4675 lines
115 KiB
Plaintext
4675 lines
115 KiB
Plaintext
# Romanian translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Romanian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul cheii autorității"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributele cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restricții de folosire a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ al subiectului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ al emitentului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de bază"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Folosirea cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Politicile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul subiectului cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Codul motivului CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Puncte de distribuire CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Extensii de folosirea a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensiile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Următoarea locație de actualizare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Încredere Da sau Nu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresă de e-mail"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nume nestructurat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipul conținutului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Rezumatul mesajului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Momentul semnării"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Contrasemnat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Parola de provocare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Adresă nestructurată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "SMIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capabilități S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Preferă datele semnate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notiță utilizator"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protocol online de verificare a stării certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Autoritatea de certificare emitentă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Numele șablonului de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipul certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Ramurile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipul certificatului Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL-ul de bază Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL-ul de revocare Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL-ul de revocare a CA Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL-ul de înnoire a certificatului Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL-ul politicii CA Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Nume server SSL Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentariul Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr "InformațiiAgențieSpcSp"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr "CriteriiFinanciareSpc"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr "CriteriiMinimaleSpc"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Țara/regiunea"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizația"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitatea organizațională"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitatea"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Statul sau provincia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlul"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Prenume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inițiale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Sur Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Componentă de domeniu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Număr de serie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versiunea CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versiunea încrucișată CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Număr de serie al semnăturii serializate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nume principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Actualizarea produsului Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Pereche nume-valoare de înscriere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versiunea sistemului de operare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP de înscriere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Numărul CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicator diferență CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punct de distribuție emitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Cel mai proaspăt CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de nume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapări de politică"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de politică"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Puncte încrucișate de distribuție certificate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Politici de aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapări de politică aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de politică aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Date CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Răspuns CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Cerere CMC nesemnată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informații de stare CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensii CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atribute CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "Date PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 semnat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 încapsulat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 semnat și încapsulat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 rezumat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 criptat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Rezumatul certificatului CA anterior"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Baza virtuală a numerelor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Următorul editor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificat de criptare CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent de recuperare a cheilor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Șablon de informații de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID rădăcină al întreprinderii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Semnatar implicit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Cheie privată criptată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Locații CRL publicate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Impune politica de certificare în lanț"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Identificator de tranzacție"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Identificator unic al expeditorului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Identificator unic al destinatarului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informații de înregistrare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obținere certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obținere CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Cerere de revocare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Interogare în curs"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Lista certificatelor de încredere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Rezumatul certificatului cheii arhivate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Perioada de folosire a cheii private"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informații client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Semnarea codului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "E-mail securizat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcare temporală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Semnare listă de încredere Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcare temporală Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistem terminal de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Capăt de tunel de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Utilizator de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere criptat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verificarea driverelor hardware Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows Embedded"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Licențiere pachet de chei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verificarea serverului de licență"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Log on cu Smart Card"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Drepturi digitale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordonare calificată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recuperare de chei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Semnare de documente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Intermediar IKE de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recuperare de fișiere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Semnatarul listei rădăcină"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Toate politicile de aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Replicarea serviciilor repertoar de e-mail"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent de cerere de certificate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Semnare pe toată durata vieții"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Toate politicile de emitere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorități de încredere de bază de certificare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorități intermediare de certificare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Alte persoane"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Editor de încredere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Lipsite de încredere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "KeyID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emitentul certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Numărul de serie al certificatului="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Nume alternativ="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Addresa de e-mail="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nume de DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Adresa de repertoar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Adresa IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Masca="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Identificator înregistrat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Folosire necunoscută a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipul subiectului="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Entitate finală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Constrângere de lungime a căii="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198 progman.rc:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Fără\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Niciuna"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informație indisponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Metoda de acces="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emitenți CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Metodă de acces necunoscută"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punct de distribuție CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Numele punctului de distribuție"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nume RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Motiv CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emitent CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Cheia compromisă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA compromisă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Afiliere schimbată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Înlocuit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Certificat reținut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informația financiară="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Îndeplinește criteriul="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Semnătură digitală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Non-repudiere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrare cheie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrare date"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Înțelegere la cheie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Semnare certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Semnare CRL offline"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Semnare CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Doar cifrează"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Doar descifrează"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare client SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Semnătură"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Semnătură CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Politicile certificatului"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificatorul cheii autorității"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organizația"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Numărul de serie al certificatului="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound implicit"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv WaveOut implicit"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv MidiOut implicit"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Conținut"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"C&aută\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Caută"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&ite"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:35
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ascunde"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:38
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimă"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "IDTB_NOTES"
|
|
msgstr "IDTB_NOTES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46
|
|
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
|
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:49
|
|
msgid "IDTB_INDEX"
|
|
msgstr "IDTB_INDEX"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50
|
|
msgid "IDTB_SEARCH"
|
|
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51
|
|
msgid "IDTB_HISTORY"
|
|
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:52
|
|
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
|
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:53
|
|
msgid "Jump1"
|
|
msgstr "Salt1"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:54
|
|
msgid "Jump2"
|
|
msgstr "Salt2"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:55
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizare"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57
|
|
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Eroare la convertirea obiectului la un tip primitiv"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Apel de procedură sau argument nevalid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Serverul de automatizare nu poate crea obiectul"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumentul nu este opțional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „;”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Se așteaptă „(”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „)”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Șir constant neterminat"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un număr"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă o funcție"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "„[obiect]” nu este un obiect de tip dată"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Atribuire ilegală"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "„|” nu este definit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect boolean"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă în expresia regulată"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Lungimea unei matrice trebuie să fie un număr întreg pozitiv"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Port local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor local"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la trimiterea emailului. Nu aveți un client de email MAPI instalat."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Trimite emailul"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetul de instalare menționat nu a putut fi deschis. Verificați calea și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "inserați discul %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "introduceți fișierul care conține %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "lipsește sursa de instalare pentru această caracteristică"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "lipsește unitatea de rețea pentru această caracteristică"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "caracteristică de la:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "selectați fișierul care conține %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:27
|
|
msgid "WINE-MS-RLE"
|
|
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Codecul video Wine MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codecul video Wine MS-RLE\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:25
|
|
msgid "MS-CRAM"
|
|
msgstr "MS-CRAM"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Codecul video Wine Video 1"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Adevărat"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:36
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:38
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "În&apoi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "Î&nainte"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Salvează imaginea de fundal ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Definește ca &fundal"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copiază fundalul"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "&Definește ca element de desktop"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selectează t&ot"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
|
#: shdoclc.rc:189
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Lipește"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Crează s&curtătură"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50
|
|
msgid "Add to &Favorites"
|
|
msgstr "Adaugă la &favorite"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vizualizează sursa"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Codificar&e"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Tipărește"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualizează"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Proprietăți\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"P&roprietăți"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:62
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Deschide &legătura"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "S&alvează destinația ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Tipărește destinația"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "Arată i&maginea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "&Salvează imaginea ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Transmite imaginea prin &email..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "T&ipărește imaginea..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "Du-te la My Pictures"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Definește ca &fundal"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "&Definește ca element de desktop..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
|
#: shdoclc.rc:187
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiază"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copiază scur&tătura"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Adaugă la &favorite..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietăți"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:90
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Refă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:95
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Șterge"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:101
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Selectare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celulă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Rând"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Coloană"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți &celulă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:113
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți &tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116
|
|
msgid "1DSite Select"
|
|
msgstr "Selecție Pagini1D"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:120
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Lipește"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:122
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Tipărește"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:126
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancorare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Deschide &legătura"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:144
|
|
msgid "Context Unknown"
|
|
msgstr "Context necunoscut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:149
|
|
msgid "DYNSRC Image"
|
|
msgstr "Imagine DYNSRC"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:157
