gauti.\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Ar tikrai"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%s“\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Perrašyti %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Dar nerealizuota\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Trūksta argumento\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Sintaksės klaida\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s: File Not Found\n"
msgstr "%s: failas nerastas\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Nėra informacijos apie %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO tikslas nerastas\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Dabartinė data yra %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Dabartinis laikas yra %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Įveskite naują datą: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Įveskite naują laiką: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis %s neapibrėžtas\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandos failo ribų\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "V"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, šalinti"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "ECHO yra %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "VERIFY yra %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parametro klaida\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomas diske %c yra %s\n"
"Tomo serijos numeris yra %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, ENTER - bevardis)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "KELIAS nerastas\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Norėdami tęsti spauskite įvedimo klavišą: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine komandų interpretatorius"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD versija %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Daugiau? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandinės eilutės parametras\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s adapteris %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Eterneto"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Kompiuterio vardas"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Transliavimas"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Lygiarangis"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Maišytas"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Mišrusis"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Fizinis adresas"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP įjungta"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Numatytasis šliuzas"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Nurodykite paleidžiamos tarnybos vardą.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Nurodykite stabdomos tarnybos vardą.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Tarnyba %s yra paleidžiama.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Tarnyba %s sėkmingai paleista.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Tarnyba %s nepasileido.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Tarnyba %s yra stabdoma.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tarnyba %s sėkmingai sustabdyta.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Tarnyba %s nesustojo.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
"\n"
"NET HELP komanda\n"
" -arba-\n"
"NET komanda /HELP\n"
"\n"
" Galimos komandos yra:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Sąraše nėra elementų.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Būsena Vietinė Nutolusi\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Atverti ištekliai: %lu\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Naujas\tVald+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Atverti...\tVald+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Išsaugoti\tVald+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "S&pausdinti...\tVald+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Puslapio &nuostatos..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Taisa"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Atšaukti\tVald+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Iškirpti\tVald+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopijuoti\tVald+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Į&dėti\tVald+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Šalinti\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Laikas/Data\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Skaidyti ilgas &eilutes"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Ieškoti...\tVald+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Ieškoti ki&to\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Pa&keisti...\tVald+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Turinys\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Apie užrašinę"
#: notepad.rc:65
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Puslapis &p"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Užrašinė"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "ĮSPĖJIMAS"
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: notepad.rc:73
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: notepad.rc:76
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Failas „%s“ yra per didelis užrašinei.\n"
"Prašome naudoti kitą tekstų rengyklę."
#: notepad.rc:81
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Jūs neįvedėte jokio teksto.\n"
"Prašome ką nors įvesti ir mėginti dar kartą"
#: notepad.rc:83
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Failas „%s“\n"
"neegzistuoja\n"
"\n"
"Ar norite sukurti naują failą?"
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Failas „%s“\n"
"buvo pakeistas\n"
"\n"
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
#: notepad.rc:86
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Frazė „%s“ nerasta."
#: notepad.rc:88
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Neužtenka atminties operacijai užbaigti.\n"
"Norėdami atlaisvinti atminties uždarykite vieną ar daugiau programų."
#: notepad.rc:90
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unikodas (UTF-16)"
#: notepad.rc:91
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)"
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
#: notepad.rc:99
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Šiame faile yra unikodo ženklų, kurie bus prarasti, jei išsaugosite failą %s "
"koduotėje.\n"
"Norėdami išsaugoti šiuos ženklus, spauskite „Atsisakyti“ ir pasirinkite "
"vieną iš unikodo nuostatų koduotės išskleidžiamajame sąraše.\n"
"Tęsti?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "Susieti su &failu..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Peržiūrėti TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration..."
msgstr "&Sistemos konfigūracija..."
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Paleisti &registro tvarkytuvę"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objektas"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance žymos bitai"
#: oleview.rc:41
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
#: oleview.rc:42
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
#: oleview.rc:43
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
#: oleview.rc:44
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Peržiūrėti &tipų informaciją"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Sukurti &egzempliorių"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Sukurti egzempliorių &kompiuteryje..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Naikinti egzempliorių"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopijuoti C&LSID į iškarpinę"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopijuoti &HTML objekto gairę į iškarpinę"
#: oleview.rc:56
msgid "&View..."
msgstr "&Peržiūrėti..."
