Sweden-Number/po/ca.po

17215 lines
404 KiB
Plaintext

# Catalan translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-31 11:39-0700\n"
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Instal·la/desinstal·la"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
"disc dur, feu clic en Instal·la."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Instal·la..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
"programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
"llista i feu clic en Modifica/elimina."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "Informació de &suport"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Informació de suport"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Publicador:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Informació de suport:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telèfon de suport:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Llegiu-me:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Actualitzacions de producte:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
"aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
"i instal·lar automàticament per vós.\n"
"\n"
"Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
"Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
"Gecko</a> per detalls."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Instal·la"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
"les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
"instal·lar automàticament per vós.\n"
"\n"
"Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
"Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
"a> per detalls."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Afegeix/elimina programes"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
"vostre ordinador."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
"desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "No especificat"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Programes d'instal·lació"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programes (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Modifica/elimina"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "S'està instal·lant..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
"instal·lació del fitxer corromput."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Opcions de compressió"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Trieu un flux:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Intercala cada"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Format actual:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Forma d'ona: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "àudio"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "no comprimit"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "resten %1!u! %2"
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
#: browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propietats de %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrere"
#: comctl32.rc:85 version.rc:47
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "&Reinicia"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou a&munt"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&baix"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "&Botons disponibles:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Afegeix ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Elimina"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Amaga els detalls"
#: comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Avui:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Anar a avui"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "&Nom de Fitxer:"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Directoris:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Unitats:"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "&Només lectura"
#: comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Interval d'impressió"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Tot"
#: comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "S&elecció"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "Pàgine&s"
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Configuració"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Qualitat d'impressió:"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Impressió en un &fitxer"
#: comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "Condensat"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració d'impressió"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "Impressora &per defecte"
#: comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[cap]"
#: comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Impressora &específica"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Horitzontal"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "&Mida"
#: comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "&Font"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipus de lletra:"
#: comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Estil de lletra:"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Cos:"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Ratllat"
#: comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "C&olor:"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "&Alfabet:"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Colors bàsics:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Colors personalit&zats:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr "|Sò&lid"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "Ver&mell:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Verd:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blau:"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&To:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat.:"
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Llum.:"
#: comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
#: comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
#: comdlg32.rc:312
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&l"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Cerca:"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Troba només &paraules completes"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "Cerca el &següent"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "Substitució"
#: comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "Substitueix-ho p&er:"
#: comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "Su&bstitueix"
#: comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "Substitueix-&ho tot"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Impressió en un &fitxer"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "On:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "Pà&gines"
#: comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#: comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&de:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&a:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Nombre de &còpies:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "C&ompagina"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#: comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Font:"
#: comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "&Horitzontal"
#: comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Configuració de pàgina"
#: comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "&Safata:"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Esquerra:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Dret:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "&Superior:"
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Impressora..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "Cerca &en:"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "&Nom de fitxer:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fitxers del &tipus:"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Obre per només &lectura"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Fitxers del tipus:"
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "Fitxer no trobat"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"El fitxer no existeix.\n"
"El voleu crear?"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer ja existeix.\n"
"El voleu substituir?"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "El camí no existeix"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Amunt un nivell"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Navega a l'escriptori"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negreta cursiva"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Granada"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Marina"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Xarxet"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Vermella"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Groga"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Aigua"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Entrada illegible"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
"Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
"Si us plau, reintrodueix els marges."
#: comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
"Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "No es pot trobar la impressora."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "No queda memòria."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
"configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
"Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Desa &en:"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona una carpeta"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "En pausa; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Error; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Pendent d'eliminació; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Embús de paper; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "No queda paper; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Introducció de paper manual; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problema de paper; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Impressora fora de línia; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "Activa d'E/S; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Ocupada; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "S'està imprimint; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "La safata de sortida està plena; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "No disponible; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "S'està esperant; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "S'està processant; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "S'està inicialitzant; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "S'està escalfant; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Tòner baix; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Manca tòner; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Expulsió de pàgina; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Interromput per usuari; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "No queda memòria; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Impressora per defecte; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marges [polzades]"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marges [mm]"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Nom d'usuari:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:67
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Connecta a %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "S'està connectant a %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Inici de sessió sense èxit"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Comproveu que el nom d'usuari\n"
"i la contrasenya siguin correctes."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
"contrasenya de forma incorrecta.\n"
"\n"
"Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
"majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributs de clau"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restricció d'ús de clau"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restriccions bàsiques"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Ús de clau"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Polítiques de certificació"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador de clau del subjecte"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Codi de raó CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punts de distribució CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Ús millorat de clau"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensions del certificat"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Propera ubicació d'actualització"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiança sí o no"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nom no estructurat"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Resum de missatge"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Hora de signatura"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contra-signatura"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Contrasenya de desafiament"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Adreça no estructurada"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Capacitats S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Prefereix dades signades"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Notificació d'usuari"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipus de certificat"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Manifold de certificat"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL base del Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL de revocació del Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL de política CA del Netscape"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "SSL ServerName del Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentari del Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "País/regió"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Estat o província"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nom donat"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Component de domini"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versió CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versió CA mutual"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nom principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualització del producte Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versió del SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP d'inscripció"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Número CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicador CRL Delta"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Punt de distribució emetent"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL més recent"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Restriccions de nom"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapatges de política"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Restriccions de política"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Polítiques d'aplicació"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dades CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Resposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informació d'estat CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensions CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributs CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Dades"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signat"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Embolicat"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Resumit"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Xifrat"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Número CRL de base Virtual"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Propera publicació CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificat de xifratge CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent de recuperació de clau"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informació de plantilla de certificat"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID d'arrel d'empresa"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Signatari maniquí"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Clau privada xifrada"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Ubicacions CRL publicades"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id de transacció"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce de remitent"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce de destinatari"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informació de reg"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obté certificat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obté CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revoca sol·licitud"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Consulta pendent"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Llista de certificats de confiança"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Període d'ús de clau privada"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informació de client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticació de client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Signatura de codi"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Correu electrònic segur"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Marcació horària"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Marcació horària del Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema final de seguretat IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Usuari de seguretat IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Llicències de paquet de claus"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verificació de servidor de llicència"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Drets digitals"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinació qualificada"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recuperació de clau"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Signatura de document"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Signatari de llista d'arrel"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent de petició de certificat"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Signatura de tota la vida"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Altres persones"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Publicadors de confiança"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificats no de confiança"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emissor del certificat"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Número de sèrie del certificat="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Altre nom="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adreça de correu electrònic="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nom DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adreça de directori"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adreça IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Màscara="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID registrat="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ús de clau desconegut"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipus d'entitat="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Entitat final"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Restricció de longitud de camí="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informació no disponible"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Mètode d'accés="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emissors CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Mètode d'accés desconegut"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nom alternatiu"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punt de distribució CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nom de punt de distribució"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nom RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Motiu CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emissor CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Compromís de clau"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Compromís de CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Afiliació canviada"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Reemplaçat"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operació cessada"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Bloqueig de certificat"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informació financera="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Assoleix els criteris="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "No"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Sense repudiació"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Xifratge de clau"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Xifratge de dades"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord de clau"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Signatura de certificat"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Signatura CRL fora de línia"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Signatura CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Només xifrar"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Només desxifrar"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticació de client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "CA SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "CA de signatura"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Política de certificat"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificador de política: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Informació de qualificador de política"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Id de qualificador de política="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificador"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Referència d'anunci"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organització="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Número d'anunci="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Text d'anunci="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "General"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Instal·la certificat..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Declaració d'emissor"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Mostra:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Edita les propietats..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Copia a un fitxer..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Camí de certificació"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Camí de certificació"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Visualitza certificat"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Estat de certificat:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Renúncia"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Més &informació"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "Nom &amistós:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Finalitats de certificat"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Afegeix &finalitat..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Afegeix finalitat"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
"voleu afegir:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Mostra els magatzems físics"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
"de certificats.\n"
"\n"
"Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
"qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
"signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
"certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
"confiança.\n"
"\n"
"Per a continuar, feu clic en Endavant."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "Nom de &fitxer:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Navega..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
"llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
"especificar la ubicació dels certificats."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Finalitat prevista:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avançat..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Finalitats previstes del certificat"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Finalitat de certificat"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
"finalitats avançades."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "Finalitats de &certificat:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
"certificats a un fitxer.\n"
"\n"
"Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
"qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
"signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
"certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
"certificats.\n"
"\n"
"Per a continuar, feu clic en Endavant."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
"protegir la clau privada en una pàgina posterior."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&No, no exportis la clau privada"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Habilita el xifratge fort"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccionar el certificat"
#: cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informació de certificat"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
"s'hagués modificat o corromput."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
"lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Emès a: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Emès de: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Vàlid des de "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " a "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Aquest certificat està bé."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Tots>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Només camps de la versió 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Només extensions"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Només extensions crítiques"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Només propietats"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlid des de"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Vàlid fins"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Entitat"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Clau pública"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Resum SHA1"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Nom amistós"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats de Certificat"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
"plau, seleccioneu un altre fitxer."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Fitxer a importar"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Magatzem de certificats"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
"revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "No s'ha pogut obrir "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Determinat pel programa"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Determinat automàticament pel programa"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de certificats revocats"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Intercanvi d'informació personal"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "La importació ha tingut èxit."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "La importació ha fallat."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Finalitats avançades>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Emès a"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Emès de"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de caducitat"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nom amistós"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
"missatges amb ell.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
"missatges amb ells.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
"missatges signats amb ella.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
"missatges signats amb ells.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
"confiança.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
"de confiança.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
"confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
"confiança?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
"confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
"confiança?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
"Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arxivament de claus privades"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Format d'exportació"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Nom del fitxer a exportar"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Exporta claus"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "L'exportació ha fallat."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exporta clau privada"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
"certificat."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu contrasenya"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
#: cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "Finalitat prevista"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no implementat"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Configura dispositius"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Reproductor"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Mapatge"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Mostra els assignats primer"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Ajust regional"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "XINÈS_GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "XINÈS_BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Altra"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Fitxers en càmera"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa seleccionats"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importa tots"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Salta aquest diàleg"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "S'està connectant al càmera"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&incronitza"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "Enda&rrere"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "E&ndavant"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:59 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualitza"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "Visuali&tza el codi font"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Propietats"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "&Retalla"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "Im&primeix"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Continguts"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "Í&ndex"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Preferits"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Amaga &pestanyes"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mostra &pestanyes"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "F&inestra"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "&Anomena i desa..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Format d'impressió..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barres d'eines"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Barra &estàndard"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "Barra d'&adreça"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Preferits"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Afegeix als preferits..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Obre:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "S'està cercant %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Comença a baixar %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "S'està baixant %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "S'està demanant %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "Pàgina act&ual"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Pàgina &per defecte"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Pàgina en &blanc"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Historial de navegació"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Suprimei&x fitxers..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "Confi&guració..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Fitxers temporals d'Internet\n"
"Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Galetes\n"
"Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
"coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historial\n"
"Llista de llocs web als quals heu accedit."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Dades de formulari\n"
"Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Contrasenyes\n"
"Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
"identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certificats..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Publicadors..."
