Sweden-Number/po/ja.po

4587 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "認証局鍵識別子"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "鍵の属性"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "鍵の利用制限"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "サブジェクト代替名"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "発行者代替名"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "基本制約"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "鍵の使用法"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "証明書ポリシー"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "サブジェクト鍵識別子"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 原因コード"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 配布先"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "拡張鍵の使用法"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "認証局情報へのアクセス"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "証明書の拡張"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "次回更新場所"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Yes or No Trust"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "構造化されていない名前"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "内容の種類"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "メッセージ ダイジェスト"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "署名時刻"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "カウンタ署名"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "チャレンジ パスワード"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "構造化されていない住所"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "S/MIME機能"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Prefer Signed Data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "User Notice"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "認証局の発行者"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "証明書のテンプレート名"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "証明書の種類"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "証明書の分岐"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape ベース URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape 失効 URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL サーバ名"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape コメント"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Country/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizational Unit"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Common Name"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Locality"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "State or Province"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Given Name"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initials"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Sur Name"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domain Component"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Street Address"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serial Number"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA Version"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Cross CA Version"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serialized Signature Serial Number"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Principal Name"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Product Update"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS Version"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Enrollment CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Number"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Issuing Distribution Point"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Freshest CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Name Constraints"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Policy Mappings"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Policy Constraints"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Application Policies"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Application Policy Mappings"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Application Policy Constraints"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Response"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Unsigned CMC Request"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Status Info"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Extensions"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Attributes"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signed"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Enveloped"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Encrypted"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Previous CA Certificate Hash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtual Base CRL Number"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Next CRL Publish"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Encryption Certificate"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Key Recovery Agent"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Certificate Template Information"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummy Signer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Encrypted Private Key"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Published CRL Locations"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaction Id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg Info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Get Certificate"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Get CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revoke Request"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Query Pending"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Certificate Trust List"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Archived Key Certificate Hash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Private Key Usage Period"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Client Information"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "クライアント認証"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "コード署名"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "安全な電子メール"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IPsec エンド システム"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IPsec トンネル終端"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IPsec ユーザ"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "ファイル システムの暗号化"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "キー パック ライセンス"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "ライセンス サーバの検証"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "スマート カード ログオン"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "デジタル著作権管理"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "限定従属"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "鍵の回復"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "ドキュメントの署名"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IPsec IKE 中間"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "ファイル回復"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "ルート一覧の署名"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "証明書要求エージェント"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "ライフタイム署名"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "任意のポリシー"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "信頼するルート認証局"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "中間認証局"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "ほかの人"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "信頼する発行元"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "信頼しない証明書"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certificate Issuer"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Certificate Serial Number="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Other Name="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Email Address="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS Name="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Directory Address"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Address="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registered ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Unknown Key Usage"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Subject Type="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "End Entity"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Path Length Constraint="
#: crypt32.rc:198 progman.rc:83
msgid "None"
msgstr "None"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information Not Available"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Authority Info Access"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Access Method="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA Issuers"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Unknown Access Method"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternative Name"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Distribution Point"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Distribution Point Name"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Full Name"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN Name"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Reason="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Issuer"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Key Compromise"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Compromise"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Affiliation Changed"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Superseded"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operation Ceased"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificate Hold"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Financial Information="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Available"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Not Available"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Meets Criteria="
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr ""
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr ""
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "デジタル署名"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "否認防止"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵交換"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "証明書の署名"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "オフライン CRL 署名"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 署名"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "暗号化のみ"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "復号化のみ"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL クライアント認証"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL サーバ認証"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL 認証局"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認証局"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "署名認証局"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "証明書ポリシー"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "認証局鍵識別子"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organization"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Certificate Serial Number="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "デフォルト DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "索引(&N)"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "お気に入り(&I)"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"中止\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"停止"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "ジャンプ1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "ジャンプ2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "フォント"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "添字が範囲外です"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "引数は省略できません"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "文法エラー"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';'を期待していました"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'('を期待していました"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')'を期待していました"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "文字列定数が終端していません"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "数値を期待していました"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "関数を期待していました"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "不正な割り当て"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|'は定義されていません"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "ローカル ポート"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "ローカル モニタ"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
