Sweden-Number/po/ro.po

4675 lines
115 KiB
Plaintext

# Romanian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificatorul cheii autorității"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributele cheii"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restricții de folosire a cheii"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nume alternativ al subiectului"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nume alternativ al emitentului"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Constrângeri de bază"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Folosirea cheii"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Politicile certificatului"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificatorul subiectului cheii"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Codul motivului CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Puncte de distribuire CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Extensii de folosirea a cheii"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensiile certificatului"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Următoarea locație de actualizare"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Încredere Da sau Nu"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de e-mail"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nume nestructurat"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tipul conținutului"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Rezumatul mesajului"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Momentul semnării"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contrasemnat"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Parola de provocare"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Adresă nestructurată"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Capabilități S/MIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferă datele semnate"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Notiță utilizator"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocol online de verificare a stării certificatului"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Autoritatea de certificare emitentă"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Numele șablonului de certificat"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipul certificatului"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Ramurile certificatului"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipul certificatului Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL-ul de bază Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL-ul de revocare Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL-ul de revocare a CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL-ul de înnoire a certificatului Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL-ul politicii CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nume server SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentariul Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "InformațiiAgențieSpcSp"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "CriteriiFinanciareSpc"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "CriteriiMinimaleSpc"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Țara/regiunea"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizația"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitatea organizațională"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nume uzual"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Statul sau provincia"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titlul"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inițiale"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Nume"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componentă de domeniu"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Număr de serie"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versiunea CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versiunea încrucișată CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Număr de serie al semnăturii serializate"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nume principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualizarea produsului Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Pereche nume-valoare de înscriere"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versiunea sistemului de operare"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP de înscriere"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numărul CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicator diferență CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Punct de distribuție emitent"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Cel mai proaspăt CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Constrângeri de nume"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapări de politică"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Constrângeri de politică"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Puncte încrucișate de distribuție certificate"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Politici de aplicație"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapări de politică aplicație"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Constrângeri de politică aplicație"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Date CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Răspuns CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Cerere CMC nesemnată"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informații de stare CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensii CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atribute CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Date PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 semnat"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 încapsulat"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 semnat și încapsulat"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 rezumat"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 criptat"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Rezumatul certificatului CA anterior"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Baza virtuală a numerelor CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Următorul editor CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificat de criptare CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent de recuperare a cheilor"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Șablon de informații de certificat"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID rădăcină al întreprinderii"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Semnatar implicit"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Cheie privată criptată"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Locații CRL publicate"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Impune politica de certificare în lanț"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Identificator de tranzacție"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Identificator unic al expeditorului"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Identificator unic al destinatarului"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informații de înregistrare"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obținere certificat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obținere CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Cerere de revocare"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Interogare în curs"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista certificatelor de încredere"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Rezumatul certificatului cheii arhivate"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Perioada de folosire a cheii private"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informații client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentificare server"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autentificare client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Semnarea codului"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "E-mail securizat"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Marcare temporală"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Semnare listă de încredere Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Marcare temporală Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistem terminal de securitate IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Capăt de tunel de securitate IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utilizator de securitate IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Sistem de fișiere criptat"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verificarea driverelor hardware Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows OEM"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows Embedded"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licențiere pachet de chei"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verificarea serverului de licență"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Log on cu Smart Card"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Drepturi digitale"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordonare calificată"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recuperare de chei"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Semnare de documente"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Intermediar IKE de securitate IP"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperare de fișiere"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Semnatarul listei rădăcină"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Toate politicile de aplicație"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replicarea serviciilor repertoar de e-mail"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent de cerere de certificate"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Semnare pe toată durata vieții"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Toate politicile de emitere"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autorități de încredere de bază de certificare"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autorități intermediare de certificare"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Alte persoane"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Editor de încredere"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Lipsite de încredere"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emitentul certificatului"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numărul de serie al certificatului="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Nume alternativ="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Addresa de e-mail="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nume de DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adresa de repertoar"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adresa IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Masca="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Identificator înregistrat="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Folosire necunoscută a cheii"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipul subiectului="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Entitate finală"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Constrângere de lungime a căii="
#: crypt32.rc:198 progman.rc:83