#: inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuració automàtica"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
#: inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Opcions d'Internet"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Molt baix"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Elevat"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Palanques de control"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Inhabilita"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilita"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
"palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Prova de palanca de control"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Prova de retroacció de força"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Efectes disponibles"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
"pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Controladors de joc"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "El subíndex és fora d'interval"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Es requereix un objecte"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument no opcional"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "S'esperava ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "S'esperava '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "S'esperava ')'"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "S'esperava un identificador"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "S'esperava '='"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Caràcter no vàlid"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Cadena constant no terminat"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "S'esperava '@end'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "La compilació condicional està desactivada"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "S'esperava '@'"
#: jscript.rc:75
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr ""
#: jscript.rc:76
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr ""
#: jscript.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "Error desconegut"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "S'esperava un nombre"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "S'esperava una funció"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "S'esperava un objecte"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Assignació il·legal"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' no està definit"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "S'esperava un objecte booleà"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "No es pot suprimir '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "S'esperava un objecte JScript"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
#: jscript.rc:63
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr ""
#: jscript.rc:65
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
#: jscript.rc:66
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
#: jscript.rc:67
msgid "Precision is out of range"
msgstr "La precisió és fora d'interval"
#: jscript.rc:68
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
#: jscript.rc:69
msgid "Array object expected"
msgstr "S'esperava un objecte Array"
#: jscript.rc:70
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
"no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
"'true' en aquest objecte"
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
#: jscript.rc:72
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
#: jscript.rc:73
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "DLL de nucli del Wine"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Èxit.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "La funció no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Manca memòria.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "L'entorn és dolent.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "El format és dolent.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "No queda memòria.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "La unitat és dolenta.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "No està llest.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Error de CRC.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "La longitud és dolenta.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error en saltar.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "No és un disc de DOS.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "No queda paper.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "La lectura ha fallat.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "El disc és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "El disc està ple.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "La compartició està en pausa.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "El redirector està en pausa.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "El fitxer existeix.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "No es pot crear.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "No queden estructures.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "El semàfor està definit.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "La trucada no està implementada.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "El nom no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "El salt és negatiu.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "La unitat està ocupada.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "És la mateixa unitat.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "No és un directori superior.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "El directori no està buit.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "El camí està ocupat.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "El camí no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "El senyal està pendent.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "El recurs està en ús.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "El número d'opció no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "El segment està bloquejat.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "La canonada és dolenta.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "La canonada està ocupada.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "La canonada està tancada.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "La canonada no està connectada.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "La canonada escolta.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "No es pot acabar.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Les opcions no són vàlides.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "El registre és corrupte.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "La clau no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "El registre està corrupte.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "No és fitxer de registre.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "El servei ja està executant.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "El servei no existeix.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "El servei no està actiu.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "La base de dades no existeix.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "El servei existeix.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "És la fi del suport.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "És el començament del suport.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "La partició ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "L'aturada està en curs.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplicació de mode real.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "El DDE ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "L'element font està buit.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "El magazine no està present.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "El journal no està actiu.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "La connexió no està disponible.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "No és un contenidor.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "La connexió està activa.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "La màquina és inabastable.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "El protocol és inabastable.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "El port és inabastable.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Continua el treball en curs.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "El lloc no existeix.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "No es té el privilegi.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "El grup ja existeix.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "No hi ha tal grup.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "No hi ha tal domini.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "El domini ja existeix.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "No es pot suplantar.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "El compte és integrat.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "El grup és integrat.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "L'usuari és integrat.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "El grup local ja existeix.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "El secret és massa llarg.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "No hi ha tal membre.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "El membre no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Hi ha massa SID.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Cap component és heretable.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "El disc és corrupte.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Hi ha una asimetria horària entre el client i el servidor.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "La classe ja existeix.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "La classe no existeix.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "No és finestra filla.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "El producte és desconegut.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "La característica és desconeguda.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "El component és desconegut.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "La configuració és dolenta.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Manca l'índex.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "El camp no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "La funció ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "La taula no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "La creació ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "El servidor ja escolta.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "No queden recursos.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "El nom és incomplet.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "No hi ha més membres.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "No s'admet l'operació.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "No hi ha més entrades.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "No es reconeix el suport.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "El port és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "La impressora ja existeix.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Manca quota.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "No és un error RPC.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "L'UUID és només local.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "El compte està bloquejat.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor local"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Afegeix un port local"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Configura port LPT"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'espera (segons)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Reintent de &transmissió:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "El port %s ja existeix"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
