17246 lines
444 KiB
Plaintext
17246 lines
444 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "Встановлення/Видалення"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
|
||
"натисніть Встановити."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "&Встановити..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
|
||
"склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:67
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "&Дані підтримки"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Змінити..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
||
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Дані підтримки"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
|
||
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
|
||
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
|
||
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
|
||
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
|
||
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
|
||
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
|
||
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
|
||
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
|
||
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
|
||
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
|
||
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
|
||
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
|
||
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
|
||
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "Видавець:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Контактна особа:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "Дані підтримки:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "Телефон підтримки:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:85
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "Файл Readme:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:86
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "Оновлення:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:87
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Коментарі:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
|
||
"додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
|
||
"його для Вас.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
|
||
"читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
|
||
"Gecko</a>."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&Встановити"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
|
||
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
|
||
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
|
||
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
|
||
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
|
||
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
|
||
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
|
||
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
|
||
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
|
||
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
|
||
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
|
||
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
|
||
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
|
||
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
|
||
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
|
||
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
|
||
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
|
||
#: wordpad.rc:258
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:115
|
||
msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgstr "Встановлювач Wine Mono"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
||
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
||
"it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
|
||
"NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
|
||
"читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
|
||
"Mono</a>."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:31
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
|
||
"реєстру?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Не зазначено"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Видавець"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:41
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Програми встановлення"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Програми (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
||
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:46
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&Змінити/Видалити"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:51
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:52
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Встановлення..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
|
||
"пошкодженого файлу."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "Параметри стиснення"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&Оберіть потік:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Параметри..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "&Інтервал чергування"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "кадрів"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:52
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "Поточний формат:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:30
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Звуковий потік: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Звуковий потік"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Усі мультимедійні файли"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "відео"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:35
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "аудіо"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:36
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:37
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "без стиснення"
|
||
|
||
#: browseui.rc:28
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Скасування..."
|
||
|
||
#: browseui.rc:29
|
||
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
||
msgstr "Залишилося %1!u! %2"
|
||
|
||
#: browseui.rc:30
|
||
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
||
msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
|
||
|
||
#: browseui.rc:31
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сек."
|
||
|
||
#: browseui.rc:32
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хв."
|
||
|
||
#: browseui.rc:33
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "год."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "Властивості для %s"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:81
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Майстер"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:84
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Назад"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:85 version.rc:55
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Далі >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:86
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "&Завершити"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:97
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Настройка панелі інструментів"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
|
||
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "За&крити"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:101
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Скинути"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
|
||
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
|
||
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
|
||
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
|
||
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
|
||
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
|
||
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:103
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Пересунути в&гору"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:104
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Пересунути до&низу"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:105
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "На&явні кнопки:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:107
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "&Додати ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:108
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- &Прибрати"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:109
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:42
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Роздільник"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "По&втор"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:62
|
||
msgid "Hide details"
|
||
msgstr "Сховати подробиці"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:63
|
||
msgid "See details"
|
||
msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
|
||
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:36
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Сьогодні:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:37
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Поточна дата"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
|
||
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "&Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "&Теки:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "Показувати файли &типу:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "&Диски:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
|
||
#: winefile.rc:172
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "&Лише для читання"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:180
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:205
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Принтер:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Друкувати"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:209
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "В&иділення"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:210
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "&Стор."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:214
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&з:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:215
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "&до:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "&Якість друку:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:218
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "Друк до файлу"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:219
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Стисло"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Параметри друку"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "Принтер за &замовчуванням"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:230
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[Нема]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:231
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "&Інший принтер"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:237
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "&Книжкова"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "&Альбомна"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папір"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:242
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "Ро&змір"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:243
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "&Джерело"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:254
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Шрифт:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:257
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "&Стиль:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Розмір:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:267
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "&Закреслений"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:269
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслений"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Колір:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:273
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "&Зразок"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:275
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "Група символ&ів:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Зміна кольору"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "&Базова палітра:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:287
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "Д&одаткові кольори:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:289
|
||
msgid "|S&olid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:290
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "&Черв:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:292
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "&Зелен:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:294
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "С&иній:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:296
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "Від&т:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:298
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "&Контр:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:300
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "&Яскр:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:310
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Додати до набору"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:311
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "&Визначити колір >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&No"
|
||
msgctxt "Solid"
|
||
msgid "&o"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "&Зразок:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "&Лише слово цілком"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "Враховувати &регістр"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрям"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "В&верх"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "З&найти далі"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заміна"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:342
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "З&амінити на:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:348
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:349
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Замінити &все"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
||
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "В&ластивості"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "Друк у фай&л"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ім'я:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Місце:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Примітка:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "&Сторінки"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:378
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Виділення"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:381
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "&від:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:382
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "&до:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:384
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Копії"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:385
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "Кількість &копій:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:387
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "&Розбити"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "Ро&змір:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:416
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "&Джерело:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:421
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "&Книжкова"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:422
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "&Альбомна"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:432
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:441
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "Ло&ток:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "&Книжкова"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:447
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "&Ліве:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Праве:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:451
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "&Верхнє:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Нижнє:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:457
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "П&ринтер..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "Шукати &в:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "Ім'я &файлу:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "Файли &типу:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "Лише для &читання"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:517
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:520
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "Файли типу:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не існує\n"
|
||
"Чи хочете Ви його створити?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже існує.\n"
|
||
"Замінити його?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:37
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Невірний символ в записі шляху"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:39
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Шлях не існує"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:40
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл не існує"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Вгору на один рівень"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Створити нову теку"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:50
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Перехід на Робочий стіл"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Жирний курсив"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Коричневий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Оливковий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Темно-синій"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Пурпуровий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Синьо-зелений"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сріблястий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Салатовий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Малиновий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:57
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Нечитаємий елемент"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
|
||
"Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:61
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
|
||
"Введіть їх наново."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:65
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
|
||
"Введіть значення між 1 та %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка принтера."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:69
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти принтер."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Замало пам'яті."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:73
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Невідомий драйвер принтера."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
|
||
"встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Зберегти &в:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:145
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:147
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Нова Тека"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:149
|
||
msgid "Font size has to be a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Призупинено; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Помилка; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Чекання видалення; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Папір застряг; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Не вистачає паперу; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Поставте папір вручну; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Проблема з папером; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Принтер в режимі offline; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "Ввід/Вивід активний; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Зайнятий; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Йде друк; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Лоток переповнений папером; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Недоступний; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Очікування; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Обробка; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Initializing; "
|
||
msgstr "Готування; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Прогрів; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Тонер при кінці; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Нема тонера; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Перервано користувачем; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Мало пам'яті; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Кришка принтера відкрита; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Невідомий сервер принтера; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Принтер за обумовленням; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "%d документів у черзі"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Межі [дюйми]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Межі [мм]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: credui.rc:45
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "&Користувач:"
|
||
|
||
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:75
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Пароль:"
|
||
|
||
#: credui.rc:50
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Під'єднатись до %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Під'єднуюсь до %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Вхід не відбувся"
|
||
|
||
#: credui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтесь що ім'я користувача\n"
|
||
"і пароль правильні."
|
||
|
||
#: credui.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вимкніть Caps Lock перед\n"
|
||
"введенням паролю."
|
||
|
||
#: credui.rc:34
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock включений"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Властивості Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Обмеження використання ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва видавця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Основні Обмеження"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Використання Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Політика Сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "Код причини CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Розширене Використання Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Розширення Сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Наступне розташування оновлення"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Довіряти чи Ні"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса Ел. Пошти"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Неструктурована назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Тип Вмісту"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Збірник повідомлень"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Час Входу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Контрольний підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Запит паролю"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Неструктурована адреса"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "Можливості S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Повідомлення користувача"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Видавець органу сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Назва шаблону сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Тип Сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Розмноження сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Тип сертифікату Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Базовий URL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "URL анулювання Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "URL анулювання Netscape CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "URL політики Netscape CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Коментар Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Країна/Регіон"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Організаційна одиниця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Загальна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Штат або область"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Ініціали"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Компонент домену"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Вулиця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Версія CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Перехресна версія CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Серійний номер серійного підпису"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Основна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Оновлення продукту Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Версія ОС"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Реєстраційний CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Номер CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Індикатор Delta CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження видачі"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Найсвіжіший CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження назви"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Відображення політики"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження політики"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Політика додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Відображення політики додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження політики додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "Дані CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "Відповідь CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Не підписаний запит CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "Інформація про стан CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "Розширення CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "Властивості CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 підписаний"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 загорнутий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 зашифрований"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Наступна публікація CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат шифрування CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Агент відновлення ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Підприємство кореневого OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Зашифрований приватний ключ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Опубліковані розташування CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Id угоди"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Отримати сертифікат"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Отримати CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Відхилити запит"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Очікування запиту"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Список довірених сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Період використання приватного ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Клієнтські Дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація сервера"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація клієнта"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Підписання коду"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Безпечний Email"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Часове штампування"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Часове штампування Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Зашифрована Файлова Система"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензії пакету ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Вхід для смарт-карт"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Цифрові права"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Кваліфікована субординація"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Підписання документу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення файлів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Політика всіх додатків"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Агент запиту сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Підписання на час життя"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Політика всіх видань"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особистий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Інші люди"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Довірені видавці"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Ненадійні сертифікати"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "ID Ключа="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Видавець сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Серійний номер сертифікату="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Інше Ім'я="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Адреса Ел. Пошти="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "Назва DNS="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Адреса каталогу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP Адреса="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Маска="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Зареєстрований ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Невідоме використання ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Тип предмету="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Кінцевий блок"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Обмеження довжини шляху="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Інформація недоступна"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Інформаційний доступ органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Метод доступу="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Видавці CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Невідомий метод доступу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Точка розповсюдження CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Назва точки розповсюдження"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Назва RDN"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "Причина CRL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Видавець CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Компроміс ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "Компроміс CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Приналежність змінена"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Замінено"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Операція зупинена"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Призупинення сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Фінансові Дані="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Відповідає критеріям="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Цифровий Підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Без відмови"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Шифрування ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Шифрування даних"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Ключова угода"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Підписання сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Офлайн підписання CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Підписання CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Лише зашифр"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Лише розшифр"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Підпис CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Політика Сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Ідентифікатор Політики: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Інфо Визначника Політики"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Id Визначника Політики="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Визначник"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Посилання на Повідомлення"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:38
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Організація="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:39
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Номер Оповіщення="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:40
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Текст Оповіщення="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:196
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "&Встановити сертифікат..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:197
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "&Заява видавця"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:205
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "&Показати:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:210
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "&Змінити властивості..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:211
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "&Копіювати в файл..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:215
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "Шлях сертифікації"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:219
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "Шлях сертифікації"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "&Перегляд сертифікату"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:223
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "&Стан сертифікату:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:229
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Відмова"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:236
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "&Детальніше"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:244
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "&Дружня назва:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:248
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "Цілі сертифікату"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:249
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:251
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:253
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:258
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "Додати &ціль..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:262
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "Додати ціль"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
|
||
"додати:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:276
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:279
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "&Показати фізичні сховища"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:288
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:291
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
|
||
"сертифікатів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
|
||
"комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
|
||
"завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
|
||
"сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
|
||
"сертифікатів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть Далі для продовження."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "&Огляд..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:302
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
|
||
"списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:304
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:306
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:316
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
|
||
"місце для сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:318
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:320
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:330
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:332
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Сертифікати"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "&Призначена ціль:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:349
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Імпорт..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експорт..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:352
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "&Додатково..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:353
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "Призначені цілі сертифікату"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
||
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вигляд"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:360
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:363
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "Ціль сертифікату"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:364
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
|
||
"Додаткові цілі."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:366
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "&Цілі сертифікату:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
|
||
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:378
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:381
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
|
||
"довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
|
||
"комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
|
||
"завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
|
||
"сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
|
||
"сертифікатів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для продовження натисніть Далі."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:389
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
|
||
"пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:390
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:391
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:393
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:404
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "&Підтвердження паролю:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:412
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:413
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:415
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:417
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:419
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:421
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:423
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:425
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:427
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:444
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:446
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
|
||
msgid "Select Certificate"
|
||
msgstr "Вибір сертифіката"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:459
|
||
msgid "Select a certificate you want to use"
|
||
msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Інформація про сертифікат"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
|
||
"пошкоджений."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
|
||
"системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Кому видано: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Ким видано: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Дійсний з "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " до "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Цей сертифікат дійсний."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Всі>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Лише поля версії 1"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:51
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Лише розширення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Лише критичні розширення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Лише властивості"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Видавець"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Дійсний з"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Дійсний до"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Предмет"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Публічний ключ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! біт)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 хеш"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Дружня назва"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Властивості сертифікату"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Файл для імпорту"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Сховище сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
|
||
"сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Виберіть файл."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Неможливо відкрити "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Визначено програмою"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Виберіть сховище"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:90
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Автоматично визначено програмою"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Список анульованих сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:99
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Імпорт завершено успішно."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Імпорт не вдався."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Розширені цілі>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Кому видано"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:105
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Ким видано"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Дата закінчення дії"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Дружня назва"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Немає>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
|
||
"сертифікатом.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
|
||
"сертифікатами.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
|
||
"сертифікатом.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
|
||
"сертифікатами.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
|
||
"сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
|
||
"сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:120
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
|
||
"видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:129
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:130
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:131
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Архівний приватний ключ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Формат експорту"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Назва експортованого файлу"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:155
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:156
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:163
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Формат файлу"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:164
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Експортовані ключі"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Експорт завершено успішно."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Експорт не вдався."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Експорт приватного ключа"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
|
||
"сертифікатом."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:174
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:175
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:176
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:177
|
||
msgid "Intended Use"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:180
|
||
msgid "Select a certificate"
|
||
msgstr "Виберіть сертифікат"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрої"
|
||
|
||
#: dinput.rc:39
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: dinput.rc:42
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Програвач"
|
||
|
||
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: dinput.rc:44
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: dinput.rc:45
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Картографія"
|
||
|
||
#: dinput.rc:47
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "Показати призначені спершу"
|
||
|
||
#: dinput.rc:28
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: dinput.rc:29
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:28
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Регіональні Налаштування"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:29
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Західноєвропейський"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центральноєвропейський"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецький"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецький"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іврит"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабський"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійський"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамський"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайський"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японський"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "Китайський GB2312"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Хангул"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "Китайський BIG5"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:42
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "Хангул(Johab)"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:43
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:44
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdi32.rc:45 version.rc:94 wldap32.rc:112
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інший"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:30
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "Файли в камері"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Імпортувати обране"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:36
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Імпортувати все"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:37
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "Пропустити діалог"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:38
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:46
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "Перенесення... Зачекайте"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:51
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "Під'єднання до камери"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:55
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "Син&х"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "В&перед"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Додому"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:63
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Зупинити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:67 shdoclc.rc:59
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "О&новити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Друк..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
||
#: user32.rc:65
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Виділити вс&е"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Переглянути вихідний код"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:83
|
||
msgid "Proper&ties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
||
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
||
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Друк"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:32
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Вказівник"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Обране"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "С&ховати вкладки"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "По&казати вкладки"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показувати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Додому"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Cinepak"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
||
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
||
#: wordpad.rc:29
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новий"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Ві&кно"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:38
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "&Формат друку..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:39
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Друк..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Попередній пе&регляд"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:49
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "&Стандартна панель"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "Рядок &адреси"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Обране"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "&Додати до Обраного..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:60
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Відкрити URL"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:93
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:94
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Відкрити:"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:70
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Додому"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Друк..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "Шукається %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:82
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "Початок завантаження %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:83
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Завантаження %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:84
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "Запит %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:49
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "&Поточна сторінка"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "&Типова сторінка"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:55
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "По&рожня сторінка"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "Історія перегляду"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:59
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "Видалити &файли..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:60
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Параметри..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Очистити історію перегляду"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тимчасові файли інтернету\n"
|
||
"Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Куки\n"
|
||
"Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
|
||
"налаштування користувача та дані входу."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Історія\n"
|
||
"Список сайтів, на які ви заходили."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані форм\n"
|
||
"Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паролі\n"
|
||
"Збережені паролі, які ви вводили в форми."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
|
||
"органів сертифікації та видавців."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:114
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Сертифікати..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:115
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Видавці..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:123
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Підключення"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:125
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Автоматичне налаштування"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:126
|
||
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
||
msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:127
|
||
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
||
msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:130
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Проксі-сервер"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:131
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "Використовувати проксі-сервер"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:134
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Налаштування Інтернету"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Параметри безпеки для зони: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Користувацькі"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Дуже Слабкі"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Слабкі"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:37
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середні"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:38
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Збільшені"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високі"
|
||
|
||
#: joy.rc:36
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "Джойстик"
|
||
|
||
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "Вим&кнути"
|
||
|
||
#: joy.rc:40
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Увімкнути"
|
||
|
||
#: joy.rc:41
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Під'єднано"
|
||
|
||
#: joy.rc:43
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#: joy.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
||
"updated here until you restart this applet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
|
||
"оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
|
||
|
||
#: joy.rc:50
|
||
msgid "Test Joystick"
|
||
msgstr "Випробувати Джойстик"
|
||
|
||
#: joy.rc:54
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: joy.rc:63
|
||
msgid "Test Force Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: joy.rc:67
|
||
msgid "Available Effects"
|
||
msgstr "Доступні Ефекти"
|
||
|
||
#: joy.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
||
"direction can be changed with the controller axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
|
||
"ефекту можна змінити віссю контролера."
