17142 lines
401 KiB
Plaintext
17142 lines
401 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-17 21:33-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Instal·la/desinstal·la"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
|
|
"disc dur, feu clic en Instal·la."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instal·la..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
|
|
"programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
|
|
"llista i feu clic en Modifica/elimina."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:67
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "Informació de &suport"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
|
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Informació de suport"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
|
|
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
|
|
#: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
|
|
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
|
|
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
|
|
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
|
|
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
|
|
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
|
|
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
|
|
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
|
|
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
|
|
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
|
|
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
|
|
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
|
|
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Publicador:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contacte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Informació de suport:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Telèfon de suport:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:85
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Llegiu-me:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:86
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Actualitzacions de producte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:87
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentaris:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
|
|
"aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
|
|
"i instal·lar automàticament per vós.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
|
|
"Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
|
|
"Gecko</a> per detalls."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instal·la"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
|
|
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
|
|
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
|
|
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
|
|
#: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
|
|
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
|
|
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
|
|
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
|
|
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
|
|
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
|
|
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
|
|
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
|
|
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
|
|
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
|
|
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
|
|
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
|
|
#: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
|
|
#: wordpad.rc:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
|
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
|
"it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
|
|
"les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
|
|
"instal·lar automàticament per vós.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
|
|
"Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
|
|
"a> per detalls."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Afegeix/elimina programes"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
|
|
"vostre ordinador."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
|
|
"desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "No especificat"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Publicador"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programes d'instal·lació"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programes (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
|
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Modifica/elimina"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:51
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "S'està baixant..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:52
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "S'està instal·lant..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
|
|
"instal·lació del fitxer corromput."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Opcions de compressió"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Trieu un flux:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Intercala cada"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogrames"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Format actual:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Forma d'ona: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'ona"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "àudio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "no comprimit"
|
|
|
|
#: browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
#: browseui.rc:29
|
|
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
|
msgstr "resten %1!u! %2"
|
|
|
|
#: browseui.rc:30
|
|
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
|
msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
|
|
|
|
#: browseui.rc:31
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: browseui.rc:32
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: browseui.rc:33
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplica"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Acaba"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:97
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
|
|
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:101
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Reinicia"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
|
|
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
|
|
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
|
|
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
|
|
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
|
|
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
|
|
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:103
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou a&munt"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:104
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&baix"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:105
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "&Botons disponibles:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:107
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Afegeix ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:108
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Elimina"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:109
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintenta"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62
|
|
msgid "Hide details"
|
|
msgstr "Amaga els detalls"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:63
|
|
msgid "See details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
|
|
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Avui:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Anar a avui"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
|
|
#: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "&Nom de Fitxer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Directoris:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Unitats:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
|
|
#: winefile.rc:173
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&Només lectura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:179
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Anomena i desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:204
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Interval d'impressió"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "S&elecció"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "Pàgine&s"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Configuració"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:213
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualitat d'impressió:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:217
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Impressió en un &fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:218
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Condensat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuració d'impressió"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:228
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "Impressora &per defecte"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[cap]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:230
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "Impressora &específica"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:241
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:242
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:253
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:256
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "&Estil de lletra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Cos:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:267
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Ratllat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subratllat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:272
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:274
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "&Alfabet:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:282
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:285
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "&Colors bàsics:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "Colors personalit&zats:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Color | &Sòlid"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:288
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "Ver&mell:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Verd:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:292
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Blau:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:294
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&To:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:296
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sat.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:298
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Llum.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:308
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:309
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Troba només ¶ules completes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el &següent"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:335
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitució"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:340
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "Substitueix-ho p&er:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:346
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Su&bstitueix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:347
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substitueix-&ho tot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
|
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:362
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Impressió en un &fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "On:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:375
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Pà&gines"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:376
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selecció"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&de:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:380
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&a:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:382
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Còpies"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:383
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Nombre de &còpies:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:385
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "C&ompagina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Mida:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:414
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:419
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:420
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:430
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Configuració de pàgina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:439
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Safata:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:445
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "&Esquerra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dret:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:449
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:455
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "&Impressora..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Cerca &en:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Fitxers del &tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Obre per només &lectura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:515
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:518
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Fitxers del tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fitxer no trobat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no existeix.\n"
|
|
"El voleu crear?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer ja existeix.\n"
|
|
"El voleu substituir?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:38
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "El camí no existeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:39
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer no existeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:40
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Amunt un nivell"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nova"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Navega a l'escriptori"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Negreta cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Porpra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Xarxet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermella"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Llima"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groga"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fúcsia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aigua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanca"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Entrada illegible"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
|
|
"Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
|
|
"Si us plau, reintrodueix els marges."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
|
|
"Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:69
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "No es pot trobar la impressora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "No queda memòria."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
|
|
"configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
|
|
"Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Desa &en:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:147
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:148
|
|
msgid "Font size has to be a number."
|
|
msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "En pausa; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Error; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Pendent d'eliminació; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Embús de paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "No queda paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Introducció de paper manual; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problema de paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Impressora fora de línia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "Activa d'E/S; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Ocupada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "S'està imprimint; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "La safata de sortida està plena; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "No disponible; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "S'està esperant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "S'està processant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "S'està inicialitzant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "S'està escalfant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Tòner baix; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Manca tòner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Expulsió de pàgina; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Interromput per usuari; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "No queda memòria; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Impressora per defecte; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Marges [polzades]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Marges [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Connecta a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "S'està connectant a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Inici de sessió sense èxit"
|
|
|
|
#: credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que el nom d'usuari\n"
|
|
"i la contrasenya siguin correctes."
|
|
|
|
#: credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
|
|
"contrasenya de forma incorrecta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
|
|
"majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
|
|
|
|
#: credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restricció d'ús de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions bàsiques"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Ús de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Polítiques de certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de clau del subjecte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Codi de raó CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Punts de distribució CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Ús millorat de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensions del certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Propera ubicació d'actualització"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Confiança sí o no"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nom no estructurat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipus de contingut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Resum de missatge"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Hora de signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Contra-signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Contrasenya de desafiament"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Adreça no estructurada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capacitats S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Prefereix dades signades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notificació d'usuari"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipus de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Manifold de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL base del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de revocació del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL de política CA del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "SSL ServerName del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentari del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "País/regió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitat organitzativa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nom comú"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Estat o província"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nom donat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Component de domini"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de sèrie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versió CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versió CA mutual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nom principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Actualització del producte Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versió del SO"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP d'inscripció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Número CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicador CRL Delta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punt de distribució emetent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "CRL més recent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de nom"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapatges de política"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de política"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Polítiques d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Dades CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Resposta CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informació d'estat CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensions CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atributs CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 Dades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Embolicat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 Resumit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Xifrat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Número CRL de base Virtual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Propera publicació CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificat de xifratge CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent de recuperació de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informació de plantilla de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID d'arrel d'empresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Signatari maniquí"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Clau privada xifrada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions CRL publicades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Id de transacció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Nonce de remitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Nonce de destinatari"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informació de reg"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obté certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obté CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Revoca sol·licitud"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Consulta pendent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Llista de certificats de confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Període d'ús de clau privada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informació de client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de servidor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Signatura de codi"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic segur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Segellament de temps"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistema final de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Usuari de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Llicències de paquet de claus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verificació de servidor de llicència"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Drets digitals"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordinació qualificada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Signatura de document"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de fitxers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Signatari de llista d'arrel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent de petició de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Signatura de tota la vida"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Altres persones"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Publicadors de confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Certificats no de confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "KeyID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emissor del certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Número de sèrie del certificat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Altre nom="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nom DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Adreça de directori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Adreça IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Màscara="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "ID registrat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Ús de clau desconegut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipus d'entitat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Entitat final"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Restricció de longitud de camí="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informació no disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Mètode d'accés="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emissors CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Mètode d'accés desconegut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom alternatiu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punt de distribució CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Nom de punt de distribució"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nom RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Motiu CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emissor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Compromís de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Compromís de CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Afiliació canviada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Reemplaçat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operació cessada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Bloqueig de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informació financera="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Assoleix els criteris="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Signatura digital"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Sense repudiació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Xifratge de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Xifratge de dades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acord de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Signatura de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Signatura CRL fora de línia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Signatura CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Només xifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Només desxifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de client SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "CA SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "CA S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "CA de signatura"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Política de certificat"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificador de política: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Informació de qualificador de política"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Id de qualificador de política="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificador"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Referència d'anunci"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organització="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Número d'anunci="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Text d'anunci="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:196
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Instal·la certificat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:197
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "&Declaració d'emissor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Mostra:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:210
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Edita les propietats..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:211
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Copia a un fitxer..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Camí de certificació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:219
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Camí de certificació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Visualitza certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:223
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "&Estat de certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:229
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Renúncia"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:236
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Més &informació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "Nom &amistós:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:248
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Finalitats de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:249
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:251
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:253
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:258
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Afegeix &finalitat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:262
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Afegeix finalitat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:265
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
|
|
"voleu afegir:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:276
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:279
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Mostra els magatzems físics"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:288
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:291
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
|
|
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
|
|
"de certificats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
|
|
"qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
|
|
"signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
|
|
"certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
|
|
"confiança.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a continuar, feu clic en Endavant."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nom de &fitxer:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:302
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
|
|
"llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:304
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:306
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:316
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
|
|
"especificar la ubicació dels certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:318
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:320
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:330
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:332
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "&Finalitat prevista:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:349
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:352
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avançat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:353
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Finalitats previstes del certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
|
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:360
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:363
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Finalitat de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
|
|
"finalitats avançades."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:366
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "Finalitats de &certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
|
|
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:378
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
|
|
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
|
|
"certificats a un fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
|
|
"qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
|
|
"signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
|
|
"certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
|
|
"certificats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a continuar, feu clic en Endavant."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:389
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
|
|
"protegir la clau privada en una pàgina posterior."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:390
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:391
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:393
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "&No, no exportis la clau privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:404
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:412
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:413
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:415
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:419
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:421
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:423
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:425
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "&Habilita el xifratge fort"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:427
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:444
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:446
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
|
|
msgid "Select Certificate"
|
|
msgstr "Seleccionar el certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:459
|
|
msgid "Select a certificate you want to use"
|
|
msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informació de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
|
|
"s'hagués modificat o corromput."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
|
|
"lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emès a: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emès de: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Vàlid des de "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Aquest certificat està bé."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Tots>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Només camps de la versió 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Només extensions"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Només extensions crítiques"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Només propietats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de sèrie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Vàlid des de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Vàlid fins"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Entitat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Clau pública"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Resum SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nom amistós"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Propietats de Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
|
|
"plau, seleccioneu un altre fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fitxer a importar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Magatzem de certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
|
|
"revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat pel programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat automàticament pel programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Llista de certificats revocats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Intercanvi d'informació personal"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "La importació ha tingut èxit."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "La importació ha fallat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Finalitats avançades>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emès a"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emès de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data de caducitat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nom amistós"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Cap>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
|
|
"missatges amb ell.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
|
|
"missatges amb ells.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
|
|
"missatges signats amb ella.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
|
|
"missatges signats amb ells.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
|
|
"confiança.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
|
|
"de confiança.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
|
|
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
|
|
"confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
|
|
"confiança?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
|
|
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
|
|
"confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
|
|
"confiança?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
|
|
"Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arxivament de claus privades"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Format d'exportació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a exportar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format de fitxer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exporta claus"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "L'exportació ha fallat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exporta clau privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
|
|
"certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduïu contrasenya"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:177
|
|
msgid "Intended Use"
|
|
msgstr "Finalitat prevista"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:180
|
|
msgid "Select a certificate"
|
|
msgstr "Seleccioneu un certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Encara no implementat"
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Configura dispositius"
|
|
|
|
#: dinput.rc:39
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: dinput.rc:42
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Reproductor"
|
|
|
|
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: dinput.rc:44
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: dinput.rc:45
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapatge"
|
|
|
|
#: dinput.rc:47
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Mostra els assignats primer"
|
|
|
|
#: dinput.rc:28
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: dinput.rc:29
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Ajust regional"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu central"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandès"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "XINÈS_GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "XINÈS_BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul(Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altra"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Fitxers en càmera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importa seleccionats"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualització prèvia"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importa tots"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Salta aquest diàleg"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "S'està transferint"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "S'està connectant al càmera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&incronitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Enda&rrere"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "E&ndavant"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inici"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Atura"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimeix..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
|
#: user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Visuali&tza el codi font"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:83
|
|
msgid "Proper&ties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
|
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
|
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Im&primeix"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Continguts"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "Í&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Preferits"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Amaga &pestanyes"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Mostra &pestanyes"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
|
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
|
#: wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "F&inestra"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Format d'impressió..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "&Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barres d'eines"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Barra &estàndard"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Barra d'&adreça"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Preferits"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Afegeix als preferits..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Obre URL"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Obre:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "S'està cercant %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Comença a baixar %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "S'està baixant %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "S'està demanant %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Pàgina act&ual"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Pàgina &per defecte"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Pàgina en &blanc"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Historial de navegació"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Suprimei&x fitxers..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "Confi&guració..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxers temporals d'Internet\n"
|
|
"Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galetes\n"
|
|
"Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
|
|
"coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Historial\n"
|
|
"Llista de llocs web als quals heu accedit."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dades de formulari\n"
|
|
"Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrasenyes\n"
|
|
"Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
|
|
"identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificats..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Publicadors..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:123
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:125
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Configuració automàtica"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:126
|
|
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
|
msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:127
|
|
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
|
msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:130
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor intermediari"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:131
|
|
msgid "Use a proxy server"
|
|
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:134
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Opcions d'Internet"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molt baix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Elevat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: joy.rc:36
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr "Palanques de control"
|
|
|
|
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Inhabilita"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Habilita"
|
|
|
|
#: joy.rc:41
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: joy.rc:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: joy.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
|
|
"palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
|
|
|
|
#: joy.rc:50
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr "Prova de palanca de control"
|
|
|
|
#: joy.rc:54
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: joy.rc:63
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr "Prova de retroacció de força"
|
|
|
|
#: joy.rc:67
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Efectes disponibles"
|
|
|
|
#: joy.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
|
|
"pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
|
|
|
|
#: joy.rc:31
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Controladors de joc"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "El subíndex és fora d'interval"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Es requereix un objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument no opcional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Error de sintaxi"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "S'esperava ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "S'esperava '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "S'esperava ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Expected identifier"
|
|
msgstr "S'esperava un identificador"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Expected '='"
|
|
msgstr "S'esperava '='"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Caràcter no vàlid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Cadena constant no terminat"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
|
msgstr "S'esperava '@end'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "La compilació condicional està desactivada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "Expected '@'"
|
|
msgstr "S'esperava '@'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "S'esperava un nombre"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "S'esperava una funció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Assignació il·legal"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' no està definit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte booleà"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "No es pot suprimir '|'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:62
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
|
|
|
|
#: jscript.rc:64
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
|
|
|
|
#: jscript.rc:63
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:65
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
|
|
|
|
#: jscript.rc:66
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "La precisió és fora d'interval"
|
|
|
|
#: jscript.rc:67
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:68
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte Array"
|
|
|
|
#: jscript.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
|
"this object"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
|
|
"'true' en aquest objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:70
|
|
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
|
msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:71
|
|
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
|
msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:72
|
|
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
|
msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
|
|
|
|
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
|
msgid "Wine kernel DLL"
|
|
msgstr "DLL de nucli del Wine"
|
|
|
|
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: winerror.mc:28
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Èxit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:33
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "La funció no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:38
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:43
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:48
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:53
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:58
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:63
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:68
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Manca memòria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:73
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:78
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "L'entorn és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:83
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "El format és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:88
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:93
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:98
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "No queda memòria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:103
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:108
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:113
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:118
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:123
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:128
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "La unitat és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:133