"instal·lat."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Envia correu"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "Ja s'ha fet la sol·licitud per començar.\n"
#: mferror.mc:599
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "No s'ha finalitzat el receptor.\n"
#: mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "No s'ha inicialitzat la plataforma de Fundació de Mitjans.\n"
#: mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "La memòria intermèdia és massa petita.\n"
#: mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "La sol·licitud no és vàlida.\n"
#: mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "El número de flux no és vàlid.\n"
#: mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "El tipus de mitjans no és vàlid.\n"
#: mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "No s'accepten més entrades.\n"
#: mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "No s'ha inicialitzat l'objecte.\n"
#: mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "No s'admet la representació.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "No hi ha més tipus en la llista de tipus de mitjans suggerits.\n"
#: mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "El servei és incompatible.\n"
#: mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat.\n"
#: mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "El tipus no és vàlid.\n"
#: mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "El format de fitxer no és vàlid.\n"
#: mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "La marca horària no és vàlida.\n"
#: mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "L'esquema és incompatible.\n"
#: mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "El flux de bytes és incompatible.\n"
#: mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "El format horari és incompatible.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "La marca horària de la mostra no està establerta.\n"
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "La mostra no té cap duració establerta.\n"
#: mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Les dades de flux no són vàlides.\n"
#: mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Suport per a temps real no està disponible.\n"
#: mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "La velocitat és incompatible.\n"
#: mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "L'aprimament és incompatible.\n"
#: mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "No s'admet marxa enrere.\n"
#: mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr "El canvi de velocitat ha estat cancel·lat per un altre.\n"
#: mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'objecte o el valor.\n"
#: mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "El valor no està disponible.\n"
#: mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
#: mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "No s'accepten múltiples subscriptors.\n"
#: mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "El temporitzador s'ha fet orfe.\n"
#: mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Una transició d'estat està penjada.\n"
#: mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
#: mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Ha ocorregut un error no recuperable.\n"
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "La mostra té massa memòria intermèdia.\n"
#: mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "No es pot escriure a la mostra.\n"
#: mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "La clau no és vàlida.\n"
#: mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "La versió d'inici és dolenta.\n"
#: mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "El subtítol és incompatible.\n"
#: mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "La posició no és vàlida.\n"
#: mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut.\n"
#: mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "El tipus de propietat no es permet.\n"
#: mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "El tipus de propietat no s'admet.\n"
#: mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "La propietat està buida.\n"
#: mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "La propietat no està buida.\n"
#: mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "No es permet una propietat vectora.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "Cal una propietat vectora.\n"
#: mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació.\n"
#: mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "No es pot saltar en el flux de bytes.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "La plataforma està inhabilitat en el mode segur.\n"
#: mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "No es pot analitzar el flux de bytes.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "S'han passat opcions mutualment exclusives al resolutor de fons.\n"
#: mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "La llargada del flux de dades és desconeguda.\n"
#: mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "L'índex de cua de treball no és vàlida.\n"
#: mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "Cap esdeveniment està disponible.\n"
#: mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "La transició d'estat de fons de mitjans no és vàlida.\n"
#: mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "S'ha arribat al final del flux de mitjans.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "S'ha invocat Shutdown().\n"
#: mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "El flux de mitjans no té cap duració establerta.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr "El format de mitjans s'ha reconegut però no és vàlid.\n"
#: mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la propietat.\n"
#: mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Només es pot llegir la propietat.\n"
#: mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "No es permet la propietat.\n"
#: mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "No s'ha començat la font de mitjans.\n"
#: mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "El format de mitjans és incompatible.\n"
#: mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "La font de mitjans està en un estat incorrecte.\n"
#: mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "No s'ha seleccionat cap flux de mitjans.\n"
#: mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Les característiques de font de mitjans són incompatibles.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr "S'ha eliminat el receptor de flux.\n"
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr "Els receptors de flux no estan sincronitzats.\n"
#: mferror.mc:550
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "El conjunt de receptors del flux de mitjans és fix.\n"
#: mferror.mc:557
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "El receptor de flux ja existeix.\n"
#: mferror.mc:564
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "S'ha cancel·lat l'assignació de mostra.\n"
#: mferror.mc:571
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "L'assignador de mostra està buit.\n"
#: mferror.mc:578
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr "No s'ha reconegut la velocitat de bits del receptor ASF.\n"
#: mferror.mc:592
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "No s'ha seleccionat cap flux per al receptor.\n"
#: mferror.mc:606
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Les metadades han estat massa llargues.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr "El receptor no ha processat cap mostra.\n"
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr "No s'han proporcionat les capçaleres requerides al receptor.\n"
#: mferror.mc:627
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "El node opcional no és vàlid.\n"
#: mferror.mc:634
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "No es pot trobar el desxifrador.\n"
#: mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el còdec.\n"
#: mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "No es poden connectar els nodes de la topologia.\n"
#: mferror.mc:655
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "No s'admet la sol·licitud de topologia.\n"
#: mferror.mc:662
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Els atributs de topologia horària no són vàlids.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "S'han trobat bucles en la topologia.\n"
#: mferror.mc:676
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Manca el descriptor de presentació.\n"
#: mferror.mc:683
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Manca el descriptor de flux.\n"
#: mferror.mc:690
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "El descriptor de flux no està seleccionat.\n"
#: mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Manca la font.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr "El carregador de topologia no admet activacions de receptor.\n"
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "El rellotge no té cap font d'hora establerta.\n"
#: mferror.mc:718