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Fără\n"
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Niciuna"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informație indisponibilă"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metoda de acces="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emitenți CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Metodă de acces necunoscută"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nume alternativ"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punct de distribuție CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Numele punctului de distribuție"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nume RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Motiv CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emitent CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Cheia compromisă"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA compromisă"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Afiliere schimbată"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Înlocuit"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Încetarea operațiunilor"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificat reținut"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informația financiară="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponibilă"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibilă"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Îndeplinește criteriul="
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Semnătură digitală"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-repudiere"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifrare cheie"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifrare date"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Înțelegere la cheie"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Semnare certificat"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Semnare CRL offline"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Semnare CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Doar cifrează"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Doar descifrează"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentificare client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentificare server SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Semnătură"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Semnătură CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Politicile certificatului"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificatorul cheii autorității"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organizația"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Numărul de serie al certificatului="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound implicit"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispozitiv WaveOut implicit"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispozitiv MidiOut implicit"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Conținut"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"C&aută\n"
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Caută"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&ite"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Afișează"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizează"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Salt1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Salt2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Personalizare"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Eroare la convertirea obiectului la un tip primitiv"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Apel de procedură sau argument nevalid"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Serverul de automatizare nu poate crea obiectul"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
#: jscript.rc:30
#, fuzzy
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentul nu este opțional"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Eroare de sintaxă"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Se așteaptă „;”"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Se așteaptă „(”"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Se așteaptă „)”"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Șir constant neterminat"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Se așteaptă un număr"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Se așteaptă o funcție"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "„[obiect]” nu este un obiect de tip dată"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Se așteaptă un obiect"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Atribuire ilegală"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "„|” nu este definit"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Se așteaptă un obiect boolean"
#: jscript.rc:45
#, fuzzy
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Se așteaptă un obiect JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Eroare de sintaxă în expresia regulată"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Lungimea unei matrice trebuie să fie un număr întreg pozitiv"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor local"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Eroare la trimiterea emailului. Nu aveți un client de email MAPI instalat."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Trimite emailul"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Pachetul de instalare menționat nu a putut fi deschis. Verificați calea și "
"încercați din nou."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "calea %s nu a fost găsită"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "inserați discul %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "introduceți fișierul care conține %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "lipsește sursa de instalare pentru această caracteristică"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "lipsește unitatea de rețea pentru această caracteristică"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "caracteristică de la:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "selectați fișierul care conține %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Codecul video Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Codecul video Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Codecul video Wine Video 1"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Dezactivat"
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: shdoclc.rc:38
msgid "&Back"
msgstr "În&apoi"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "Î&nainte"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Salvează imaginea de fundal ca..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Definește ca &fundal"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copiază fundalul"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "&Definește ca element de desktop"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "Selectează t&ot"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189
msgid "&Paste"
msgstr "&Lipește"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Crează s&curtătură"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Adaugă la &favorite"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Vizualizează sursa"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "Codificar&e"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Tipărește"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizează"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Proprietăți\n"
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"P&roprietăți"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "Deschide &legătura"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "S&alvează destinația ca..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "&Tipărește destinația"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "Arată i&maginea"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Salvează imaginea ca..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Transmite imaginea prin &email..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "T&ipărește imaginea..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Du-te la My Pictures"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Definește ca &fundal"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "&Definește ca element de desktop..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taie"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiază"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copiază scur&tătura"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Adaugă la &favorite..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "P&roprietăți"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Refă"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Șterge"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "Selectare"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celulă"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Rând"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Coloană"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Proprietăți &celulă"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Proprietăți &tabel"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "Selecție Pagini1D"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "&Lipește"
#: shdoclc.rc:122
msgid "&Print"
msgstr "&Tipărește"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Ancorare"
#: shdoclc.rc:128
msgid "&Open"