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "&Salvează videoul ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Redă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:174
|
|
msgid "ART Image"
|
|
msgstr "Imagine ART"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:195
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Derulează înapoi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Urmărire etichete"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Erori în resursă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Elimină informația de urmărire"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Întrerupere depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vizualizare depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Elimină arborele"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Elimină liniile"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Elimină arborele de afișare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Elimină cache-ul de format"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:212
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Elimină dreptunghiurile de format"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de memorie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Măsurători de performanță"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:215
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Salvează HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:217
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Răsfoiește vizualizarea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Editează vizualizarea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Bara de defilare verticală"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Derulează aici"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:226
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pagină mai sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:229
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pagină mai jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:231
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Defilare în sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Defilare în jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Bara de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Marginea stîngă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:240
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pagină mai la stânga"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:243
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pagină mai la dreapta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:245
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Defilează la stînga"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:246
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Defilează la dreapta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPagina &p"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:31
|
|
msgid "&u&b&d"
|
|
msgstr "&u&b&d"
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Comanda specificată a fost executată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Eroare externă nedeterminată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "A fost utilizat un ID de dispozitiv incompatibil cu sistemul dvs."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Driverul nu a fost activat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat se află deja în uz. Așteptați până se eliberează și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
|
msgstr "Nu este instalat nici un driver în sistem !\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină. Închideți una "
|
|
"sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, apoi încercați "
|
|
"din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această funcție nu este suportată. Utilizați funcția Capabilities pentru a "
|
|
"determina funcțiile și mesajele suportate de driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "A fost specificat un număr de eroare care nu este definit în sistem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sa pasat un fanion nevalid unei funcții a sistemului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sa pasat un parametru nevalid unei funcții a sistemului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul specificat nu este suportat sau nu poate fi interpretat. Utilizați "
|
|
"funcția Capabilities pentru a determina formatele suportate."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate realiza această operațiune în timp ce se redau datele media. "
|
|
"Resetați dispozitivul sau așteptați finalizarea redării."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul wave nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
|
|
"antetul, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate deschide dispozitivul fără utilizarea fanionului WAVE_ALLOWSYNC. "
|
|
"Utilizați fanionul și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul MIDI nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
|
|
"antetul, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a fost găsită o mapare MIDI. Poate exista o problemă la driver sau "
|
|
"fișierul MIDIMAP.CFG poate să fie corupt sau să lipsească."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul transmite date către dispozitiv. Așteptați finalizarea transmiterii "
|
|
"și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă pentru MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care "
|
|
"nu este instalat în sistem. Utilizați MIDI Mapper pentru a edita "
|
|
"configurația."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă MIDI este deteriorată. Copiați fișierul MIDIMAP.CFG "
|
|
"original în directorul Windows SYSTEM și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID-ul pentru dispozitivul MCI nu este valid. Utilizați ID-ul primit la "
|
|
"deschiderea dispozitivului MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Driverul nu poate recunoaște parametrul de comandă specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Driverul nu poate recunoaște comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la dispozitivul media. Asigurați-vă că acesta funcționează "
|
|
"corect sau contactați producătorul său."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Dispozitivul specificat nu este deschis sau nu este recunoscut de MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină.\n"
|
|
"Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele dispozitivului este deja utilizat ca alias de către această "
|
|
"aplicație. Utilizați un alias unic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă nedetectabilă la încărcarea driverului pentru dispozitivul "
|
|
"specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Nu a fost specificată nici o comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șirul rezultant era prea mare pentru memoria tampon. Măriți zona de memorie "
|
|
"tampon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un parametru șir de caractere. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Numărul întreg specificat nu este valid pentru această comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverul dispozitivului a returnat un tip nevalid de răspuns. Încercați să "
|
|
"obțineți un nou driver de la producătorul dispozitivului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Încercați să obțineți un nou "
|
|
"driver de la producătorul dispozitivului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Comanda specificată necesită un parametru. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Dispozitivul MCI pe care îl utilizați nu suportă comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că numele fișierului și "
|
|
"calea sunt corecte."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Driverul dispozitivului nu este pregătit."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o problemă la inițializarea MCI. Încercați să reporniți Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Driverul s-a închis și eroarea "
|
|
"nu poate fi accesată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate utiliza „toate” ca nume de dispozitiv pentru comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au survenit erori în mai multe dispozitive. Specificați separat fiecare "
|
|
"comandă și dispozitiv pentru a determina care dispozitive au provocat eroarea"
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate determina tipul dispozitivului după extensia numelui fișierului "
|
|
"dat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrul specificat nu se încadrează în domeniul comenzii specificate."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Parametrii specificați nu pot fi utilizați împreună."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi salvat. Asigurați-vă că aveți suficient "
|
|
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că este instalat sau "
|
|
"că numele său este scris corect."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat este în curs de închidere. Așteptați câteva secunde, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aliasul specificat este deja utilizat de către această aplicație. Utilizați "
|
|
"un alias unic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Parametrul specificat nu este valid pentru această comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverul dispozitivului este deja utilizat. Pentru a-l partaja, utilizați "
|
|
"parametrul „partajabil” pentru fiecare comandă „deschide”."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un alias, fișier, driver sau nume de "
|
|
"dispozitiv. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea specificată pentru formatul orei nu este validă. Consultați "
|
|
"documentația MCI pentru formatele valide."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din valoarea parametrului lipsesc ghilimelele duble de închidere. Furnizați-"
|
|
"le."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un parametru sau o valoare a fost specificat(ă) de două ori. Specificați-l"
|
|
"(o) o singură dată. "
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi redat pe dispozitivul MCI specificat. "
|
|
"Fișierul poate fi corupt sau într-un format incorect."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Un parametru de block nul a fost pasat la MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Nu se poate salva un fișier nedenumit. Specificați un nume de fișier."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un alias când utilizați parametrul „nou”."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate utiliza fanionul „notificare” pentru dispozitive cu deschidere "
|
|
"automată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza un nume de fișier pentru dispozitivul specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzile nu pot fi executate în ordinea specificată. Corectați ordinea "
|
|
"comenzilor, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată nu se poate executa pe un dispozitiv cu deschidere "
|
|