|
||
|
||
#: joy.rc:31
|
||
msgid "Game Controllers"
|
||
msgstr "Ігрові Контролери"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Індекс поза діапазоном"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "Вимагається об'єкт"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Очікується ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Очікується '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Очікується ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgid "Expected identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expected ';'"
|
||
msgid "Expected '='"
|
||
msgstr "Очікується ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Невірний символ"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Незавершена рядкова константа"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "'return' statement outside of function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "Мітка перевизначена"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "Мітку не знайдено"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expected ';'"
|
||
msgid "Expected '@end'"
|
||
msgstr "Очікується ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expected ';'"
|
||
msgid "Expected '@'"
|
||
msgstr "Очікується ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:75
|
||
msgid "Microsoft JScript compilation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:76
|
||
msgid "Microsoft JScript runtime error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown error"
|
||
msgid "Unknown runtime error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Очікується число"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Очікується функція"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Невірне присвоєння"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' не визначено"
|
||
|
||
#: jscript.rc:58
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
|
||
|
||
#: jscript.rc:59
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "Неможливо видалити '|'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:60
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
|
||
|
||
#: jscript.rc:61
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт JScript"
|
||
|
||
#: jscript.rc:62
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
|
||
|
||
#: jscript.rc:63
|
||
msgid "Exception thrown and not caught"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:65
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
|
||
|
||
#: jscript.rc:64
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
|
||
|
||
#: jscript.rc:66
|
||
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
||
msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
|
||
|
||
#: jscript.rc:67
|
||
msgid "Precision is out of range"
|
||
msgstr "Точність поза діапазоном"
|
||
|
||
#: jscript.rc:68
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
|
||
|
||
#: jscript.rc:69
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт Array"
|
||
|
||
#: jscript.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
||
"this object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
|
||
|
||
#: jscript.rc:71
|
||
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
||
msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:72
|
||
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
||
msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:73
|
||
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
||
msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
||
msgid "Wine kernel DLL"
|
||
msgstr "Бібліотека ядра Wine"
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: winerror.mc:28
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "Виконано успішно.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:33
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "Невірна функція.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:38
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "Файл не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:43
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "Шлях не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:48
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:53
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "Доступ заборонено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:58
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "Невірний дескриптор.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:63
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:68
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Недосить пам'яті.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:73
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "Невірний блок.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:78
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "Невірне оточення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:83
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:88
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "Доступ не дійсний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:93
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "Невірні дані.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:98
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:103
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "Невірний диск.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:108
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:113
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "Не той же пристрій.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:118
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr "Більше немає файлів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:123
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "Захищено від запису.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:128
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "Поганий модуль.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:133
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "Не готовий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:138
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "Невірна команда.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:143
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "Помилка CRC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:148
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "Невірна довжина.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "Помилка пошуку.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:158
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "Не диск DOS.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:163
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "Сектор не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:168
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "Закінчився папір.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:173
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "Помилка запису.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:178
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "Помилка читання.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:183
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "Загальна помилка.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:188
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "Порушення обміну.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:193
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "Порушення блокування.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:198
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "Невірний диск.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:203
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:208
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "Кінець файлу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "Диск заповнений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:218
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "Запит не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:223
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:228
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:233
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:238
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "Мережа зайнята.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:243
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "Пристрій не існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:248
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "Забагато команд.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:253
|
||
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
||
msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:258
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:263
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:268
|
||
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
||
msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:273
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "Черга друку заповнена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:278
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:283
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "Друк скасовано.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:288
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:293
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:298
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:303
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:308
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "Забагато мережних імен.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:313
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:318
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "Обмін призупинено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:323
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "Запит не прийнято.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:328
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:333
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "Файл існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:338
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "Неможливо створити.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:343
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:348
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "Немає вільних структур.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:353
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "Вже призначено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Невірний пароль.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:363
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "Невірний параметр.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:368
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "Помилка запису мережі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:373
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "Немає процесних слотів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:378
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "Забагато семафорів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:383
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:388
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "Семафор встановлений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:393
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:398
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:403
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "Власник семафору вмер.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:408
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:413
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:418
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:423
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "Зламаний канал.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:428
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "Помилка відкриття.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:433
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "Буфер переповнений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:443
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:448
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:453
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "Невірний IOCTL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:458
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:463
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:468
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:473
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:478
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:488
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "Невірний рівень.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:493
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "Немає мітки тому.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:498
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "Модуль не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:503
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "Процедура не знайдена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:508
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:513
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:518
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:523
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "Негативний пошук.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:533
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:538
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:543
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:548
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:553
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:558
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:563
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:568
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:573
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:578
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "Привід зайнятий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:583
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "Той же привід.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:588
|
||
msgid "Not top-level directory.\n"
|
||
msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:593
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "Каталог не порожній.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:598
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:603
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:608
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "Шлях зайнятий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:613
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:618
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:623
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:628
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:633
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:638
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:643
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:648
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:653
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:658
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:663
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:668
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:673
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "Невірний шлях.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:678
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "Очікування сигналу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:683
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:688
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "Блокування не вдалось.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:693
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "Ресурс використовується.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:698
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "Скасування порушення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:703
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:708
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:713
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:718
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "Файл вже існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:723
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:728
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:733
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:738
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:743
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:748
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:753
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:758
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:763
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:768
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:773
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:778
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:783
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:788
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:793
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:798
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:803
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:808
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:813
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:818
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:823
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:828
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:833
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:838
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:843
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "Сегмент заблокований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:848
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "Забагато модулів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:853
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:858
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:863
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "Поганий канал.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:868
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "Канал зайнятий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:873
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "Канал закритий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:878
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "Канал не приєднаний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:883
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:888
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "Сеанс зупинено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:893
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:898
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:903
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "Даних більше немає.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:908
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:913
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:918
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:923
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:928
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:933
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:938
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:943
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:948
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:953
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:958
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:963
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:968
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:973
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "Невірна адреса.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:978
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:983
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "Канал приєднаний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:988
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:993
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:998
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1003
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1008
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1013
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1018
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "Помилка довантаження.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1023
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "Переповнення стека.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1028
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "Невірне повідомлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1033
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "Неможливо завершити.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1038
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "Невірні прапорці.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1043
|
||
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1048
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл невірний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1053
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1058
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "Неіснуючий знак.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1063
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1068
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "Невірний ключ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1073
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1078
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1083
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1088
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "Реєстр відновлено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1093
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1098
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1103
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "Не файл реєстру.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1108
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "Ключ видалено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1113
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1118
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1123
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1128
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1133
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "Працюють залежні служби.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1138
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1143
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1148
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1153
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1158
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "Сервіс вже працює.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1163
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1168
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1173
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1178
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "Сервіс не існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1183
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1188
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "Сервіс не активний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1193
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1198
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "Виняток в сервісі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1203
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "База даних не існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1208
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1213
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "Процес перервано.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1218
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1223
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1228
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1233
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1238
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1243
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "Сервіс існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1248
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1253
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1258
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1263
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1268
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1273
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1278
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1283
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1288
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1293
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1298
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "Кінець носія.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1303
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1308
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "Початок носія.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1313
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1318
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "Даних не виявлено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1323
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "Помилка розділу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1328
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1333
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "Привід не містить розділів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1338
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1343
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1348
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "Носій змінений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1353
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1358
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "В приводі немає носія.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1363
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1368
|
||
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
||
msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1373
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1378
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1383
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1388
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1393
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1398
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1403
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1408
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1413
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1418
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1423
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1428
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1433
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1438
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1443
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1448
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1453
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1458
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1463
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1468
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1473
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "Забагато посилань.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1478
|
||
msgid "Newer Windows version needed.\n"
|
||
msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1483
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "Невірна операційна система.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1488
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1493
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "Додаток реального часу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1498
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "Невірна DLL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1503
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1508
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "Помилка DDE.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1513
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "DLL не знайдена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1518
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1523
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1528
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1533
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "Елемент призначення повний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1538
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1543
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "Журнал відсутній.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1548
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1553
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1558
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1563
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1568
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "Елемент не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1573
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1578
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1583
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "Точка не знайдена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1588
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1593
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "Немає такого ID тому.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1598
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1603
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1608
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1613
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "Журнал видаляється.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1618
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "Журнал не активний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1623
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1628
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1633
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1638
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1643
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1648
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1653
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1658
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1663
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1668
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "Не контейнер.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1673
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "Розширена помилка.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1678
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва групи.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1683
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1688
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва події.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1693
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1698
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1703
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1708
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1718
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1723
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1728
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1733
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1738
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1743
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "Немає мережі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1748
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1753
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1763
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1768
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1773
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1778
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "Невірне з'єднання.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1783
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "З'єднання активне.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1788
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "Мережа недоступна.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1793
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1798
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "Протокол недоступний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1803
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "Порт недоступний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1808
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "Запит перервано.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1813
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "З'єднання перервано.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1818
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "Повторіть операцію.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1823
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1828
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1833
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1838
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1843
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1848
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1853
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1858
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1863
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1868
|
||
msgid "Already initialized.\n"
|
||
msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1873
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1878
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "Сайт не існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1883
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1888
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1893
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1898
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1903
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1908
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1913
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1918
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1923
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1928
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1933
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "Невідома ревізія.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1938
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1943
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "Недійсний власник.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1948
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "Невірна основна група.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1953
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1958
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1963
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1968
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1973
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1978
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1983
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1988
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "Користувач вже існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1993
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "Немає такого користувача.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1998
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "Група вже існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2003
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "Немає такої групи.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2008
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "Користувач вже в групі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2013
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "Користувач не в групі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2018
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2023
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "Невірний пароль.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2028
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2033
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2038
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2043
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2048
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2053
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2058
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "Пароль протермінований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2063
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2068
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2073
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2078
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2083
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2088
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "Невірний ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2093
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "Невірний SID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2098
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2103
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2108
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "Сервер вимкнений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2113
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2118
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2123
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2128
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2133
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2138
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2143
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2148
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2153
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2158
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2163