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Ja s'ha establert l'estat de rellotge.\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Intermediari"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Tota la xarxa"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de so"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "Anomena i &desa..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributs:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Enllaç"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Informació d'enllaç"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Document HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "S'està baixant de %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
"comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "inseriu el disc %s"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Instal·lador del Windows %s\n"
"\n"
"Ús:\n"
"msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
"\n"
"Instal·lar un producte:\n"
"\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"\t/a paquet [propietat]\n"
"Reparar una instal·lació:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
"Desinstal·lar un producte:\n"
"\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"Publicar un producte:\n"
"\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
"Aplicar un pedaç:\n"
"\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
"\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
"Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrar un servei MSI:\n"
"\t/y\n"
"Desregistrar un servei MSI:\n"
"\t/z\n"
"Mostrar aquesta ajuda:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "característica de:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "S'està assignant espai en el registre"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "S'estan vinculant els executables"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "S'estan creant carpetes"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "S'estan creant dreceres"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "S'estan eliminant serveis"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "S'està validant l'instal·lació"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
"S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
"relacionades"
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "S'estan movent fixters"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "S'està publicant la informació de producte"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "S'està registrant la informació MIME"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "S'està registrant el producte"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "S'està registrant l'usuari"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "S'estan registrant els mòduls"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "S'estan iniciant serveis"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "S'estan aturant els serveis"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Espai lliure: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Fitxer: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Carpeta: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Drecera: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Servei: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Servei: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Aplicació: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Característica: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Id de classe: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Extensió: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Tipus de lletra: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgId: [1]"
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Error fatal: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Error [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Advertència [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Informació [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
"paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
"[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disc ple: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
"existeixi i que el podeu accedir."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
"© 2002 per Michael Guennewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Compressió de vídeo"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Compressor:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Qualitat de compressió:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Fotograma clau cada"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "Velocitat de &dades"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "objecte desconegut"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "barra titular"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplaçament"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "agafador"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "so"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "signe d'intercalació"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "client"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "menú emergent"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "element de menú"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "indicador de funció"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "document"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "panell"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "gràfic"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "diàleg"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "vora"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "agrupament"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "barra d'eines"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "barra d'estat"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "taula"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "capçalera de columna"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "capçalera de fila"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "columna"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "fila"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "cèl·lula"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "bafarada d'ajuda"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "caràcter"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "llista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "element de llista"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "esquema"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "element d'esquema"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "tabulador de pàgina"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "pàgina de propietats"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indicador"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "gràfic"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "text estàtic"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "text"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "botó"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "casella de selecció"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "botó d'opció"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "quadre combinat"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "llista desplegable"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progrés"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "disc de marcar"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "control lliscant"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "quadre de nombre"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animació"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "equació"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "botó desplegable"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "botó de menú"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "botó desplegable de graella"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "espai en blanc"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "rellotge"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "botó dividit"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "adreça IP"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "botó d'esquema"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "seleccionat"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "enfocat"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "premut"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "activat"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "mixt"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "només lectura"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "seguit acaloradament"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "expandit"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "flotant"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "en marquesina"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animat"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "fora de pantalla"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "dimensionable"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "desplaçable"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "autovocalitzant"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "enfocable"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "seleccionable"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "enllaçat"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "travessat"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "multiseleccionable"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "seleccionable estès"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "alerta baixa"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "alerta mitjana"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "alerta alta"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "protegit"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "té emergent"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Veritable"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: version.rc:42
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
#: version.rc:45
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
#: version.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "Connections"
msgid "Connection"
msgstr "Connexions"
#: version.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Select the data you want to connect to:"
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
#: version.rc:56
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr ""
#: version.rc:57
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your name"
msgid "Use &data source name"
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
#: version.rc:60
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "Connexions restablertes"
#: version.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Connections"
msgid "&Connection string:"
msgstr "Connexions"
#: version.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "A&dd..."
msgid "B&uild..."
msgstr "A&fegeix..."