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Eksperto režimas"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Paslėptų komponentų kategorijos"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Įrankių juosta"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Būsenos juosta"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "At&naujinti\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Apie OLE žiūrykę"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Grupuoti pagal rūšį"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OLE žiūryklė"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib žiūryklė"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OLE žiūryklė - OLE/COM objektų žiūryklė"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "versija 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
msgstr "TypeLib failai (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Susieti su failu per failo vardą"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Atverti TypeLib failą ir peržiūrėti jo turinį"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Keisti paskirstytojo COM kompiuterio nustatymus"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Paleisti Wine registro tvarkytuvę"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Išeiti iš programos. Paragina išsaugoti pakeitimus"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių nurodytame kompiuteryje"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Naikinti pažymėto objekto egzempliorių"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėto elemento GUID į iškarpinę"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Rodyti žiūryklę pasirinktam elementui"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Perjungti tarp eksperto ir naujoko rodymo režimų"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Perjungti komponentų kategorijų, kurios turėjo būti nematomos, rodymą"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Rodyti ar slėpti įrankių juostą"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Rodyti ar slėpti būsenos juostą"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Atnaujinti visus sąrašus"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Parodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
#: oleview.rc:113
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Naudoti CLSCTX_INPROC_SERVER iškviečiant CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Naudoti CLSCTX_INPROC_HANDLER iškviečiant CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Naudoti CLSCTX_LOCAL_SERVER iškviečiant CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Naudoti CLSCTX_REMOTE_SERVER iškviečiant CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektų klasės"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sugrupuotos pagal komponento kategoriją"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 objektai"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM bibliotekos objektai"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Visi objektai"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Programų identifikatoriai"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Tipų bibliotekos"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registras"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Realizacija"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktyvinimas"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject nepavyko."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) nepavyko ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Paveldėtos sąsajos"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Išsaugoti kaip .IDL ar .H failą"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Grupuoti tipų informaciją pagal rūšį"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nauja..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Atverti\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Pe&rkelti...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopijuoti...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "At&ributai...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Vykdyti..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "Iš&eiti..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Parinktys"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Išdėstyti &automatiškai"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Suskleisti paleidžiant"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Išsaugoti &nuostatas išeinant"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Langai"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Persikloję\tLyg2+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Greta vienas kito\tLyg2+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Išdėstyti piktogramas"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Apie Programų tvarkytuvę"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Programų tvarkytuvė"
#: progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Šalinti grupę „%s“?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Šalinti programą „%s“?"
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
msgid "Not implemented"
msgstr "Nerealizuota"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Klaida skaitant „%s“."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Klaida rašant „%s“."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti grupės failo „%s“.\n"
"Mėginti atidaryti toliau?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Žinynas neprieinamas."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nežinoma %s funkcija"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Failas „%s“ egzistuoja. Neperrašytas."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Išsaugoti grupę kaip „%s“, taip neperrašant originalių failų."
#: progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programos"
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotekos (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Piktogramų failai"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Piktogramos (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG komanda /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/"
"d duomenys] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operacija sėkmingai įvykdyta\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Klaida: Netinkamas rakto vardas\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Klaida: Netinkami komandos eilutės parametrai\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Klaida: Negalima pridėti raktų nuotoliniame kompiuteryje\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Klaida: Sistemai nepavyko rasti nurodyto registro rakto ar reikšmės\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "R&egistras"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importuoti registro failą..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "E&ksportuoti registro failą..."