msgstr "Deschide &legătura"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "&Taie"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context necunoscut"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "Imagine DYNSRC"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Salvează videoul ca..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Redă"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "Imagine ART"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Derulează înapoi"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Urmărire etichete"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Erori în resursă"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Elimină informația de urmărire"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Întrerupere depanare"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Vizualizare depanare"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Elimină arborele"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Elimină liniile"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Elimină arborele de afișare"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Elimină cache-ul de format"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Elimină dreptunghiurile de format"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor de memorie"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Măsurători de performanță"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Salvează HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Răsfoiește vizualizarea"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "Editează vizualizarea"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Bara de defilare verticală"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Derulează aici"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Pagină mai sus"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Pagină mai jos"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Defilare în sus"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Defilare în jos"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Bara de defilare orizontală"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Marginea stîngă"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Marginea dreaptă"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Pagină mai la stânga"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Pagină mai la dreapta"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Defilează la stînga"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Defilează la dreapta"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPagina &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Comanda specificată a fost executată."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Eroare externă nedeterminată."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "A fost utilizat un ID de dispozitiv incompatibil cu sistemul dvs."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driverul nu a fost activat."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Dispozitivul specificat se află deja în uz. Așteptați până se eliberează și "
"încercați din nou."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Nu este instalat nici un driver în sistem !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină. Închideți una "
"sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, apoi încercați "
"din nou."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Această funcție nu este suportată. Utilizați funcția Capabilities pentru a "
"determina funcțiile și mesajele suportate de driver."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "A fost specificat un număr de eroare care nu este definit în sistem."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Sa pasat un fanion nevalid unei funcții a sistemului."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Sa pasat un parametru nevalid unei funcții a sistemului."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Formatul specificat nu este suportat sau nu poate fi interpretat. Utilizați "
"funcția Capabilities pentru a determina formatele suportate."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Nu se poate realiza această operațiune în timp ce se redau datele media. "
"Resetați dispozitivul sau așteptați finalizarea redării."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Antetul wave nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
"antetul, apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nu se poate deschide dispozitivul fără utilizarea fanionului WAVE_ALLOWSYNC. "
"Utilizați fanionul și apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Antetul MIDI nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
"antetul, apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Nu a fost găsită o mapare MIDI. Poate exista o problemă la driver sau "
"fișierul MIDIMAP.CFG poate să fie corupt sau să lipsească."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Portul transmite date către dispozitiv. Așteptați finalizarea transmiterii "
"și apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Configurația curentă pentru MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care "
"nu este instalat în sistem. Utilizați MIDI Mapper pentru a edita "
"configurația."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Configurația curentă MIDI este deteriorată. Copiați fișierul MIDIMAP.CFG "
"original în directorul Windows SYSTEM și apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID-ul pentru dispozitivul MCI nu este valid. Utilizați ID-ul primit la "
"deschiderea dispozitivului MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Driverul nu poate recunoaște parametrul de comandă specificat."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Driverul nu poate recunoaște comanda specificată."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Există o problemă la dispozitivul media. Asigurați-vă că acesta funcționează "
"corect sau contactați producătorul său."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Dispozitivul specificat nu este deschis sau nu este recunoscut de MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină.\n"
"Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, "
"apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Numele dispozitivului este deja utilizat ca alias de către această "
"aplicație. Utilizați un alias unic."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Există o problemă nedetectabilă la încărcarea driverului pentru dispozitivul "
"specificat."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Nu a fost specificată nici o comandă."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Șirul rezultant era prea mare pentru memoria tampon. Măriți zona de memorie "
"tampon."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Comanda specificată necesită un parametru șir de caractere. Furnizați unul."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Numărul întreg specificat nu este valid pentru această comandă."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Driverul dispozitivului a returnat un tip nevalid de răspuns. Încercați să "
"obțineți un nou driver de la producătorul dispozitivului."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Încercați să obțineți un nou "
"driver de la producătorul dispozitivului."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Comanda specificată necesită un parametru. Furnizați unul."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Dispozitivul MCI pe care îl utilizați nu suportă comanda specificată."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Fișierul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că numele fișierului și "
"calea sunt corecte."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Driverul dispozitivului nu este pregătit."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"A intervenit o problemă la inițializarea MCI. Încercați să reporniți Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Driverul s-a închis și eroarea "
"nu poate fi accesată."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"Nu se poate utiliza „toate” ca nume de dispozitiv pentru comanda specificată."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Au survenit erori în mai multe dispozitive. Specificați separat fiecare "
"comandă și dispozitiv pentru a determina care dispozitive au provocat eroarea"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Nu se poate determina tipul dispozitivului după extensia numelui fișierului "
"dat."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Parametrul specificat nu se încadrează în domeniul comenzii specificate."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Parametrii specificați nu pot fi utilizați împreună."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Fișierul specificat nu poate fi salvat. Asigurați-vă că aveți suficient "
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Dispozitivul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că este instalat sau "
"că numele său este scris corect."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Dispozitivul specificat este în curs de închidere. Așteptați câteva secunde, "
"apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Aliasul specificat este deja utilizat de către această aplicație. Utilizați "
"un alias unic."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Parametrul specificat nu este valid pentru această comandă."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Driverul dispozitivului este deja utilizat. Pentru a-l partaja, utilizați "
"parametrul „partajabil” pentru fiecare comandă „deschide”."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Comanda specificată necesită un alias, fișier, driver sau nume de "
"dispozitiv. Furnizați unul."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Valoarea specificată pentru formatul orei nu este validă. Consultați "
"documentația MCI pentru formatele valide."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Din valoarea parametrului lipsesc ghilimelele duble de închidere. Furnizați-"
"le."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un parametru sau o valoare a fost specificat(ă) de două ori. Specificați-l"
"(o) o singură dată. "
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Fișierul specificat nu poate fi redat pe dispozitivul MCI specificat. "
"Fișierul poate fi corupt sau într-un format incorect."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Un parametru de block nul a fost pasat la MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nu se poate salva un fișier nedenumit. Specificați un nume de fișier."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Trebuie să specificați un alias când utilizați parametrul „nou”."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Nu se poate utiliza fanionul „notificare” pentru dispozitive cu deschidere "
"automată."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Nu se poate utiliza un nume de fișier pentru dispozitivul specificat."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Comenzile nu pot fi executate în ordinea specificată. Corectați ordinea "
"comenzilor, apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Comanda specificată nu se poate executa pe un dispozitiv cu deschidere "
"automată. Așteptați închiderea dispozitivului, apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Numele de fișier nu este valid. Asigurați-vă că nu este mai mare de 8 "
"caractere, urmate de un punct și o extensie."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Nu pot fi specificate caractere suplimentare după un șir încadrat între "
"ghilimele."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Dispozitivul specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