"automată. Așteptați închiderea dispozitivului, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fișier nu este valid. Asigurați-vă că nu este mai mare de 8 "
|
|
"caractere, urmate de un punct și o extensie."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot fi specificate caractere suplimentare după un șir încadrat între "
|
|
"ghilimele."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
|
|
"Drivere din Panoul de control pentru a instala dispozitivul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat. Încercați să "
|
|
"schimbați directoarele sau să reporniți calculatorul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
|
|
"aplicația nu poate schimba directoarele."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
|
|
"aplicația nu poate schimba unitățile."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 79 de "
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 69 de "
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un parametru de număr integral. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate dispozitivele wave care pot reda fișiere în formatul curent sunt deja "
|
|
"în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru redare pentru că este "
|
|
"deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate dispozitivele wave care pot înregistra fișiere în formatul curent sunt "
|
|
"deja în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru înregistrare pentru "
|
|
"că este deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice dispozitiv compatibil de redare poate fi utilizat pentru formatul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice dispozitiv compatibil de înregistrare poate fi utilizat pentru "
|
|
"formatul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate reda fișierele în formatul "
|
|
"curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul cu care încercați redarea nu poate recunoaște formatul de "
|
|
"fișier curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate înregistra fișierele în "
|
|
"formatul curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul "
|
|
"wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul de pe care încercați înregistrarea nu poate recunoaște formatul "
|
|
"de fișier curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatele de timp ale \"song pointer\" și SMPTE se exclud reciproc. Nu le "
|
|
"puteți utiliza împreună."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul MIDI specificat este deja utilizat. Așteptați până când va fi liber, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul MIDI specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
|
|
"Drivere din Panoul de control pentru a instala un dispozitiv MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă a MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care nu "
|
|
"este instalat în sistem. Utilizați opțiunea MIDI Mapper din panoul de "
|
|
"control pentru a edita configurația."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la portul specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate cronometrele multimedia sunt utilizate de alte aplicații. Închideți "
|
|
"una dintre aceste aplicații, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Sistemul nu are specificat un port MIDI curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul nu are instalate dispozitive MIDI. Utilizați opțiunea Drivere din "
|
|
"Panoul de control pentru a instala un driver MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Nu există fereastră de afișare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Fereastra nu a putut fi creată sau utilizată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi citit. Asigurați-vă că acesta mai este "
|
|
"prezent sau verificați discul sau conexiunea la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate scrie în fișierul specificat. Asigurați-vă că aveți suficient "
|
|
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Eroare de operațiuni"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Eroare de protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită de timp depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită de mărime depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparație falsă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparație adevărată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Metodă de autentificare nesuportată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentificare puternică necesară"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Referent (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Referent"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită administrativă depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensie critică indisponibilă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Confidențialitate necesară"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tip nedefinit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Potrivire necorespunzătoare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violare de restricție"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Atributul sau valoarea există deja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Obiect necunoscut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problemă la alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxă DN nevalidă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Este o frunză"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problemă de dereferențiere la alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare necorespunzătoare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Drepturi insuficiente"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Refuză să funcționeze"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Buclă detectată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Control de triere lipsă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Eroare de interval la index"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violare de denumire"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violare de clasă de obiect"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Nepermis pe non-frunze"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Nepermis pe RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Există deja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Nici o modificare de clasă de obiecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Rezultate prea mari"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afectează mai multe DSA"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Server indisponibil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Eroare locală"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Eroare de codificare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Eroare de decodificare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timp alocat expirat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autentificare necunoscută"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Eroare de filtrare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Eroare de parametri"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operațiune nesuportată de această versiune a protocolului LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Controlul specificat nu a fost găsit în mesaj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Nici un rezultat în mesaj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Mai multe rezultate returnate"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Buclă la gestionarea referenților"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Limită număr referenți depășită"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&logic"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Fără &bara de titlu"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Secunde"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "T&otdeauna deasupra"
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
msgstr "Inf&ormații"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
msgstr "&Despre ceas..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ceas"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "ATTRIB afișează sau schimbă atributele fișierelor DOS.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <numefișierbatch> se utilizează într-un fișier batch pentru a\n"
|
|
"executa comenzi dintr-un alt fișier batch. Când se închide fișierul\n"
|
|
"batch, controlul revine la fișierul care l-a apelat. Comanda CALL poate\n"
|
|
"furniza parametri pentru procedura apelată.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modificările la directorul curent, variabilele de mediu etc. efectuate\n"
|
|
"într-o procedură apelată se reflectă asupra apelantului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <dir> este versiunea scurtă pentru CHDIR. CD schimbă directorul curent.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <dir> schimbă directorul curent.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS golește ecranul consolei\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <fișier> copiază un fișier.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY schimbă dizpozitivul de intrăre/ieșire.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE afișează sau schimbă data sistemului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR afișează conținutul unui director.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <șir> afișează <șir> pe dispozitivul terminal curent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON determină afișarea tuturor comenzilor succesive dintr-un fișier\n"
|
|
"batch pe terminal înainte de a fi executate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF anulează efectului unui ECHO ON anterior (ECHO este OFF în mod\n"
|
|
"implicit). Se poate împiedica afișarea comenzii ECHO OFF dacă este\n"
|
|
"precedată de semnul @.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda FOR se utilizează pentru a executa o comandă pentru fiecare set\n"
|
|
"de fișere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: FOR %variabilă IN (set) comandă DO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Necesitatea de a dubla semnul % când se utilizează FOR într-un fișier\n"
|
|
"batch nu există în cmd în Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda GOTO transferă execuția la o altă comandă dintr-un fișier batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eticheta vizată de GOTO poate avea maxim 255 de caractere dar nu poate\n"
|
|
"include spații (spre deosebire de alte sisteme de operare). Dacă există\n"
|
|
"două sau mai multe etichete identice într-un fișier batch, va fi\n"
|
|
"executată exclusiv prima. Încercarea GOTO spre o etichetă inexistentă\n"
|
|
"va termina execuția fișierului batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO nu are efect când se utilizează interactiv.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <comandă> arată un scurt ajutor pentru <comandă>\n"
|
|
"HELP fără nici un parametru enumerează toate comenzile integrate în cmd."