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
#, fuzzy
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifikuoti"
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Raktas"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Eilutės reikšmė"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "D&vejetainė reikšmė"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD reikšmė"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Kelių eilučių reikšmė"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Išskleidžiama eilutės reikšmė"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Pervadinti\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Kopijuoti rakto &vardą"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "I&eškoti...\tVald+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Ieškoti &kito\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Būsenos juosta"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
#, fuzzy
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# lt.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Skaidyti\n"
"#-#-#-#-# lt.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Polangių skirtukas"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Pašalinti iš adresyno..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Apie Registro tvarkytuvę"
#: regedit.rc:88
#, fuzzy
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Modifikuoti dvejetainius duomenis"
#: regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Pateikiamos komandos darbui su visu registru"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Pateikiamos komandos raktų ir reikšmių redagavimui"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Pateikiamos komandos registro lango adaptavimui"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Pateikiamos komandos dažnai naudojamų raktų prieigai"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Pateikiamos komandos žinyno ir informacijos apie registro tvarkytuvę rodymui"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Pateikiamos komandos naujų raktų ir reikšmių kūrimui"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registro tvarkytuvė"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importuoti registro failą"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksportuoti registro failą"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registro failai (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 registro failai (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(numatytoji)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(reikšmė nenustatyta)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(negalima parodyti reikšmės)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nežinomas %d)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Išeina iš registro tvarkytuvės"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Prideda pasirinktą raktą į adresyną"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Pašalina nurodytus raktus iš adresyno"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Parodo arba paslepia būsenos juostą"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Pakeičia polangių skirtuko poziciją tarp polangių"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Atnaujina langą"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Šalina atranką"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Pervadina atranką"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopijuoja pasirinkto rakto vardą į iškarpinę"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Ieško teksto eilutės raktuose, reikšmių varduose ar duomenyse"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Ieško ankstesnėje paieškoje nurodyto teksto kitos buvimo vietos"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Prideda naują raktą"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Prideda naują eilutės reikšmę"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Prideda naują dvejetainę reikšmę"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Prideda naują dvigubojo žodžio reikšmę"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuoja tekstinį failą į registrą"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuoja visą ar dalį registro į tekstinį failą"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Atspausdina visą ar dalį registro"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Parodo informaciją apie programą, versijos numerį ir autoriaus teises"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti reikšmės „%s“"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Šio tipo raktų redaguoti negalima (%u)"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Reikšmė per didelė (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Reikšmės šalinimo patvirtinimas"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reikšmę „%s“?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Ieškoma eilutė „%s“ nerasta"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias reikšmes?"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Naujas raktas #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nauja reikšmė #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti rakto „%s“"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Prideda naują kelių eilučių reikšmę"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuoja pasirinktą registro šaką į tekstinį failą"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje "
"failams su tuo prievardžiu.\n"
"Naudojimas:\n"
"start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n"
"start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"/M[inimized] Paleisti programą suskleistą.\n"
"/MAX[imized] Paleisti programą išskleistą.\n"
"/R[estored] Paleisti programą normaliai (nei suskleistą, nei išskleistą).\n"
"/W[ait] Laukti kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su jos "
"išėjimo kodu.\n"
"/Unix Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip windows "
"naršyklėje.\n"
"/L Parodyti galutinio naudotojo licenciją.\n"
"\n"
"start.exe versija 0.2 (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start pateikiama BE JOKIŲ GARANTIJŲ; detales rasite paleidę su /L "
"parametru.\n"
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti\n"
"tam tikromis sąlygomis; paleiskite „start /L“ išsamiai informacijai gauti.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versija 0.2 (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar\n"
"modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL)\n"
"sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo\n"
"(FSF); 2.1-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės\n"
"licencijos versijos sąlygomis.\n"
"\n"
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ\n"
"GARANTIJŲ; net be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI\n"
"UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią informaciją rasite GNU laisvojoje\n"
"bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
"\n"
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos\n"
"kopiją kartu su Wine; jei negavote, rašykite adresu\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Licencijos informaciją rasite COPYING.LIB faile.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n"
"ShellExecuteEx nepavyko"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Klaida: parinkčiai %s reikalingas komandos eilutės parametras.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid yra nesuderinamos.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %u, "
"langams.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%s“, kurio PID "
"%u, langams.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Procesas, kurio PID %u, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Procesas „%s“, kurio PID %u, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%s“.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%s“.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nauja užduotis (vykdyti...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Iš&eiti iš užduočių tvarkytuvės"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Suskleisti naudojant"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&lėpti, kai suskleista"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Rodyti 16-bitų užduotis"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Atnaujinti dabar"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Atnaujinimo greitis"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Didelis"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalus"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Mažas"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pristabdyta"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "Iš&rinkti stulpelius..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CP istorija"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Viena diagrama visiems CP"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Po diagramą &kiekvienam CP"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Rodyti branduolio laikus"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Iškloti &gulsčiai"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Iškloti &stačiai"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "Susk&leisti"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Perkelti į &priekį"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Apie užduočių tvarkytuvę"
#: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:120
msgid "&Switch To"
msgstr "Per&jungti į"
#: taskmgr.rc:129
msgid "&End Task"
msgstr "&Baigti užduotį"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Eiti į procesą"
#: taskmgr.rc:149
msgid "&End Process"
msgstr "&Baigti procesą"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Baigti procesų &medį"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Nustatyti &prioritetą"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Tikralaikis"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&AboveNormal"
msgstr "&ViršNormalaus"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&BelowNormal"
msgstr "&ŽemiauNormalaus"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Nustatyti &atitikimą..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Redaguoti derinimo &kanalus..."