#: version.rc:64
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr ""
#: version.rc:65
#, fuzzy
#| msgid "&User name:"
msgid "User &name:"
msgstr "&Nom d'usuari:"
#: version.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "&Blank page"
msgid "&Blank password"
msgstr "Pàgina en &blanc"
#: version.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "Wrong password.\n"
msgid "Allow &saving password"
msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
#: version.rc:71
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr ""
#: version.rc:73
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "&Test Connection"
msgstr "Connexions restablertes"
#: version.rc:36
msgid "Data Link Properties"
msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr "Proveïdors de base de dades OLE"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserció d'un objecte"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipus d'objecte:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Crea'n un de nou"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Crea control"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Afegeix control..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Mostra'l com a icona"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Enganxada amb opcions"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Enganxa en&llaç"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Com a:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "Mostra'l com a &icona"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Canvia d'icona..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
"pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
"OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Afegeix control"
# Including the ellipsis would make this string too long
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Converteix..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 &Objecte"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 &Objecte"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objecte"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
"activar utilitzant %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
"activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
"dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
"al vostre document."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
"la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
"al vostre document."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
"retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
"fitxer es reflecteixin al vostre document."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Font desconegut"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "el programa que l'ha creat"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Configuració de %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Bits per segon"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritat"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Control de flux"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Bits de dades"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bits d'aturada"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Fitxers necessaris"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
"després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
"seleccionada abaix"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Copia fitxers de:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "E&ndavant"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Anomena i desa el &fons..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Defineix-&ho com a fons"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "C&opia el fons"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Crea &una drecera"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Afe&geix als preferits..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificació"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Imprimeix"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obre l'enllaç"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Imprimei&x la destinació"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Mostra la imatge"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Vés a les meves imatges"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Defineix-ho com a &fons"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copi&a drecera"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Propietats"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Cèl·lula"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Fila"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Columna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propietats de &cèl·lula"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propietats de &taula"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Obre en una finestra &nova"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Retalla"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Etiquetes de rastreig"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Errors de recursos"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Bolca la informació de rastreig"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Aturada de depuració"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Vista de depuració"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Bolca l'arbre"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Bolca les línies"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Bolca la DisplayTree"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Bolca els FormatCaches"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Bolca els LayoutRects"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor de memòria"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mesuradors de rendiment"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Desa HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Vista de &navegació"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Vista d'&edició"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Desplaça't fins aquí"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Pàgina amunt"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Pàgina avall"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça't amunt"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça't avall"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Pàgina a l'esquerra"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Pàgina a la dreta"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplaça't a la dreta"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPàgina &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Icones &grans"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Icones &petites"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordena les &icones"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Per &tipus"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Per &mida"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Ordena &automàticament"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Alinea les icones"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Enganxa com a enllaç"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "&Carpeta nova"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "En&llaç nou"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Esborra"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "E&xplora"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Re&talla"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Crea en&llaç"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "Canvia el &nom"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Quant al Tauler de Control"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Cerca de carpetes"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Fes una carpeta nova"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sí a &tots"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Llicència del Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "S'està executant en %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
"Wine l'obrirà per a vós."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Obrir:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creació:"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributs:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "A&magat"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Arxiu"
#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "Obre amb:"
#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "&Canvia..."