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "No està llest.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:138
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:143
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Error de CRC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:148
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "La longitud és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:158
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "No és un disc de DOS.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:163
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:168
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "No queda paper.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:173
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:178
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "La lectura ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:183
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:188
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:193
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:198
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "El disc és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:203
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:208
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "El disc està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:218
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:223
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:228
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:233
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:238
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:243
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:248
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:253
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:258
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:263
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:268
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:273
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:278
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:283
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:288
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:293
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:298
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:303
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:308
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:313
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:318
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "La compartició està en pausa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:323
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:328
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "El redirector està en pausa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:333
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "El fitxer existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:338
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:343
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:348
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "No queden estructures.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:353
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:363
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:368
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:373
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:378
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:383
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:388
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "El semàfor està definit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:393
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:398
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:403
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:408
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:413
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:418
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:423
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:428
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:433
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:443
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:448
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:453
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:458
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:463
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:468
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "La trucada no està implementada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:473
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:478
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "El nom no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:488
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:493
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:498
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:503
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:508
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:513
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:518
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:523
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "La cerca és negativa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:533
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:538
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:543
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:548
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:553
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:558
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:563
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:568
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:573
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:578
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "La unitat està ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:583
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "És la mateixa unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:588
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "No és un directori superior.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:593
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "El directori no està buit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:598
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:603
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:608
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "El camí està ocupat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:613
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:618
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:623
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:628
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:633
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:638
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:643
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:648
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:653
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:658
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:663
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:668
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:673
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "El camí no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:678
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "El senyal està pendent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:683
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:688
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:693
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "El recurs està en ús.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:698
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:703
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:708
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:713
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:718
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:723
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:728
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:733
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:738
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:743
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:748
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:753
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:758
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:763
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:768
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:773
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:778
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:783
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:788
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:793
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:798
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:803
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:808
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:813
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:818
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:823
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:828
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:833
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:838
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:843
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "El segment està bloquejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:848
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:853
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:858
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:863
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "La canonada és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:868
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "La canonada està ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:873
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "La canonada està tancada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:878
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "La canonada no està connectada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:883
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:888
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:893
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:898
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:903
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:908
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:913
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:918
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:923
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:928
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:933
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:938
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:943
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:948
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:953
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:958
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:963
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:968
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:973
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:978
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:983
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:988
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "La canonada escolta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:993
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:998
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1003
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1008
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1013
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1018
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1023
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1028
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1033
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "No es pot acabar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1038
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1043
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1048
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1053
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1058
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1063
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "El registre és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1068
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "La clau no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1073
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1078
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1083
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1088
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1093
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "El registre està corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1098
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1103
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "No és fitxer de registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1108
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1113
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1118
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1123
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1128
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1133
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1138
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1143
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1148
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1153
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1158
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "El servei ja està executant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1163
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1168
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1173
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1178
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "El servei no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1183
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1188
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "El servei no està actiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1193
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1198
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1203
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "La base de dades no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1208
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1213
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1218
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1223
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1228
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1233
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1238
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1243
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "El servei existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1248
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1253
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1258
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1263
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1268
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1273
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1278
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1283
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1288
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1293
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1298
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "És la fi del suport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1303
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1308
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "És el començament del suport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1313
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1318
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1323
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "La partició ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1328
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1333
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1338
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1343
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1348
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1353
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1358
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1363
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1368
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1373
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "L'aturada està en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1378
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1383
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1388
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1393
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1398
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1403
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1408
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1413
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1418
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1423
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1428
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1433
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1438
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1443
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1448
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1453
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1458
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1463
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1468
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1473
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1478
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1483
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1488
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1493
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Aplicació de mode real.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1498
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1503
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1508
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "El DDE ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1513
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1518
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1523
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1528
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "L'element font està buit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1533
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1538
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1543
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "El magazine no està present.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1548
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1553
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1558
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1563
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1568
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1573
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1578
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1583
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1588
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1593
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1598
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1603
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1608
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1613
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1618
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "El journal no està actiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1623
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1628
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1633
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1638
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "La connexió no està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1643
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1648
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1653
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1658
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1663
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1668
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "No és un contenidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1673
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1678
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1683
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1688
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1693
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1698
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1703
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1708
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1718
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1723
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1728
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1733
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1738
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1743
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1748
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1753
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1763
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1768
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1773
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1778
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1783
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "La connexió està activa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1788
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1793
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "La màquina és inabastable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1798
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "El protocol és inabastable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1803
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "El port és inabastable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1808
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1813
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1818
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1823
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1828
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1833
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1838
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1843
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1848
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1853
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1858
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1863
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "Continua el treball en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1868
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1873
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1878
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "El lloc no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1883
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1888
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1893
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1898
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1903
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1908
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1913
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1918
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1923
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1928
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1933
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1938
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1943
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1948
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1953
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1958
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1963
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1968
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1973
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1978
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "No es té el privilegi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1983
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1988
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1993
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1998
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "El grup ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2003
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2008
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2013
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2018
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2023
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2028
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2033
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2038
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2043
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2048
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2053
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2058
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2063
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2068
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2073
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2078
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2083
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2088
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2093
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2098
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2103
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2108
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2113
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2118
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2123
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2128
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2133
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2138
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2143
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2148
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2153
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2158
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2163
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2168
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2173
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2178
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal domini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2183
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "El domini ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2188
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2193
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2198
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2203
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2208
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2213
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2218
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2223
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2228
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2233
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2238
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2243
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "No es pot suplantar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2248
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2253
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2258
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "El compte és integrat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2263
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "El grup és integrat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2268
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "L'usuari és integrat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2273
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2278
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2283
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2288
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2293
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2298
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "El grup local ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2308
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2313
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "El secret és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2318
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2323
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2333
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2338
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal membre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2343
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "El membre no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2348
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa SID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2353
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2358
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "Cap component és heretable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2363
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2368
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "El disc és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2373
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2378
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2383
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2388
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2393
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2398
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2403
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2408
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2413
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2418
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2423
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2428
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2433
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2438
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2443
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2448
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "La classe ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2453
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "La classe no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2458
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2468
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2473
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2478
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2483
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2488
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2493
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2498
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2503
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2508
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2513
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2518
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2523
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2528
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2533
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2538
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2543
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2548
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2553
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2558
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2563
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2568
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2573
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2578
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2583
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2588
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2593
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2598
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2603
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2608
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "No és finestra filla.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2613
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2618
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2623
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2628
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2633
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2638
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2643
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2648
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2653
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2658
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2663
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2668
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2673
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2678
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2683
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2688
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2693
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2698
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2703
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2708
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2713
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2718
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2723
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2728
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2733
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2738
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2743
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2748
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "El producte és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2753
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "La característica és desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2758
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "El component és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2763
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2768
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2773
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "La configuració és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2778
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Manca l'índex.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2783
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2788
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2793
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2798
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2803
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "El camp no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2808
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2813
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2818
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2823
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2828
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2833
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2838
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2843
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2848
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2853
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2858
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "La funció ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2863
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "La taula no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2868
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2878
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "La creació ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2883
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2888
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2893
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2898
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2903
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2908
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2913
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2918
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2923
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2928
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2933
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2938
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2943
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2948
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2953
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2958
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2963
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2968
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2973
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2978
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2983
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2988
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2993
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2998
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "El servidor ja escolta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3003
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3008
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3013
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3018
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3023
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3028
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3033
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3038
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "No queden recursos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3043
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3048
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3053
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3058
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3063
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3068
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3073
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3078
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3088
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3093
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3098
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3103
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3108
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3113
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3118
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3123
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3128
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3133
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3138
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3143
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3148
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3153
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3158
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3163
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3168
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3173
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3178
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3183
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3188
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3193
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "El nom és incomplet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3198
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3203
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més membres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3208
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3213
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3218
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3223
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3228
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3233
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3238
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'admet l'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3243
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3248
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3253
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3258
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3263
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3268
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3273
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3278
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més entrades.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3283
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3288
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3293
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3298
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3303
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3308
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3313
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3318
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3323
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3328
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3333
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3338
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "No es reconeix el suport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3343
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3348
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3353
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3358
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3363
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3368
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3373
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3378
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3383
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3388
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3393
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "El port és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3398
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3403
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3408
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3413
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3418
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3423
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "La impressora ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3428
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3433
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3438
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3443
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3448
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3453
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3458
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3463
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3468
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3473
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3478
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3483
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3488
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3493
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Manca quota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3498
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3503
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3508
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3513
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3518
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3523
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3528
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "No és un error RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3533
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "L'UUID és només local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3538
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3543
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3548
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3553
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3558
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3563
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3568
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3573
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3578
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3583
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3588
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3593
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3598
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3603
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3608
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3613
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3618
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3623
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3628
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3633
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "El compte està bloquejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3638
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3643
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3648
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3653
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3658
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3663
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3668
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3673
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3678
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3683
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3688
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3693
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3698
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3703
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3708
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3713
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3718
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3723
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3728
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3733
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3738
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3743
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
|
msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3748
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
|
msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3760
|
|
msgid "No Signature found in file.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Port local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor local"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Afegeix un port local"
|
|
|
|
#: localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Configura port LPT"
|
|
|
|
#: localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Temps d'espera (segons)"
|
|
|
|
#: localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "Reintent de &transmissió:"
|
|
|
|
#: localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
|
|
|
|
#: localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "El port %s ja existeix"
|
|
|
|
#: localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
|
|
"instal·lat."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Envia correu"
|
|
|
|
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
|
|
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
|
msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgid "Buffer is too small.\n"
|
|
msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgid "Invalid request.\n"
|
|
msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgid "Invalid stream number.\n"
|
|
msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgid "Invalid media type.\n"
|
|
msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No more entries.\n"
|
|
msgid "No more input is accepted.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més entrades.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgid "Object is not initialized.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgid "Representation is not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'admet l'operació.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:88
|
|
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgid "Unsupported service.\n"
|
|
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgid "Unexpected error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgid "Invalid type.\n"
|
|
msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgid "Invalid file format.\n"
|
|
msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
|
msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:144
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
|
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
|
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgid "Unsupported time format.\n"
|
|
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:165
|
|
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:172
|
|
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgid "Invalid stream data.\n"
|
|
msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Help not available."