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Užduočių tvarkytuvė"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Sukurti naują užduotį"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Paleidžia naują programą"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Užduočių tvarkytuvės langas lieka priekyje visų kitų langų, nebent "
"suskleidžiamas"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Užduočių tvarkytuvė yra suskleidžiama, kai įvykdoma operacija „perjungti į“"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Slepia užduočių tvarkytuvę, kai langas suskleidžiamas"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Priverčia užduočių tvarkytuvę atnaujinti ekraną dabar, nepaisant atnaujinimo "
"greičio nuostatos"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Rodo užduotis didelėmis piktogramomis"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Rodo užduotis mažomis piktogramomis"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Rodo informaciją apie kiekvieną užduotį"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Atnaujina ekraną du kartus per sekundę"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Atnaujina ekraną kas dvi sekundes"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Atnaujina ekraną kas keturias sekundes"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Automatiškai neatnaujina"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Iškloja langus gulsčiai ant darbalaukio"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Iškloja langus stačiai ant darbalaukio"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Suskleidžia langus"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Išskleidžia langus"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Išdėsto langus pakopomis ant darbalaukio"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Perkelia langą į priekį, bet į jį neperjungia"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Rodo užduočių tvarkytuvės žinyną"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Rodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Išeina iš užduočių tvarkytuvės"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Rodo 16-bitų užduotis po susietu ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Išrenka stulpelius, kurie bus matomi procesų puslapyje"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Rodo branduolio laiką našumo diagramose"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Viena istorijos diagrama rodo bendrą CP naudojimą"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Kiekvienas CP turi savo atskirą istorijos diagramą"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Perkelia užduotį priekio link ir perjungia židinį į ją"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Liepia pažymėtoms užduotims užsidaryti"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Perjungia židinį į pažymėtos užduoties procesą"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Atkuria užduočių tvarkytuvę iš paslėptos būsenos"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Pašalina procesą iš sistemos"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Pašalina procesą ir visus jo palikuonis iš sistemos"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Prijungia derintuvę prie proceso"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontroliuoja, kuriuos procesorius procesas galės naudoti vykdymui"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Nustato procesui TIKRALAIKĘ prioriteto klasę"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Nustato procesui AUKŠTĄ prioriteto klasę"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę VIRŠ NORMALIOS"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui NORMALIĄ prioriteto klasę"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę ŽEMIAU NORMALIOS"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Nustato procesui ŽEMĄ prioriteto klasę"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontroliuoja derinimo kanalus"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesai"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CP naudojimas: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesai: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Atminties naudojimas: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Proceso vardas"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CP"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CP laikas"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Atm naudojimas"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Atm pokytis"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Atm naud. pikas"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Puslap. klaidos"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER objektai"
#: taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O skaitymai"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O persk. baitų"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Seanso ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Naudotojas"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PK pokytis"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VA dydis"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Sukeič. telkinys"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Nesukeič. telkinys"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Baz. prioritetas"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Rodyklės"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Gijos"
#: taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI objektai"
#: taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O rašymai"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O įraš. baitų"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O kiti"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O kitų baitų"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Užduočių tvarkytuvės įspėjimas"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso prioriteto klasės keitimas gali\n"