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF este utilizat pentru a executa o comandă în mod condiționat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: IF [NOT] EXIST numefișier comandă\n"
|
|
" IF [NOT] șir1==șir2 comandă\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL număr comandă\n"
|
|
"\n"
|
|
"În a doua formă a comenzii, șir1 și șir2 trebuie să fie între ghilimele\n"
|
|
"duble. Comparația este insensibilă la majuscule.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL se utilizează pentru a stabili eticheta volumului unui disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: LABEL [unitate:]\n"
|
|
"Comanda vă va solicita noua etichetă de volum pentru unitatea dată.\n"
|
|
"Puteți afișa eticheta de volum a discului cu comanda VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD <nume> este versiunea scurtă pentru MKDIR. MD creează un subdosar.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nume> creează un subdosar.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE deplasează un fișier sau un dosar în alt loc din sistemul de fișiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă elementul mutat este un dosar, atunci toate fișierele și subdosarele\n"
|
|
"de sub el vor fi mutate și ele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE eșuează dacă locația veche și cea nouă se află în directoare DOS\n"
|
|
"diferite.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH afișează sau schimbă calea de căutare pentru cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă se introduce PATH, se va afișa configurația curentă pentru PATH\n"
|
|
"(inițial, este valoarea dată în registru). Pentru a o modifica, adăugați\n"
|
|
"noua valoare după comanda PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH se poate modifica și utilizând variabila de mediu PATH, de exemplu:\n"
|
|
"\tPATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE afișează un mesaj pe ecran „Apăsați pe Enter pentru a continua”\n"
|
|
"și așteaptă ca utilizatorul să apese tasta Enter. Este util mai ales în\n"
|
|
"fișierele batch, pentru a permite utilizatorului să citească rezultatul\n"
|
|
"unei comenzi anterioare, înainte de a dispărea de pe ecran.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT configurează prompterul pentru linia de comandă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Șirul care urmează după comanda PROMPT (și spațiul imediat următor)\n"
|
|
"apare la începutul liniei când cmd așteaptă introducerea de date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Următoarele șiruri de caractere au semnificație specială:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Semnul dollar $_ Salt de rând $b Bara verticală (|)\n"
|
|
"$d Data curentă $e Escape $g Semnul >\n"
|
|
"$l Semnul < $n Unitatea curenta $p Calea curentă\n"
|
|
"$q Semnul egal $t Ora curentă $v Versiunea de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rețineți că, dacă introduceți comanda PROMPT fără un șir, se va restabili\n"
|
|
"la valoarea implicită, care este directorul curent (care include litera\n"
|
|
"unității curente) urmat de semnul mai mare ca (>).\n"
|
|
"(ca o comandă PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Și prompterul poate fi modificat schimbând variabila de mediu PROMPT,\n"
|
|
"astfel încât comanda „SET PROMPT=text” are același efect ca și „PROMPT "
|
|
"text”\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O linie de comandă începând cu REM (urmat de spațiu) nu realizează nici o\n"
|
|
"acțiune și de aceea poate fi utilizată ca un comentariu într-un fișier "
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <fișier> este versiunea scurtă pentru RENAME. REN redenumește fișierul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
msgstr "RENAME <fișier> redenumește fișierul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <dir> este versiunea scurtă pentru RMDIR. RD șterge subdosarul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <dir> șterge subdosarul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET afișează sau schimbă variabilele de mediu ale cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET fără parametri afișează variabilele de mediu currente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a crea sau modifica o variabilă de mediu, sintaxa este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabilă>=<valoare>\n"
|
|
"\n"
|
|
"unde <variabilă> și <valoare> sunt șiruri de caractere. Nu trebuie să\n"
|
|
"existe nici un spațiu înainte de semnul egal și nici în numele variabilei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În Wine, mediul sistemului de operare de bază este inclus în mediul Win32,\n"
|
|
"astfel că vor fi, în general, mult mai multe valori decât într-o\n"
|
|
"implementare Win32 nativă. Rețineți că nu poate fi modificat mediul\n"
|
|
"sistemului de operare din cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT se utilizează într-un fișier batch pentru a elimina primul parametru\n"
|
|
"din listă; astfel, parametrul 2 devine parametrul 1 și așa mai departe.\n"
|
|
"Nu are efect dacă este apelat din linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME afișează sau schimbă ora sistemului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr "Definește titlul pentru fereastra cmd, cu sintaxa TITLE [șir]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <numefișier> copiază <numefișier> în consolă (sau unde este\n"
|
|
"redirecționat). Nu se verifică dacă fișierul conține text lizibil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY se utilizează pentru a activa, a elimina sau a testa indicatorul\n"
|
|
"de verificare. Sunt valabile formele:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tActivează indicatorul\n"
|
|
"VERIFY OFF\tElimină indicatorul\n"
|
|
"VERIFY\t\tAfișează ON sau OFF după cum este cazul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indicatorul de verificare nu are nici o funcție în Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
msgstr "VER afișează versiunea de cmd utilizată\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL Afișează eticheta de volum a unui disc\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <numedirector> salvează directorul curent într-o stivă și apoi\n"
|
|
"înlocuiește directorul curent cu cel specificat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD schimbă directorul curent cu ultimul salvat cu PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE afișează în pagini conținutul fișierelor sau datele introduse.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT termină sesiunea curentă a liniei de comandă și revine la sistemul\n"
|
|
"de operare sau shell-ul din care ați invocat cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzile integrate în CMD sunt:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tAfișează sau schimbă atributele fișierelor DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvocă un fișier batch din interiorul altuia\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tSchimbă directorul implicit curent\n"
|
|
"CLS\t\tGolește ecranul consolei\n"
|
|
"COPY\t\tCopiază fișierul\n"
|
|
"CTTY\t\tSchimbă dispozitivul de intrare/ieșire\n"
|
|
"DATE\t\tAfișează sau schimbă data sistemului\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tȘterge un fișier sau un set de fișiere\n"
|
|
"DIR\t\tListează conținutul unui director\n"
|
|
"ECHO\t\tCopiază textul direct în consolă\n"
|
|
"HELP\t\tAfișează pe scurt detalii de ajutor pentru un subiect\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreează un subdirector\n"
|
|
"MORE\t\tAfișează textul în pagini\n"
|
|
"MOVE\t\tMută un fișier, un set de fișiere sau un arbore de directoare\n"
|
|
"PATH\t\tStabilește sau afișează calea de căutare\n"
|
|
"POPD\t\tRestabilește directorul în ultima sa formă salvată cu PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tSchimbă prompterul de comandă\n"
|
|
"PUSHD\t\tTrece la un nou director, salvându-l pe cel curent\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRedenumește un fișier\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tȘterge un subdirector\n"
|
|
"SET\t\tStabilește sau afișează variabilele de mediu\n"
|
|
"TIME\t\tStabilește sau afișează ora curentă a sistemului\n"
|
|
"TITLE\t\tStabilește titlul ferestrei pentru sesiunea CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tAfișează conținutul unui fișier text\n"
|
|
"VER\t\tAfișează versiunea curentă de CMD\n"
|
|
"VOL\t\tAfișează eticheta de volum a unui disc\n"
|
|
"EXIT\t\tÎnchide CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduceți HELP <comandă> pentru informații suplimentare despre\n"
|
|