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "Невірний стан сервера.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2168
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "Невірний стан домену.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2173
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "Невірна роль домену.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2178
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "Немає такого домену.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2183
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "Домен вже існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2188
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2193
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2198
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2203
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2208
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2213
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2218
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2223
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2228
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2233
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2238
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2243
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2248
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2253
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2258
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2263
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "Група є вбудованою.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2268
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2273
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2278
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2283
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2288
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2293
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2298
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "Локальна група вже існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2308
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2313
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2318
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2323
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2333
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2338
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "Немає такого члена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2343
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "Невірний член.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2348
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "Забагато SIDів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2353
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2358
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2363
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2368
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Диск пошкоджений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2373
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2378
|
||
msgid "License quota exceeded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2383
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва цілі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2388
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2393
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2398
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2403
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2408
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2413
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2418
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2423
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2428
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2433
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2438
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2443
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2448
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "Клас вже існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2453
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "Клас не існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2458
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "Невірний індекс.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2468
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2473
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2478
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "ID списку не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2483
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2488
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2493
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2498
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2503
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2508
|
||
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2513
|
||
msgid "Not a combo box window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2518
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2523
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "DC не знайдений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2528
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2533
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2538
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2543
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2548
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2553
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2558
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2563
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2568
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2573
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2578
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2583
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2588
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2593
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2598
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "Екран вже заблокований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2603
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2608
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2613
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "Невірна команда GW.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2618
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2623
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2628
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2633
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2638
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2643
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2648
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2653
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2658
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2663
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2668
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2673
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2678
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2683
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2688
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2693
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2698
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "Тайм-аут.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2703
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2708
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2713
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2718
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2723
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2728
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2733
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2738
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "Помилка встановлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2743
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "Встановлення призупинене.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2748
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "Невідомий продукт.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2753
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "Невідома ознака.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2758
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "Невідомий компонент.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2763
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "Невідома властивість.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2768
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2773
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "Невірна конфігурація.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2778
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "Індекс загублений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2783
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2788
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2793
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "Продукт видалено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2798
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2803
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "Невірне поле.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2808
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "Пристрій видалено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2813
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2818
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2823
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2828
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2833
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2838
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2843
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2848
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2853
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2858
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "Функція не виконана.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2863
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "Невірна таблиця.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2868
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2878
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "Помилка створення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2883
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2888
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2893
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2898
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2903
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2908
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2913
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "Встановлена інша версія.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2918
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "Невірний командний рядок.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2923
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2928
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2933
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2938
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2943
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2948
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2953
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2958
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2963
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2968
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2973
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2978
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2983
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2988
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2993
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2998
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3003
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3008
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3013
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3018
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3023
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3028
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3033
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3038
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3043
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3048
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3053
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3058
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3063
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3068
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3073
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3078
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3088
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3093
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3098
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3103
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3108
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3113
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "Немає мережної адреси.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3118
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3123
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3128
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3133
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3138
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3143
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3148
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3153
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3158
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3163
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3168
|
||
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3173
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3178
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3183
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3188
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3193
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "Неповне ім'я.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3198
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3203
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3208
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3213
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3218
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3223
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3228
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3233
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3238
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3243
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3248
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3253
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3258
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "Помилка адреси.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3263
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3268
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3273
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3278
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3283
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3288
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3293
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3298
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3303
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3308
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3313
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3318
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3323
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3328
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3333
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3338
|
||
msgid "Unrecognized media.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3343
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3348
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3353
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3358
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3363
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3368
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3373
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3378
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3383
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3388
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3393
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "Невідомий порт.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3398
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3403
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3408
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3413
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3418
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3423
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "Принтер вже існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3428
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "Невірна команда принтера.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3433
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "Невірний тип даних.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3438
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "Невірне оточення.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3443
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3448
|
||
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3453
|
||
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3458
|
||
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3463
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3468
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3473
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3478
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3483
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3488
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3493
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3498
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3503
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "Запит RPC скасований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3508
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3513
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3518
|
||
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3523
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3528
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3533
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "UUID тільки локальний.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3538
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3543
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3548
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3553
|
||
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3558
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3563
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3568
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3573
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3578
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "Член групи не знайдений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3583
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3588
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "Невірний об'єкт.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3593
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "Невірний час.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3598
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3603
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3608
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3613
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "Принтер видалений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3618
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3623
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3628
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3633
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3638
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3643
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "Невірний драйвер.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3648
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3653
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3658
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3663
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3668
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3673
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3678
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3683
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3688
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3693
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3698
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3703
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3708
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3713
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3718
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3723
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3728
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3733
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3738
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3743
|
||
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
||
msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3748
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
||
msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3760
|
||
msgid "No Signature found in file.\n"
|
||
msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Локальний порт"
|
||
|
||
#: localspl.rc:32
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Локальний монітор"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "Додати локальний порт"
|
||
|
||
#: localui.rc:42
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "Введіть &назву локального порта:"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "Налаштування LPT порта"
|
||
|
||
#: localui.rc:54
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Тайм-аут (секунд)"
|
||
|
||
#: localui.rc:55
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "&Спроб пересилання:"
|
||
|
||
#: localui.rc:32
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
|
||
|
||
#: localui.rc:33
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Порт '%s' вже існує"
|
||
|
||
#: localui.rc:34
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Цей порт не має налаштувань"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:31
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:32
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Відсилання пошти"
|
||
|
||
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
|
||
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
||
msgstr "Запит вже зроблено.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:599
|
||
msgid "Sink has not been finalized.\n"
|
||
msgstr "Вихід не було завершено.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:32
|
||
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
||
msgstr "Платформа Media Foundation не ініціалізована.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:39
|
||
msgid "Buffer is too small.\n"
|
||
msgstr "Розмір буфера занадто малий.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:46
|
||
msgid "Invalid request.\n"
|
||
msgstr "Невірний запит.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:53
|
||
msgid "Invalid stream number.\n"
|
||
msgstr "Невірний номер потоку.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:60
|
||
msgid "Invalid media type.\n"
|
||
msgstr "Невірний тип даних.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:67
|
||
msgid "No more input is accepted.\n"
|
||
msgstr "Введення даних більше не приймається.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:74
|
||
msgid "Object is not initialized.\n"
|
||
msgstr "Об'єкт не ініціалізований.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:81
|
||
msgid "Representation is not supported.\n"
|
||
msgstr "Представлення не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:88
|
||
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
||
msgstr "Більше типів даних у запропонованому списку немає.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:95
|
||
msgid "Unsupported service.\n"
|
||
msgstr "Непідтримувана служба.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:102
|
||
msgid "Unexpected error.\n"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:116
|
||
msgid "Invalid type.\n"
|
||
msgstr "Невірний тип.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:123
|
||
msgid "Invalid file format.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат файлу.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:137
|
||
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
||
msgstr "Невірна мітка часу.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:144
|
||
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
||
msgstr "Непідтримувана схема.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:151
|
||
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип потоку даних.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:158
|
||
msgid "Unsupported time format.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат часу.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:165
|
||
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
||
msgstr "Часова позначка для зразка не встановлена.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:172
|
||
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
||
msgstr "Тривалість для вибірки не встановлена.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:179
|
||
msgid "Invalid stream data.\n"
|
||
msgstr "Невірні дані потоку.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:186
|
||
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
||
msgstr "Підтримка в режимі реального часу недоступна.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:193
|
||
msgid "Unsupported rate.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний темп.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:200
|
||
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуване проріджування.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:207
|
||
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
||
msgstr "Реверс не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:214
|
||
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
||
msgstr "Зміна швидкості не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:221
|
||
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
||
msgstr "Перешкоджання зміни швидкості.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:228
|
||
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
||
msgstr "Об'єкт або значення не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:235
|
||
msgid "Value is not available.\n"
|
||
msgstr "Значення недоступне.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:242
|
||
msgid "Clock is not available.\n"
|
||
msgstr "Годинник недоступний.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:263
|
||
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
||
msgstr "Підтримка декількох користувачів не надається.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:270
|
||
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:277
|
||
msgid "State transition is pending.\n"
|
||
msgstr "Очікується зміна стану.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:284
|
||
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
||
msgstr "Непідтримувана зміна стану.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:291
|
||
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
||
msgstr "Виникла критична помилка.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:298
|
||
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
||
msgstr "Зразок має занадто багато буферів.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:305
|
||
msgid "Sample is not writable.\n"
|
||
msgstr "Неможливо записати зразок.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:312
|
||
msgid "Key is invalid.\n"
|
||
msgstr "Невірний ключ.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:319
|
||
msgid "Bad startup version.\n"
|
||
msgstr "Некоректна версія під час запуску.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:326
|
||
msgid "Unsupported caption.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний підпис.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:333
|
||
msgid "Invalid position.\n"
|
||
msgstr "Невірна позиція.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:340
|
||
msgid "Attribute is not found.\n"
|
||
msgstr "Атрибут не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:347
|
||
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
||
msgstr "Недозволений тип властивості.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:354
|
||
msgid "Property type is not supported.\n"
|
||
msgstr "Тип властивості не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:361
|
||
msgid "Property is empty.\n"
|
||
msgstr "Властивість порожня.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:368
|
||
msgid "Property is not empty.\n"
|
||
msgstr "Властивість не порожня.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:375
|
||
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
||
msgstr "Недозволена векторна властивість.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:382
|
||
msgid "Vector property is required.\n"
|
||
msgstr "Потребується векторна властивість.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:389
|
||
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
||
msgstr "Операція була скасована.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:396
|
||
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
||
msgstr "Потік не є послідовним.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:403
|
||
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
||
msgstr "Платформа відключена в безпечному режимі.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:410
|
||
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
||
msgstr "Неможливо розібрати потік даних.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:417
|
||
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
||
msgstr "Конфліктні прапори передані до вихідної резолюції.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:424
|
||
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
||
msgstr "Невідома довжина потоку.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:431
|
||
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
||
msgstr "Невірний індекс черги завдань.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:438
|
||
msgid "No events available.\n"
|
||
msgstr "Подій немає.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:445
|
||
msgid "Invalid media source state transition.\n"
|
||
msgstr "Невірна зміна стану джерела медіа.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:452
|
||
msgid "End of media stream has been reached.\n"
|
||
msgstr "Досягнуто кінця медіапотоку.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:459
|
||
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
||
msgstr "Було викликано Shutdown().\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:466
|
||
msgid "Media stream has no duration set.\n"
|
||
msgstr "Тривалості для медіапотоку не встановлено.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:473
|
||
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
|
||
msgstr "Формат медіа був розпізнаний, але він невірний.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:480
|
||
msgid "Property wasn't found.\n"
|
||
msgstr "Властивість не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:487
|
||
msgid "Property is read-only.\n"
|
||
msgstr "Властивість лише для читання.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:494
|
||
msgid "Property is not allowed.\n"
|
||
msgstr "Недозволена властивість.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:501
|
||
msgid "Media source is not started.\n"
|
||
msgstr "Джерело медіа не запускається.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:508
|
||
msgid "Unsupported media format.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат медіа.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:515
|
||
msgid "Media source is in wrong state.\n"
|
||
msgstr "Невірний стан джерела медіа.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:522
|
||
msgid "No media streams were selected.\n"
|
||
msgstr "Не вибрано потоків медіа.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:529
|
||
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
|
||
msgstr "Непідтримувані характеристики джерела медіа.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:536
|
||
msgid "Stream sink was removed.\n"
|
||
msgstr "Вихід потоку даних видалено.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:543
|
||
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
|
||
msgstr "Потік даних не синхронізується.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:550
|
||
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
|
||
msgstr "Запис виходу потоку даних медіавиходу неможливо змінити.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:557
|
||
msgid "Stream sink already exists.\n"
|
||
msgstr "Вихід потоку даних вже існує.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:564
|
||
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
|
||
msgstr "Виділення зразка було перервано.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:571
|
||
msgid "Sample allocator is empty.\n"
|
||
msgstr "Розподільник зразків порожній.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:578
|
||
msgid "Sink was already stopped.\n"
|
||
msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:585
|
||
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
|
||
msgstr "Невідомий бітрейт для виводу файлу ASF.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:592
|
||
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
|
||
msgstr "Для виводу не вибрано потоків даних.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:606
|
||
msgid "Metadata was too long.\n"
|
||
msgstr "Метадані були занадто довгими.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:613
|
||
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
|
||
msgstr "Жодні зразки не оброблялися результатами.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:620
|
||
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
|
||
msgstr "Вихідні дані не були забезпечені необхідними заголовками.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:627
|
||
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
||
msgstr "Необов’язковий вузол невірний.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:634
|
||
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
||
msgstr "Модуль розшифровки не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:641
|
||
msgid "Codec was not found.\n"
|
||
msgstr "Кодек не було знайдено.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:648
|
||
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося підключити топологічні вузли.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:655
|
||
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
||
msgstr "Запит на топологію не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:662
|
||
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
||
msgstr "Невірні атрибути часу топології.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:669
|
||
msgid "Found loops in topology.\n"
|
||
msgstr "Знайдені петлі в топології.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:676
|
||
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "Дескриптор презентації відсутній.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:683
|
||
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "Дескриптор потоку відсутній.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:690
|
||
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
||
msgstr "Дескриптор потоку не вибраний.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:697
|
||
msgid "Source is missing.\n"
|
||
msgstr "Джерело відсутнє.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:704
|
||
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
||
msgstr "Завантажувач топології не підтримує вихідний сигнал.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:711
|
||
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
||
msgstr "У годинника немає призначеного джерела часу.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:718
|
||
msgid "Clock state was already set.\n"
|
||
msgstr "Статус годинника вже встановлено.\n"
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "Введіть Мережний Пароль"
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Проксі"
|
||
|
||
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
|
||
|
||
#: mpr.rc:30
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Вся Мережа"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:30
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "Вибір звуку"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:42
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Формат:"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:47
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "&Властивості:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:39
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Гіперпосилання"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:42
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "Дані про Гіперпосилання"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Тип:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:45
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:34
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "Документ HTML"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:29
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Завантаження з %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:28
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: msi.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
|
||
"спробуйте знов."