"Drivere din Panoul de control pentru a instala dispozitivul."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat. Încercați să "
"schimbați directoarele sau să reporniți calculatorul."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
"aplicația nu poate schimba directoarele."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
"aplicația nu poate schimba unitățile."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 79 de "
"caractere."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 69 de "
"caractere."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Comanda specificată necesită un parametru de număr integral. Furnizați unul."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Toate dispozitivele wave care pot reda fișiere în formatul curent sunt deja "
"în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru redare pentru că este "
"deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Toate dispozitivele wave care pot înregistra fișiere în formatul curent sunt "
"deja în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru înregistrare pentru "
"că este deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Orice dispozitiv compatibil de redare poate fi utilizat pentru formatul wave."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Orice dispozitiv compatibil de înregistrare poate fi utilizat pentru "
"formatul wave."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate reda fișierele în formatul "
"curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul wave."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Dispozitivul cu care încercați redarea nu poate recunoaște formatul de "
"fișier curent."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate înregistra fișierele în "
"formatul curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul "
"wave."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Dispozitivul de pe care încercați înregistrarea nu poate recunoaște formatul "
"de fișier curent."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Formatele de timp ale \"song pointer\" și SMPTE se exclud reciproc. Nu le "
"puteți utiliza împreună."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Portul MIDI specificat este deja utilizat. Așteptați până când va fi liber, "
"apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Dispozitivul MIDI specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
"Drivere din Panoul de control pentru a instala un dispozitiv MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Configurația curentă a MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care nu "
"este instalat în sistem. Utilizați opțiunea MIDI Mapper din panoul de "
"control pentru a edita configurația."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "A apărut o eroare la portul specificat."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Toate cronometrele multimedia sunt utilizate de alte aplicații. Închideți "
"una dintre aceste aplicații, apoi încercați din nou."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistemul nu are specificat un port MIDI curent."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Sistemul nu are instalate dispozitive MIDI. Utilizați opțiunea Drivere din "
"Panoul de control pentru a instala un driver MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Nu există fereastră de afișare."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Fereastra nu a putut fi creată sau utilizată."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Fișierul specificat nu poate fi citit. Asigurați-vă că acesta mai este "
"prezent sau verificați discul sau conexiunea la rețea."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nu se poate scrie în fișierul specificat. Asigurați-vă că aveți suficient "
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Eroare de operațiuni"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Eroare de protocol"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Limită de timp depășită"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Limită de mărime depășită"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Comparație falsă"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Comparație adevărată"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Metodă de autentificare nesuportată"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autentificare puternică necesară"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referent (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Referent"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Limită administrativă depășită"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensie critică indisponibilă"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidențialitate necesară"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Atribut necunoscut"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tip nedefinit"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Potrivire necorespunzătoare"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violare de restricție"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atributul sau valoarea există deja"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxă nevalidă"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Obiect necunoscut"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problemă la alias"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxă DN nevalidă"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Este o frunză"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problemă de dereferențiere la alias"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autentificare necorespunzătoare"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Autorizații nevalide"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Refuză să funcționeze"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Buclă detectată"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Control de triere lipsă"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Eroare de interval la index"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violare de denumire"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violare de clasă de obiect"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Nepermis pe non-frunze"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Nepermis pe RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Există deja"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nici o modificare de clasă de obiecte"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Rezultate prea mari"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afectează mai multe DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server indisponibil"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Eroare locală"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Eroare de codificare"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Eroare de decodificare"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Timp alocat expirat"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autentificare necunoscută"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Eroare de filtrare"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Anulat de utilizator"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Eroare de parametri"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Memorie insuficientă"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operațiune nesuportată de această versiune a protocolului LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Controlul specificat nu a fost găsit în mesaj"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Nici un rezultat în mesaj"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Mai multe rezultate returnate"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Buclă la gestionarea referenților"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Limită număr referenți depășită"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logic"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Fără &bara de titlu"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secunde"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "T&otdeauna deasupra"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&ormații"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Despre ceas..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Ceas"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB afișează sau schimbă atributele fișierelor DOS.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <numefișierbatch> se utilizează într-un fișier batch pentru a\n"
"executa comenzi dintr-un alt fișier batch. Când se închide fișierul\n"
"batch, controlul revine la fișierul care l-a apelat. Comanda CALL poate\n"
"furniza parametri pentru procedura apelată.\n"
"\n"
"Modificările la directorul curent, variabilele de mediu etc. efectuate\n"
"într-o procedură apelată se reflectă asupra apelantului.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <dir> este versiunea scurtă pentru CHDIR. CD schimbă directorul curent.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <dir> schimbă directorul curent.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS golește ecranul consolei\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <fișier> copiază un fișier.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY schimbă dizpozitivul de intrăre/ieșire.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE afișează sau schimbă data sistemului.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR afișează conținutul unui director.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <șir> afișează <șir> pe dispozitivul terminal curent.\n"
"\n"
"ECHO ON determină afișarea tuturor comenzilor succesive dintr-un fișier\n"
"batch pe terminal înainte de a fi executate.\n"
"\n"
"ECHO OFF anulează efectului unui ECHO ON anterior (ECHO este OFF în mod\n"
"implicit). Se poate împiedica afișarea comenzii ECHO OFF dacă este\n"
"precedată de semnul @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Comanda FOR se utilizează pentru a executa o comandă pentru fiecare set\n"
"de fișere.\n"
"\n"
"Sintaxă: FOR %variabilă IN (set) comandă DO\n"
"\n"
"Necesitatea de a dubla semnul % când se utilizează FOR într-un fișier\n"
"batch nu există în cmd în Wine.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Comanda GOTO transferă execuția la o altă comandă dintr-un fișier batch.\n"
"\n"
"Eticheta vizată de GOTO poate avea maxim 255 de caractere dar nu poate\n"
"include spații (spre deosebire de alte sisteme de operare). Dacă există\n"
"două sau mai multe etichete identice într-un fișier batch, va fi\n"
"executată exclusiv prima. Încercarea GOTO spre o etichetă inexistentă\n"
"va termina execuția fișierului batch.\n"
"\n"
"GOTO nu are efect când se utilizează interactiv.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <comandă> arată un scurt ajutor pentru <comandă>\n"
"HELP fără nici un parametru enumerează toate comenzile integrate în cmd."