"sukelti nepageidaujamų pasekmių, tarp jų sistemos nestabilumą\n"
"Ar tikrai norite pakeisti prioriteto klasę?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto klasės"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Proceso baigimas gali sukelti nepageidaujamų\n"
"pasekmių, tarp jų duomenų praradimą ar sistemos nestabilumą.\n"
"Procesui nebus suteiktas šansas išsaugoti savo būseną ar\n"
"duomenis prieš jo baigimą. Ar tikrai norite baigti procesą?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nepavyko baigti proceso"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso derinimas gali sukelti duomenų praradimą.\n"
"Ar tikrai norite prijungti derintuvę?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nepavyko derinti proceso"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Procesas privalo naudoti bent vieną procesorių"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Neteisingi parametrai"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nepavyko prieiti prie ar nustatyti proceso atitikimo"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Sistemos neveikos procesas"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Neatsako"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Vykdoma"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Derinimo kanalai"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme (pataisyk)"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Err"
msgstr "Err (klaida)"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Warn"
msgstr "Warn (įspėjimas)"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Trace"
msgstr "Trace (pėdsakas)"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine programų šalinimo programa"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl "
"trūkstamo vykdomojo failo.\n"
"Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Perkelti"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Sutalpinti į langą"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Dešinėn"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Kairėn"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Žemyn"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Aukštyn"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Įprastinė metafailų žiūryklė"
#: winecfg.rc:32
#, fuzzy
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti"
#: winecfg.rc:39
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
#: winecfg.rc:40
msgid "Drives"
msgstr "Diskai"
#: winecfg.rc:41
msgid "Select the unix target directory, please."
msgstr "Prašome išsirinkti unix paskirties aplanką."
#: winecfg.rc:43
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Rodyti papil&domas"
#: winecfg.rc:42
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Slėpti papil&domas"
#: winecfg.rc:44
msgid "(No Theme)"
msgstr "(nėra apipavidalinimo)"
#: winecfg.rc:45
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:46
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Darbalaukio integravimas"
#: winecfg.rc:47
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: winecfg.rc:48
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: winecfg.rc:49
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine konfigūravimas"
#: winecfg.rc:51
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Apipavidalinimo failai (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:52
msgid "Select a theme file"
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo failą"
#: winecfg.rc:54
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: winecfg.rc:55
msgid "Links to"
msgstr "Susietas su"
#: winecfg.rc:50
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine konfigūravimas: %s"
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
"\n"
"A recommended driver has been selected for you.\n"
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
"\n"
"You must click Apply for the selection to take effect."
msgstr ""
"Registre nėra nurodyta garso tvarkyklė.\n"
"\n"
"Rekomenduojama tvarkyklė buvo parinkta.\n"
"Galite naudoti šią tvarkyklę ar pasirinkti kitą, jei tokių yra.\n"
"\n"
"Turite paspausti „Vykdyti“, kad pasirinkimas įsigaliotų."
#: winecfg.rc:60
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Keisti šios bibliotekos įkėlimo tvarką yra nerekomenduojama.\n"
"Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: winecfg.rc:61
msgid "Warning: system library"
msgstr "Įspėjimas: sisteminė biblioteka"
#: winecfg.rc:62
msgid "native"
msgstr "sava"
#: winecfg.rc:63
msgid "builtin"
msgstr "įtaisyta"
#: winecfg.rc:64
msgid "native, builtin"
msgstr "sava, įtaisyta"
#: winecfg.rc:65
msgid "builtin, native"
msgstr "įtaisyta, sava"
#: winecfg.rc:66
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
#: winecfg.rc:67
msgid "Default Settings"
msgstr "Numatytosios nuostatos"
#: winecfg.rc:68
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
msgstr "Wine programos (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:69
msgid "Use global settings"
msgstr "Naudoti globalias nuostatas"
#: winecfg.rc:70
msgid "Select an executable file"
msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą"
#: winecfg.rc:75
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatinis"
#: winecfg.rc:76
msgctxt "vertex shader mode"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: winecfg.rc:81
#, fuzzy
msgid "Autodetect..."
msgstr "Automatiškai aptikti"
#: winecfg.rc:82
msgid "Local hard disk"
msgstr "Vietinis standusis diskas"
#: winecfg.rc:83
msgid "Network share"
msgstr "Tinklo diskas"
#: winecfg.rc:84
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskelis"
#: winecfg.rc:85
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:86
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nebegalite pridėti daugiau diskų.\n"
"\n"
"Kiekvienas diskas turi turėti raidę, nuo A iki Z, todėl negalite turėti "
"daugiau nei 26."