|
||
|
||
#: msi.rc:32
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "шлях %s не знайдено"
|
||
|
||
#: msi.rc:33
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "вставте диск %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Windows Installer %s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Install a product:\n"
|
||
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
#| "\t/a package [property]\n"
|
||
#| "Repair an installation:\n"
|
||
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
#| "Uninstall a product:\n"
|
||
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
#| "Advertise a product:\n"
|
||
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
#| "Apply a patch:\n"
|
||
#| "\t/p patch_package [property]\n"
|
||
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
#| "Register MSI Service:\n"
|
||
#| "\t/y\n"
|
||
#| "Unregister MSI Service:\n"
|
||
#| "\t/z\n"
|
||
#| "Display this help:\n"
|
||
#| "\t/help\n"
|
||
#| "\t/?\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register the MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister the MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювач Windows %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
"msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановити продукт:\n"
|
||
"\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
|
||
"\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
|
||
"\t/a package [властивість]\n"
|
||
"Виправити встановлення:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
|
||
"Видалити продукт:\n"
|
||
"\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
|
||
"\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
|
||
"Повідомити продукт:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Застосувати виправлення:\n"
|
||
"\t/p patch_package [властивість]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
|
||
"Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Показати цю довідку:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:62
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
|
||
|
||
#: msi.rc:63
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
|
||
|
||
#: msi.rc:64
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "можливість з:"
|
||
|
||
#: msi.rc:65
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "виберіть теку, що містить %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова Тека"
|
||
|
||
#: msi.rc:91
|
||
msgid "Allocating registry space"
|
||
msgstr "Виділення простору реєстру"
|
||
|
||
#: msi.rc:92
|
||
msgid "Searching for installed applications"
|
||
msgstr "Пошук встановлених програм"
|
||
|
||
#: msi.rc:93
|
||
msgid "Binding executables"
|
||
msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
|
||
|
||
#: msi.rc:94 msi.rc:137
|
||
msgid "Searching for qualifying products"
|
||
msgstr "Пошук відповідних товарів"
|
||
|
||
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
|
||
msgid "Computing space requirements"
|
||
msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
|
||
|
||
#: msi.rc:97
|
||
msgid "Creating folders"
|
||
msgstr "Створення тек"
|
||
|
||
#: msi.rc:98
|
||
msgid "Creating shortcuts"
|
||
msgstr "Створення &ярликів"
|
||
|
||
#: msi.rc:99
|
||
msgid "Deleting services"
|
||
msgstr "Видалення служб"
|
||
|
||
#: msi.rc:100
|
||
msgid "Creating duplicate files"
|
||
msgstr "Створення дублікатів файлів"
|
||
|
||
#: msi.rc:102
|
||
msgid "Searching for related applications"
|
||
msgstr "Пошук пов'язаних програм"
|
||
|
||
#: msi.rc:103
|
||
msgid "Copying network install files"
|
||
msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
|
||
|
||
#: msi.rc:104
|
||
msgid "Copying new files"
|
||
msgstr "Копіювання нових файлів"
|
||
|
||
#: msi.rc:105
|
||
msgid "Installing ODBC components"
|
||
msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
|
||
|
||
#: msi.rc:106
|
||
msgid "Installing new services"
|
||
msgstr "Встановлення нових служб"
|
||
|
||
#: msi.rc:107
|
||
msgid "Installing system catalog"
|
||
msgstr "Встановлення каталогу системи"
|
||
|
||
#: msi.rc:108
|
||
msgid "Validating install"
|
||
msgstr "Перевірка встановлення"
|
||
|
||
#: msi.rc:109
|
||
msgid "Evaluating launch conditions"
|
||
msgstr "Оцінка умов запуску"
|
||
|
||
#: msi.rc:110
|
||
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
||
msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
|
||
|
||
#: msi.rc:111
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Переміщення файлів"
|
||
|
||
#: msi.rc:112
|
||
msgid "Publishing assembly information"
|
||
msgstr "Відомості про збірку"
|
||
|
||
#: msi.rc:113
|
||
msgid "Unpublishing assembly information"
|
||
msgstr "Видалення відомостей про збірку"
|
||
|
||
#: msi.rc:114
|
||
msgid "Patching files"
|
||
msgstr "Застосування патчів"
|
||
|
||
#: msi.rc:115
|
||
msgid "Updating component registration"
|
||
msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
|
||
|
||
#: msi.rc:116
|
||
msgid "Publishing Qualified Components"
|
||
msgstr "Публікація компонентів"
|
||
|
||
#: msi.rc:117
|
||
msgid "Publishing Product Features"
|
||
msgstr "Публікація компонентів продукту"
|
||
|
||
#: msi.rc:118
|
||
msgid "Publishing product information"
|
||
msgstr "Публікація інформації про продукт"
|
||
|
||
#: msi.rc:119
|
||
msgid "Registering Class servers"
|
||
msgstr "Реєстрація класу серверів"
|
||
|
||
#: msi.rc:120
|
||
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
|
||
|
||
#: msi.rc:121
|
||
msgid "Registering extension servers"
|
||
msgstr "Реєстрація серверів розширення"
|
||
|
||
#: msi.rc:122
|
||
msgid "Registering fonts"
|
||
msgstr "Реєстрація шрифтів"
|
||
|
||
#: msi.rc:123
|
||
msgid "Registering MIME info"
|
||
msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
|
||
|
||
#: msi.rc:124
|
||
msgid "Registering product"
|
||
msgstr "Реєстрація продукту"
|
||
|
||
#: msi.rc:125
|
||
msgid "Registering program identifiers"
|
||
msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
|
||
|
||
#: msi.rc:126
|
||
msgid "Registering type libraries"
|
||
msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
|
||
|
||
#: msi.rc:127
|
||
msgid "Registering user"
|
||
msgstr "Реєстрація користувача"
|
||
|
||
#: msi.rc:128
|
||
msgid "Removing duplicated files"
|
||
msgstr "Видалення дубльованих файлів"
|
||
|
||
#: msi.rc:129 msi.rc:153
|
||
msgid "Updating environment strings"
|
||
msgstr "Оновлення рядків середовища"
|
||
|
||
#: msi.rc:130
|
||
msgid "Removing applications"
|
||
msgstr "Видалення програм"
|
||
|
||
#: msi.rc:131
|
||
msgid "Removing files"
|
||
msgstr "Видалення файлів"
|
||
|
||
#: msi.rc:132
|
||
msgid "Removing folders"
|
||
msgstr "Видалення тек"
|
||
|
||
#: msi.rc:133
|
||
msgid "Removing INI files entries"
|
||
msgstr "Видалення записів у файлах INI"
|
||
|
||
#: msi.rc:134
|
||
msgid "Removing ODBC components"
|
||
msgstr "Видалення компонентів ODBC"
|
||
|
||
#: msi.rc:135
|
||
msgid "Removing system registry values"
|
||
msgstr "Видалення значень системного реєстру"
|
||
|
||
#: msi.rc:136
|
||
msgid "Removing shortcuts"
|
||
msgstr "Видалення ярликів"
|
||
|
||
#: msi.rc:138
|
||
msgid "Registering modules"
|
||
msgstr "Реєстрація модулів"
|
||
|
||
#: msi.rc:139
|
||
msgid "Unregistering modules"
|
||
msgstr "Видалення модулів"
|
||
|
||
#: msi.rc:140
|
||
msgid "Initializing ODBC directories"
|
||
msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
|
||
|
||
#: msi.rc:141
|
||
msgid "Starting services"
|
||
msgstr "Запуск служб"
|
||
|
||
#: msi.rc:142
|
||
msgid "Stopping services"
|
||
msgstr "Зупинка служб"
|
||
|
||
#: msi.rc:143
|
||
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
||
msgstr "Видалення інформації про компоненти"
|
||
|
||
#: msi.rc:144
|
||
msgid "Unpublishing Product Features"
|
||
msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
|
||
|
||
#: msi.rc:145
|
||
msgid "Unpublishing product information"
|
||
msgstr "Видалення інформації про продукт"
|
||
|
||
#: msi.rc:146
|
||
msgid "Unregister Class servers"
|
||
msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
|
||
|
||
#: msi.rc:147
|
||
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
|
||
|
||
#: msi.rc:148
|
||
msgid "Unregistering extension servers"
|
||
msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
|
||
|
||
#: msi.rc:149
|
||
msgid "Unregistering fonts"
|
||
msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
|
||
|
||
#: msi.rc:150
|
||
msgid "Unregistering MIME info"
|
||
msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
|
||
|
||
#: msi.rc:151
|
||
msgid "Unregistering program identifiers"
|
||
msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
|
||
|
||
#: msi.rc:152
|
||
msgid "Unregistering type libraries"
|
||
msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
|
||
|
||
#: msi.rc:154
|
||
msgid "Writing INI files values"
|
||
msgstr "Запис даних в INI файли"
|
||
|
||
#: msi.rc:155
|
||
msgid "Writing system registry values"
|
||
msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
|
||
|
||
#: msi.rc:161
|
||
msgid "Free space: [1]"
|
||
msgstr "Вільне місце: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:162
|
||
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
||
msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:163
|
||
msgid "File: [1]"
|
||
msgstr "Файл: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:164 msi.rc:191
|
||
msgid "Folder: [1]"
|
||
msgstr "Тека: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:165 msi.rc:194
|
||
msgid "Shortcut: [1]"
|
||
msgstr "Ярлик: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
|
||
msgid "Service: [1]"
|
||
msgstr "Служба: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
|
||
|
||
#: msi.rc:168
|
||
msgid "Found application: [1]"
|
||
msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:169
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
|
||
|
||
#: msi.rc:171
|
||
msgid "Service: [2]"
|
||
msgstr "Служба: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:172
|
||
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
||
msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:173
|
||
msgid "Application: [1]"
|
||
msgstr "Застосунок: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:175 msi.rc:176
|
||
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
||
msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:177
|
||
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
||
msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
|
||
|
||
#: msi.rc:178 msi.rc:199
|
||
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
||
msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:179 msi.rc:200
|
||
msgid "Feature: [1]"
|
||
msgstr "Компонент: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:180 msi.rc:201
|
||
msgid "Class Id: [1]"
|
||
msgstr "Id класу: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:181
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
||
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
|
||
|
||
#: msi.rc:182 msi.rc:203
|
||
msgid "Extension: [1]"
|
||
msgstr "Розширення: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:183 msi.rc:204
|
||
msgid "Font: [1]"
|
||
msgstr "Шрифт: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:184 msi.rc:205
|
||
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
||
msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:185 msi.rc:206
|
||
msgid "ProgId: [1]"
|
||
msgstr "ProgId: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:186 msi.rc:207
|
||
msgid "LibID: [1]"
|
||
msgstr "LibID: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:187 msi.rc:190
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
||
msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
|
||
|
||
#: msi.rc:188 msi.rc:208
|
||
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
||
msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
|
||
|
||
#: msi.rc:189
|
||
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
||
msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:192 msi.rc:209
|
||
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
||
msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
|
||
|
||
#: msi.rc:193
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
||
msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:195 msi.rc:196
|
||
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
||
msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:202
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
||
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
||
|
||
#: msi.rc:210
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
||
msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
|
||
|
||
#: msi.rc:72
|
||
msgid "{{Fatal error: }}"
|
||
msgstr "{{Критична помилка: }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:73
|
||
msgid "{{Error [1]. }}"
|
||
msgstr "{{Помилка [1]. }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:74
|
||
msgid "Warning [1]."
|
||
msgstr "Попередження [1]."
|
||
|
||
#: msi.rc:75
|
||
msgid "Info [1]."
|
||
msgstr "Інфо [1]."
|
||
|
||
#: msi.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
||
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
||
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
|
||
"Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
|
||
"[2], [3], [4]}}"
|
||
|
||
#: msi.rc:77
|
||
msgid "{{Disk full: }}"
|
||
msgstr "{{Диск заповнений: }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:78
|
||
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
||
msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:79
|
||
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
||
msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
|
||
|
||
#: msi.rc:82
|
||
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
||
msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
|
||
|
||
#: msi.rc:80
|
||
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
||
msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
|
||
|
||
#: msi.rc:81
|
||
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
||
msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
|
||
|
||
#: msi.rc:84
|
||
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
||
msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
||
"that you can access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
|
||
"ви маєте до нього доступ."
|
||
|
||
#: msrle32.rc:31
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відео кодек Wine MS-RLE\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:33
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "Стиснення Відео"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "&Алгоритм стиснення:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:42
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Налаштува&ти..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:43
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Інформація"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:47
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "&Якість Стиснення:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:49
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "&Ключовий кадр кожні"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:53
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "&Потік даних"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:55
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "кБ/с"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:28
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:29
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "невідомий об'єкт"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "смуга назви"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "смуга меню"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "смуга прокручування"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "ручка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "звук"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "курсор"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "знак вставки"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "тривога"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "вікно"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "клієнт"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "контекстне меню"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "елемент меню"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "підказка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "додаток"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "документ"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "сектор"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "графік"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "діалог"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "межа"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "групування"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "розділювач"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "панель інструментів"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "рядок стану"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "таблиця"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "заголовок рядка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "стовпчик"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "рядок"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "комірка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "посилання"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "помічна повітряна куля"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "знак"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "список"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "елемент списку"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "план"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "елемент плану"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "закладка сторінки"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "сторінка властивостей"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "показник"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "графіка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "статичний текст"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "текст"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "кнопка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "кнопка-позначка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "перемикач"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "комбіноване поле"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "випадаючий"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "смужка прогресу"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "вибір"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "поле гарячих клавіш"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "повзунок"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "поле скролінгу"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "діаграма"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "анімація"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "рівняння"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "випадаюча кнопка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "кнопка меню"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "випадаюча кнопка сітки"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "білий простір"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "список закладок сторінки"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:92
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "годинник"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:93
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "кнопка поділу"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:94
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:95
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "кнопка плану"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unavailable"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "Ви&брати"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paused"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Compressed"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "С&тиснутий"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:102
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mixed"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "Змішаний"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Read Only"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "&Лише для читання"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "hot tracked"
|
||
msgstr "Посилання, Підсвічування"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Defaults"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Типове"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:107
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:108
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:109
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:110
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "floating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:111
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "marqueed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "animation"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "animated"
|
||
msgstr "анімація"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:113
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:114
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "offscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&enable"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "sizeable"
|
||
msgstr "вв&імкнути"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&enable"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "moveable"
|
||
msgstr "вв&імкнути"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:117
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "self voicing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paused"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focusable"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "table"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selectable"
|
||
msgstr "таблиця"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "link"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "посилання"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:121
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "traversed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "table"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "multi selectable"
|
||
msgstr "таблиця"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please select a file."