|
|
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
|
|
|
|
#: mferror.mc:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgid "Unsupported rate.\n"
|
|
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:200
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
|
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:207
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:214
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
|
msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:221
|
|
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:235
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Help not available."
|
|
msgid "Value is not available.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
|
|
|
|
#: mferror.mc:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Help not available."
|
|
msgid "Clock is not available.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
|
|
|
|
#: mferror.mc:263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
|
msgstr "El controlador no estava habilitat."
|
|
|
|
#: mferror.mc:277
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgid "State transition is pending.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:284
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
|
msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:291
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An internal error has occurred.\n"
|
|
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:298
|
|
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:305
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgid "Sample is not writable.\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgid "Key is invalid.\n"
|
|
msgstr "El camí no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgid "Bad startup version.\n"
|
|
msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:326
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgid "Unsupported caption.\n"
|
|
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:333
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgid "Invalid position.\n"
|
|
msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:340
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File not found.\n"
|
|
msgid "Attribute is not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:347
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
|
msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:354
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgid "Property type is not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'admet l'operació.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:361
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgid "Property is empty.\n"
|
|
msgstr "El directori no està buit.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:368
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgid "Property is not empty.\n"
|
|
msgstr "El directori no està buit.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:375
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
|
msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:382
|
|
msgid "Vector property is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
|
msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:403
|
|
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:417
|
|
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:424
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
|
msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:431
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
|
msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:438
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgid "No events available.\n"
|
|
msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:445
|
|
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:452
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
|
msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:459
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
|
msgstr "No es pot trobar la impressora."
|
|
|
|
#: mferror.mc:466
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Module not found.\n"
|
|
msgid "Codec was not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:473
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:480
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:487
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
|
msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:494
|
|
msgid "Found loops in topology.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:501
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
|
msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:508
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
|
msgstr "Manca l'índex.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:515
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:522
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgid "Source is missing.\n"
|
|
msgstr "Manca l'índex.\n"
|
|
|
|
#: mferror.mc:529
|
|
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:536
|
|
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mferror.mc:543
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgid "Clock state was already set.\n"
|
|
msgstr "La classe ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Intermediari"
|
|
|
|
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Tota la xarxa"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Selecció de so"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Atributs:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Informació d'enllaç"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipus:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "S'està baixant de %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: msi.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
|
|
"comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: msi.rc:32
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:33
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "inseriu el disc %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instal·lador del Windows %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
"msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instal·lar un producte:\n"
|
|
"\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/a paquet [propietat]\n"
|
|
"Reparar una instal·lació:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
|
|
"Desinstal·lar un producte:\n"
|
|
"\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"Publicar un producte:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
|
|
"Aplicar un pedaç:\n"
|
|
"\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
|
|
"\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
|
|
"Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrar un servei MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Desregistrar un servei MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Mostrar aquesta ajuda:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:62
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
|
|
|
|
#: msi.rc:63
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
|
|
|
|
#: msi.rc:64
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "característica de:"
|
|
|
|
#: msi.rc:65
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nova"
|
|
|
|
#: msi.rc:91
|
|
msgid "Allocating registry space"
|
|
msgstr "S'està assignant espai en el registre"
|
|
|
|
#: msi.rc:92
|
|
msgid "Searching for installed applications"
|
|
msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
|
|
|
|
#: msi.rc:93
|
|
msgid "Binding executables"
|
|
msgstr "S'estan vinculant els executables"
|
|
|
|
#: msi.rc:94 msi.rc:137
|
|
msgid "Searching for qualifying products"
|
|
msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
|
|
|
|
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
|
|
msgid "Computing space requirements"
|
|
msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
|
|
|
|
#: msi.rc:97
|
|
msgid "Creating folders"
|
|
msgstr "S'estan creant carpetes"
|
|
|
|
#: msi.rc:98
|
|
msgid "Creating shortcuts"
|
|
msgstr "S'estan creant dreceres"
|
|
|
|
#: msi.rc:99
|
|
msgid "Deleting services"
|
|
msgstr "S'estan eliminant serveis"
|
|
|
|
#: msi.rc:100
|
|
msgid "Creating duplicate files"
|
|
msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
|
|
|
|
#: msi.rc:102
|
|
msgid "Searching for related applications"
|
|
msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
|
|
|
|
#: msi.rc:103
|
|
msgid "Copying network install files"
|
|
msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
|
|
|
|
#: msi.rc:104
|
|
msgid "Copying new files"
|
|
msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
|
|
|
|
#: msi.rc:105
|
|
msgid "Installing ODBC components"
|
|
msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
|
|
|
|
#: msi.rc:106
|
|
msgid "Installing new services"
|
|
msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
|
|
|
|
#: msi.rc:107
|
|
msgid "Installing system catalog"
|
|
msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
|
|
|
|
#: msi.rc:108
|
|
msgid "Validating install"
|
|
msgstr "S'està validant l'instal·lació"
|
|
|
|
#: msi.rc:109
|
|
msgid "Evaluating launch conditions"
|
|
msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
|
|
|
|
#: msi.rc:110
|
|
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
|
|
"relacionades"
|
|
|
|
#: msi.rc:111
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "S'estan movent fixters"
|
|
|
|
#: msi.rc:112
|
|
msgid "Publishing assembly information"
|
|
msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
|
|
|
|
#: msi.rc:113
|
|
msgid "Unpublishing assembly information"
|
|
msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
|
|
|
|
#: msi.rc:114
|
|
msgid "Patching files"
|
|
msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
|
|
|
|
#: msi.rc:115
|
|
msgid "Updating component registration"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
|
|
|
|
#: msi.rc:116
|
|
msgid "Publishing Qualified Components"
|
|
msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
|
|
|
|
#: msi.rc:117
|
|
msgid "Publishing Product Features"
|
|
msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
|
|
|
|
#: msi.rc:118
|
|
msgid "Publishing product information"
|
|
msgstr "S'està publicant la informació de producte"
|
|
|
|
#: msi.rc:119
|
|
msgid "Registering Class servers"
|
|
msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
|
|
|
|
#: msi.rc:120
|
|
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
|
msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
|
|
|
|
#: msi.rc:121
|
|
msgid "Registering extension servers"
|
|
msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
|
|
|
|
#: msi.rc:122
|
|
msgid "Registering fonts"
|
|
msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: msi.rc:123
|
|
msgid "Registering MIME info"
|
|
msgstr "S'està registrant la informació MIME"
|
|
|
|
#: msi.rc:124
|
|
msgid "Registering product"
|
|
msgstr "S'està registrant el producte"
|
|
|
|
#: msi.rc:125
|
|
msgid "Registering program identifiers"
|
|
msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
|
|
|
|
#: msi.rc:126
|
|
msgid "Registering type libraries"
|
|
msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
|
|
|
|
#: msi.rc:127
|
|
msgid "Registering user"
|
|
msgstr "S'està registrant l'usuari"
|
|
|
|
#: msi.rc:128
|
|
msgid "Removing duplicated files"
|
|
msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
|
|
|
|
#: msi.rc:129 msi.rc:153
|
|
msgid "Updating environment strings"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
|
|
|
|
#: msi.rc:130
|
|
msgid "Removing applications"
|
|
msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
|
|
|
|
#: msi.rc:131
|
|
msgid "Removing files"
|
|
msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
|
|
|
|
#: msi.rc:132
|
|
msgid "Removing folders"
|
|
msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
|
|
|
|
#: msi.rc:133
|
|
msgid "Removing INI files entries"
|
|
msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
|
|
|
|
#: msi.rc:134
|
|
msgid "Removing ODBC components"
|
|
msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
|
|
|
|
#: msi.rc:135
|
|
msgid "Removing system registry values"
|
|
msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
|
|
|
|
#: msi.rc:136
|
|
msgid "Removing shortcuts"
|
|
msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
|
|
|
|
#: msi.rc:138
|
|
msgid "Registering modules"
|
|
msgstr "S'estan registrant els mòduls"
|
|
|
|
#: msi.rc:139
|
|
msgid "Unregistering modules"
|
|
msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
|
|
|
|
#: msi.rc:140
|
|
msgid "Initializing ODBC directories"
|
|
msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
|
|
|
|
#: msi.rc:141
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "S'estan iniciant serveis"
|
|
|
|
#: msi.rc:142
|
|
msgid "Stopping services"
|
|
msgstr "S'estan aturant els serveis"
|
|
|
|
#: msi.rc:143
|
|
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
|
msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
|
|
|
|
#: msi.rc:144
|
|
msgid "Unpublishing Product Features"
|
|
msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
|
|
|
|
#: msi.rc:145
|
|
msgid "Unpublishing product information"
|
|
msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
|
|
|
|
#: msi.rc:146
|
|
msgid "Unregister Class servers"
|
|
msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
|
|
|
|
#: msi.rc:147
|
|
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
|
msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
|
|
|
|
#: msi.rc:148
|
|
msgid "Unregistering extension servers"
|
|
msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
|
|
|
|
#: msi.rc:149
|
|
msgid "Unregistering fonts"
|
|
msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: msi.rc:150
|
|
msgid "Unregistering MIME info"
|
|
msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
|
|
|
|
#: msi.rc:151
|
|
msgid "Unregistering program identifiers"
|
|
msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
|
|
|
|
#: msi.rc:152
|
|
msgid "Unregistering type libraries"
|
|
msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
|
|
|
|
#: msi.rc:154
|
|
msgid "Writing INI files values"
|
|
msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
|
|
|
|
#: msi.rc:155
|
|
msgid "Writing system registry values"
|
|
msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
|
|
|
|
#: msi.rc:161
|
|
msgid "Free space: [1]"
|
|
msgstr "Espai lliure: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:162
|
|
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
|
msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:163
|
|
msgid "File: [1]"
|
|
msgstr "Fitxer: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:164 msi.rc:191
|
|
msgid "Folder: [1]"
|
|
msgstr "Carpeta: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:165 msi.rc:194
|
|
msgid "Shortcut: [1]"
|
|
msgstr "Drecera: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
|
|
msgid "Service: [1]"
|
|
msgstr "Servei: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
|
msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
|
|
|
|
#: msi.rc:168
|
|
msgid "Found application: [1]"
|
|
msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:169
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
|
msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
|
|
|
|
#: msi.rc:171
|
|
msgid "Service: [2]"
|
|
msgstr "Servei: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:172
|
|
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
|
msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:173
|
|
msgid "Application: [1]"
|
|
msgstr "Aplicació: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:175 msi.rc:176
|
|
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
|
msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:177
|
|
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
|
msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
|
|
|
|
#: msi.rc:178 msi.rc:199
|
|
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
|
msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:179 msi.rc:200
|
|
msgid "Feature: [1]"
|
|
msgstr "Característica: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:180 msi.rc:201
|
|
msgid "Class Id: [1]"
|
|
msgstr "Id de classe: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:181
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
|
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
|
|
|
|
#: msi.rc:182 msi.rc:203
|
|
msgid "Extension: [1]"
|
|
msgstr "Extensió: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:183 msi.rc:204
|
|
msgid "Font: [1]"
|
|
msgstr "Tipus de lletra: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:184 msi.rc:205
|
|
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
|
msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:185 msi.rc:206
|
|
msgid "ProgId: [1]"
|
|
msgstr "ProgId: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:186 msi.rc:207
|
|
msgid "LibID: [1]"
|
|
msgstr "LibID: [1]"
|
|
|
|
#: msi.rc:187 msi.rc:190
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
|
msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
|
|
|
|
#: msi.rc:188 msi.rc:208
|
|
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
|
msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
|
|
|
|
#: msi.rc:189
|
|
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
|
msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:192 msi.rc:209
|
|
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
|
msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
|
|
|
|
#: msi.rc:193
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
|
msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:195 msi.rc:196
|
|
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
|
msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:202
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
|
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
|
|
|
#: msi.rc:210
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
|
msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
|
|
|
|
#: msi.rc:72
|
|
msgid "{{Fatal error: }}"
|
|
msgstr "{{Error fatal: }}"
|
|
|
|
#: msi.rc:73
|
|
msgid "{{Error [1]. }}"
|
|
msgstr "{{Error [1]. }}"
|
|
|
|
#: msi.rc:74
|
|
msgid "Warning [1]."