"comenzile de mai sus\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Sunteți sigur"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Lipsește asocierea cu fișiere pentru extensia %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici o comandă de deschidere nu este asociată cu tipul de fișier „%s”\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Suprascrie %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mai mult..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linie posibil trunchiată în procesarea fișierului batch. Se utilizează:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încă neimplementat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument lipsă\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s : fișier negăsit\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "Nu există ajutor pentru %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Data curentă este %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Ora curentă este %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Introduceți noua dată: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Introduceți noua oră: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Variabila de mediu %s nu este definită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Nu se poate apela eticheta pentru batch în afara unui script batch\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, Șterge"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "Echo este %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "Verify este %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify trebuie să fie ON sau OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Eroare de parametri\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumul din unitatea %c este %s\n"
|
|
"Numărul de serie al volumului este %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Etichetă pentru volum (11 caractere, ENTER pentru nici una)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Apăsați pe Enter pentru a continua: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Linia de comandă Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD versiunea %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Mai mult? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Șirul introdus este prea lung.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Specificați numele serviciului de pornit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Specificați numele serviciului de oprit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Se oprește serviciul dependent: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s nu a putut fi oprit\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Nu a putut fi accesat managerul de control al serviciului.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu a putut fi accesat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s pornește.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s a fost pornit cu succes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Pornirea serviciului %s a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s se oprește.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s a fost oprit cu succes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Oprirea serviciului %s a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"comandă NET HELP\n"
|
|
" -sau-\n"
|
|
"comandă NET /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Comenzile disponibile sunt:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Nu există nici un element în listă.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stare Local Distant\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Resurse deschise: %lu\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Salvează\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Salvează &ca..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:32
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Tipărește...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "S&etare pagină..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Setare im&primantă..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:36
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ieșire"
|
|
|
|
#: notepad.rc:38
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editează"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Refă\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Taie\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copiază\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Lipește\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Șterge\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "S&electeză tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Ora/data\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Desparte liniile lungi"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Caută...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Caută &următorul\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Înlocuiește...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&jutor"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Caută...\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Că&utare..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:60
|
|
msgid "&Help on help"
|
|
msgstr "&Ajutor la ajutor"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Despre notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "&f"
|
|
msgstr "&f"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pagina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:66
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "EROARE"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73 progman.rc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"ATENȚIE\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"AVERTIZARE"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 progman.rc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Informație\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Informații"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(fără titlu)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:78 progman.rc:84
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Toate fișierele text (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' este prea mare pentru notepad.\n"
|
|
" Folosoți un alt editor."
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ați introdus nici un text.\n"
|
|
"Introduceți ceva și încercați din nou."
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s'\n"
|
|
"nu există\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vreți să creați un fișier nou?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s'\n"
|
|
"a fost modificat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vreți să salvați modificările?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:89
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este destulă memorie pentru a completa această sarcină.\n"
|
|
"Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria liberă."
|
|
|
|
#: notepad.rc:93
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Acest document conține caractere unicode care se v-or pierde\n"
|
|
"dacă salvați acest fișier în codificarea %s.\n"
|
|
"Pentru a reține aceste caractere dați clic pe „Renunță” și apoi\n"
|
|
"alegeți una din opțiunile unicode din lista de selecție a codificării.\n"
|
|
"Continuă?"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Desc&hide\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Mutare...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copiere...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "&Delete\tEntf"
|
|
msgstr "&Șterge\tEntf"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Atribute...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Executare..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows..."
|
|
msgstr "Î&nchidere Windows..."
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opțiuni"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Aranjează automat"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimizează la execuție"
|
|
|
|
#: progman.rc:44
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Salvează configurația la închidere"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"F&erestre\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Ferestre"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Cascadă\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Una lângă alta\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Aranjează pictogramele"
|
|
|
|
#: progman.rc:56
|
|
msgid "&Help on Help"
|
|
msgstr "A&jutor pentru Ajutor"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "&Tutorial"
|
|
|
|
#: progman.rc:59
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "Des&pre Wine"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Administrator programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Delete group `%s' ?"
|
|
msgstr "Se șterge grupul „%s” ?"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Delete program `%s' ?"
|
|
msgstr "Se șterge programul „%s” ?"