#: winecfg.rc:87
msgid "System drive"
msgstr "Sisteminis diskas"
#: winecfg.rc:88
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti C diską?\n"
"\n"
"Daugelis Windows programų mano, kad C diskas egzistuoja ir neveikia, kai jis "
"neegzistuoja. Jei tęsite, nepamirškite atkurti C disko!"
#: winecfg.rc:89
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"
#: winecfg.rc:90
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Disko atvaizdavimas"
#: winecfg.rc:91
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Neturite C disko. Tai nėra gerai.\n"
"\n"
"Nepamirškite paspausti „Pridėti“ diskų kortelėje, kad jį sukurtumėte!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Full"
msgstr "Visiškas"
#: winecfg.rc:97
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: winecfg.rc:98
msgid "Basic"
msgstr "Bazinis"
#: winecfg.rc:99
msgid "Emulation"
msgstr "Emuliacija"
#: winecfg.rc:100
msgid "ALSA Driver"
msgstr "ALSA tvarkyklė"
#: winecfg.rc:101
msgid "EsounD Driver"
msgstr "EsounD tvarkyklė"
#: winecfg.rc:102
msgid "OSS Driver"
msgstr "OSS tvarkyklė"
#: winecfg.rc:103
msgid "JACK Driver"
msgstr "JACK tvarkyklė"
#: winecfg.rc:104
msgid "NAS Driver"
msgstr "NAS tvarkyklė"
#: winecfg.rc:105
msgid "CoreAudio Driver"
msgstr "CoreAudio tvarkyklė"
#: winecfg.rc:106
msgid "Couldn't open %s!"
msgstr "Nepavyko atverti %s!"
#: winecfg.rc:107
msgid "Sound Drivers"
msgstr "Garso tvarkyklės"
#: winecfg.rc:108
msgid "Wave Out Devices"
msgstr "Wave Out įrenginiai"
#: winecfg.rc:109
msgid "Wave In Devices"
msgstr "Wave In įrenginiai"
#: winecfg.rc:110
msgid "MIDI Out Devices"
msgstr "MIDI Out įrenginiai"
#: winecfg.rc:111
msgid "MIDI In Devices"
msgstr "MIDI In įrenginiai"
#: winecfg.rc:112
msgid "Aux Devices"
msgstr "Aux įrenginiai"
#: winecfg.rc:113
msgid "Mixer Devices"
msgstr "Mixer įrenginiai"
#: winecfg.rc:114
msgid ""
"Found driver in registry that is not available!\n"
"\n"
"Remove '%s' from registry?"
msgstr ""
"Registre rasta tvarkyklė, kuri yra neprieinama!\n"
"\n"
"Pašalinti „%s“ iš registro?"