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF este utilizat pentru a executa o comandă în mod condiționat.\n"
"\n"
"Sintaxă: IF [NOT] EXIST numefișier comandă\n"
" IF [NOT] șir1==șir2 comandă\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL număr comandă\n"
"\n"
"În a doua formă a comenzii, șir1 și șir2 trebuie să fie între ghilimele\n"
"duble. Comparația este insensibilă la majuscule.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL se utilizează pentru a stabili eticheta volumului unui disc.\n"
"\n"
"Sintaxă: LABEL [unitate:]\n"
"Comanda vă va solicita noua etichetă de volum pentru unitatea dată.\n"
"Puteți afișa eticheta de volum a discului cu comanda VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <nume> este versiunea scurtă pentru MKDIR. MD creează un subdosar.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <nume> creează un subdosar.\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE deplasează un fișier sau un dosar în alt loc din sistemul de fișiere.\n"
"\n"
"Dacă elementul mutat este un dosar, atunci toate fișierele și subdosarele\n"
"de sub el vor fi mutate și ele.\n"
"\n"
"MOVE eșuează dacă locația veche și cea nouă se află în directoare DOS\n"
"diferite.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH afișează sau schimbă calea de căutare pentru cmd.\n"
"\n"
"Dacă se introduce PATH, se va afișa configurația curentă pentru PATH\n"
"(inițial, este valoarea dată în registru). Pentru a o modifica, adăugați\n"
"noua valoare după comanda PATH.\n"
"\n"
"PATH se poate modifica și utilizând variabila de mediu PATH, de exemplu:\n"
"\tPATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE afișează un mesaj pe ecran „Apăsați pe Enter pentru a continua”\n"
"și așteaptă ca utilizatorul să apese tasta Enter. Este util mai ales în\n"
"fișierele batch, pentru a permite utilizatorului să citească rezultatul\n"
"unei comenzi anterioare, înainte de a dispărea de pe ecran.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT configurează prompterul pentru linia de comandă.\n"
"\n"
"Șirul care urmează după comanda PROMPT (și spațiul imediat următor)\n"
"apare la începutul liniei când cmd așteaptă introducerea de date.\n"
"\n"
"Următoarele șiruri de caractere au semnificație specială:\n"
"\n"
"$$ Semnul dollar $_ Salt de rând $b Bara verticală (|)\n"
"$d Data curentă $e Escape $g Semnul >\n"
"$l Semnul < $n Unitatea curenta $p Calea curentă\n"
"$q Semnul egal $t Ora curentă $v Versiunea de cmd\n"
"\n"
"Rețineți că, dacă introduceți comanda PROMPT fără un șir, se va restabili\n"
"la valoarea implicită, care este directorul curent (care include litera\n"
"unității curente) urmat de semnul mai mare ca (>).\n"
"(ca o comandă PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Și prompterul poate fi modificat schimbând variabila de mediu PROMPT,\n"
"astfel încât comanda „SET PROMPT=text” are același efect ca și „PROMPT "
"text”\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"O linie de comandă începând cu REM (urmat de spațiu) nu realizează nici o\n"
"acțiune și de aceea poate fi utilizată ca un comentariu într-un fișier "
"batch.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <fișier> este versiunea scurtă pentru RENAME. REN redenumește fișierul.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAME <fișier> redenumește fișierul.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <dir> este versiunea scurtă pentru RMDIR. RD șterge subdosarul.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <dir> șterge subdosarul.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET afișează sau schimbă variabilele de mediu ale cmd.\n"
"\n"
"SET fără parametri afișează variabilele de mediu currente.\n"
"\n"
"Pentru a crea sau modifica o variabilă de mediu, sintaxa este:\n"
"\n"
"SET <variabilă>=<valoare>\n"
"\n"
"unde <variabilă> și <valoare> sunt șiruri de caractere. Nu trebuie să\n"
"existe nici un spațiu înainte de semnul egal și nici în numele variabilei.\n"
"\n"
"În Wine, mediul sistemului de operare de bază este inclus în mediul Win32,\n"
"astfel că vor fi, în general, mult mai multe valori decât într-o\n"
"implementare Win32 nativă. Rețineți că nu poate fi modificat mediul\n"
"sistemului de operare din cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT se utilizează într-un fișier batch pentru a elimina primul parametru\n"
"din listă; astfel, parametrul 2 devine parametrul 1 și așa mai departe.\n"
"Nu are efect dacă este apelat din linia de comandă.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME afișează sau schimbă ora sistemului.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Definește titlul pentru fereastra cmd, cu sintaxa TITLE [șir]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <numefișier> copiază <numefișier> în consolă (sau unde este\n"
"redirecționat). Nu se verifică dacă fișierul conține text lizibil.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY se utilizează pentru a activa, a elimina sau a testa indicatorul\n"
"de verificare. Sunt valabile formele:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tActivează indicatorul\n"
"VERIFY OFF\tElimină indicatorul\n"
"VERIFY\t\tAfișează ON sau OFF după cum este cazul.\n"
"\n"
"Indicatorul de verificare nu are nici o funcție în Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER afișează versiunea de cmd utilizată\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL Afișează eticheta de volum a unui disc\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <numedirector> salvează directorul curent într-o stivă și apoi\n"
"înlocuiește directorul curent cu cel specificat.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD schimbă directorul curent cu ultimul salvat cu PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE afișează în pagini conținutul fișierelor sau datele introduse.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termină sesiunea curentă a liniei de comandă și revine la sistemul\n"
"de operare sau shell-ul din care ați invocat cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Comenzile integrate în CMD sunt:\n"
"ATTRIB\t\tAfișează sau schimbă atributele fișierelor DOS\n"
"CALL\t\tInvocă un fișier batch din interiorul altuia\n"
"CD (CHDIR)\tSchimbă directorul implicit curent\n"
"CLS\t\tGolește ecranul consolei\n"
"COPY\t\tCopiază fișierul\n"
"CTTY\t\tSchimbă dispozitivul de intrare/ieșire\n"
"DATE\t\tAfișează sau schimbă data sistemului\n"
"DEL (ERASE)\tȘterge un fișier sau un set de fișiere\n"
"DIR\t\tListează conținutul unui director\n"
"ECHO\t\tCopiază textul direct în consolă\n"
"HELP\t\tAfișează pe scurt detalii de ajutor pentru un subiect\n"
"MD (MKDIR)\tCreează un subdirector\n"
"MORE\t\tAfișează textul în pagini\n"
"MOVE\t\tMută un fișier, un set de fișiere sau un arbore de directoare\n"
"PATH\t\tStabilește sau afișează calea de căutare\n"
"POPD\t\tRestabilește directorul în ultima sa formă salvată cu PUSHD\n"