|
|
msgstr "Advertència [1]."
|
|
|
|
#: msi.rc:75
|
|
msgid "Info [1]."
|
|
msgstr "Informació [1]."
|
|
|
|
#: msi.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
|
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
|
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
|
|
"paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
|
|
"[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
|
|
|
|
#: msi.rc:77
|
|
msgid "{{Disk full: }}"
|
|
msgstr "{{Disc ple: }}"
|
|
|
|
#: msi.rc:78
|
|
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
|
msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:79
|
|
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
|
msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
|
|
|
#: msi.rc:82
|
|
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
|
msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
|
|
|
|
#: msi.rc:80
|
|
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
|
msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
|
|
|
|
#: msi.rc:81
|
|
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
|
msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
|
|
|
|
#: msi.rc:84
|
|
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
|
msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
|
|
|
|
#: msi.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
|
"that you can access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
|
|
"existeixi i que el podeu accedir."
|
|
|
|
#: msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
|
|
"© 2002 per Michael Guennewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Compressió de vídeo"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Compressor:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figura..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Quant a"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualitat de compressió:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "&Fotograma clau cada"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "Velocitat de &dades"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "objecte desconegut"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "barra titular"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "barra de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "agafador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "signe d'intercalació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "alerta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "menú emergent"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "element de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "indicador de funció"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panell"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "gràfic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "diàleg"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "vora"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "agrupament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "barra d'eines"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "barra d'estat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "taula"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "capçalera de columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "capçalera de fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "cèl·lula"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "bafarada d'ajuda"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "caràcter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "llista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "element de llista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "element d'esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "tabulador de pàgina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "pàgina de propietats"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "gràfic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "text estàtic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "botó"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "casella de selecció"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "botó d'opció"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "quadre combinat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "llista desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "barra de progrés"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "disc de marcar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "control lliscant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "quadre de nombre"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagrama"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "equació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "botó desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "botó de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "botó desplegable de graella"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "espai en blanc"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:92
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "rellotge"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:93
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "botó dividit"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adreça IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:95
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "botó d'esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:97
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:98
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:99
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "seleccionat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:100
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focused"
|
|
msgstr "enfocat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:101
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "premut"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:102
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:103
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:104
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "només lectura"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:105
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
msgstr "seguit acaloradament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:106
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:107
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "expanded"
|
|
msgstr "expandit"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:108
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "collapsed"
|
|
msgstr "col·lapsat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:109
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "ocupat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:110
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "floating"
|
|
msgstr "flotant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:111
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "marqueed"
|
|
msgstr "en marquesina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:112
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "animated"
|
|
msgstr "animat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:113
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:114
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "offscreen"
|
|
msgstr "fora de pantalla"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:115
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "sizeable"
|
|
msgstr "dimensionable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:116
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "moveable"
|
|
msgstr "desplaçable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:117
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "self voicing"
|
|
msgstr "autovocalitzant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:118
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focusable"
|
|
msgstr "enfocable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:119
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selectable"
|
|
msgstr "seleccionable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:120
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "enllaçat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:121
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "traversed"
|
|
msgstr "travessat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:122
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "multi selectable"
|
|
msgstr "multiseleccionable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:123
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "extended selectable"
|
|
msgstr "seleccionable estès"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:124
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert low"
|
|
msgstr "alerta baixa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:125
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert medium"
|
|
msgstr "alerta mitjana"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:126
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert high"
|
|
msgstr "alerta alta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:127
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "protegit"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:128
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "has popup"
|
|
msgstr "té emergent"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Veritable"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:55
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserció d'un objecte"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:61
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Tipus d'objecte:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea'n un de nou"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:67
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Crea control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:72
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Afegeix control..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:73
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Mostra'l com a icona"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:76
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:82
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Enganxada amb opcions"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
|
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Engan&xa"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:88
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Enganxa en&llaç"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Com a:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:97
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "Mostra'l com a &icona"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:99
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "&Canvia d'icona..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
|
|
"pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
|
|
"OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Afegeix control"
|
|
|
|
# Including the ellipsis would make this string too long
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid "&Convert..."
|
|
msgstr "&Converteix..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid "%1 %2 &Object"
|
|
msgstr "%1 %2 &Objecte"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "%1 &Object"
|
|
msgstr "%1 &Objecte"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objecte"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
|
|
"activar utilitzant %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
|
|
"activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
|
|
"dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
|
|
"al vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
|
|
"la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
|
|
"al vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
|
|
"retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
|
|
"fitxer es reflecteixin al vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:47
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipus desconegut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:49
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Font desconegut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:50
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "el programa que l'ha creat"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "S'està escanejant"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Configuració de %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Bits per segon"
|
|
|
|
#: serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paritat"
|
|
|
|
#: serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Control de flux"
|
|
|
|
#: serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Bits de dades"
|
|
|
|
#: serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Bits d'aturada"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinació:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Fitxers necessaris"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
|
|
"després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
|
|
"seleccionada abaix"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copia fitxers de:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "E&ndavant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa el &fons..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Defineix-&ho com a fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "C&opia el fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Crea &una drecera"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Afe&geix als preferits..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Imprimeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Obre l'enllaç"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Imprimei&x la destinació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Mostra la imatge"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Vés a les meves imatges"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Defineix-ho com a &fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copi&a drecera"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cèl·lula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Columna"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Taula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Propietats de &cèl·lula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Propietats de &taula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Obre en una finestra &nova"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobina"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes de rastreig"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Errors de recursos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Bolca la informació de rastreig"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Aturada de depuració"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vista de depuració"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Bolca l'arbre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Bolca les línies"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Bolca la DisplayTree"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Bolca els FormatCaches"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Bolca els LayoutRects"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de memòria"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Mesuradors de rendiment"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Desa HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "Vista de &navegació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Vista d'&edició"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Desplaça't fins aquí"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pàgina amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pàgina avall"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplaça't amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplaça't avall"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Vora esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Vora dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pàgina a l'esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pàgina a la dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Desplaça't a la dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPàgina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Icones &grans"
|
|
|
|
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Icones &petites"
|
|
|
|
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Llista"
|
|
|
|
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Ordena les &icones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &nom"
|
|
|
|
#: shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Per &tipus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Per &mida"
|
|
|
|
#: shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Per &data"
|
|
|
|
#: shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "Ordena &automàticament"
|
|
|
|
#: shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Alinea les icones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Enganxa com a enllaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:69
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "&Carpeta nova"
|
|
|
|
#: shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "En&llaç nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "E&xplora"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: shell32.rc:104
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Crea en&llaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:106
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Canvia el &nom"
|
|
|
|
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
|
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Quant al Tauler de Control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Cerca de carpetes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:293
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:299
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Fes una carpeta nova"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: shell32.rc:310
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Sí a &tots"
|
|
|
|
#: shell32.rc:319
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Quant al %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:323
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Llicència del Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:328
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "S'està executant en %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:334
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
|
|
"Wine l'obrirà per a vós."
|
|
|
|
#: shell32.rc:339
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Obrir:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
|
#: winefile.rc:130
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Data de creació:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atributs:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "A&magat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arxiu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:386
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Obre amb:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:389
|
|
msgid "&Change..."