"した。"
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "メール送信"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
#: msi.rc:28
#, fuzzy
msgid "path %s not found"
msgstr "PATH not found\n"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr ""
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr ""
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr ""
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr ""
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr ""
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr ""
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: shdoclc.rc:38
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "進む(&O)"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "背景を保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "背景をコピー(&C)"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "ショートカットを作成(&T)"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "お気に入りに追加(&F)"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "ソースの表示(&V)"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコード(&E)"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "印刷(&I)"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "リンクを開く(&O)"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "リンク先を保存(&A)..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "リンク先を印刷(&P)"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "画像を表示(&H)"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "画像を保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "画像をメール(&E)..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "画像を印刷(&I)..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "プロパティ(&R)"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "セル(&C)"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "行(&R)"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "列(&C)"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "表(&T)"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "セルのプロパティ(&C)"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "表のプロパティ(&T)"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: shdoclc.rc:122
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
#: shdoclc.rc:128
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC Image"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "ビデオの保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART Image"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "タグのトレース"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "リソースの失敗"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "追跡情報のダンプ"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "デバッグ ブレーク"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "デバッグ ビュー"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "ツリーのダンプ"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "線のダンプ"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "表示ツリーのダンプ"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "配置情報のダンプ"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "メモリ モニタ"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "パフォーマンス メータ"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "HTMLの保存"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "表示ビュー(&B)"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "編集ビュー(&E)"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertical Scrollbar"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "ここにスクロール"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "先頭"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "末尾"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "1画面分上へ"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "1画面分下へ"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontal Scrollbar"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "1ページ左へ"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "1ページ右へ"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "左へスクロール"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "右へスクロール"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&b&pページ"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "不明な外部エラーです。"
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "無効なデバイスIDです。"
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "ドライバが有効になっていません。"
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
"下さい。"
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
"終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
"トする機能とメッセージを確認して下さい。"
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
"関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
"わるまで待って下さい。"
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
"て下さい。"
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
"り直して下さい。"
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
"て下さい。"
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
"るか存在しない可能性があります。"
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
"直して下さい。"
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
"変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
"ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
"下さい。"
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
"か、製造元に問い合わせて下さい。"
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
"いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
"自のエイリアスを使用して下さい。"
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "コマンドが指定されていません。"
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
"い。"
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
"問い合わせて下さい。"
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
"せて下さい。"
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
"にアクセスできません。"
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
"るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
"あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
"名のつづりが正しいか確認して下さい。"
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
"います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
"「shareable」パラメータを指定して下さい。"
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
"る必要があります。"
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
"ドキュメントを参照して下さい。"
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
"ているか、フォーマットが不正です。"
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
"して下さい。"
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
"イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
"いていることを確認して下さい。"
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
"はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
"い。"
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
"るか、コンピュータを再起動して下さい。"
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
"デバイスにアクセスできません。"
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
"イスにアクセスできません。"
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
"スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
"放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
"して下さい。"
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
"トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
"使用して下さい。"
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
"変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
"イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
"コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
"い。"
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "表示ウィンドウがありません。"
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
"はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
"はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr ""
#: wldap32.rc:28
#, fuzzy
msgid "Operations Error"
msgstr "Operation Ceased"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr ""
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr ""
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr ""
#: wldap32.rc:35
#, fuzzy
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "サーバ認証"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr ""
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr ""
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:39
#, fuzzy
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "証明書の拡張"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr ""
#: wldap32.rc:43
#, fuzzy
msgid "No Such Attribute"
msgstr "鍵の属性"
#: wldap32.rc:44
#, fuzzy
msgid "Undefined Type"
msgstr "内容の種類"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr ""
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr ""
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr ""
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr ""
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr ""
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr ""
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr ""
#: wldap32.rc:75
#, fuzzy
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr ""
#: wldap32.rc:77
#, fuzzy
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "デジタル著作権管理"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr ""
#: wldap32.rc:79
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Available"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr ""
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr ""
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr ""
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr ""
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr ""
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr ""
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr ""
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr ""
#: wldap32.rc:107
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Other Name="
#: wldap32.rc:108
#, fuzzy
msgid "Server Down"
msgstr "下にスクロール"
#: wldap32.rc:109
#, fuzzy
msgid "Local Error"
msgstr "ローカル ポート"
#: wldap32.rc:110
#, fuzzy
msgid "Encoding Error"
msgstr "エンコード(&E)"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: wldap32.rc:113
#, fuzzy
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr ""
#: wldap32.rc:116
#, fuzzy
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameter error\n"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr ""
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr ""
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr ""
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr ""