"PROMPT\t\tSchimbă prompterul de comandă\n"
"PUSHD\t\tTrece la un nou director, salvându-l pe cel curent\n"
"REN (RENAME)\tRedenumește un fișier\n"
"RD (RMDIR)\tȘterge un subdirector\n"
"SET\t\tStabilește sau afișează variabilele de mediu\n"
"TIME\t\tStabilește sau afișează ora curentă a sistemului\n"
"TITLE\t\tStabilește titlul ferestrei pentru sesiunea CMD\n"
"TYPE\t\tAfișează conținutul unui fișier text\n"
"VER\t\tAfișează versiunea curentă de CMD\n"
"VOL\t\tAfișează eticheta de volum a unui disc\n"
"EXIT\t\tÎnchide CMD\n"
"\n"
"Introduceți HELP <comandă> pentru informații suplimentare despre\n"
"comenzile de mai sus\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Sunteți sigur"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "D"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Lipsește asocierea cu fișiere pentru extensia %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr ""
"Nici o comandă de deschidere nu este asociată cu tipul de fișier „%s”\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Suprascrie %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Mai mult..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
"Linie posibil trunchiată în procesarea fișierului batch. Se utilizează:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Încă neimplementat\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument lipsă\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Eroare de sintaxă\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : fișier negăsit\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Nu există ajutor pentru %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Data curentă este %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Ora curentă este %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Introduceți noua dată: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Introduceți noua oră: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Variabila de mediu %s nu este definită\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nu se poate apela eticheta pentru batch în afara unui script batch\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Șterge"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo este %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify este %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify trebuie să fie ON sau OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Eroare de parametri\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volumul din unitatea %c este %s\n"
"Numărul de serie al volumului este %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Etichetă pentru volum (11 caractere, ENTER pentru nici una)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH negăsită\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Apăsați pe Enter pentru a continua: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Linia de comandă Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD versiunea %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Mai mult? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Șirul introdus este prea lung.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Specificați numele serviciului de pornit.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Specificați numele serviciului de oprit.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Se oprește serviciul dependent: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Serviciul %s nu a putut fi oprit\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nu a putut fi accesat managerul de control al serviciului.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Serviciul nu a putut fi accesat.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Serviciul %s pornește.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Serviciul %s a fost pornit cu succes.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Pornirea serviciului %s a eșuat.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Serviciul %s se oprește.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Serviciul %s a fost oprit cu succes.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Oprirea serviciului %s a eșuat.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
"\n"
"comandă NET HELP\n"
" -sau-\n"
"comandă NET /HELP\n"
"\n"
" Comenzile disponibile sunt:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Nu există nici un element în listă.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Stare Local Distant\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Resurse deschise: %lu\n"
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Salvează\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30
msgid "Save &as..."
msgstr "Salvează &ca..."
#: notepad.rc:32
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Tipărește...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "S&etare pagină..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Setare im&primantă..."
#: notepad.rc:36
msgid "E&xit"
msgstr "&Ieșire"
#: notepad.rc:38
msgid "&Edit"
msgstr "&Editează"
#: notepad.rc:39
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Refă\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Taie\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiază\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lipește\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Șterge\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "S&electeză tot\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Ora/data\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Desparte liniile lungi"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Caută...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Caută &următorul\tF3"
#: notepad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Înlocuiește...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
msgid "&Help"
msgstr "A&jutor"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Caută...\n"
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Că&utare..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "&Ajutor la ajutor"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Despre notepad"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Pagina &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67
#, fuzzy
msgid "WARNING"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ATENȚIE\n"
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"AVERTIZARE"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Informație\n"
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Informații"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(fără titlu)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Toate fișierele text (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Fișierul '%s' este prea mare pentru notepad.\n"
" Folosoți un alt editor."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Nu ați introdus nici un text.\n"
"Introduceți ceva și încercați din nou."