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "extended selectable"
|
||
msgstr "Виберіть файл."
|
||
|
||
#: oleacc.rc:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "alert"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert low"
|
||
msgstr "тривога"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "alert"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert medium"
|
||
msgstr "тривога"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "alert"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert high"
|
||
msgstr "тривога"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Write protected.\n"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "Захищено від запису.\n"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:128
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "has popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Істина"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Неправда"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:34
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ввімкнено"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:35
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: version.rc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "video"
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "відео"
|
||
|
||
#: version.rc:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgid "Select the data you want to connect to:"
|
||
msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
|
||
|
||
#: version.rc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connections"
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Підключення"
|
||
|
||
#: version.rc:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
|
||
msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
|
||
|
||
#: version.rc:64
|
||
msgid "1. Specify the source of data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter your name"
|
||
msgid "Use &data source name"
|
||
msgstr "Введіть ваше ім'я"
|
||
|
||
#: version.rc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset Connections"
|
||
msgid "Use c&onnection string"
|
||
msgstr "Скинутих Підключень"
|
||
|
||
#: version.rc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connections"
|
||
msgid "&Connection string:"
|
||
msgstr "Підключення"
|
||
|
||
#: version.rc:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A&dd..."
|
||
msgid "B&uild..."
|
||
msgstr "&Додати..."
|
||
|
||
#: version.rc:72
|
||
msgid "2. Enter information to log on to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&User name:"
|
||
msgid "User &name:"
|
||
msgstr "&Користувач:"
|
||
|
||
#: version.rc:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Blank page"
|
||
msgid "&Blank password"
|
||
msgstr "По&рожня сторінка"
|
||
|
||
#: version.rc:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgid "Allow &saving password"
|
||
msgstr "Невірний пароль.\n"
|
||
|
||
#: version.rc:79
|
||
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset Connections"
|
||
msgid "&Test Connection"
|
||
msgstr "Скинутих Підключень"
|
||
|
||
#: version.rc:86 winemine.rc:65
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Майстер"
|
||
|
||
#: version.rc:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network share"
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Мережний диск"
|
||
|
||
#: version.rc:90
|
||
msgid "&Impersonation level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:92
|
||
msgid "P&rotection level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connected"
|
||
msgid "Connect:"
|
||
msgstr "Під'єднано"
|
||
|
||
#: version.rc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "seconds"
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "сек."
|
||
|
||
#: version.rc:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Success"
|
||
msgid "A&ccess:"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: version.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Data Link Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: version.rc:37
|
||
msgid "OLE DB Provider(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ready"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: version.rc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Readme:"
|
||
msgid "ReadWrite"
|
||
msgstr "Файл Readme:"
|
||
|
||
#: version.rc:41
|
||
msgid "Share Deny None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:42
|
||
msgid "Share Deny Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:43
|
||
msgid "Share Deny Write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:44
|
||
msgid "Share Exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I/O Writes"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Кількість записів"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:55
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Вставка об'єкта"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:61
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "Тип об'єкта:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Створити новий"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:67
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "Створити елемент управління"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:69
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "Створити з файла"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:72
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "&Додати елемент управління..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:73
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "У вигляді значка"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Огляд..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:82
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Спеціальна вставка"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
||
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вст&авити"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:88
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "&Зв'язати"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:90
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "&Як:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:97
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "&У вигляді значка"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:99
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "З&мінити значок..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
|
||
"допомогою програми, що створила його."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
|
||
"управління OLE."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:32
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Додати елемент управління"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid "&Convert..."
|
||
msgstr "&Конвертувати..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid "%1 %2 &Object"
|
||
msgstr "&Об'єкт %1 %2"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "%1 &Object"
|
||
msgstr "&Об'єкт %1"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Об'єкт"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
|
||
"допомогою %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
|
||
"допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
|
||
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
|
||
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
|
||
"буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
|
||
"внесені зміни."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:47
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:49
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Невідоме джерело"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:50
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "програми, яка його створила"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Сканування"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "точок на дюйм"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "Параметри для %s"
|
||
|
||
#: serialui.rc:31
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "Швидкість передачі"
|
||
|
||
#: serialui.rc:33
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "Парність"
|
||
|
||
#: serialui.rc:35
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "Керування потоком"
|
||
|
||
#: serialui.rc:37
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "Біти даних"
|
||
|
||
#: serialui.rc:39
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "Стоп-біти"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:39
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "Копіювання Файлів..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:45
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "Потрібні Файли"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
|
||
"переконайтесь, що вибраний вірний диск"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:57
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:33
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Скопіюйте файли з:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:34
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "&Зберегти тло як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:45
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "&Копіювати тло"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:52
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Створити &ярлик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Додати до &Обраного..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Кодування"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:58
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Друк"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Друк об'єкту"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Пок&азати малюнок"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "&Зберегти малюнок як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "Др&ук малюнка..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Копіювати Ярл&ик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Властивост&і"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Відмінити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вибрати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Комірку"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Рядок"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Стовпчик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Таблицю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:111
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Властивості &Комірки"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Властивості &Таблиці"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Відкрити в &новому вікні"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:132
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:155
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Грати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:192
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Монітор пам'яті"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Лічильники швидкодії"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Зберегти HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Вибрати вигляд"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "&Змінити вигляд"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Прокрутити тут"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Сторінка вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Сторінка вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:227
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутити вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутити вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "До лівого краю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "До правого краю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Сторінка вліво"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Сторінка вправо"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:241
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутити вліво"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Прокрутити вправо"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:28
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:33
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bСторінка &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "Ве&ликі значки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "&Малі Значки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Список"
|
||
|
||
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Детально"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Впорядкувати &Іконки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "За &Назвою"
|
||
|
||
#: shell32.rc:54
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "За &Типом"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "За &Розміром"
|
||
|
||
#: shell32.rc:56
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "За &Датою"
|
||
|
||
#: shell32.rc:58
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Автоматично"
|
||
|
||
#: shell32.rc:60
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Вирівняти Іконки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:65
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Вставити Посилання"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: shell32.rc:69
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Нова &Тека"
|
||
|
||
#: shell32.rc:70
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Нове &Посилання"
|
||
|
||
#: shell32.rc:74
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: shell32.rc:85
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: shell32.rc:86
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Стерти"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "&Провідник"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
#: shell32.rc:104
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "&Створити Посилання"
|
||
|
||
#: shell32.rc:106
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Пере&йменувати"
|
||
|
||
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
||
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ихід"
|
||
|
||
#: shell32.rc:130
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "&Про панель керування"
|
||
|
||
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "Огляд до теки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:293
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Тека:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:299
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "&Зробити нову теку"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:310
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "Так для &всіх"
|
||
|
||
#: shell32.rc:319
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Про %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:323
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "&Ліцензія Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:328
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Працює на %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:329
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Розробники Wine:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:334
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: shell32.rc:338
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
|
||
"їх."
|
||
|
||
#: shell32.rc:339
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "&Відкрити:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
||
#: winefile.rc:129
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Огляд..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Тип файлу:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розміщення:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
|
||
msgid "Creation date:"
|
||
msgstr "Дата створення:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "&Властивості:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "Пр&ихований"
|
||
|
||
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Архівний"
|
||
|
||
#: shell32.rc:386
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:389
|
||
msgid "&Change..."
|
||
msgstr "З&мінити..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:400
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:402
|
||
msgid "Last accessed:"
|
||
msgstr "Останній доступ:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Вільний Розмір"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: shell32.rc:147
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Оригінальне розміщення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Дата видалення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Мій Комп'ютер"
|
||
|
||
#: shell32.rc:159
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Панель керування"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Ви&брати"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: shell32.rc:190
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:191
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Мої документи"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Обране"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr "Автозавантаження"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Моя Музика"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Мої Фільми"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Мережне оточення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Принтери"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Мої Малюнки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Малюнки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Фільми"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "Слайд Покази"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Списки відтворення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "Зразки Музики"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "Зразки Малюнків"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "Зразки Списків відтворення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "Зразки Відео"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Збережені Ігри"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Пошуки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Помилка при створенні нової теки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення теки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:181
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
|
||
|
||
#: shell32.rc:180
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете замінити його?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:179
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
|
||
"обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
|
||
"скопіювати теку?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Панель керування Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:196
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:198
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:249
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже існує в %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Замінити його?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Замінити її?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:251
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Підтвердження перезапису"
|
||
|
||
#: shell32.rc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
|
||
"GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
|
||
"Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
|
||
"ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
|
||
"ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
|
||
"інформації.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
|
||
"Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Ліцензія Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошик"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:43
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d байт"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:31
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " год"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:32
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " хв"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:33
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " сек"
|
||
|
||
#: twain.rc:29
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Виберіть джерело"
|
||
|
||
#: tzres.rc:82
|
||
msgid "China Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:83
|
||
msgid "China Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:160
|
||
msgid "North Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:161
|
||
msgid "North Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:104
|
||
msgid "Georgian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:105
|
||
msgid "Georgian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:152
|
||
msgid "Nepal Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:153
|
||
msgid "Nepal Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:60
|
||
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:61
|
||
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:74
|
||
msgid "Central European Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:75
|
||
msgid "Central European Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:140
|
||
msgid "Morocco Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:141
|
||
msgid "Morocco Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:72
|
||
msgid "Central Europe Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:73
|
||
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:118
|
||
msgid "Iran Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:119
|
||
msgid "Iran Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:150
|
||
msgid "Namibia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:151
|
||
msgid "Namibia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:200
|
||
msgid "Tonga Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:201
|
||
msgid "Tonga Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:144
|
||
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:145
|
||
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:106
|
||
msgid "GMT Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:107
|
||
msgid "GMT Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:68
|
||
msgid "Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:69
|
||
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:38
|
||
msgid "Arabic Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:39
|
||
msgid "Arabic Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:132
|
||
msgid "Magadan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:133
|
||
msgid "Magadan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:156
|
||
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:157
|
||
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:224
|
||
msgid "West Pacific Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:225
|
||
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:164
|
||
msgid "Pacific Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:165
|
||
msgid "Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:48
|
||
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:49
|
||
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:182
|
||
msgid "Samoa Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:183
|
||
msgid "Samoa Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:124
|
||
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:125
|
||
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:166
|
||
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:167
|
||
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:136
|
||
msgid "Middle East Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:137
|
||
msgid "Middle East Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:198
|
||
msgid "Tokyo Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:199
|
||
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:130
|
||
msgid "Line Islands Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:131
|
||
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:122
|
||
msgid "Jordan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:123
|
||
msgid "Jordan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:78
|
||
msgid "Central Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:79
|
||
msgid "Central Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:50
|
||
msgid "Azores Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:51
|
||
msgid "Azores Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:158
|
||
msgid "North Asia East Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:159
|
||
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:40
|
||
msgid "Argentina Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:41
|
||
msgid "Argentina Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:146
|
||
msgid "Myanmar Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:147
|
||
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
|
||
msgid "Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:116
|
||
msgid "India Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:117
|
||
msgid "India Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:112
|
||
msgid "GTB Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:113
|
||
msgid "GTB Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:202
|
||
msgid "Turkey Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:203
|
||
msgid "Turkey Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:100
|
||
msgid "Fiji Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:101
|
||
msgid "Fiji Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:58
|
||
msgid "Canada Central Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:59
|
||
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:194
|
||
msgid "Taipei Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:195
|
||
msgid "Taipei Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:220
|
||
msgid "W. Europe Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:221
|
||
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:138
|
||
msgid "Montevideo Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:139
|
||
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:168
|
||
msgid "Pakistan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:169
|
||
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:62
|
||
msgid "Caucasus Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:63
|
||
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:46
|
||
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:47
|
||
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:148
|
||
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:149
|
||
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:94
|
||
msgid "Eastern Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:95
|
||
msgid "Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:80
|
||
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:81
|
||
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:42
|
||
msgid "Atlantic Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:43
|
||
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:142
|
||
msgid "Mountain Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:143
|
||
msgid "Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:206
|
||
msgid "US Eastern Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:207
|
||
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:196
|
||
msgid "Tasmania Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:197
|
||
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:66
|
||
msgid "Central America Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:67
|
||
msgid "Central America Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:208
|
||
msgid "US Mountain Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:209
|
||
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:188
|
||
msgid "South Africa Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:189
|
||
msgid "South Africa Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:64
|
||
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:65
|
||
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:190
|
||
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:191
|
||
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:30
|
||
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:31
|
||
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:226
|
||
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:227
|
||
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:176
|
||
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:177
|
||
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:34
|
||
msgid "Arab Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:35
|
||
msgid "Arab Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:36
|
||
msgid "Arabian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:37
|
||
msgid "Arabian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:174
|
||
msgid "Russian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:175
|
||
msgid "Russian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:172
|
||
msgid "Romance Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:173
|
||
msgid "Romance Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:98
|
||
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:99
|
||
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:192
|
||
msgid "Syria Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:193
|
||
msgid "Syria Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:44
|
||
msgid "AUS Central Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:45
|
||
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:110
|
||
msgid "Greenwich Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:111
|
||
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:204
|
||
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:205
|
||
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:120
|
||
msgid "Israel Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:121
|
||
msgid "Israel Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:54
|
||
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:55
|
||
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:178
|
||
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:179
|
||
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:222
|
||
msgid "West Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:223
|
||
msgid "West Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:32
|
||
msgid "Alaskan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:33
|
||
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:170
|
||
msgid "Paraguay Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:171
|
||
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:84
|
||
msgid "Dateline Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:85
|
||
msgid "Dateline Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:128
|
||
msgid "Libya Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:129
|
||
msgid "Libya Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:52
|
||
msgid "Bahia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:53
|
||
msgid "Bahia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:212
|
||
msgid "Venezuela Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:213
|
||
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:114
|
||
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:115
|
||
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:184
|
||
msgid "SE Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:185
|
||
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:154
|
||
msgid "New Zealand Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:155
|
||
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:70
|
||
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:71
|
||
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:56
|
||
msgid "Belarus Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:57
|
||
msgid "Belarus Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:180
|
||
msgid "SA Western Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:181
|
||
msgid "SA Western Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:108
|
||
msgid "Greenland Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:109
|
||
msgid "Greenland Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:92
|
||
msgid "Easter Island Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:93
|
||
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:96
|
||
msgid "Egypt Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:97
|
||
msgid "Egypt Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:134
|
||
msgid "Mauritius Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:135
|
||
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:214
|
||
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:215
|
||
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:186
|
||
msgid "Singapore Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:187
|
||
msgid "Singapore Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:126
|
||
msgid "Korea Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:127
|
||
msgid "Korea Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:86
|
||
msgid "E. Africa Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:87
|
||
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:102
|
||
msgid "FLE Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:103
|
||
msgid "FLE Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:90
|
||
msgid "E. South America Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:91
|
||
msgid "E. South America Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:76
|
||
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:77
|
||
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:218
|
||
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:219
|
||
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:162
|
||
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:163
|
||
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:88
|
||
msgid "E. Australia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:89
|
||
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:216
|
||
msgid "W. Australia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:217
|
||
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Попередження безпеки"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:35
|
||
msgid "Do you want to install this software?"
|
||
msgstr "Встановити це ПЗ?"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:39
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Не встановлювати"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
||
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urlmon.rc:51
|
||
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:52
|
||
msgid "Install (%d)"
|
||
msgstr "Встановити (%d)"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:53
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Пересунути"
|
||
|
||
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Роз&мір"
|
||
|
||
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Згорнути"
|
||
|
||
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Розгорнути"
|
||
|
||
#: user32.rc:36
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:38
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "&Про Wine"
|
||
|
||
#: user32.rc:49
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:51
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:81
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "П&ерервати"
|
||
|
||
#: user32.rc:85
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Пропустити"
|
||
|
||
#: user32.rc:86
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "&Ще спроба"
|
||
|
||
#: user32.rc:87
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "П&родовжити"
|
||
|
||
#: user32.rc:94
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Вибір вікна"
|
||
|
||
#: user32.rc:72
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Ще вікна..."
|
||
|
||
#: winemac.rc:33
|
||
msgid "Hide %@"
|
||
msgstr "Приховати %@"
|
||
|
||
#: winemac.rc:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Приховати інші"
|
||
|
||
#: winemac.rc:36
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показати всі"
|
||
|
||
#: winemac.rc:37
|
||
msgid "Quit %@"
|
||
msgstr "Завершити %@"
|
||
|
||
#: winemac.rc:38
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: winemac.rc:40
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: winemac.rc:41
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: winemac.rc:42
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: winemac.rc:43
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Повноекранний режим"
|
||
|
||
#: winemac.rc:44
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Все на передній план"
|
||
|
||
#: wineps.rc:31
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "&Розмір паперу:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:39
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "Дуплекс:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:50
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: wininet.rc:57
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Необхідна авторизація"
|
||
|
||
#: wininet.rc:61
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: wininet.rc:80
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
|
||
|
||
#: wininet.rc:82
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Продовжити попри все?"