#: winecfg.rc:115
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Background"
msgstr "Valdiklių fonas"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Text"
msgstr "Valdiklių tekstas"
#: winecfg.rc:123
msgid "Menu Background"
msgstr "Meniu fonas"
#: winecfg.rc:124
msgid "Menu Text"
msgstr "Meniu tekstas"
#: winecfg.rc:125
msgid "Scrollbar"
msgstr "Slankjuostė"
#: winecfg.rc:126
msgid "Selection Background"
msgstr "Žymėjimo fonas"
#: winecfg.rc:127
msgid "Selection Text"
msgstr "Žymėjimo tekstas"
#: winecfg.rc:128
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Patarimo fonas"
#: winecfg.rc:129
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Patarimo tekstas"
#: winecfg.rc:130
msgid "Window Background"
msgstr "Lango fonas"
#: winecfg.rc:131
msgid "Window Text"
msgstr "Lango tekstas"
#: winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktyvi lango antraštės juosta"
#: winecfg.rc:133
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktyvios lango antraštės tekstas"
#: winecfg.rc:134
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktyvi lango antraštės juosta"
#: winecfg.rc:135
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktyvios lango antraštės tekstas"
#: winecfg.rc:136
msgid "Message Box Text"
msgstr "Pranešimo lango tekstas"
#: winecfg.rc:137
msgid "Application Workspace"
msgstr "Programos erdvė"
#: winecfg.rc:138
msgid "Window Frame"
msgstr "Lango rėmelis"
#: winecfg.rc:139
msgid "Active Border"
msgstr "Aktyvi kraštinė"
#: winecfg.rc:140
msgid "Inactive Border"
msgstr "Neaktyvi kraštinė"
#: winecfg.rc:141
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Valdiklių šešėlis"
#: winecfg.rc:142
msgid "Gray Text"
msgstr "Pilkas tekstas"
#: winecfg.rc:143
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Valdiklių paryškinimas"
#: winecfg.rc:144
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Valdiklių tamsus šešėlis"
#: winecfg.rc:145
msgid "Controls Light"
msgstr "Valdiklių šviesumas"
#: winecfg.rc:146
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Valdiklių alternatyvus fonas"
#: winecfg.rc:147
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Pažymėtas elementas"
#: winecfg.rc:148
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Aktyvios lango antraštės gradientas"
#: winecfg.rc:149
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Neaktyvios lango antraštės gradientas"
#: winecfg.rc:150
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Meniu paryškinimas"
#: winecfg.rc:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "Meniu juosta"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Nustatyti &numatytąsias"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Žymėti"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Pažymėti viską"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Slinkti"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Ieškoti"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Konfigūracija - numatytosios nuostatos"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Konfigūracija - dabartinės nuostatos"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Ekrano buferio dydis turi būti didesnis arba lygus lango buferiui"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Kiekvienas simbolis yra %ld pikselių pločio ir %ld pikselių aukščio"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Čia yra testas"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: nepavyko išnagrinėti įvykio identifikatoriaus\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: neteisinga posistemė\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: neatpažintas komandinės eilutės parametras\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Paleidžia programą Wine pulte\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: nepavyko paleisti programos %s.\n"
"Neteisinga komanda.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naudojimas:\n"
" wineconsole [parametrai] <komanda>\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} „User“ sukurs naują langą, „curses“ mėgins\n"
" sukonfigūruoti dabartinį terminalą kaip Wine "
"pultą\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr " <komanda> Wine programa paleidimui pulte\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pavyzdys:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Paleidžia Wine komandų interpretatorių Wine pulte\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine programos strigtis"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Vidinės klaidos - gauti neteisingi parametrai"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nenustatytas)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Atverti\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Per&vadinti..."
#: winefile.rc:31
#, fuzzy
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Savy&bės...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Vykdyti..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Suk&urti katalogą..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "Iš&eiti\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "&Diskas"
#: winefile.rc:45
#, fuzzy
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Pri&jungti tinklo diską"
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Atjungti tinklo diską"
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
msgstr "&Vardas"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
msgstr "Visa failo &informacija"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Rikiuoti pagal vardą"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Rikiuoti &pagal tipą"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Rikiuoti pagal d&ydį"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Rikiuoti pagal d&atą"
#: winefile.rc:60
#, fuzzy
msgid "Filter by&..."
msgstr "&Filtruoti pagal..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "&Diskų juosta"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Visas ekranas\tVald+Lyg2+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis\tVald+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Iškloti &stačiai\tVald+F4"
#: winefile.rc:81
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "Išdėstyti si&mbolius"
#: winefile.rc:87
msgid "&About Wine File"
msgstr "&Apie Wine failų tvarkytuvę"
#: winefile.rc:93
msgid "Applying font settings"
msgstr "Pritaikomos šrifto nuostatos"
#: winefile.rc:94
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Klaida parenkant naują šriftą."