|
|
msgstr "&Canvia..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:400
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificació:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:402
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "Últim accés:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Mida disponible"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: shell32.rc:147
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Ubicació original"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data de supressió"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "El meu ordinador"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Tauler de Control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Els meus documents"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Inicialització"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Menú Inicia"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "La meva música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Els meus vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "NetHood"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "PrintHood"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Història"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Program Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Les meves imatges"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Common Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Eines d'administració"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Program Files (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enllaços"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Presentacions"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Llistes de reproducció"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Música de mostra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Imatges de mostra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Vídeos de mostra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Partides desades"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Cerques"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Error en crear una carpeta nova"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:181
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El voleu substituir?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
|
|
"fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
|
|
"desplaçar o copiar la carpeta?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Tauler de Control del Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirma supressió"
|
|
|
|
#: shell32.rc:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El voleu substituir?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La voleu substituir?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:251
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confirma sobreescriptura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
|
|
"termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
|
|
"Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
|
|
"elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
|
|
"GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
|
|
"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
|
|
"Menor GNU per més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
|
|
"juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
|
|
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Llicència del Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " hr"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: twain.rc:29
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar font"
|
|
|
|
#: tzres.rc:82
|
|
msgid "China Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de la Xina"
|
|
|
|
#: tzres.rc:83
|
|
msgid "China Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
|
|
|
|
#: tzres.rc:160
|
|
msgid "North Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
|
|
|
|
#: tzres.rc:161
|
|
msgid "North Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
|
|
|
|
#: tzres.rc:104
|
|
msgid "Georgian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:105
|
|
msgid "Georgian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:152
|
|
msgid "Nepal Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Nepal"
|
|
|
|
#: tzres.rc:153
|
|
msgid "Nepal Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
|
|
|
|
#: tzres.rc:60
|
|
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
|
|
|
|
#: tzres.rc:61
|
|
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
|
|
|
|
#: tzres.rc:74
|
|
msgid "Central European Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:75
|
|
msgid "Central European Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:140
|
|
msgid "Morocco Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Marroc"
|
|
|
|
#: tzres.rc:141
|
|
msgid "Morocco Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
|
|
|
|
#: tzres.rc:72
|
|
msgid "Central Europe Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:73
|
|
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:118
|
|
msgid "Iran Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard d'Iran"
|
|
|
|
#: tzres.rc:119
|
|
msgid "Iran Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
|
|
|
|
#: tzres.rc:150
|
|
msgid "Namibia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:151
|
|
msgid "Namibia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:200
|
|
msgid "Tonga Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Tonga"
|
|
|
|
#: tzres.rc:201
|
|
msgid "Tonga Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
|
|
|
|
#: tzres.rc:144
|
|
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:145
|
|
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:106
|
|
msgid "GMT Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard GMT"
|
|
|
|
#: tzres.rc:107
|
|
msgid "GMT Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu GMT"
|
|
|
|
#: tzres.rc:68
|
|
msgid "Central Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:69
|
|
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:38
|
|
msgid "Arabic Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard àrab"
|
|
|
|
#: tzres.rc:39
|
|
msgid "Arabic Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu àrab"
|
|
|
|
#: tzres.rc:132
|
|
msgid "Magadan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Magadan"
|
|
|
|
#: tzres.rc:133
|
|
msgid "Magadan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
|
|
|
|
#: tzres.rc:156
|
|
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Terranova"
|
|
|
|
#: tzres.rc:157
|
|
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
|
|
|
|
#: tzres.rc:224
|
|
msgid "West Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:225
|
|
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:164
|
|
msgid "Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
|
|
|
|
#: tzres.rc:165
|
|
msgid "Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
|
|
|
|
#: tzres.rc:48
|
|
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
|
|
|
|
#: tzres.rc:49
|
|
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
|
|
|
|
#: tzres.rc:182
|
|
msgid "Samoa Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Samoa"
|
|
|
|
#: tzres.rc:183
|
|
msgid "Samoa Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
|
|
|
|
#: tzres.rc:124
|
|
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
|
|
|
|
#: tzres.rc:125
|
|
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
|
|
|
|
#: tzres.rc:166
|
|
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:167
|
|
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:136
|
|
msgid "Middle East Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
|
|
|
|
#: tzres.rc:137
|
|
msgid "Middle East Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
|
|
|
|
#: tzres.rc:198
|
|
msgid "Tokyo Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
|
|
|
|
#: tzres.rc:199
|
|
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
|
|
|
|
#: tzres.rc:130
|
|
msgid "Line Islands Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:131
|
|
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:122
|
|
msgid "Jordan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Jordània"
|
|
|
|
#: tzres.rc:123
|
|
msgid "Jordan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
|
|
|
|
#: tzres.rc:78
|
|
msgid "Central Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:79
|
|
msgid "Central Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:50
|
|
msgid "Azores Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard dels Açores"
|
|
|
|
#: tzres.rc:51
|
|
msgid "Azores Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu dels Açores"
|
|
|
|
#: tzres.rc:158
|
|
msgid "North Asia East Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
|
|
|
|
#: tzres.rc:159
|
|
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
|
|
|
|
#: tzres.rc:40
|
|
msgid "Argentina Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
|
|
|
|
#: tzres.rc:41
|
|
msgid "Argentina Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
|
|
|
|
#: tzres.rc:146
|
|
msgid "Myanmar Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Birmània"
|
|
|
|
#: tzres.rc:147
|
|
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
|
|
|
|
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
|
|
msgid "Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "Temps universal coordinat"
|
|
|
|
#: tzres.rc:116
|
|
msgid "India Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:117
|
|
msgid "India Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:112
|
|
msgid "GTB Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard GTB"
|
|
|
|
#: tzres.rc:113
|
|
msgid "GTB Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu GTB"
|
|
|
|
#: tzres.rc:202
|
|
msgid "Turkey Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Turquia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:203
|
|
msgid "Turkey Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:100
|
|
msgid "Fiji Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Fiji"
|
|
|
|
#: tzres.rc:101
|
|
msgid "Fiji Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
|
|
|
|
#: tzres.rc:58
|
|
msgid "Canada Central Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:59
|
|
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:194
|
|
msgid "Taipei Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Taipei"
|
|
|
|
#: tzres.rc:195
|
|
msgid "Taipei Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
|
|
|
|
#: tzres.rc:220
|
|
msgid "W. Europe Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:221
|
|
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:138
|
|
msgid "Montevideo Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
|
|
|
|
#: tzres.rc:139
|
|
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
|
|
|
|
#: tzres.rc:168
|
|
msgid "Pakistan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
|
|
|
|
#: tzres.rc:169
|
|
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
|
|
|
|
#: tzres.rc:62
|
|
msgid "Caucasus Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Caucas"
|
|
|
|
#: tzres.rc:63
|
|
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
|
|
|
|
#: tzres.rc:46
|
|
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
|
|
|
|
#: tzres.rc:47
|
|
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
|
|
|
|
#: tzres.rc:148
|
|
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
|
|
|
|
#: tzres.rc:149
|
|
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
|
|
|
|
#: tzres.rc:94
|
|
msgid "Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard oriental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:95
|
|
msgid "Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu oriental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:80
|
|
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:81
|
|
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
|
msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
|
|
|
|
#: tzres.rc:42
|
|
msgid "Atlantic Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
|
|
|
|
#: tzres.rc:43
|
|
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
|
|
|
|
#: tzres.rc:142
|
|
msgid "Mountain Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
|
|
|
|
#: tzres.rc:143
|
|
msgid "Mountain Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
|
|
|
|
#: tzres.rc:206
|
|
msgid "US Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard oriental EEUU"
|
|
|
|
#: tzres.rc:207
|
|
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu oriental EEUU"
|
|
|
|
#: tzres.rc:196
|
|
msgid "Tasmania Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
|
|
|
|
#: tzres.rc:197
|
|
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
|
|
|
|
#: tzres.rc:66
|
|
msgid "Central America Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:67
|
|
msgid "Central America Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:208
|
|
msgid "US Mountain Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EEUU"
|
|
|
|
#: tzres.rc:209
|
|
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EEUU"
|
|
|
|
#: tzres.rc:188
|
|
msgid "South Africa Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
|
|
|
|
#: tzres.rc:189
|
|
msgid "South Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
|
|
|
|
#: tzres.rc:64
|
|
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:65
|
|
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:190
|
|
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
|
|
|
|
#: tzres.rc:191
|
|
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
|
|
|
|
#: tzres.rc:30
|
|
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
|
|
|
|
#: tzres.rc:31
|
|
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
|
|
|
|
#: tzres.rc:226
|
|
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
|
|
|
|
#: tzres.rc:227
|
|
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
|
|
|
|
#: tzres.rc:176
|
|
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-Est"
|
|
|
|
#: tzres.rc:177
|
|
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-Est"
|
|
|
|
#: tzres.rc:34
|
|
msgid "Arab Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard àrab"
|
|
|
|
#: tzres.rc:35
|
|
msgid "Arab Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu àrab"
|
|
|
|
#: tzres.rc:36
|
|
msgid "Arabian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:37
|
|
msgid "Arabian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:174
|
|
msgid "Russian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Rússia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:175
|
|
msgid "Russian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:172
|
|
msgid "Romance Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard romànic"
|
|
|
|
#: tzres.rc:173
|
|
msgid "Romance Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu romànic"
|
|
|
|
#: tzres.rc:98
|
|
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard d'Iekaterinburg"
|
|
|
|
#: tzres.rc:99
|
|
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu d'Iekaterinburg"
|
|
|
|
#: tzres.rc:192
|
|
msgid "Syria Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Síria"
|
|
|
|
#: tzres.rc:193
|
|
msgid "Syria Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Síria"
|
|
|
|
#: tzres.rc:44
|
|
msgid "AUS Central Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard central AUS"
|
|
|
|
#: tzres.rc:45
|
|
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu central AUS"
|
|
|
|
#: tzres.rc:110
|
|
msgid "Greenwich Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
|
|
|
|
#: tzres.rc:111
|
|
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
|
|
|
|
#: tzres.rc:204
|
|
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
|
|
|
|
#: tzres.rc:205
|
|
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
|
|
|
|
#: tzres.rc:120
|
|
msgid "Israel Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard d'Israel"
|
|
|
|
#: tzres.rc:121
|
|
msgid "Israel Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
|
|
|
|
#: tzres.rc:54
|
|
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
|
|
|
|
#: tzres.rc:55
|
|
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
|
|
|
|
#: tzres.rc:178
|
|
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
|
|
|
|
#: tzres.rc:179
|
|
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
|
|
|
|
#: tzres.rc:222
|
|
msgid "West Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:223
|
|
msgid "West Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:32
|
|
msgid "Alaskan Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
|
|
|
|
#: tzres.rc:33
|
|
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
|
|
|
|
#: tzres.rc:170
|
|
msgid "Paraguay Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
|
|
|
|
#: tzres.rc:171
|
|
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
|
|
|
|
#: tzres.rc:84
|
|
msgid "Dateline Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
|
|
|
|
#: tzres.rc:85
|
|
msgid "Dateline Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
|
|
|
|
#: tzres.rc:128
|
|
msgid "Libya Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Líbia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:129
|
|
msgid "Libya Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:52
|
|
msgid "Bahia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Bahia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:53
|
|
msgid "Bahia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:212
|
|
msgid "Venezuela Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
|
|
|
|
#: tzres.rc:213
|
|
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
|
|
|
|
#: tzres.rc:114
|
|
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
|
|
|
|
#: tzres.rc:115
|
|
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
|
|
|
|
#: tzres.rc:184
|
|
msgid "SE Asia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-Est"
|
|
|
|
#: tzres.rc:185
|
|
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-Est"
|
|
|
|
#: tzres.rc:154
|
|
msgid "New Zealand Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
|
|
|
|
#: tzres.rc:155
|
|
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
|
|
|
|
#: tzres.rc:70
|
|
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:71
|
|
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:56
|
|
msgid "Belarus Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:57
|
|
msgid "Belarus Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:180
|
|
msgid "SA Western Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-Oest"
|
|
|
|
#: tzres.rc:181
|
|
msgid "SA Western Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-Oest"
|
|
|
|
#: tzres.rc:108
|
|
msgid "Greenland Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:109
|
|
msgid "Greenland Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
|
|
|
|
#: tzres.rc:92
|
|
msgid "Easter Island Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
|
|
|
|
#: tzres.rc:93
|
|
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
|
|
|
|
#: tzres.rc:96
|
|
msgid "Egypt Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
|
|
|
|
#: tzres.rc:97
|
|
msgid "Egypt Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
|
|
|
|
#: tzres.rc:134
|
|
msgid "Mauritius Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Maurici"
|
|
|
|
#: tzres.rc:135
|
|
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
|
|
|
|
#: tzres.rc:214
|
|
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
|
|
|
|
#: tzres.rc:215
|
|
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
|
|
|
|
#: tzres.rc:186
|
|
msgid "Singapore Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Singapur"
|
|
|
|
#: tzres.rc:187
|
|
msgid "Singapore Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
|
|
|
|
#: tzres.rc:126
|
|
msgid "Korea Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de Corea"
|
|
|
|
#: tzres.rc:127
|
|
msgid "Korea Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de Corea"
|
|
|
|
#: tzres.rc:86
|
|
msgid "E. Africa Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:87
|
|
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:102
|
|
msgid "FLE Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard FLE"
|
|
|
|
#: tzres.rc:103
|
|
msgid "FLE Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu FLE"
|
|
|
|
#: tzres.rc:90
|
|
msgid "E. South America Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
|
|
|
|
#: tzres.rc:91
|
|
msgid "E. South America Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
|
|
|
|
#: tzres.rc:76
|
|
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:77
|
|
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
|
|
|
|
#: tzres.rc:218
|
|
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
|
|
|
|
#: tzres.rc:219
|
|
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
|
|
|
|
#: tzres.rc:162
|
|
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
|
|
|
|
#: tzres.rc:163
|
|
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
|
|
|
|
#: tzres.rc:88
|
|
msgid "E. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:89
|
|
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:216
|
|
msgid "W. Australia Standard Time"
|
|
msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
|
|
|
|
#: tzres.rc:217
|
|
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
|
msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Advertència de seguretat"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:35
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:39
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "No instal·lis"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
|
|
"ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
|
|
"damunt."