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Fișierul '%s'\n"
"nu există\n"
"\n"
" Vreți să creați un fișier nou?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Fișierul '%s'\n"
"a fost modificat\n"
"\n"
"Vreți să salvați modificările?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Nu este destulă memorie pentru a completa această sarcină.\n"
"Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria liberă."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Acest document conține caractere unicode care se v-or pierde\n"
"dacă salvați acest fișier în codificarea %s.\n"
"Pentru a reține aceste caractere dați clic pe „Renunță” și apoi\n"
"alegeți una din opțiunile unicode din lista de selecție a codificării.\n"
"Continuă?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Desc&hide\tEnter"
#: progman.rc:32
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Mutare...\tF7"
#: progman.rc:33
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copiere...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Șterge\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Atribute...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Executare..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "Î&nchidere Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
msgid "&Options"
msgstr "&Opțiuni"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Aranjează automat"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimizează la execuție"
#: progman.rc:44
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Salvează configurația la închidere"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
#, fuzzy
msgid "&Windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"F&erestre\n"
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ferestre"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascadă\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Una lângă alta\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Aranjează pictogramele"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "A&jutor pentru Ajutor"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorial"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "Des&pre Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Administrator programe"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Se șterge grupul „%s” ?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Se șterge programul „%s” ?"
#: progman.rc:72
msgid "Not implemented"
msgstr "Neimplementat"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Eroare la citirea „%s”."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Eroare la scrierea „%s”."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Fișierul grup „%s” nu se poate deschide.\n"
"Doriți să se mai încerce deschiderea?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Memorie insuficientă."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Nu este disponibil ajutor."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Caracteristică necunoscută în %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Fișierul „%s” există. Nu a fost suprascris."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Salvează grupul ca „%s” pentru a preveni suprascrierea fișierelor originale."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programe"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteci (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Fișiere pictogramă"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Pictograme (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comandă /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/t tip] [/s separator] [/d date] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nume_cheie [/v nume_valoare | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Eroare: Sistemul nu a putut găsi cheia sau valoarea de registru specificată\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Lansați un program sau deschideți un document în programul utilizat\n"
"de obicei pentru fișierele cu acel sufix.\n"
"Utilizare:\n"
"start [opțiuni] cale_program [...]\n"
"start [opțiuni] cale_document\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"/M[inimizat] Pornește programul minimizat.\n"
"/MAX[imizat] Pornește programul maximizat.\n"
"/R[estaurat] Pornește programul normal (nici minimizat, nici maximizat).\n"
"/W Așteaptă ca programul pornit să termine, apoi ieși din el\n"
" cu codul său de ieșire.\n"
"/Unix Utilizează un nume de fișier Unix și pornește fișierul ca\n"
" windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Deschide un document utilizând următorul progID.\n"
"/L Afișează licența utilizatorului final.\n"
"\n"
"start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start nu implică ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, alegeți opțiunea /"
"L.\n"
"Acesta este un software liber și îl puteți redistribui în anumite condiții;\n"
"executați „start /L” pentru detalii.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Acest program este un software liber; îl puteți redistribui și/sau\n"
"modifica respectând termenii GNU Lesser Public License așa cum este\n"
"publicată de către Free Software Foundation; fie versiunea 2.1\n"
"a Licenței, fie (la alegere) orice versiune mai recentă.\n"
"\n"
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util,\n"
"dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de\n"
"VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n"
"GNU Lesser Public License pentru mai multe detalii.\n"
"\n"
"Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU Lesser Public License\n"
"împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Consultați fișierul COPYING.LIB pentru informații despre licență.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Aplicația nu a putut fi pornită sau nu există nici o aplicație asociată\n"
"cu fișierul specificat. ShellExecuteEx a eșuat"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Nu a putut fi tradus numele de fișier Unix specificat într-un nume de fișier "
"DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "Sarcină &nouă (executare...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Înc&hide administratorul de sarcini"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "Mereu de&asupra"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimizează la utilizare"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ascunde când este minimizat"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Afișează &sarcinile de 16 biți"
#: taskmgr.rc:52
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Actua&lizează acum"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "Viteza de act&ualizare"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "Înal&tă"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normală"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Scăzută"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pauzat"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Picto&grame mari"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Pictograme &mici"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Selectare coloane..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "Istoric pro&cesor"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "Un singur grafic pentru toate pr&ocesoarele"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Un grafic pentru fiecare procesor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Afișează timpurile în nucleu"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mozaic &orizontal"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mozaic &vertical"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizează"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascadă"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Vizi&bil mereu"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Subiecte în A&jutor pentru Administratorul de sarcini"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "Despre &Administratorul de sarcini"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "C&omută la"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "T&ermină sarcina"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "Salt &la proces"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurează"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "T&ermină procesul"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "&Termină arborele procesului"
#: taskmgr.rc:153
msgid "&Debug"
msgstr "&Depanează"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Stabilește &prioritatea"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "Timp &real"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "Peste norm&al"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "Su&b normal"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Stabilire &afinitate..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Editare &canale de depanare..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Administratorul de sarcini"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Creează o sarcină nouă"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Execută un program nou"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Administratorul de sarcini rămâne deasupra tuturor ferestrelor dacă nu este "
"minimizat"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Administratorul de sarcini este minimizat când se realizează o operațiune "
"SwitchTo"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Ascunde Administratorul de sarcini când este minimizat"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forțează Administratorul de sarcini să se actualizeze acum, indiferent de "