#: winefile.rc:99
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine failų tvarkytuvė"
#: winefile.rc:101
msgid "root fs"
msgstr "šakninė fs"
#: winefile.rc:102
msgid "unixfs"
msgstr "unix fs"
#: winefile.rc:104
msgid "Shell"
msgstr "Apvalkalas"
#: winefile.rc:105
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:106
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Dar nerealizuota"
#: winefile.rc:107
msgid "Wine File"
msgstr "Wine failas"
#: winefile.rc:114
msgid "CDate"
msgstr "KData"
#: winefile.rc:115
msgid "ADate"
msgstr "PData"
#: winefile.rc:116
msgid "MDate"
msgstr "MData"
#: winefile.rc:117
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeksas/Inode"
#: winefile.rc:120
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: winefile.rc:122
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s iš %s laisva"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "Ž&aidimas"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Naujas\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Klaustukai"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "P&radedantis"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pažengęs"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "Ek&spertas"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Pasirin&ktas..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Geriausi laikai"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Apie Wine minas"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Niekas"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Autoriaus teisės 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "Ko&mentuoti..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Adresynas"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Apibrėžti..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "&Mažas"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "&Normalus"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "&Didelis"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "Pa&galba apie žinyną\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "&Visada viršuje"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Informacija..."
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Komentuoti..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine žinynas"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Klaida skaitant žinyno failą „%s“"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Rodyklė"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Žinyno failai (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Ar norite rasti šį failą patys?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Nepavyko rasti RichEdit realizacijos... Nutraukiama"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Žinyno temos: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Naujas...\tVald+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Grąžinti\tVald+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Šalinti\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Iešk&oti kito\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Tik skait&ymui"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Modifikuotas"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "Papi&ldomi"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Žymėjimo &informacija"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Rašmenų &formatas"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Numatytas rašmenų formatas"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Pastraipos formatas"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Gauti tekstą"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Formatų juosta"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Liniuotė"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Būsenos juosta"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Parinktys..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "Įter&pimas"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data ir laikas..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatas"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Ženkleliai"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Pastraipa..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabuliavimo žymės..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fonas"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistemos\tVald+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Gelsvas\tVald+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Apie Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Visi dokumentai (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstiniai dokumentai (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Teksto unikodu dokumentai (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentai (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentas"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Tekstinis dokumentas"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Teksto unikodu dokumentas"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Spausdintuvo failai (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Kairinė"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Dešininė"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Centrinė"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Raiškusis tekstas"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Du puslapiai"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Vienas puslapis"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "col."
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "coliai"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "tašk."
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Paieška dokumente baigta."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nepavyko įkelti RichEdit bibliotekos."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Jūs pasirinkote išsaugoti paprasto teksto formatu, todėl bus prarastas visas "
"formatavimas. Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Neteisingas skaičiaus formatas"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "OLE saugyklos dokumentai yra nepalaikomi"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Jūs neturite prieigos failui išsaugoti."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nepavyko atverti failo."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Jūs neturite prieigos failui atverti."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Spausdinimas nerealizuotas"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Negalima pridėti daugiau negu 32-jų tabuliavimo pozicijų."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neteisingas parametrų skaičius - pagalba: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neteisingas parametras „%s“ - pagalba: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Spauskite <enter> kopijavimui pradėti\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "bus nukopijuota failų: %d\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "nukopijuota failų: %d\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ar „%s“ yra failas, ar katalogas,\n"
"ar paskirtis?\n"
"(F - failas, K - katalogas)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Taip|Ne)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Perrašyti %s? (Taip|Ne|Visus)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "„%s“ kopijavimas į „%s“ nepavyko su r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Klaida skaitant „%s“\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą\n"
"\n"
"Sintaksė:\n"
"XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Kur:\n"
"\n"
"[/I] Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n"
"\t2 ar daugiau failų\n"
"[/S] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius\n"
"[/E] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius\n"
"[/Q] Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n"
"[/F] Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus\n"
"[/L] Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami\n"
"[/W] Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją\n"
"[/T] Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų\n"
"[/Y] Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai\n"
"[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai\n"
"[/P] Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą\n"
"[/N] Kopijuoti naudojant trumpus vardus\n"
"[/U] Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje\n"
"[/R] Perrašyti visus nekeičiamus failus\n"
"[/H] Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus\n"
"[/C] Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant\n"
"[/A] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu\n"
"[/M] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n"
"\tarchyvavimo požymį\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos "
"datos.\n"
"\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n"
"\t\tsenesnis už šaltinio failą\n"
"\n"