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "Підключення по локальній мережі"
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
|
||
|
||
#: wininet.rc:30
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Дата сертифікату недійсна."
|
||
|
||
#: wininet.rc:31
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
|
||
|
||
#: wininet.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
|
||
|
||
#: winineterror.mc:26
|
||
msgid "The request has timed out.\n"
|
||
msgstr "Зупинка запиту.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:31
|
||
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:36
|
||
msgid "The URL is invalid.\n"
|
||
msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:41
|
||
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
||
msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:46
|
||
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
||
msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:51
|
||
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
||
msgstr "Запитана операція невірна.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:56
|
||
msgid ""
|
||
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
||
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
|
||
"якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:61
|
||
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
||
msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:66
|
||
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
||
msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:71
|
||
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
||
msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:76
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
||
"certificate is expired.\n"
|
||
msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:81
|
||
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
||
msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Вказану команду виконано."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Невідома зовнішня помилка."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Драйвер не підключений."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
|
||
|
||
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
|
||
"додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
|
||
"одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:41
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
|
||
|
||
#: winmm.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
|
||
"Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
|
||
"підтримуються."
|
||
|
||
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
|
||
"відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
|
||
"підготувати його, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
|
||
"Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
|
||
"підготувати його, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
|
||
"MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
|
||
|
||
#: winmm.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
|
||
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
|
||
"системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
|
||
"підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
|
||
"відкриття пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
|
||
"правильно, або зверніться до його виробника."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
|
||
"унікальний псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Команда не вказана."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
|
||
"виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
|
||
"отримати новий драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
|
||
"файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
|
||
"отримати код помилки."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
|
||
"виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
|
||
"вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
|
||
"що ім'я пристрою введено правильно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
|
||
"унікальний псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
|
||
"драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
|
||
"'open'."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
|
||
"Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
|
||
"документації з MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
|
||
"файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
|
||
"автоматично."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
|
||
"команд і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
|
||
"автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
|
||
"символів, після яких стоїть крапка й розширення."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
|
||
"в Панелі керування, щоб установити пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
|
||
"змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
|
||
"додаток не може змінити теку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
|
||
"додаток не може змінити диск."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
|
||
"зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
|
||
"що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
|
||
"Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
|
||
"він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
|
||
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
|
||
"формату файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
|
||
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
|
||
"формату файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
|
||
"використовувати їх одночасно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
|
||
"Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:130
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
|
||
|
||
#: winmm.rc:133
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
|
||
"цих додатків і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:132
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
|
||
"в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Немає вікна перегляду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
|
||
"перевірте підключення до диску або мережі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
|
||
"достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:136
|
||
msgid "Wine Sound Mapper"
|
||
msgstr "Wine Sound Mapper"
|
||
|
||
#: winmm.rc:137
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: winmm.rc:138
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "Основна гучність"
|
||
|
||
#: winmm.rc:139
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Приглушити"
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Друк в файл"
|
||
|
||
#: winspool.rc:40
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
|
||
|
||
#: winspool.rc:31
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
|
||
|
||
#: winspool.rc:32
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Помилка операції"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Помилка протоколу"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження в часі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Порівняння невірне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Порівняння вірне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Метод авторизації не підтримується"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Потрібна тверда авторизація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:41
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Посилання (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:42
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Критичне розширення недоступне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Потрібна конфіденційність"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "SASL Bind in Progress"
|
||
msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Немає такої властивості"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:49
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Невизначений тип"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:50
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Недоречна відповідність"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:51
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Порушення обмеження"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:52
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Властивість або значення існує"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:53
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Невірний синтаксис"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:64
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Немає такого об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:65
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Проблема з псевдонімом"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:66
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Невірний DN синтаксис"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:67
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Це лист дерева"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:68
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Невідповідна ідентифікація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Невірні облікові дані"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:82
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Недостатньо прав"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:83
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнято"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:84
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:85
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Не бажає виконувати"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:86
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Виявлено зациклювання"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Помилка діапазону індексу"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Порушення прав найменування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Порушення класу об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:99
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Не дозволено на RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:100
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Вже існує"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:101
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:102
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Результати завеликі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:103
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Впливає на декілька DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Сервер недоступний"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Локальна помилка"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Помилка кодування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Помилка декодування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Невідома авторизація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Помилка фільтру"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "User Canceled"
|
||
msgstr "Відмінено користувачем"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка параметра"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Немає пам'яті"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:125
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:126
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "В повідомленні немає результату"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:127
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Існують ще результати"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:128
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:129
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
|
||
|
||
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще не реалізовано\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Де:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Задає атрибут.\n"
|
||
" - Очищує атрибут.\n"
|
||
" R Атрибут файлу лише читання.\n"
|
||
" A Атрибут архівного файлу.\n"
|
||
" S Атрибут системного файлу.\n"
|
||
" H Атрибут прихованого файлу.\n"
|
||
" [диск][шлях][назва_файлу]\n"
|
||
" Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
|
||
" /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
|
||
" /D Обробляє також теки.\n"
|
||
|
||
#: clock.rc:32
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "&Анало&говий"
|
||
|
||
#: clock.rc:33
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "&Ци&фровий"
|
||
|
||
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт..."
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Без смуги заголовка"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Секунди"
|
||
|
||
#: clock.rc:40
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Дата"
|
||
|
||
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Завжди зверху"
|
||
|
||
#: clock.rc:45
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "&Про Годинник"
|
||
|
||
#: clock.rc:51
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
||
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
||
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
||
"procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
|
||
"виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
|
||
"керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
|
||
"передати параметри до викликаної процедури.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
|
||
"процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
#| "default directory.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
|
||
"зомовчуванням.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:53
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:56
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:65
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
||
"the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
|
||
"термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
|
||
"за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
|
||
"нею знаку @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:78
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
||
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
||
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
||
"terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
|
||
"містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
|
||
"пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
|
||
"перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
|
||
"пакетного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
|
||
"HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF використовується для умовної обробки команди.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
|
||
" IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
|
||
"Порівняння не чутливе до регістру.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
|
||
"Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
|
||
"З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:121
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
||
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
|
||
"ця тека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:142
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
||
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
||
"value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
|
||
"реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
|
||
"значенням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
|
||
"наприклад:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:148
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
||
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
|
||
"\n"
|
||
"В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
|
||
"попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:169
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
|
||
"на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
|
||
"$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
|
||
"$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
|
||
"$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
|
||
"скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
|
||
"диску) з наступним знаком більше (>).\n"
|
||
"(як в команді PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
|
||
"команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
||
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
|
||
"виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:176
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:178
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:229
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
||
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
||
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
||
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
||
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <змінна>=<значення>\n"
|
||
"\n"
|
||
"де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
|
||
"повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
|
||
"тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
|
||
"Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
|
||
"cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:234
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
||
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
||
"called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
|
||
"вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
|
||
"при її виклику з командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
||
"exit code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
||
"Explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:237
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:240
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:244
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
||
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
|
||
"місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
|
||
"призначений для читання.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
|
||
"Діючі форми:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
|
||
"VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
||
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
|
||
"впроваджені командою SETLOCAL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
|
||
"діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
|
||
"трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
|
||
"оточення.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
||
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
|
||
"на вказану.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
|
||
"Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
|
||
"Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
|
||
"видалена.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:300
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
|
||
"команд відкриття.\n"
|
||
"Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
|
||
"якщо такі є.\n"
|
||
"Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
|
||
"команду для вказаного типу файлів.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:303
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:308
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
||
"from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
|
||
"зі списку таблиці вибору.\n"
|
||
"CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
|
||
"файлі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid ""
|
||
"Create a symbolic link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
||
"/h Create a hard link.\n"
|
||
"/j Create a directory junction.\n"
|
||
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
||
"target is the path that link_name points to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити символьне посилання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опції:\n"
|
||
"/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
|
||
"/h Створити жорстке посилання.\n"
|
||
"/j Створити каталог з'єднання.\n"
|
||
"ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
|
||
"ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:312
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
||
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
|
||
"системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:364
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудовані команди CMD:\n"
|
||
"ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
|
||
"ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
|
||
"CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
|
||
"CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
|
||
"CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
|
||
"COPY\t\tКопіювання файлу\n"
|
||
"CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
|
||
"DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
|
||
"DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
|
||
"ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
|
||
"ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
|
||
"FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
|
||
"HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
|
||
"MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
|
||
"MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
|
||
"MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
|
||
"PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
|
||
"PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
|
||
"POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
|
||
"PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
|
||
"REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
|
||
"SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
|
||
"SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
|
||
"START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
|
||
"TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
|
||
"TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
|
||
"TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
|
||
"VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
|
||
"VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
|
||
"XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
|
||
"EXIT\t\tВихід з CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:365
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Т"
|
||
|
||
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#: cmd.rc:368
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:369
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:370
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "Перезаписати %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:371
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Більше..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:372
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:374
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:375
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:377
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "Немає довідки для %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:378
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:379
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "Поточна дата: %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:380
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "Поточний час: %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:381
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Введіть нову дату: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:382
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Введіть новий час: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:383
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:385
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: cmd.rc:387
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "Видалити %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:388
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "Echo зараз %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:389
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "Verify зараз %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:390
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:391
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Помилка параметру\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:393
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:394
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH не знайдено\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:395
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:396
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Командний рядок Wine"
|
||
|
||
#: cmd.rc:397
|
||
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:398
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Більше? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:399
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:400
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:401
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Так|Ні)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:403
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Так|Ні|Всі)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:404
|
||
msgid ""
|
||
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
|
||
"сценарій (скрипт).\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:405
|
||
msgid "Division by zero error.\n"
|
||
msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:406
|
||
msgid "Expected an operand.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgid "Expected an operator.\n"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:408
|
||
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:409
|
||
msgid ""
|
||
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
||
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
|
||
" або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:30
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:31
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:31
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Оглядач Wine"
|
||
|
||
#: explorer.rc:33
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пуск"
|
||
|
||
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Запустити..."
|
||
|
||
#: hostname.rc:30
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Використання: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:32
|
||
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
|
||
"утиліти.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%1 адаптер %2\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "DNS-суфікс підключення"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4-адреса"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Ім'я хосту"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Тип вузла"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Змішаний"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Гібрид"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP-маршрутизація включена"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:45
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Фізична адреса"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP ввімкнено"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:49
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Шлюз за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:50
|
||
msgid "IPv6 address"
|
||
msgstr "IPv6-адреса"
|
||
|
||
#: msinfo32.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "System Configuration"
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Конфігурація системи"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис цієї команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET команда [аргументи]\n"
|
||
" -чи-\n"
|
||
"NET команда /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис команди наступний:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [служба]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
|
||
"відповідною назвою буде запущена.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис команди наступний:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP служба\n"
|
||
"\n"
|
||
"Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "Запуск служби %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Зупинка служби %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Список порожній.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статус Локальний Віддалений\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Від'єднано"
|
||
|
||
#: net.rc:50
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Виникла помилка мережі"
|
||
|
||
#: net.rc:51
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "З'єднання здійснене"
|
||
|
||
#: net.rc:52
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Повторне з’єднання"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Запущені наступні служби:\n"
|
||
|
||
#: netstat.rc:30
|
||
msgid "Active Connections"
|
||
msgstr "Активні Підключення"
|
||
|
||
#: netstat.rc:31
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: netstat.rc:32
|
||
msgid "Local Address"
|
||
msgstr "Локальна Адреса"
|
||
|
||
#: netstat.rc:33
|
||
msgid "Foreign Address"
|
||
msgstr "Зовнішня Адреса"
|
||
|
||
#: netstat.rc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Status"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: netstat.rc:35
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "Статистика Інтерфейсів"
|
||
|
||
#: netstat.rc:36
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Відправлено"
|
||
|
||
#: netstat.rc:37
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Отримано"
|
||
|
||
#: netstat.rc:38
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
#: netstat.rc:39
|
||
msgid "Unicast packets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: netstat.rc:40
|
||
msgid "Non-unicast packets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: netstat.rc:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disclaimer"
|
||
msgid "Discards"
|
||
msgstr "Відмова"
|
||
|
||
#: netstat.rc:42
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
#: netstat.rc:43
|
||
msgid "Unknown protocols"
|
||
msgstr "Невідомий протокол"
|
||
|
||
#: netstat.rc:44
|
||
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "Статистика TCP для IPv4"
|
||
|
||
#: netstat.rc:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LAN Connection"
|
||
msgid "Active Opens"
|
||
msgstr "Підключення по локальній мережі"
|
||
|
||
#: netstat.rc:46
|
||
msgid "Passive Opens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: netstat.rc:47
|
||
msgid "Failed Connection Attempts"
|
||
msgstr "Провалених Спроб Підключення"
|
||
|
||
#: netstat.rc:48
|
||
msgid "Reset Connections"
|
||
msgstr "Скинутих Підключень"
|
||
|
||
#: netstat.rc:49
|
||
msgid "Current Connections"
|
||
msgstr "Поточних Підключень"
|
||
|
||
#: netstat.rc:50
|
||
msgid "Segments Received"
|
||
msgstr "Отримано Сегментів"
|
||
|
||
#: netstat.rc:51
|
||
msgid "Segments Sent"
|
||
msgstr "Відправлено Сегментів"
|
||
|
||
#: netstat.rc:52
|
||
msgid "Segments Retransmitted"
|
||
msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
|
||
|
||
#: netstat.rc:53
|
||
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "Статистика UDP для IPv4"
|
||
|
||
#: netstat.rc:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgid "Datagrams Received"
|
||
msgstr "Сегмент заблокований.\n"
|
||
|
||
#: netstat.rc:55
|
||
msgid "No Ports"
|
||
msgstr "Нема портів"
|
||
|
||
#: netstat.rc:56
|
||
msgid "Receive Errors"
|
||
msgstr "Помилка отримання"
|
||
|
||
#: netstat.rc:57
|
||
msgid "Datagrams Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:30
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Новий\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Параметри &сторінки..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:37
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Налаштування &принтера..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагування"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "Ви&далити\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:50
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Час/Дата\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:52
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Перенос слів"
|
||
|
||
#: notepad.rc:56
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:57
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Знайти &далі\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Зміст\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&Про Notepad"
|
||
|
||
#: notepad.rc:100
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: notepad.rc:102
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "&Верхній колонтитул:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "&Нижній колонтитул:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "Поля (міліметри)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:108
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Ліве:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:110
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Верхнє:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:126
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:140
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Сторінка &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Блокнот"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' не існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Створити новий файл?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' було змінено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' не знайдений."