"viteza de actualizare stabilită"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mari"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mici"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Afișează informații despre fiecare sarcină"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualizează afișajul de două ori pe secundă"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare două secunde"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare patru secunde"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Nu se actualizează automat"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic orizontal pe desktop"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic vertical pe desktop"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimizează ferestrele"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximizează ferestrele"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Aranjează ferestrele în cascadă în diagonală pe desktop"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Aduce fereastra în prim-plan, dar nu comută la ea"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Afișează subiectele din ajutor pentru Administratorul de sarcini"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Afișează informații despre program, numărul versiunii și licența"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Închide aplicația Administratorul de sarcini"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Afișează sarcinile de 16 biți în ntvdm.exe asociat"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Selectați coloanele care vor fi vizibile pe pagina Proces"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Afișează timpur nucleului în graficele de funcționare"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Un singur grafic de istoric afișează utilizarea totală a procesoarelor"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Fiecare procesor are propriul grafic de istoric"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Aduce o sarcină în prim-plan și comută focalizarea pe acea sarcină"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Comandă sarcinilor selectate să se închidă"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Comută focalizarea pe procesul sarcinii selectate"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaurează Administratorul de sarcini din starea ascuns"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Elimină procesul din sistem"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Elimină acest proces și toate descendentele sale din sistem"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Atașează depanatorul la acest proces"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Determină pe ce procesoare va fi permisă executarea procesului"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate TIMP REAL"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate ÎNALTĂ"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate PESTE NORMAL"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate NORMALĂ"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SUB NORMAL"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SCĂZUTĂ"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controlează canalele de depanare"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Procese"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Funcționare"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Utilizare procesor: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procese: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Utilizare memorie: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Nume imagine"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "Timp procesor"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Utilizare memorie"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Delta memorie"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Maxim utilizare memorie"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Defecte pagini"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Obiecte USER"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "Citiri I/O"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Octeți citire I/O"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "ID sesiune"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Delta defecte pagini"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Mărime memorie virtuală"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Rezervă paginată"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "Rezervă nepaginată"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Prioritate de bază"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Handle-uri"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Thread-uri"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "Obiecte GDI"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "Scrieri I/O"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Octeți scriere I/O"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "Alte I/O"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Octeți alte I/O"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Avertisment de la Administratorul de sarcini"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"AVERTIZARE: Modificarea clasei de prioritate a acestui proces poate\n"
" provoca rezultate nedorite, inclusiv instabilitatea\n"
" sistemului. Sigur doriți să modificați clasa de prioritate?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Prioritatea nu poate fi modificată"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"AVERTIZARE: Terminarea unui proces poate provoca\n"
" rezultate nedorite, inclusiv pierderi de date și\n"
" instabilitatea sistemului. Procesului nu i se va permite\n"
" salvarea stării sau a datelor sale înainte de a fi terminat.\n"
" Sigur doriți să terminați procesul?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Procesul nu poate fi terminat"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"AVERTIZARE: Depanarea acestui proces poate provoca pierderi de date.\n"
" Sigur doriți să atașați depanatorul?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Procesul nu poate fi depanat"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Procesul trebuie să aibă afinitate cu cel puțin un procesor"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opțiune nevalidă"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Afinitatea procesului nu poate fi accesată sau stabilită"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Procese inactive în sistem"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Nu răspunde"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "În curs de execuție"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canale de depanare"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Programul de dezinstalare de aplicații Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Execuția comenzi de dezinstalare '%s' a eșuat, probabil din lipsa fișierului "
"executabil.\n"
"Doriți să ștergeți înregistrarea de dezinstalare din registru?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Execuția Wordpad a eșuat"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Număr de parametri nevalid - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parametru nevalid „%s” - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Apăsați pe <enter> pentru a începe copierea\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fișier(e) ar fi copiat(e)\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d fișier(e) copiat(e)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"„%s” este un nume de fișier sau un director\n"
"din destinație?\n"
"(F - Fișier, D - Director)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Da|Nu)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Se suprascrie %s? (Da|Nu|Toate)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Copierea „%s” în „%s” a eșuat cu cod de retur %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Citirea „%s” a eșuat\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copiază fișiere sau arbori de directoare sursă într-o destinație\n"
"\n"
"Sintaxă:\n"
"XCOPY sursă [destinație] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Cu:\n"
"\n"
"[/I] Creează director dacă destinația nu există și se copiază două sau\n"
"\tmai multe fișiere\n"
"[/S] Copiază directoarele și subdirectoarele\n"
"[/E] Copiază directoarele și subdirectoarele, inclusiv pe cele goale\n"
"[/Q] Nu afișa numele în timpul copierii.\n"
"[/F] Arată numele întreg pentru sursă și destinație în timpul copierii\n"
"[/L] Simulează operațiunea, afișând numele care ar fi copiate\n"
"[/W] Solicită confirmarea înainte de a începe copierea\n"
"[/T] Creează o structură de directoare goale, dar nu copiază fișiere\n"
"[/Y] Nu solicita confirmarea la suprascrierea fișierelor\n"
"[/-Y] Solicită confirmarea la suprascrierea fișierelor\n"
"[/P] Solicită confirmarea înainte de copierea fiecărui fișier sursă\n"
"[/N] Copiază utilizând prescurtări de nume\n"
"[/U] Copiază numai fișierele care există deja în destinație\n"
"[/R] Suprascrie orice fișiere cu protecție la modificări\n"
"[/H] Include în copie fișierele ascunse și de sistem\n"
"[/C] Continuă chiar dacă apare o eroare în timpul copierii\n"
"[/A] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat\n"
"[/M] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat, dezactivează\n"
"\tapoi atributul\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copiază fișierele noi sau pe cele modificate după data\n"
"\t\tspecificată. Dacă nu este specificată nici o dată, copiază\n"
"\t\tnumai dacă fișierul destinație este mai vechi decât fișierul\n"
"\t\tsursă\n"
"\n"