|
|
|
|
#: urlmon.rc:51
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:52
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "Instal·la (%d)"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:53
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Desplaça"
|
|
|
|
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Dimensiona"
|
|
|
|
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Minimit&za"
|
|
|
|
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximitza"
|
|
|
|
#: user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Quant al Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avorta"
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: user32.rc:86
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Torna a intentar"
|
|
|
|
#: user32.rc:87
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: user32.rc:94
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Selecciona finestra"
|
|
|
|
#: user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Més finestres..."
|
|
|
|
#: winemac.rc:33
|
|
msgid "Hide %@"
|
|
msgstr "Amaga %@"
|
|
|
|
#: winemac.rc:35
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Amaga les altres"
|
|
|
|
#: winemac.rc:36
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra'ls tots"
|
|
|
|
#: winemac.rc:37
|
|
msgid "Quit %@"
|
|
msgstr "Surt %@"
|
|
|
|
#: winemac.rc:38
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: winemac.rc:40
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: winemac.rc:41
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: winemac.rc:42
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: winemac.rc:43
|
|
msgid "Enter Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: winemac.rc:44
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
|
|
|
|
#: wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "&Mida de paper:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Dúplex:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:50
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Regne"
|
|
|
|
#: wininet.rc:57
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Cal autenticació"
|
|
|
|
#: wininet.rc:61
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: wininet.rc:80
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
|
|
|
|
#: wininet.rc:82
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Voleu continuar igualment?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Connexió LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
|
|
|
|
#: wininet.rc:30
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
|
|
|
|
#: wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
|
|
|
|
#: wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
|
|
|
|
#: winineterror.mc:26
|
|
msgid "The request has timed out.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:31
|
|
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:36
|
|
msgid "The URL is invalid.\n"
|
|
msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:41
|
|
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:46
|
|
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:51
|
|
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
|
msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:56
|
|
msgid ""
|
|
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
|
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
|
|
"el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:61
|
|
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:66
|
|
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
|
msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:71
|
|
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
|
msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:76
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
|
"certificate is expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
|
|
"certificat està caducat.\n"
|
|
|
|
#: winineterror.mc:81
|
|
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "El controlador no estava habilitat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
|
|
"després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
|
|
"aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
|
|
"quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:41
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
|
|
"Capacitats per a determinar els formats compatibles."
|
|
|
|
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
|
|
"s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
|
|
"dades terminin de reproduir."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
|
|
"preparar la capçalera i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
|
|
"Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
|
|
"preparar la capçalera i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
|
|
"pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
|
|
|
|
#: winmm.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
|
|
"s'hagin transmès i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
|
|
"no està instal·lat en el sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
|
|
"original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
|
|
"dispositiu MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
|
|
"estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
|
|
"dispositiu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
|
|
"àlies únic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
|
|
"especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
|
|
"de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
|
|
"plau, proveïu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
|
|
"amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
|
|
"fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
|
|
"siguin correctes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
|
|
"tancat. No es pot accedir a l'error."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
|
|
"dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
|
|
"l'error."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
|
|
"donat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
|
|
"de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
|
|
"instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
|
|
"únic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
|
|
"paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
|
|
"dispositiu. Si us plau, proveïu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
|
|
"documentació MCI pels formats vàlids."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
|
|
"una."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
|
|
"una vegada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
|
|
"Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
|
|
"seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
|
|
"automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
|
|
"més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
|
|
"cometes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
|
|
"Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
|
|
"directoris o reiniciar el vostre ordinador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
|
|
"canviar de directori."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
|
|
"canviar d'unitat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
|
|
"proveïu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
|
|
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
|
|
"està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
|
|
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
|
|
"està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
|
|
"compatible."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
|
|
"instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
|
|
"d'ona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
|
|
"fitxer actual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
|
|
"instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
|
|
"d'ona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
|
|
"fitxer actual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
|
|
"excloents. No es poden utilitzar junts."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
|
|
#| "try again."
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
|
|
"llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
|
|
"l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
|
|
"MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:130
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:133
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
#| "these applications; then, try again."
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
|
|
"multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:132
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
|
|
"Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
|
|
"sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
|
|
"espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:136
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
|
msgstr "Assignador de sons del Wine"
|
|
|
|
#: winmm.rc:137
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: winmm.rc:138
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volum mestre"
|
|
|
|
#: winmm.rc:139
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Impressió en un fitxer"
|
|
|
|
#: winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
|
|
|
|
#: winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Error d'operacions"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Error de protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de temps superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de mida superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparació falsa"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparació veritable"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Cal autenticació forta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:41
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Referència (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:42
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit d'administració superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensió crítica no disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Cal confidencialitat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "SASL Bind in Progress"
|
|
msgstr "Vinculació SASL en curs"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Cap atribut així"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:49
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tipus no definit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:50
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Coincidència no apropiada"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:51
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violació de restricció"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:52
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "L'atribut o valor existeix"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:53
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi no vàlida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:64
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Cap objecte així"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:65
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problema d'àlies"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:66
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:67
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "És full"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:68
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació no apropiada"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Credencials no vàlides"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:82
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Drets insuficients"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:83
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:84
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:85
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "No disposat a realitzar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:86
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Bucle detectat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Manca el control d'ordenació"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Error d'interval d'índex"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violació de nom"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violació de classe d'objecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Només es permet en ells fulls"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:99
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "No es permet en RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:100
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Ja existeix"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:101
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:102
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultats massa grans"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:103
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afecta múltiples DSA"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Servidor fora de línia"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Error local"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Error en codificar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Error en descodificar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Temps d'espera superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autenticació desconeguda"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Error de filtre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat per usuari"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Error de paràmetre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Cap memòria"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:125
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:126
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Cap resultat present en el missatge"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:127
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Més resultats retornats"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:128
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Bucle en processar referències"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:129
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Límit de salt de referències superat"
|
|
|
|
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no implementat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
|
|
" [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"On:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Defineix un atribut.\n"
|
|
" - Esborra un atribut.\n"
|
|
" R Atribut de fitxer només lectura.\n"
|
|
" A Atribut de fitxer arxiu.\n"
|
|
" S Atribut de fitxer sistema.\n"
|
|
" H Atribut de fitxer amagat.\n"
|
|
" [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
|
|
" Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
|
|
" /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
|
|
" subcarpetes.\n"
|
|
" /D Processa les carpetes també.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&lògic"
|
|
|
|
#: clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "T&ipus de lletra..."
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Sense &barra de títol"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segons"
|
|
|
|
#: clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre &amunt"
|
|
|
|
#: clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Quant al Rellotge"
|
|
|
|
#: clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Rellotge"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
"procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
|
|
"ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
|
|
"retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
|
|
"procediment trucat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
|
|
"variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
|
|
"actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:53
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:56
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:65
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
|
|
"actual.\n"
|
|
"ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
|
|
"el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
|
|
"Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:78
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
|
|
"BAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
|
|
"de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
|
|
"operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
|
|
"el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
|
|
"termina l'execució del fitxer BAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
|
|
"HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
|
|
" IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
|
|
"cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
|
|
"L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
|
|
"Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:121
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
|
|
"subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
|
|
"diferents.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:142
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
|
|
"registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
|
|
"nou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
|
|
"per exemple:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
|
|
"tecla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
|
|
"llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
|
|
"pantalla.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:169
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
|
|
"apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
|
|
"s'indica:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
|
|
"(|)\n"
|
|
"$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
|
|
"$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
|
|
"$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
|
|
"l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
|
|
"lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
|
|
"(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
|
|
"així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
|
|
"cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:176
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
|
|
"fitxer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:181
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:229
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<valor>\n"
|
|
"\n"
|
|
"on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
|
|
"espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
|
|
"incrustats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
|
|
"Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
|
|
"implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
|
|
"l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:234
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
"called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
|
|
"llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
|
|
"No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
|
|
"explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
|
|
"s'utilitza\n"
|
|
"per als fitxers amb aquell sufix.\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
"start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
|
|
"start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
"\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
|
|
"/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
|
|
"/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
|
|
"/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
|
|
"/min Inicia el programa minimitzat.\n"
|
|
"/max Inicia el programa maximitzat.\n"
|
|
"/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
|
|
"/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
|
|
"/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
|
|
"/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
|
|
"/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
|
|
"/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
|
|
"/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
|
|
"/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
|
|
" especificada.\n"
|
|
"/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
|
|
" el seu codi de sortida.\n"
|
|
"/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
|
|
" el Windows Explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
|
|
"/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:240
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
|
|
"altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
|
|
"llegible.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
|
|
"verificació. Les formes vàlides són:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
|
|
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
|
|
"quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
|
|
"es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
|
|
"el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
|
|
"restaura.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
|
|
"directori actual al proveït.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
|
|
"Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
|
|
"Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
|
|
"l'associació actual, si hi ha.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
|
|
"d'obertura estan definides actualment.\n"
|
|
"Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
|
|
"d'obertura associada, si hi ha.\n"
|
|
"Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
|
|
"d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
"from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
|
|
"d'una llista seleccionable.\n"
|
|
"CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
|
|
"fitxer BAT.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Create a symbolic link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
|
"/h Create a hard link.\n"
|
|
"/j Create a directory junction.\n"
|
|
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
|
"target is the path that link_name points to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
"/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
|
|
"/h Crea un enllaç dur.\n"
|
|
"/j Crea una intersecció de directori.\n"
|
|
"nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
|
|
"destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
|
|
"des del qual heu invocat cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:364
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ordres integrades de CMD són:\n"
|
|
"ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
|
|
"ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
|
|
"CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
|
|
"CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
|
|
"COPY\t\tCopia un fitxer\n"
|
|
"CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
|
|
"DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
|
|
"DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
|
|
"ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
|
|
"ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
|
|
"FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
|
|
"\t\tde fitxer\n"
|
|
"HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
|
|
"MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
|
|
"MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
|
|
"MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
|
|
"PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
|
|
"POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
|
|
"PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
|
|
"REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
|
|
"SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
|
|
"SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
|
|
"START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
|
|
"TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
|
|
"TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
|
|
"VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
|
|
"VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
|
|
"EXIT\t\tTanca el CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
|
|
"anteriors.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:365
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "N'esteu segur?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:368
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:369
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:370
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:371
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:372
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
|
|
"S'està utilitzant:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:374
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Manca un argument\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:375
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxi\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:377
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:378
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:379
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "La data actual és %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:380
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "L'hora actual és %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:381
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Introduïu data nova: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:382
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Introduïu hora nova: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:383
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:385
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:387
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:388
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "L'eco està %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:389
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "La verificació està %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:390
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:391
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Error de paràmetre\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:393
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:394
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:395
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:396
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:397
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:398
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Voleu més? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:399
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:400
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:401
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Sí|No)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:403
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Sí|No|Tots)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:404
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:405
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:406
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr "S'esperava un operant.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:407
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "S'esperava un operador.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:408
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:409
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:31
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Explorador del Wine"
|
|
|
|
#: explorer.rc:33
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Executa..."