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:87
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
|
||
"файлу в кодуванні %2.\n"
|
||
"Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
|
||
"виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Прив'язати до файлу..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:35
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Конфігурація Системи"
|
||
|
||
#: oleview.rc:36
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
|
||
|
||
#: oleview.rc:45
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
|
||
|
||
#: oleview.rc:46
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "&Локальний сервер"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "&Віддалений сервер"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Перегляд інформації про &тип"
|
||
|
||
#: oleview.rc:52
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Створити &Екземпляр"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Створити Екземпляр &на..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Видалити Екземпляр"
|
||
|
||
#: oleview.rc:56
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
|
||
|
||
#: oleview.rc:57
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
|
||
|
||
#: oleview.rc:63
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Режим експерта"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Приховані категорії компонентів"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &інструментів"
|
||
|
||
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "Рядок &стану"
|
||
|
||
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Оновити\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:74
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "&Про OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:82
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "&Зберегти як..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:87
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "&Групувати за типом"
|
||
|
||
#: oleview.rc:156
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
|
||
|
||
#: oleview.rc:159
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:167
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація системи"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Параметри системи"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "&Дозволити розподілений COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:172
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
|
||
"Вони не впливають на продуктивність Wine."
|
||
|
||
#: oleview.rc:180
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: oleview.rc:185
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:188
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Дивитись дані про тип"
|
||
|
||
#: oleview.rc:193
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Ім'я класу:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:205
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "Переглядач ITypeLib"
|
||
|
||
#: oleview.rc:99
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:102
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Показати/приховати рядок стану"
|
||
|
||
#: oleview.rc:123
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Оновити всі списки"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "ObjectClasses"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Всі об'єкти"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "ID програми"
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки Типу"
|
||
|
||
#: oleview.rc:137
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "вер."
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтерфейси"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Реєстр"
|
||
|
||
#: oleview.rc:141
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Реалізація"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Активація"
|
||
|
||
#: oleview.rc:144
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject не вдався."
|
||
|
||
#: oleview.rc:145
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: oleview.rc:150
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:151
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Успадковані Інтерфейси"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
|
||
|
||
#: oleview.rc:127
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Групувати typeinfos за видом"
|
||
|
||
#: progman.rc:33
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Створити..."
|
||
|
||
#: progman.rc:34
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "Відк&рити\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Перемістити...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Копіювати...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:38
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:40
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "&Виконати..."
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "Ви&йти з Windows"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: progman.rc:45
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "&Впорядкувати автоматично"
|
||
|
||
#: progman.rc:46
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "З&горнути при старті"
|
||
|
||
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
|
||
|
||
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Вікна"
|
||
|
||
#: progman.rc:50
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Каскад\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:51
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Поруч\tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:52
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Впорядкувати значки"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "&Про Диспетчер програм"
|
||
|
||
#: progman.rc:103
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "&Групу програм"
|
||
|
||
#: progman.rc:105
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "&Програму"
|
||
|
||
#: progman.rc:116
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "Перемістити програму"
|
||
|
||
#: progman.rc:118
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "Перемістити програму:"
|
||
|
||
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "З групи:"
|
||
|
||
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "&В групу:"
|
||
|
||
#: progman.rc:134
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "Копіювати програму"
|
||
|
||
#: progman.rc:136
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "Копіювати програму:"
|
||
|
||
#: progman.rc:152
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "Властивості програмної групи"
|
||
|
||
#: progman.rc:156
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "&Файл групи:"
|
||
|
||
#: progman.rc:168
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "Властивості програми"
|
||
|
||
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Командний рядок:"
|
||
|
||
#: progman.rc:174
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "&Робоча тека:"
|
||
|
||
#: progman.rc:176
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "&Сполучення клавіш:"
|
||
|
||
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "&Згорнути при старті"
|
||
|
||
#: progman.rc:183
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "Змінити зна&чок..."
|
||
|
||
#: progman.rc:192
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Зміна значка"
|
||
|
||
#: progman.rc:194
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "&Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: progman.rc:196
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "Поточний зна&чок:"
|
||
|
||
#: progman.rc:210
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "Виконати програму"
|
||
|
||
#: progman.rc:63
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер програм"
|
||
|
||
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "УВАГА"
|
||
|
||
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Видалити групу `%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Видалити програму `%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Не реалізовано"
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Помилка читання `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Помилка запису `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
|
||
"Спробувати знов наступного разу?"
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Довідка недоступна."
|
||
|
||
#: progman.rc:78
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Невідома ознака в %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
|
||
|
||
#: progman.rc:84
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Файли значків"
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Значки (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" REG [operation] [parameters]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported operations:\n"
|
||
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"For help on a specific operation, type:\n"
|
||
" REG [operation] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" REG [операція] [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Підтримувані операції:\n"
|
||
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
|
||
" REG [операція] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
|
||
"[/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:37
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:38
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:39
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Операція успішно завершена\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:40
|
||
msgid "reg: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:41
|
||
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:42
|
||
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
||
msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:44
|
||
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
||
msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:45
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
|
||
msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:46
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
|
||
"форматі\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:47
|
||
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:48
|
||
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
|
||
|
||
#: reg.rc:52
|
||
msgid "The registry operation was cancelled\n"
|
||
msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(За замовчуванням)"
|
||
|
||
#: reg.rc:54
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
|
||
|
||
#: reg.rc:55
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
|
||
|
||
#: reg.rc:56
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
|
||
|
||
#: reg.rc:57
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
||
msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
|
||
"помилка.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:60
|
||
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
||
msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:61
|
||
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
||
msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
|
||
|
||
#: reg.rc:62
|
||
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
||
msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
|
||
|
||
#: reg.rc:63
|
||
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:64
|
||
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(значення не задане)"
|
||
|
||
#: reg.rc:66
|
||
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
|
||
msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:67
|
||
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:68
|
||
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:69
|
||
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:70
|
||
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
|
||
msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:71
|
||
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
|
||
msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:72
|
||
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Реєстр"
|
||
|
||
#: regedit.rc:36
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:37
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Ключ"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Рядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "&Двійкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&Значення DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
|
||
msgid "&Multi-String Value"
|
||
msgstr "&Багаторядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Перейменувати\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:62
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "З&найти далі\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:66
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "Рядок С&тану"
|
||
|
||
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Розд&ілити"
|
||
|
||
#: regedit.rc:75
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Видалити з Обраного..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:80
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "&Про Редактор реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
|
||
msgid "Modify &Binary Data..."
|
||
msgstr "Змінити двійкові дані..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:267
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "Експорт реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:269
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "О&брану гілку:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:278
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:280
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "Знайти в:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:281
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Ключі"
|
||
|
||
#: regedit.rc:282
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "Імена значень"
|
||
|
||
#: regedit.rc:283
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "Вміст значень"
|
||
|
||
#: regedit.rc:284
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "Лише рядок повністю"
|
||
|
||
#: regedit.rc:291
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "Додати Обране"
|
||
|
||
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:302
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Видалити Обране"
|
||
|
||
#: regedit.rc:313
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "Редагувати рядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "Ім'я значення:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "Дані значення:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:326
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "Редагувати DWORD значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:333
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Основа"
|
||
|
||
#: regedit.rc:334
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Шістнадцяткова"
|
||
|
||
#: regedit.rc:335
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Десяткова"
|
||
|
||
#: regedit.rc:342
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "Редагувати Двійкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:355
|
||
msgid "Edit Multi-String"
|
||
msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:159
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
||
msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Дані"
|
||
|
||
#: regedit.rc:154
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Редактор реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:221
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Імпортувати файл реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:222
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Експортувати файл реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:223
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:224
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:241
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(неможливо відобразити значення)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(невідомо %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:247
|
||
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
||
msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
|
||
|
||
#: regedit.rc:248
|
||
msgid "Unable to create a new registry key."
|
||
msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
|
||
|
||
#: regedit.rc:249
|
||
msgid "Unable to create a new registry value."
|
||
msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
|
||
|
||
#: regedit.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
||
"The specified key name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
|
||
"Вказаний ключ вже існує."
|
||
|
||
#: regedit.rc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
||
"The specified value name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
|
||
"Вказане значення вже існує."
|
||
|
||
#: regedit.rc:252
|
||
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
||
msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
|
||
|
||
#: regedit.rc:253
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
|
||
|
||
#: regedit.rc:254
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
|
||
|
||
#: regedit.rc:255
|
||
msgid ""
|
||
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
||
msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
|
||
|
||
#: regedit.rc:256
|
||
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
||
msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
|
||
|
||
#: regedit.rc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
||
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
||
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
||
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
||
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
||
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
||
" /? Display this information and exit.\n"
|
||
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
||
"to\n"
|
||
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
||
"the\n"
|
||
" file location where registry information will be exported.\n"
|
||
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage examples:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опції:\n"
|
||
" [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
|
||
" /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
|
||
" Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
|
||
" /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
|
||
" Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
|
||
" /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
|
||
" /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
|
||
" /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
|
||
" Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
|
||
" /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
|
||
" /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
|
||
"Ігнорується.\n"
|
||
" /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
|
||
" [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
|
||
" Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
|
||
"дані реєстру.\n"
|
||
" [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади використання:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:409
|
||
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:410
|
||
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:411
|
||
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
||
msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:412
|
||
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
||
msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:413
|
||
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:414
|
||
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:415
|
||
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
||
msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:416
|
||
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
||
msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:417
|
||
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
||
msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:418
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
||
"encountered at '%1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
|
||
"значення '%1'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:419
|
||
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:420
|
||
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
||
msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:421
|
||
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:422
|
||
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
||
msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:423
|
||
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:424
|
||
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:425
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:426
|
||
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:427
|
||
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
||
msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:428
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:429
|
||
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:431
|
||
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
||
msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:187
|
||
msgid "Quits the Registry Editor"
|
||
msgstr "Виходить з редактора реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:188
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Додає ключі до Обраного"
|
||
|
||
#: regedit.rc:189
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
|
||
|
||
#: regedit.rc:190
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
||
msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Оновлює вікно"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Видаляє вибір"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Перейменовує вибір"
|
||
|
||
#: regedit.rc:195
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
|
||
|
||
#: regedit.rc:196
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
|
||
|
||
#: regedit.rc:197
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Змінює дані значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Додає новий ключ"
|
||
|
||
#: regedit.rc:172
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Додає нове рядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:173
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Додає нове двійкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:174
|
||
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
||
msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
||
msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
|
||
|
||
#: regedit.rc:206
|
||
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
||
msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
|
||
|
||
#: regedit.rc:207
|
||
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
||
msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
|
||
|
||
#: regedit.rc:208
|
||
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
||
msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
|
||
|
||
#: regedit.rc:209
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Підтвердження видалення значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:210
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:216
|
||
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
||
msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
|
||
|
||
#: regedit.rc:211
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:214
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Новий ключ #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:215
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Нове значення #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:205
|
||
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
||
msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
||
msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
|
||
|
||
#: regedit.rc:175
|
||
msgid "Adds a new multi-string value"
|
||
msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:198
|
||
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
|
||
|
||
#: regedit.rc:176
|
||
msgid "Adds a new expandable string value"
|
||
msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:212
|
||
msgid "Confirm Key Delete"
|
||
msgstr "Підтвердження видалення ключа"
|
||
|
||
#: regedit.rc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:199
|
||
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
||
msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
||
"\n"
|
||
"Provides DLL registration services.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
|
||
"\n"
|
||
"Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [/u] Unregister a server.\n"
|
||
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
||
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
||
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
||
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опції:\n"
|
||
" [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
|
||
" [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
|
||
" [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
|
||
"\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
|
||
" [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:42
|
||
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:43
|
||
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:44
|
||
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:45
|
||
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:46
|
||
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:47
|
||
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:48
|
||
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:49
|
||
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:50
|
||
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:51
|
||
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
|
||
|
||
#: start.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
|
||
"документа додатків.\n"
|
||
"Виклик ShellExecuteEx провалився"
|
||
|
||
#: start.rc:60
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
|
||
"u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
|
||
"PID %2!u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:41
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:42
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:43
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "З&горнути після звертання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Швидкість оновлення"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Висока"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Нормальна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Низька"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Призупинити"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Вибрати стовпці..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Історія ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Один графік на всі ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Графік для &кожного ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Показати час ядра"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "З&ліва направо"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "З&верху вниз"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "З&горнути"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Каскадом"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&На передній план"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "&Переключитись"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Зняти завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "Йти &до процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Завершити процес"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Завершити &дерево процесів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Налагодження"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "&Пріоритет"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Реального часу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Вище середнього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "&Нижче середнього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Задати &відповідність..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Змінити &канали налагодження..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&Нове завдання..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Викорис. ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:373
|
||
msgid "Mem usage"
|
||
msgstr "Викор. пам'яті"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Всього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Дескрип"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Потоків"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Межа"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Пік"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "Системний кеш"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "Вивантаж."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "Невивантаж."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "Історія використання ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "Історія використання пам'яті"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Канали налагодження"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "Відповідність процесорів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "ЦП 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "ЦП 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "ЦП 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "ЦП 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "ЦП 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "ЦП 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "ЦП 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "ЦП 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "ЦП 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "ЦП 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "ЦП 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "ЦП 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "ЦП 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "ЦП 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "ЦП 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "ЦП 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "ЦП 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "ЦП 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "ЦП 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "ЦП 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "ЦП 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "ЦП 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "ЦП 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "ЦП 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "ЦП 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "ЦП 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "ЦП 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "ЦП 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "ЦП 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "ЦП 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "ЦП 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "ЦП 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Вибір стовпців"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
|
||
"завдань."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "&Ім'я образу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "&Використання ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "&Час ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "&Пам'ять - використання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "Пам'ять - змі&на"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "Пам'ять - &максимум"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "П&омилок сторінки"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "О&б'єкти USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "Кількість читань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "Прочитано байтів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "Код се&ансу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "Ім'&я користувача"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "Виванта&жуваний пул"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "Невив&антажуваний пул"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "Базови&й пріоритет"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "Лічильник &дескрипторів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "&Лічильник потоків"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти GDI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "Кількість записів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "Записано байт"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "Інший ввід/вивід"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Створити нове завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Запускає нову програму"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
|
||
"згорнуто"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Показує завдання великими значками"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Показує завдання малими значками"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Не оновлювати автоматично"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Згортає вікна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Розгортає вікна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Закриває диспетчер завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Видаляє процес із системи"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Керує каналами налагодження"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Процесів: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Ім'я образу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Час ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Пам'ять (змін)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Пікове використання пам'яті"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Помил. стор."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Код сеансу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Помил. стор. (змін)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Вивант. пул"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Невивант. пул"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Баз. пріор."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
|
||
"може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
|
||
"нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
|
||
"небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
|
||
"нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
|
||
"свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
|
||
"процес?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Неможливо завершити процес"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
|
||
"даних. Справді використати налагоджувач?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Налагодження процесу неможливе"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Невірний параметр"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Бездіяльність системи"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Не відповідає"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:29
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Видалення додатків Wine"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
|
||
"Видалити дані про встановлення з реєстру?"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:31
|
||
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
||
msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:33
|
||
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
||
msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Wine Application Uninstaller\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма видалення додатків Wine\n"
|
||
"\n"
|
||
"Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" uninstaller [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --help\t Display this information.\n"
|
||
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
||
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
||
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" uninstaller [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опції:\n"
|
||
" --help\t Показати цю інформацію.\n"
|
||
" --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
|
||
" --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
|
||
"\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
|
||
" [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: view.rc:36
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "В&ліво"
|
||
|
||
#: view.rc:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "В&право"
|
||
|
||
#: view.rc:49
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
|
||
|
||
#: view.rc:50
|
||
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
||
msgstr "Метафайли (*.wmf, *.emf)"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:31
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Очікування програми"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:35
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "Завершити процес"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:46
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:141
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
|
||
"умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
|
||
"Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:143
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:144
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "&Власник:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "Органі&зація:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:154
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "Налаштування програми"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
|
||
"пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
|
||
"цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:159
|
||
msgid "Add appli&cation..."