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr ""
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr ""
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr ""
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr ""
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "アナログ(&L)"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "デジタル(&T)"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "タイトルバーなし(&W)"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "秒(&S)"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "日付(&D)"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "常に手前に表示(&A)"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "情報(&O)"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "時計について(&A)..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIBのヘルプ\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
"にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
"び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
"ータを渡すことが可能です。\n"
"\n"
"呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
"し元に引き継がれます。\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "CDのヘルプ\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIRのヘルプ\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPYのヘルプ\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTYのヘルプ\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATEのヘルプ\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DELのヘルプ\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIRのヘルプ\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
"\n"
"ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
"ターミナルに表示するようにします。\n"
"\n"
"ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
"ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
"表示されません。\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASEのヘルプ\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
"場合に使用します。\n"
"\n"
"文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
"\n"
"cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
"を二重にする必要があります。\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
"移します。\n"
"\n"
"GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
"を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
"異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
"が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
"チファイルの実行を中断します。\n"
"\n"
"GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "HELPのヘルプ\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
"\n"
"文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
"IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
"\n"
"二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
"ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
"\n"
"文法: LABEL [ドライブ:]\n"
"コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
"ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MDのヘルプ\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIRのヘルプ\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
"す。\n"
"\n"
"移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
"イルとサブディレクトリも移動します。\n"
"\n"
"MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
"\n"
"PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
"wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
"変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
"下さい。\n"
"\n"
"パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
"例えば:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
"表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
"主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
"ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
"\n"
"PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
"行の先頭に表示されます。\n"
"\n"
"以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
"\n"
"$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
"$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
"$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
"$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
"\n"
"注意PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
"セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
"に続いて大なり(>)記号です。\n"
"(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
"\n"
"プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
"したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
"したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "RENのヘルプ\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAMEのヘルプ\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RDのヘルプ\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIRのヘルプ\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
"\n"
"パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
"\n"
"環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
"\n"
"SET <環境変数名>=<値>\n"
"\n"
"<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
"入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
"なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
"\n"
"Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
"まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
"れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
"に注意して下さい。\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
"に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
"から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIMEのヘルプ\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
"された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
"されません。\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
"フォームは:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tフラグをセット\n"
"VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
"VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
"\n"
"Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOLのヘルプ\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
"ます。\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD 内蔵のコマンド:\n"
"ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
"CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
"CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
"CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
"COPY\t\tファイルをコピー\n"
"CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
"DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
"DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
"DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
"ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
"HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
"MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
"PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
"RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
"SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
"TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
"TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
"TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
"VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
"VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
"EXIT\t\tCMDを終了\n"
"\n"
"上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
"い。\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Are you sure"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "File association missing for extension %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overwrite %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "More..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument missing\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntax error\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : File Not Found\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "No help available for %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Target to GOTO not found\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Current Date is %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Current Time is %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Enter new date: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Enter new time: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Environment variable %s not defined\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "'%s' を開けません\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Delete"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo is %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify is %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter error\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH not found\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Press Return key to continue: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "More? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "The input line is too long.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr ""
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr ""
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr ""
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr ""
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr ""
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr ""
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr ""
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr ""
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr ""
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr ""
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr ""
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr ""
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr ""
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30
msgid "Save &as..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: notepad.rc:32
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "ページ設定(&T)..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "プリンタの設定(&R)..."
#: notepad.rc:36
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: notepad.rc:38
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: notepad.rc:39
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "削除(&D)\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "長い行を折り返す(&W)"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "次を検索(&S)\tF3"
#: notepad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "置き換える(&R)...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "検索(&S)..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "メモ帳について(&A)"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "&p ページ"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "メモ帳"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(無題)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84
msgid "All files (*.*)"
msgstr "全てのファイル (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
" 別のエディタを使用して下さい。"
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"何も入力されていません。\n"
"何か入力してから実行して下さい。"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"ファイル '%s'\n"
"は存在しません\n"
"\n"
" 新しいファイルを作成しますか ?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"ファイル '%s'\n"
"は変更されています\n"
"\n"
" 変更を保存しますか ?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
"メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
"終了して下さい。"
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
"ます。\n"
"これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
"ら\n"
"Unicode のいずれかを選択してください。\n"
"続行しますか?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr ""
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr ""
#: progman.rc:32
#, fuzzy
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "More..."