|
|
|
|
#: hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Ús: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:32
|
|
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
|
|
"hostname.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
|
|
"vàlids\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 adaptador %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Adreça IPv4"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom de màquina"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipus de node"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Difusió"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "D'igual a igual"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixt"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Híbrid"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "Encaminament IP habilitat"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Adreça física"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP habilitat"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:49
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Passarel·la per defecte"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:50
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "Adreça IPv6"
|
|
|
|
#: msinfo32.rc:28
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informació de sistema"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET ordre [arguments]\n"
|
|
" -o-\n"
|
|
"NET ordre /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [servei]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
|
|
"'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP servei\n"
|
|
"\n"
|
|
"On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estat Local Remot\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: net.rc:50
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
|
|
|
|
#: net.rc:51
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "S'està fent la connexió"
|
|
|
|
#: net.rc:52
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "S'està reconnectant"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Connexions actives"
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Adreça local"
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Adreça estrangera"
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques d'interfície"
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviats"
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebuts"
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr "Paquets unicast"
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr "Paquets no unicast"
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "Descarta"
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Protocols desconeguts"
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "Obertures actives"
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr "Obertures passives"
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "Intents de connexió fallats"
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "Connexions restablertes"
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "Connexions actuals"
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "Segments rebuts"
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "Segments enviats"
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr "Segments retransmesos"
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "Datagrames rebuts"
|
|
|
|
#: netstat.rc:55
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "Cap port"
|
|
|
|
#: netstat.rc:56
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Errors de recepció"
|
|
|
|
#: netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr "Datagrames enviats"
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Desa\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Configuració de &pàgina..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "S&uprimeix\tSupr"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Hora/data\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "T&alla les línies llargues"
|
|
|
|
#: notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Cerca el &següent\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Continguts\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Quant a la Llibreta"
|
|
|
|
#: notepad.rc:100
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuració de pàgina"
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Capçalera:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Peu de pàgina:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Marges (mil·límetres)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:108
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerre:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:110
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:126
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:140
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pàgina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Llibreta"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' no existeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu crear un fitxer nou?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Us agradaria desar els canvis?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:87
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
|
|
"deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
|
|
"Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
|
|
"després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
|
|
"llista desplegable Codificació.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Vincula a fitxer..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Visualitza TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de &sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "&Servidor en procés"
|
|
|
|
#: oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "&Gestor en procés"
|
|
|
|
#: oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Servidor &local"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Servidor &remot"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Visualitza informació de &tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Crea &instància"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Crea instància &en..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Allibera instància"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Mode &expert"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Categories &ocultes de component"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'e&ines"
|
|
|
|
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'e&stat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Actualitza\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Quant a l'OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:156
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Connecta't a una altra màquina"
|
|
|
|
#: oleview.rc:159
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "Nom de &màquina:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:167
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Opcions de sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "&Habilita el COM distribuït"
|
|
|
|
#: oleview.rc:172
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
|
|
"No tenen efecte en el rendiment del Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:180
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: oleview.rc:185
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:188
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Visualitza informació de tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:193
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nom de classe:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:205
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:102
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
|
|
"ser visibles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:123
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Actualitza totes les llistes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "ObjectClasses"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Agrupats per categoria de component"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Objectes OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Objectes de biblioteca COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Tots els objectes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "IDs d'aplicació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques de tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:137
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: oleview.rc:141
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:144
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
|
|
|
|
#: oleview.rc:145
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:150
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:151
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies heretades"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:127
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Obre\tRetorn"
|
|
|
|
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Desplaça...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copia...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
|
|
|
|
#: progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Executa..."
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Surt del Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Ordena automàticament"
|
|
|
|
#: progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimitza en executar"
|
|
|
|
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Desa la configuració en sortir"
|
|
|
|
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Finestres"
|
|
|
|
#: progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Junts\tMaj+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Ordena les icones"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
|
|
|
|
#: progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "&Grup de programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Desplaça programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Desplaça programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Del grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Al grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Copiar programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Copia programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de grup de programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "Fitxer de &grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "Línia d'ordres:"
|
|
|
|
#: progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Directori de &treball:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Combinació de tecles:"
|
|
|
|
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Minimitza en executar"
|
|
|
|
#: progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Canvia d'&icona..."
|
|
|
|
#: progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Canvi d'icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nom de &fitxer:"
|
|
|
|
#: progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "&Icona actual:"
|
|
|
|
#: progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Executa programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Programes"
|
|
|
|
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVERTÈNCIA"
|
|
|
|
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "No implementat"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
|
|
"S'ha d'intentar més tard?"
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
|
|
|
|
#: progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteques (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Fitxers d'icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Icones (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" REG [operation] [parameters]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported operations:\n"
|
|
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
|
"\n"
|
|
"For help on a specific operation, type:\n"
|
|
" REG [operation] /?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús:\n"
|
|
" REG [operació] [paràmetres]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacions admeses:\n"
|
|
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
|
|
" REG [operació] /?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
|
|
"data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:37
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:38
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:39
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:40
|
|
msgid "reg: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:41
|
|
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:42
|
|
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
|
msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
|
|
"valor de registre especificat\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:44
|
|
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
|
msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:45
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
|
|
msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:46
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
|
msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:47
|
|
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
|
msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:48
|
|
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: reg.rc:52
|
|
msgid "The registry operation was cancelled\n"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Per defecte)"
|
|
|
|
#: reg.rc:54
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
|
|
|
|
#: reg.rc:55
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
|
|
|
|
#: reg.rc:56
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
|
|
|
|
#: reg.rc:57
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
|
msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
|
|
"occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
|
|
"ocorregut un error inesperat.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
|
|
"occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
|
|
"inesperat.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:60
|
|
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
|
msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:61
|
|
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
|
msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
|
|
|
|
#: reg.rc:62
|
|
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
|
msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
|
|
|
|
#: reg.rc:63
|
|
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:64
|
|
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valor no definit)"
|
|
|
|
#: reg.rc:66
|
|
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
|
|
msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:67
|
|
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
|
msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:68
|
|
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:69
|
|
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
|
msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:70
|
|
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
|
|
msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:71
|
|
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
|
|
msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:72
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importa fitxer de registre..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Clau"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "Valor de &cadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valor &binari"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valor &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "Valor de cadena &múltiple"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Valor de cadena &expansible"
|
|
|
|
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "Canvia el &nom\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copia nom de clau"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:62
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Cerca &següent\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:66
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Barra d'estat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Divideix"
|
|
|
|
#: regedit.rc:75
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Elimina preferit..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:80
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
|
|
msgid "Modify &Binary Data..."
|
|
msgstr "Modifica dades &binàries..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:267
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Exporta registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:269
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "&Branca seleccionada:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:278
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:280
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Cerca en:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:281
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claus"
|
|
|
|
#: regedit.rc:282
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Noms dels valors"
|
|
|
|
#: regedit.rc:283
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Contingut del valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:284
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Només la cadena sencera"
|
|
|
|
#: regedit.rc:291
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Afegeix un preferit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:302
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "&Elimina el preferit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:313
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Edita cadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nom del valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Dades del valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:326
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Edita DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:333
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: regedit.rc:334
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:335
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:342
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Edita binari"
|
|
|
|
#: regedit.rc:355
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Edita cadena múltiple"
|
|
|
|
#: regedit.rc:159
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:154
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:221
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importació de fitxer de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:222
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Exportació de fitxer de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:223
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:224
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:241
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(desconegut %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:247
|
|
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
|
msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
|
|
|
|
#: regedit.rc:248
|
|
msgid "Unable to create a new registry key."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
|
|
|
|
#: regedit.rc:249
|
|
msgid "Unable to create a new registry value."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
|
"The specified key name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
|
|
"El nom de clau especificat ja existeix."
|
|
|
|
#: regedit.rc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
|
"The specified value name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
|
|
"El nom de valor especificat ja existeix."
|
|
|
|
#: regedit.rc:252
|
|
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
|
|
|
|
#: regedit.rc:253
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
|
|
|
|
#: regedit.rc:254
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
|
|
|
|
#: regedit.rc:255
|
|
msgid ""
|
|
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
|
|
|
|
#: regedit.rc:256
|
|
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
|
|
"vàlid."
|
|
|
|
#: regedit.rc:408
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
|
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
|
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
|
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
|
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
|
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
|
" /? Display this information and exit.\n"
|
|
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
|
"to\n"
|
|
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
|
"the\n"
|
|
" file location where registry information will be exported.\n"
|
|
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage examples:\n"
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús:\n"
|
|
" regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
|
|
" /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
|
|
" Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
|
|
" /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
|
|
" Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
|
|
" /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
|
|
" /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
|
|
" /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
|
|
" especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
|
|
" clau, s'exporta el registre enter.\n"
|
|
" /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
|
|
" /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
|
|
" /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
|
|
" [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
|
|
" registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
|
|
" opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
|
|
" s'exportarà la informació de registre.\n"
|
|
" [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemples d'ús:\n"
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:409
|
|
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:410
|
|
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:411
|
|
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
|
msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:412
|
|
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
|
msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:413
|
|
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
|
msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:414
|
|
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:415
|
|
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
|
msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:416
|
|
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
|
msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:417
|
|
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
|
msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:418
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
|
"encountered at '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
|
|
"valor no vàlid a '%1'.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:419
|
|
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
|
msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:420
|
|
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
|
msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:421
|
|
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:422
|
|
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
|
msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:423
|
|
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
|
msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:424
|
|
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:425
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
|
|
"'%2'.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:426
|
|
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
|
msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:427
|
|
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
|
msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:428
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
|
|
"especificada.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:429
|
|
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:431
|
|
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
|
msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
msgid "Quits the Registry Editor"
|
|
msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
|
|
|
|
#: regedit.rc:190
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
|
msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Actualitza la finestra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Suprimeix la selecció"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la selecció"
|
|
|
|
#: regedit.rc:195
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
|
|
|
|
#: regedit.rc:196
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifica les dades del valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Afegeix una clau nova"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor binari nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
|
msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:206
|
|
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
|
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
|
msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
|
|
|
|
#: regedit.rc:208
|
|
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
|
msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
|
|
|
|
#: regedit.rc:209
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:210
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:216
|
|
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
|
msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
|
|
|
|
#: regedit.rc:211
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:214
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Clau nova #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Valor nou #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:205
|
|
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
|
msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
|
|
|
|
#: regedit.rc:175
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:198
|
|
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
|
|
|
|
#: regedit.rc:176
|
|
msgid "Adds a new expandable string value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
|
|
|
|
#: regedit.rc:212
|
|
msgid "Confirm Key Delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de clau"
|
|
|
|
#: regedit.rc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
|
|
"subclaus?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:199
|
|
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
|
msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Col·lapsa"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitat del Wine de registració DLL\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proveeix serveis de registració DLL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Desregistra un servidor.\n"
|
|
" [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
|
|
" [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
|
|
"\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
|
|
"\tdesinstal·lació.\n"
|
|
" [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
|
|
"\t[/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:42
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:43
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:44
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:45
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:46
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:47
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:48
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:49
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:50
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:51
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
|
|
|
|
#: start.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
|
|
"fitxer especificat.\n"
|
|
"Ha fallat el ShellExecuteEx"
|
|
|
|
#: start.rc:60
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
|
|
"desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
|
|
"procés amb PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
|
|
"procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Tasca nova (executa...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Actualitza ara"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Velocitat d'actualització"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baixa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&En pausa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selecciona les columnes..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Historial de la &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "En mosaic &horitzontal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "En mosaic &vertical"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimitza"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&En cascada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "En primer te&rme"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Canvia a"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Termina la tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Vés al procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Termina el procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Termina l'arbre de processos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "De&finició de la prioritat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Temps real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "&Per sobre del nivell normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "Per s&ota del nivell normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Defineix l'&afinitat..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Edita els &canals de depuració..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Tasca nova..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totals"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Memòria física (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Memòria del nucli (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Identificadors"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Fils"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límit"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Memòria cau de sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "No paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Historial d'ús de la CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Historial d'ús de la memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canals de depuració"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Afinitat de processador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
|
|
"que el procés executi."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selecció de columnes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
|
|
"l'Administrador de Tasques."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "&Nom d'imatge"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Identificador de procés)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "Ús de la &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "&Temps de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de la &memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "&Errors de pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Objectes &USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Lectures d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "&ID de sessió"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Mida de la memòria &virtual"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Agrupació pa&ginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Agrupació n&o paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "P&rioritat base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Nombre d'id&entificadors"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Nombre de &fils"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Objectes GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Escriptures d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Altres d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Altres bytes d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Crea una tasca nova"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Executa un programa nou"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
|
|
"estigui minimitzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
|
|
"SwitchTo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
|
|
"la velocitat d'actualització"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "No s'actualitza automàticament"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimitza les finestres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximitza les finestres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Elimina el procés del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controla els Canals de Depuració"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendiment"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processos: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nom d'imatge"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Ús de memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta de memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Ús de memòria màxim"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Errors de pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Objectes USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID de sessió"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta de PF"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Mida de VM"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Agrupació paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Agrupació NP"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioritat base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
|
|
"procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
|
|
"inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
|
|
"classe de prioritat?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
|
|
"desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
|
|
"del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
|
|
"desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu acabar el procés?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
|
|
"pèrdua de dades.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opció no vàlida"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Procés inactiu del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "No està responent"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "S'està executant"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
|
|
"manqui l'executable.\n"
|
|
"Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:31
|
|
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
|
msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
|
msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:33
|
|
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
|
msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Wine Application Uninstaller\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" uninstaller [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" --help\t Display this information.\n"
|
|
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
|
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
|
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús:\n"
|
|
" uninstaller [opcions]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" --help\t Mostra aquesta informació.\n"
|
|
" --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
|
|
"\t\t del Wine.\n"
|
|
" --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
|
|
"\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
|
|
" [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "Des&plaça"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "E&scala a la finestra"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "A l'&esquerra"
|
|
|
|
#: view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "A la &dreta"
|
|
|
|
#: view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
|
|
|
|
#: view.rc:50
|
|
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "S'està esperant el programa"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Termina el procés"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
|
|
"respon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
|
|
"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
|
|
"elecció) qualsevulla versió posterior."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Informació de registració de Windows"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Propietari:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organització:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:154
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Configuració d'aplicacions"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:155
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
|
|
"Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
|
|
"permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
|
|
"aquelles pestanyes també."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:159
|
|
msgid "Add appli&cation..."