|
||
msgstr "&Додати програму..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "&Видалити програму"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:161
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "&Версія Windows:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:169
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "Параметри вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:170
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:172
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:173
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:175
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "Розмір робочого &столу:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:180
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "Розширення екрану"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:184
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:191
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "Заміщення DLL"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
|
||
"вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:194
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:197
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "Існуючі &заміщення:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:199
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Змінити..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:205
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "Змінити заміщення"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:208
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "Порядок завантаження"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:209
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "&Вбудована (Wine)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:210
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "&Стороння (Windows)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Buil&tin then Native"
|
||
msgstr "В&будована, потім стороння"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:212
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "С&тороння, потім вбудована"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:220
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "Виберіть букву диску"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
msgid "Drive configuration"
|
||
msgstr "Налаштування привода"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурацію дисків не можна "
|
||
"редагувати."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:236
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "&Додати..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:238
|
||
msgid "Aut&odetect"
|
||
msgstr "Автовизначення"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:241
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Шлях:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
||
msgid "Show Advan&ced"
|
||
msgstr "Показати &додат. налашт."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "&Привід:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:251
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "О&гляд..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:253
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "&Мітка:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:255
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "&Сер.ном:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:258
|
||
msgid "&Show dot files"
|
||
msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:265
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "Діагностика драйвера"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Типове"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:268
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Пристрій виводу:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:269
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "Пристрій виводу голосу:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:270
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Пристрій вводу:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:271
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "Пристрій вводу голосу:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:276
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "&Тест звуку"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
||
msgid "Speaker configuration"
|
||
msgstr "Налаштування динаміків"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:280
|
||
msgid "Speakers:"
|
||
msgstr "Канали:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:288
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:289
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "&Тема:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:291
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "&Встановити тему..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:296
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "Е&лемент:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:298
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "Ко&лір:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:304
|
||
msgid "MIME types"
|
||
msgstr "Типи MIME"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:305
|
||
msgid "Manage file &associations"
|
||
msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:308
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:311
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "&Направити:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:35
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Диски"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Hide Advan&ced"
|
||
msgstr "Сховати &додат. налашт."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(Без теми)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Параметри Wine"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:47
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Виберіть файл теми"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:48
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:49
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Посилання на"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Параметри Wine для %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:84
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "Вибраний драйвер: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:86
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Аудіо тест провалився!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Типовий системний)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "5.1 Surround"
|
||
msgstr "Багатоканальний 5.1"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:92
|
||
msgid "Quadraphonic"
|
||
msgstr "Квадрофонічний"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
|
||
"Дійсно змінити порядок?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Увага: системна бібліотека"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "стороння"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "вбудована"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "стороння, вбудована"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "вбудована, стороння"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Стандартні налаштування"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:62
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:63
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Використати глобальні параметри"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:64
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автовизначення"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Мережний диск"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Дисковод"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше не можна додати диск.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
|
||
"дисків."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Системний диск"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете видалити диск C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
|
||
"вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:77
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Буква"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:78
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Цільова тека"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає диску C. Це зле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Елементи керування - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Елементи керування - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Меню - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Меню - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Смуга прокручування"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Виділення - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Виділення - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Tooltip Background"
|
||
msgstr "Підказка - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Підказка - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Вікно - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Вікно - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Заголовок акт. вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Заголовок акт. - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Заголовок неак. вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Вікно повідомлення - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Робоче поле програми"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Вікно - рамка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Активна рамка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Неактивна рамка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Елементи керування - тінь"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Недоступний елемент - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Елементи керування - світло"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:125
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:126
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Посилання, Підсвічування"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:127
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:128
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:129
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Меню - підсвічування"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:130
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Рядок меню"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Розмір курсора"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:64
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Малий"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Середній"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Великий"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Історія команд"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "&Buffer size:"
|
||
msgstr "&Розмір буфера:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "&Remove duplicates"
|
||
msgstr "&Видаляти повтори"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:74
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "Спливаюче меню"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:75
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:78
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:79
|
||
msgid "&Quick Edit mode"
|
||
msgstr "&Швидке редагування"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:80
|
||
msgid "&Insert mode"
|
||
msgstr "&Режим вставки"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:88
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Шрифт"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:90
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Колір"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "Зона буфера"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:105
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Висота:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Розмір вікна"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:113
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "Ш&ирина:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "Висо&та:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:120
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "Завершення програми"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:121
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "&Закрити консоль"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:123
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Випуск"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Параметри консолі"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:132
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:133
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:29
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "За &замовчуванням"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "Ві&дзначити"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "Вид&ілити все"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "Прок&рутити"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "По&шук"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:40
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Помилка конфігурації"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
||
"the window."
|
||
msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Це тест"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:46
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
|
||
"Команда невірна.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" wineconsole [параметри] <команда>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
|
||
" налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:53
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Приклад:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "Помилка програми"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
|
||
"Вибачте за незручності."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
|
||
"можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
|
||
"та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:62
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "&Детально"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:67
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "Дані про помилку програми"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
|
||
"можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
|
||
"як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
|
||
"помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
||
"the process to obtain a backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
|
||
"отримати більш детальну інформацію."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:41
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(не визначено)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:44
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Помилка збереження"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:45
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Відкрити\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Пере&йменувати..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Створити директорі&ю..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Диск"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "&Підключити мережний диск..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Відключити мережний диск"
|
||
|
||
#: winefile.rc:51
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ім'я"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "Всі дані про фай&л"
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "&Сортувати за ім'ям"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Сортувати за &типом"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Сортувати за ро&зміром"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Сортувати за д&атою"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Фільтрувати за&..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:66
|
||
msgid "&Drive Bar"
|
||
msgstr "Панель &дисків"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:74
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове &Вікно"
|
||
|
||
#: winefile.rc:75
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
|
||
|
||
#: winefile.rc:121
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Виберіть шлях призначення"
|
||
|
||
#: winefile.rc:134
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "За типом файлів"
|
||
|
||
#: winefile.rc:139
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Тип файлу"
|
||
|
||
#: winefile.rc:140
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Директорії"
|
||
|
||
#: winefile.rc:142
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Програми"
|
||
|
||
#: winefile.rc:144
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "Доку&менти"
|
||
|
||
#: winefile.rc:146
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "Інші &файли"
|
||
|
||
#: winefile.rc:148
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
|
||
|
||
#: winefile.rc:159
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "Ім'я &файлу:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:161
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "Повний &шлях:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:163
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "Останні зміни:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:167
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "Авторське право:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:175
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&Системний"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "С&тиснутий"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "Дані про версію"
|
||
|
||
#: winefile.rc:193
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Застосування параметрів шрифта"
|
||
|
||
#: winefile.rc:91
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Файловий Менеджер Wine"
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:100
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: winefile.rc:108
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: winefile.rc:109
|
||
msgid "Access date"
|
||
msgstr "Дата останнього доступу"
|
||
|
||
#: winefile.rc:110
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "Дата останньої зміни"
|
||
|
||
#: winefile.rc:111
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winefile.rc:116
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 з %2 вільно"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Гра"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Нова\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "&Знаки Питання"
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "Н&овачок"
|
||
|
||
#: winemine.rc:45
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Майстер"
|
||
|
||
#: winemine.rc:46
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Експерт"
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "&Свої параметри..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "&Найкращі результати"
|
||
|
||
#: winemine.rc:54
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "&Про WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "Кращий час"
|
||
|
||
#: winemine.rc:63
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "Найкращі результати"
|
||
|
||
#: winemine.rc:64
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Новачок"
|
||
|
||
#: winemine.rc:66
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Експерт"
|
||
|
||
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Result"
|
||
msgid "Reset Results"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: winemine.rc:80
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Вітання!"
|
||
|
||
#: winemine.rc:82
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Введіть ваше ім'я"
|
||
|
||
#: winemine.rc:90
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Свої параметри"
|
||
|
||
#: winemine.rc:92
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Рядків"
|
||
|
||
#: winemine.rc:93
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики"
|
||
|
||
#: winemine.rc:94
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Мін"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: winemine.rc:30
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:31
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ніхто"
|
||
|
||
#: winemine.rc:32
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:35
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "Налаштування &принтера..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Замітки..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Закладка"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Задати..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "Завжди &зверху"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&Використання Довідки\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:59
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "Про &Довідку Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Замітки..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:68
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Вказівник"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Довідка Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:86
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Сумарно"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:87
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:92
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:94
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Розділи Довідки: "
|
||
|
||
#: wmic.rc:28
|
||
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
||
msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:29
|
||
msgid "Error: Alias not found\n"
|
||
msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:30
|
||
msgid "Error: Invalid query\n"
|
||
msgstr "Помилка: невірний запит\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "reg: Invalid syntax. "
|
||
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
||
msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:31
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:45
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "О&чистити\tDEL"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Знайти &далі\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Лише &Читання"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:58
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Змінено"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "Дода&тково"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "&Інфо про виділення"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "&Формат символів"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:64
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:65
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Формат а&бзацу"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Взяти текст"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
|
||
msgid "&Format Bar"
|
||
msgstr "Панель &Форматування"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Лінійка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:78
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "В&ставити"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:80
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Дата та час..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "Фор&мат"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "&Lists"
|
||
msgstr "&Списки"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Маркери"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:89
|
||
msgid "Letters - lower case"
|
||
msgstr "Літери - малі"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:90
|
||
msgid "Letters - upper case"
|
||
msgstr "Літери - великі"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:91
|
||
msgid "Roman numerals - lower case"
|
||
msgstr "Римські цифри - малі"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:92
|
||
msgid "Roman numerals - upper case"
|
||
msgstr "Римські цифри - великі"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Параграф..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:95
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "В&кладки..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:96
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Тло"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:98
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&Система\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:99
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:104
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "&Про Wine Wordpad"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:210
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Дата та час"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Доступні формати"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Тип нового документу"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:232
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:235
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "По Лівому Краю"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "По правому Краю"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:240
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "Перший рядок"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:250
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляція"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:253
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Позиції табуляції"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:255
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "Видалити в&се"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:267
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перенос рядка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:268
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "&Без переносу"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:269
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "По &межі вікна"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:270
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "По м&ежі поля"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:271
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Панелі"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:293
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:294
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:295
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:296
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:147
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Всі документи (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Текстові документи (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Текстові документи Юнікод (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:151
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Документ з форматованим текстом"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:152
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Текстовий документ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:153
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Текстовий документ Юнікод"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:154
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Файли принтера (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:161
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По Центру"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Збагачений Текст"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:176
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Дві сторінки"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:177
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Одна сторінка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:178
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:179
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Сторінка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "дй"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:185
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйм"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:186
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "тч"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Пошук документу завершено."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:195
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
|
||
"всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:198
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "Невірний числовий формат."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:200
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:201
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:203
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:204
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "Друк не реалізований."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:205
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
|
||
|
||
#: write.rc:30
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:32
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:33
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' є файлом чи директорією?\n"
|
||
"(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:38
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:40
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:42
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "Помилка читання '%1'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:46
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Ф"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:47
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис:\n"
|
||
"XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Де:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
|
||
"припускається,\n"
|
||
"\tщо мiсце призначення є текою.\n"
|
||
"[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
|
||
"[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
|
||
"[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
|
||
"[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
|
||
"файлів.\n"
|
||
"[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
|
||
"[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
|
||
"[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
|
||
"[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
|
||
"[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
|
||
"[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
|
||
"[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
|
||
"[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
|
||
"[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
|
||
"[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
|
||
"[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
|
||
"[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
|
||
"[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
|
||
"\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
|
||
"[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
|
||
"вказаної дати.\n"
|
||
"\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"
|
||
"\n"
|