#: progman.rc:33
#, fuzzy
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "コピー(&C)"
#: progman.rc:34
#, fuzzy
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "削除(&D)"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr ""
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr ""
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr ""
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr ""
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr ""
#: progman.rc:44
msgid "&Save settings on exit"
msgstr ""
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr ""
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr ""
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr ""
#: progman.rc:56
#, fuzzy
msgid "&Help on Help"
msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr ""
#: progman.rc:59
#, fuzzy
msgid "&About Wine"
msgstr "メモ帳について(&A)"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr ""
#: progman.rc:69
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr ""
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr ""
#: progman.rc:72
#, fuzzy
msgid "Not implemented"
msgstr ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr ""
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr ""
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr ""
#: progman.rc:79
#, fuzzy
msgid "Help not available."
msgstr "Not Available"
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr ""
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr ""
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr ""
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr ""
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr ""
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr ""
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG コマンド /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "操作は正常に完了しました\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
"す。\n"
"使い方:\n"
"start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
"start [options] 文書ファイル名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
"/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
"/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
"/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
"ドで終了します。\n"
"/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
"ルを開始します。\n"
"/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
"/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
"これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
"条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
"ンが関連付けられていません。\n"
"ShellExecuteEx が失敗しました。"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "常に手前に表示(&A)"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "未使用時に最小化(&M)"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "最小化時に隠す(&H)"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
#: taskmgr.rc:52
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "最新の情報に更新(&R)"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "更新の頻度(&U)"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "通常(&N)"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "一時停止(&P)"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "大アイコン(&G)"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "小アイコン(&M)"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "列の選択(&S)..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "CPU の履歴(&C)"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "上下に並べて表示(&H)"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "左右に並べて表示(&V)"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示(&C)"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "手前に表示(&B)"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "トピックの検索(&H)"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "切り替え(&S)"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "タスクの終了(&E)"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "プロセスの表示(&G)"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "プロセスの終了(&E)"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
#: taskmgr.rc:153
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "優先度の設定(&P)"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "リアルタイム(&R)"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "通常以上(&A)"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "通常以下(&B)"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "関係の設定(&A)..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "タスク マネージャ"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "新しいタスクの作成"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "新しいプログラムを実行します。"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
"に表示されます。"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "各タスクの情報を表示します。"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "表示を自動的に更新しません。"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "ウィンドウを最小化します。"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr ""
"16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "タスクを閉じます。"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "選択したプロセスを終了します。"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr ""
"選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "プロセス数: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "イメージ名"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "メモリ使用量 デルタ"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "最大メモリ使用量"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "ページ フォルト"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "USER オブジェクト"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O 読み取り"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O 読み取りバイト数"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "セッション ID"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "ページ フォルト デルタ"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "仮想メモリ サイズ"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "ページ プール"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "非ページ プール"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "基本優先度"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "ハンドル"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI オブジェクト"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O 書き込み"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O 書き込みバイト数"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O その他"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O その他のバイト数"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "タスク マネージャによる警告"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
"不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
"優先度クラスを変更しますか?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "優先度を変更できません"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
"システムが不安定になるかもしれません。\n"
"プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
"プロセスを終了しますか?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "プロセスを終了できません"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
"失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "プロセスをデバッグできません"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "無効なオプション"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "システム アイドル プロセス"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "応答なし"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "デバッグ チャンネル"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
"かもしれません。\n"
"レジストリからこの登録を削除しますか?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
"ディレクトリですか?\n"
"(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
"\n"
"構文:\n"
"XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
"\tディレクトリとみなします。\n"
"[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
"[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
"[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
"[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
"[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
"[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
"[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
"[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
"[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
"[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
"[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
"[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
"[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
"[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
"\t取り除きます。\n"
"[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
"\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
"\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
"\n"