|
|
msgstr "A&fegeix aplicació..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Elimina aplicació"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "&Versió de Windows:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Configuració de finestres"
|
|
|
|
# The translated message must be simplified to fit the available space
|
|
#: winecfg.rc:170
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:172
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:173
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emula un escriptori virtual"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "&Mida d'escriptori:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:180
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Resolució de pantalla"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:184
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:191
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Reemplaçaments DLL"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
|
|
"(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:194
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&fegeix"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:197
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "E&dita..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:205
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Edita reemplaçament"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:208
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Ordre de càrrega"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:209
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Interna (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:210
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Nativa (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Buil&tin then Native"
|
|
msgstr "In&terna, després Nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:212
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Nati&va, després Interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:220
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Lletra de la unitat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'unitats"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
#| "edited."
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
|
|
"es pot editar."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:236
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&fegeix..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:238
|
|
msgid "Aut&odetect"
|
|
msgstr "Aut&odetecta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:241
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Camí:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Show Advan&ced"
|
|
msgstr "&Vista avançada"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "&Dispositiu:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:251
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:253
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:255
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "&Serial:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "&Show dot files"
|
|
msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:265
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnòstics de controlador"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:268
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:269
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:270
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:271
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:276
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Prova el so"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'altaveus"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:280
|
|
msgid "Speakers:"
|
|
msgstr "Altaveus:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:289
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:291
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Instal·la tema..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:296
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "&Element:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:298
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:304
|
|
msgid "MIME types"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:305
|
|
msgid "Manage file &associations"
|
|
msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:308
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:311
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "Enlla&ça a:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Hide Advan&ced"
|
|
msgstr "&Vista bàsica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Sense tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integració d'escriptori"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Enllaça a"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Configuració del Wine per a %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Controlador seleccionat: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Defecte del sistema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
msgstr "Envoltant 5.1"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:92
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
|
msgstr "Quadrifònic"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "nativa, interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "interna, nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitada"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Opcions per defecte"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilitza opcions globals"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetecta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Disc dur local"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Recurs compartit de xarxa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir més unitats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
|
|
"tenir més de 26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unitat de sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
|
|
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
|
|
"i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta de destinació"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Controls--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Controls--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menú--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menú--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Selecció--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Selecció--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Indicador de funció--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Indicador de funció--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Finestra--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Finestra--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Títol actiu--Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Títol actiu--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Títol inactiu--Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Títol inactiu--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Text de quadre de missatge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Espai de treball d'aplicació"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Marca de finestra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Vora activa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Vora inactiva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Controls--Ombra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Text gris"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Controls--Ressalt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Controls--Ombra fosca"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Controls--Brillant"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Controls--Fons alternatiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Element ressaltat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Títol actiu--Degradat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Títol inactiu--Degradat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menú--Ressalt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menú--Barra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Mida de cursor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:64
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Petit"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mitjà"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Gran"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Historial d'ordres"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "&Buffer size:"
|
|
msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "&Remove duplicates"
|
|
msgstr "&Elimina els duplicats"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:74
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Menú emergent"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:75
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "&Maj"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:78
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:79
|
|
msgid "&Quick Edit mode"
|
|
msgstr "Mode d'edició &ràpida"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:80
|
|
msgid "&Insert mode"
|
|
msgstr "Mode d'&inserció"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:88
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:90
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Zona de memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:105
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "A&mplada:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "A&lçada:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Mida de finestra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:113
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "Am&plada:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Al&çada:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:120
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Fi de programa"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:121
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Tanca la consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:123
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "&Edició"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:132
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:133
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Modifica només la sessió actual"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:29
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Estableix els valors per &defecte"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marca"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Desplaça"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:40
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuració"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
|
"the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
|
|
"la finestra."
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Això és una prova"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:46
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
|
|
"L'ordre no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
" wineconsole [opcions] <ordre>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
|
|
" intentarà configurar el terminal actual com a "
|
|
"consola\n"
|
|
" del Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:53
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Error de programa"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
|
|
"molèsties."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
|
|
"Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
|
|
"dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
|
|
"aplicació."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:62
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "&Mostra detalls"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:67
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Detalls d'error de programa"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
|
|
"podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
|
|
"\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
|
|
"\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
|
"the process to obtain a backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un program en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
|
|
"pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:41
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(no identificat)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:44
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "El desament ha fallat"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:45
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Obre\tRetorn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "C&anvia el nom..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Crea &directori..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disc"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordena per &nom"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Ordena per &tipus"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Ordena per &mida"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Ordena per &data"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtra per&..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "&Barra d'unitats"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
#: winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Selecciona destinació"
|
|
|
|
#: winefile.rc:135
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Per tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:140
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Directoris"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programes"
|
|
|
|
#: winefile.rc:145
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Docu&ments"
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Altres fitxers"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:160
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "Nom de &fitxer:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Camí complet:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Últim canvi:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "&Drets d'autor:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "&Comprimit"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Informació de versió"
|
|
|
|
#: winefile.rc:194
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
|
|
|
|
#: winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "fs d'arrel"
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "fs d'unix"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Data d'accés"
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Índex/inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 de %2 lliure"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Joc"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nou\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "&Signes d'interrogació"
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Principiant"
|
|
|
|
#: winemine.rc:45
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:46
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalitzat..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Millors temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:54
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Quant al WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Millors temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:63
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Millors temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:64
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Principiant"
|
|
|
|
#: winemine.rc:65
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:66
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
|
|
msgid "Reset Results"
|
|
msgstr "Reinicia els resultats"
|
|
|
|
#: winemine.rc:80
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Felicitacions!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:82
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
|
|
|
|
#: winemine.rc:90
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Joc personalitzat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:92
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: winemine.rc:93
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: winemine.rc:94
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Mines"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
|
|
|
|
#: winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ningú"
|
|
|
|
#: winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Configuració d'impressora..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anota..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Marca"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Defineix..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "&Sempre amunt"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotació..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ajuda del Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Í&ndex"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Temes d'ajuda: "
|
|
|
|
#: wmic.rc:28
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:29
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:30
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
|
msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "Es&borra\tSupr"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Cerca el &següent\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "&Només lectura"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtres"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Informació de selecció"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Format de &caràcters"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Format de caràcters per &defecte"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Format de &paràgra&f"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Obté text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "Barra de &format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Regle"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data i hora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "&Lists"
|
|
msgstr "&Llistes"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Pics"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:89
|
|
msgid "Letters - lower case"
|
|
msgstr "Lletres - minúscules"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:90
|
|
msgid "Letters - upper case"
|
|
msgstr "Lletres - majúscules"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "Roman numerals - lower case"
|
|
msgstr "Nombres romans - minúscules"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:92
|
|
msgid "Roman numerals - upper case"
|
|
msgstr "Nombres romans - majúscules"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paràgraf..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:95
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabuladors..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:96
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:98
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:99
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:104
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:210
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formats disponibles"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Tipus de document nou"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:232
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Format de paràgraf"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:235
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sagnia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:240
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Primera línia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:250
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabuladors"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:253
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Aturades de tabulador"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:255
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "&Elimina tots"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:267
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajust de línia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:268
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Cap ajust de línia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:269
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:270
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Ajusta el text pel &marge"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:271
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'eines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:293
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:294
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:295
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:296
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:147
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els documents (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documents de text (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:151
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Document de text enriquit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:152
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Document de text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:153
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Document de text d'Unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:154
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:161
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Text enriquit"
|
|
|
|
# The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pàg. següent"
|
|
|
|
# The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pàg. anterior"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:176
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Dues pàgines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:177
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Una pàgina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:178
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:179
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:185
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polzada"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:186
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:195
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
|
|
"perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:198
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "El format de nombre no és vàlid."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:200
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:201
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:203
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:204
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "No s'ha implementat la impressió."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:205
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
|
|
|
|
#: write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"És '%1' un nom de fitxer o un\n"
|
|
"directori a la destinació?\n"
|
|
"(F - Fitxer, D - Directori)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Sí|No)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi:\n"
|
|
"XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"On:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
|
|
"\tdos o més fitxers.\n"
|
|
"[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
|
|
"[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
|
|
"[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
|
|
"[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
|
|
"[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
|
|
"[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
|
|
"[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
|
|
"[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
|
|
"[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
|
|
"[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
|
|
"[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
|
|
"[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
|
|
"[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
|
|
"[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
|
|
"[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
|
|
"[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
|
|
"[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
|
|
"\tl'atribut d'arxiu.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
|
|
"\t\tproveïda.\n"
|
|
"\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
|
|
"\t\tvella que l'origen.\n"
|
|
"\n"
|