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Neimplementat"
|
|
|
|
#: progman.rc:73
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Eroare la citirea „%s”."
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Eroare la scrierea „%s”."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul grup „%s” nu se poate deschide.\n"
|
|
"Doriți să se mai încerce deschiderea?"
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Nu este disponibil ajutor."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Caracteristică necunoscută în %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” există. Nu a fost suprascris."
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvează grupul ca „%s” pentru a preveni suprascrierea fișierelor originale."
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteci (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:87
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Fișiere pictogramă"
|
|
|
|
#: progman.rc:88
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Pictograme (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG comandă /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/t tip] [/s separator] [/d date] "
|
|
"[/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nume_cheie [/v nume_valoare | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare: Sistemul nu a putut găsi cheia sau valoarea de registru specificată\n"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lansați un program sau deschideți un document în programul utilizat\n"
|
|
"de obicei pentru fișierele cu acel sufix.\n"
|
|
"Utilizare:\n"
|
|
"start [opțiuni] cale_program [...]\n"
|
|
"start [opțiuni] cale_document\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opțiuni:\n"
|
|
"/M[inimizat] Pornește programul minimizat.\n"
|
|
"/MAX[imizat] Pornește programul maximizat.\n"
|
|
"/R[estaurat] Pornește programul normal (nici minimizat, nici maximizat).\n"
|
|
"/W Așteaptă ca programul pornit să termine, apoi ieși din el\n"
|
|
" cu codul său de ieșire.\n"
|
|
"/Unix Utilizează un nume de fișier Unix și pornește fișierul ca\n"
|
|
" windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Deschide un document utilizând următorul progID.\n"
|
|
"/L Afișează licența utilizatorului final.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start nu implică ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, alegeți opțiunea /"
|
|
"L.\n"
|
|
"Acesta este un software liber și îl puteți redistribui în anumite condiții;\n"
|
|
"executați „start /L” pentru detalii.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Acest program este un software liber; îl puteți redistribui și/sau\n"
|
|
"modifica respectând termenii GNU Lesser Public License așa cum este\n"
|
|
"publicată de către Free Software Foundation; fie versiunea 2.1\n"
|
|
"a Licenței, fie (la alegere) orice versiune mai recentă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util,\n"
|
|
"dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de\n"
|
|
"VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n"
|
|
"GNU Lesser Public License pentru mai multe detalii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU Lesser Public License\n"
|
|
"împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consultați fișierul COPYING.LIB pentru informații despre licență.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația nu a putut fi pornită sau nu există nici o aplicație asociată\n"
|
|
"cu fișierul specificat. ShellExecuteEx a eșuat"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a putut fi tradus numele de fișier Unix specificat într-un nume de fișier "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "Sarcină &nouă (executare...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "Înc&hide administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
|
msgid "&Always On Top"
|
|
msgstr "Mereu de&asupra"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimizează la utilizare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Ascunde când este minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Afișează &sarcinile de 16 biți"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:52
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Actua&lizează acum"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "Viteza de act&ualizare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "Înal&tă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Scăzută"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pauzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Picto&grame mari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Pictograme &mici"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selectare coloane..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Istoric pro&cesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "Un singur grafic pentru toate pr&ocesoarele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un grafic pentru fiecare procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Afișează timpurile în nucleu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mozaic &orizontal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mozaic &vertical"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascadă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "Vizi&bil mereu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:89
|
|
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
|
msgstr "Subiecte în A&jutor pentru Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:91
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "Despre &Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
|
msgid "DUMMY"
|
|
msgstr "DUMMY"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "C&omută la"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "T&ermină sarcina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:131
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "Salt &la proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:140
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "T&ermină procesul"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:151
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Termină arborele procesului"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:153
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depanează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:155
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Stabilește &prioritatea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:157
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "Timp &real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:161
|
|
msgid "&AboveNormal"
|
|
msgstr "Peste norm&al"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:165
|
|
msgid "&BelowNormal"
|
|
msgstr "Su&b normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Stabilire &afinitate..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:171
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Editare &canale de depanare..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:183
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Creează o sarcină nouă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Execută un program nou"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:189
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul de sarcini rămâne deasupra tuturor ferestrelor dacă nu este "
|
|
"minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul de sarcini este minimizat când se realizează o operațiune "
|
|
"SwitchTo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Ascunde Administratorul de sarcini când este minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forțează Administratorul de sarcini să se actualizeze acum, indiferent de "
|
|
"viteza de actualizare stabilită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mici"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Afișează informații despre fiecare sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul de două ori pe secundă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare două secunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:199
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare patru secunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:204
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Nu se actualizează automat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic orizontal pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic vertical pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimizează ferestrele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximizează ferestrele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în cascadă în diagonală pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Aduce fereastra în prim-plan, dar nu comută la ea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Afișează subiectele din ajutor pentru Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Afișează informații despre program, numărul versiunii și licența"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:214
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Închide aplicația Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile de 16 biți în ntvdm.exe asociat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Selectați coloanele care vor fi vizibile pe pagina Proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:218
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Afișează timpur nucleului în graficele de funcționare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Un singur grafic de istoric afișează utilizarea totală a procesoarelor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:221
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Fiecare procesor are propriul grafic de istoric"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:223
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Aduce o sarcină în prim-plan și comută focalizarea pe acea sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Comandă sarcinilor selectate să se închidă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Comută focalizarea pe procesul sarcinii selectate"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaurează Administratorul de sarcini din starea ascuns"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:231
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Elimină procesul din sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Elimină acest proces și toate descendentele sale din sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:234
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Atașează depanatorul la acest proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:236
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Determină pe ce procesoare va fi permisă executarea procesului"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate TIMP REAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:239
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate ÎNALTĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:241
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate PESTE NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:243
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate NORMALĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SUB NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:246
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SCĂZUTĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:248
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controlează canalele de depanare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procese"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Funcționare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Utilizare procesor: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Procese: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:268
|
|
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
|
msgstr "Utilizare memorie: %dK / %dK"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nume imagine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Timp procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Maxim utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:281
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Obiecte USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Citiri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Octeți citire I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID sesiune"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Mărime memorie virtuală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Rezervă paginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Rezervă nepaginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioritate de bază"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handle-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:292
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Thread-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:293
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Obiecte GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Scrieri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Octeți scriere I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Alte I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:297
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Octeți alte I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:302
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Avertisment de la Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Modificarea clasei de prioritate a acestui proces poate\n"
|
|
" provoca rezultate nedorite, inclusiv instabilitatea\n"
|
|
" sistemului. Sigur doriți să modificați clasa de prioritate?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:306
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Prioritatea nu poate fi modificată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Terminarea unui proces poate provoca\n"
|
|
" rezultate nedorite, inclusiv pierderi de date și\n"
|
|
" instabilitatea sistemului. Procesului nu i se va permite\n"
|
|
" salvarea stării sau a datelor sale înainte de a fi terminat.\n"
|
|
" Sigur doriți să terminați procesul?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:312
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Procesul nu poate fi terminat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Depanarea acestui proces poate provoca pierderi de date.\n"
|
|
" Sigur doriți să atașați depanatorul?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Procesul nu poate fi depanat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Procesul trebuie să aibă afinitate cu cel puțin un procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:318
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Afinitatea procesului nu poate fi accesată sau stabilită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Procese inactive în sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Nu răspunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "În curs de execuție"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canale de depanare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Err"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Warn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:332
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Trace"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Programul de dezinstalare de aplicații Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execuția comenzi de dezinstalare '%s' a eșuat, probabil din lipsa fișierului "
|
|
"executabil.\n"
|
|
"Doriți să ștergeți înregistrarea de dezinstalare din registru?"
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Execuția Wordpad a eșuat"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Număr de parametri nevalid - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Parametru nevalid „%s” - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Apăsați pe <enter> pentru a începe copierea\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%d fișier(e) ar fi copiat(e)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%d file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%d fișier(e) copiat(e)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” este un nume de fișier sau un director\n"
|
|
"din destinație?\n"
|
|
"(F - Fișier, D - Director)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%s? (Da|Nu)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Se suprascrie %s? (Da|Nu|Toate)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
|
msgstr "Copierea „%s” în „%s” a eșuat cu cod de retur %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
|
msgstr "Citirea „%s” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
|
"[/N] Copy using short names\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
|
"\tarchive attribute\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copiază fișiere sau arbori de directoare sursă într-o destinație\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă:\n"
|
|
"XCOPY sursă [destinație] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Creează director dacă destinația nu există și se copiază două sau\n"
|
|
"\tmai multe fișiere\n"
|
|
"[/S] Copiază directoarele și subdirectoarele\n"
|
|
"[/E] Copiază directoarele și subdirectoarele, inclusiv pe cele goale\n"
|
|
"[/Q] Nu afișa numele în timpul copierii.\n"
|
|
"[/F] Arată numele întreg pentru sursă și destinație în timpul copierii\n"
|
|
"[/L] Simulează operațiunea, afișând numele care ar fi copiate\n"
|
|
"[/W] Solicită confirmarea înainte de a începe copierea\n"
|
|
"[/T] Creează o structură de directoare goale, dar nu copiază fișiere\n"
|
|
"[/Y] Nu solicita confirmarea la suprascrierea fișierelor\n"
|
|
"[/-Y] Solicită confirmarea la suprascrierea fișierelor\n"
|
|
"[/P] Solicită confirmarea înainte de copierea fiecărui fișier sursă\n"
|
|
"[/N] Copiază utilizând prescurtări de nume\n"
|
|
"[/U] Copiază numai fișierele care există deja în destinație\n"
|
|
"[/R] Suprascrie orice fișiere cu protecție la modificări\n"
|
|
"[/H] Include în copie fișierele ascunse și de sistem\n"
|
|
"[/C] Continuă chiar dacă apare o eroare în timpul copierii\n"
|
|
"[/A] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat\n"
|
|
"[/M] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat, dezactivează\n"
|
|
"\tapoi atributul\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiază fișierele noi sau pe cele modificate după data\n"
|
|
"\t\tspecificată. Dacă nu este specificată nici o dată, copiază\n"
|
|
"\t\tnumai dacă fișierul destinație este mai vechi decât fișierul\n"
|
|
"\t\tsursă\n"
|
|
"\n"
|