#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "Últim accés:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Mida disponible"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Ubicació original"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Data de supressió"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "El meu ordinador"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Tauler de Control"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Atura"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Els meus documents"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Inicialització"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú Inicia"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "La meva música"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Els meus vídeos"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Història"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Les meves imatges"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Eines d'administració"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Presentacions"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Música de mostra"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Imatges de mostra"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Vídeos de mostra"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Partides desades"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Cerques"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Error en crear una carpeta nova"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
"\n"
"El voleu substituir?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
"\n"
"Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
"fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
"desplaçar o copiar la carpeta?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Tauler de Control del Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
"fitxer."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirma supressió"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
"\n"
"El voleu substituir?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
"\n"
"La voleu substituir?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Confirma sobreescriptura"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
"termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
"Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
"elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
"\n"
"El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Llicència del Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar font"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de la Xina"
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Nepal"
#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
#: tzres.rc:74
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
#: tzres.rc:75
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Marroc"
#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
#: tzres.rc:72
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
#: tzres.rc:73
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "Hora estàndard d'Iran"
#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Tonga"
#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
#: tzres.rc:106
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "Hora estàndard GMT"
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu GMT"
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "Hora estàndard àrab"
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu àrab"
#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Magadan"
#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Terranova"
#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Samoa"
#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Jordània"
#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Hora estàndard central"
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu central"
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de les Açores"
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de les Açores"
#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Birmània"
#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Temps universal coordinat"
#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
#: tzres.rc:112
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "Hora estàndard GTB"
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu GTB"
#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Turquia"
#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Fiji"
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Taipei"
#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Caucas"
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Hora estàndard oriental"
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu oriental"
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "Hora estàndard oriental EUA"
#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu oriental EUA"
#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EUA"
#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EUA"
#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-est"
#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-est"
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "Hora estàndard àrab"
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu àrab"
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Rússia"
#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "Hora estàndard romànic"
#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu romànic"
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Iekaterinburg"
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Iekaterinburg"
#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Síria"
#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Síria"
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "Hora estàndard central AUS"
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu central AUS"
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "Hora estàndard d'Israel"
#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
#: tzres.rc:84
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Líbia"
#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Bahia"
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-est"
#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-est"
#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-oest"
#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-oest"
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
#: tzres.rc:92
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
#: tzres.rc:93
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Maurici"
#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Singapur"
#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de Corea"
#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de Corea"
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
#: tzres.rc:102
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "Hora estàndard FLE"
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu FLE"
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertència de seguretat"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "No instal·lis"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
"ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
"damunt."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Instal·la (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Desplaça"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensiona"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Minimit&za"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Quant al Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Avorta"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Torna a intentar"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Selecciona finestra"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Més finestres..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Amaga %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga les altres"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Surt %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Escala"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Mida de paper:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Dúplex:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Regne"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Voleu continuar igualment?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Connexió LAN"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
#: winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
#: winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
#: winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
"el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
#: winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
#: winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
"certificat està caducat.\n"
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
"El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "El controlador no estava habilitat."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
"després torneu a intentar."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
"aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
"quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a una funció de sistema."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
"Capacitats per a determinar els formats compatibles."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
"s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
"dades terminin de reproduir."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
"preparar la capçalera i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar l'opció WAVE_ALLOWSYNC. "
"Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
"preparar la capçalera i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
"pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
"s'hagin transmès i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
"no està instal·lat en el sistema."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
"original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
"dispositiu MCI."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
"estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
"dispositiu."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
"àlies únic."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
"especificat."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
"de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
"plau, proveïu un."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
"amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
"fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
"siguin correctes."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
"tancat. No es pot accedir a l'error."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
"dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
"l'error."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
"donat."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
"de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
"instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
"torneu a intentar."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
"únic."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
"paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
"dispositiu. Si us plau, proveïu un."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"El valor especificat per al format horari no és vàlid. Consulteu la "
"documentació MCI pels formats vàlids."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
"una."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
"una vegada."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
"Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'opció 'notify' amb els dispositius oberts "
"automàticament."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
"seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
"automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
"més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
"cometes."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
"Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
"directoris o reiniciar el vostre ordinador."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
"canviar de directori."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
"canviar d'unitat."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
"caràcters."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
"caràcters."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
"proveïu un."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
"torneu a intentar."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
"està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
"torneu a intentar."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
"està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
"compatible."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
"instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
"d'ona."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
"fitxer actual."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
"instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
"d'ona."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
"fitxer actual."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Els formats horaris de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
"excloents. No es poden utilitzar junts."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
"llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
"l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
"MIDI."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Tots els temporitzadors de multimèdia estan en ús per altres aplicacions. "
"Tanqueu una d'aquestes aplicacions i llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
"Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
"sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
"espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Assignador de sons del Wine"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Volum mestre"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Impressió en un fitxer"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Error d'operacions"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de protocol"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Límit de temps superat"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Límit de mida superat"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Comparació falsa"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Comparació veritable"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació forta"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referència (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Referència"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Límit d'administració superat"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensió crítica no disponible"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Cal confidencialitat"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Vinculació SASL en curs"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Cap atribut així"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipus no definit"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Coincidència no apropiada"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violació de restricció"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "L'atribut o valor existeix"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxi no vàlida"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Cap objecte així"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema d'àlies"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "És full"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticació no apropiada"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credencials no vàlides"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Drets insuficients"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "No disposat a realitzar"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Bucle detectat"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Manca el control d'ordenació"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Error d'interval d'índex"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violació de nom"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violació de classe d'objecte"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Només es permet en ells fulls"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "No es permet en RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Ja existeix"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultats massa grans"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afecta múltiples DSA"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Servidor fora de línia"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Error local"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Error en codificar"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Error en descodificar"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera superat"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticació desconeguda"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Error de filtre"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Cancel·lat per usuari"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Error de paràmetre"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Cap memòria"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Cap resultat present en el missatge"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Més resultats retornats"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Bucle en processar referències"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Límit de salt de referències superat"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Encara no implementat\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
"\n"
"Sintaxi:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
" [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" + Defineix un atribut.\n"
" - Esborra un atribut.\n"
" R Atribut de fitxer només lectura.\n"
" A Atribut de fitxer arxiu.\n"
" S Atribut de fitxer sistema.\n"
" H Atribut de fitxer amagat.\n"
" [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
" Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
" /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
" subcarpetes.\n"
" /D Processa les carpetes també.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&lògic"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "T&ipus de lletra..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Sense &barra de títol"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segons"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "Sempre &amunt"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Quant al Rellotge"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
"ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
"retorna al fitxer que l'ha invocat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
"procediment trucat.\n"
"\n"
"El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
"variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
"actual.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
"actual.\n"
"ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
"el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
"\n"
"ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
"Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
"fitxers.\n"
"\n"
"Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
"\n"
"S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
"BAT.\n"
"\n"
"L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
"de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
"operatius). Si dues o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
"el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
"termina l'execució del fitxer BAT.\n"
"\n"
"GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
"HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
"\n"
"Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
" IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
"\n"
"En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
"cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
"\n"
"Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
"L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
"Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
"fitxers.\n"
"\n"
"Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
"subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
"\n"
"MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
"diferents.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
"\n"
"Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
"registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
"nou.\n"
"\n"
"També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
"per exemple:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
"tecla.\n"
"\n"
"És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
"llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
"pantalla.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
"\n"
"La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
"apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
"\n"
"Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
"s'indica:\n"
"\n"
"$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
"(|)\n"
"$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
"$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
"$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
"\n"
"Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
"l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
"lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
"(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
"així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
"cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
"fitxer.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
"\n"
"SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
"\n"
"Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
"\n"
"SET <variable>=<valor>\n"
"\n"
"on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
"espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
"incrustats.\n"
"\n"
"Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
"Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
"implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
"l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
"llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
"No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
"s'utilitza\n"
"per als fitxers amb aquell sufix.\n"
"Ús:\n"
"start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
"start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
"/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
"/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
"/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
"/min Inicia el programa minimitzat.\n"
"/max Inicia el programa maximitzat.\n"
"/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
"/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
"/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
"/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
"/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
"/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
"/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
"/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
" especificada.\n"
"/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
" el seu codi de sortida.\n"
"/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
" el Windows Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
"/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
"altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
"llegible.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"S'utilitza VERIFY per a establir, esborrar o provar l'opció de\n"
"verificació. Les formes vàlides són:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tEstableix l'opció.\n"
"VERIFY OFF\tEsborra l'opció.\n"
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
"\n"
"L'opció de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
"quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
"\n"
"Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
"es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
"el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
"restaura.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
"directori actual al proveït.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
"\n"
"Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
"\n"
"ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
"Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
"Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
"l'associació actual, si hi ha.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
"fitxers.\n"
"\n"
"Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
"\n"
"Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
"d'obertura estan definides actualment.\n"
"Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
"d'obertura associada, si hi ha.\n"
"Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
"d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
"d'una llista seleccionable.\n"
"CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
"fitxer BAT.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
"/h Crea un enllaç dur.\n"
"/j Crea una intersecció de directori.\n"
"nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
"destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
"des del qual heu invocat cmd.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Les ordres integrades de CMD són:\n"
"ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
"ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
"CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
"CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
"CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
"CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
"COPY\t\tCopia un fitxer\n"
"CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
"DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
"DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
"DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
"ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
"ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
"FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
"\t\tde fitxer\n"
"HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
"MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
"MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
"MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
"MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
"PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
"PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
"POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
"PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
"REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
"RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
"SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
"SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
"START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
"TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
"TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
"TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
"VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
"VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
"XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
"EXIT\t\tTanca el CMD\n"
"\n"
"Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
"anteriors.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
"S'està utilitzant:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Manca un argument\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxi\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "La data actual és %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "L'hora actual és %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Introduïu data nova: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Introduïu hora nova: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Voleu suprimir %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "L'eco està %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "La verificació està %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Error de paràmetre\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Voleu més? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Sí|No)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Sí|No|Tots)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "S'esperava un operant.\n"
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "S'esperava un operador.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
" hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Explorador del Wine"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Executa..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Ús: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
#: hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
"hostname.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
"vàlids\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adaptador %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de màquina"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusió"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "D'igual a igual"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Mixt"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Encaminament IP habilitat"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Adreça física"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP habilitat"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Passarel·la per defecte"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Informació de sistema"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
"\n"
"NET ordre [arguments]\n"
" -o-\n"
"NET ordre /HELP\n"
"\n"
"On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
"\n"
"NET START [servei]\n"
"\n"
"Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
"'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
"\n"
"NET STOP servei\n"
"\n"
"On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estat Local Remot\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "S'està fent la connexió"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "S'està reconnectant"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Connexions actives"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Protocol"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Adreça local"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Adreça estrangera"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Estadístiques d'interfície"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Rebuts"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Paquets unicast"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Paquets no unicast"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Descarta"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Protocols desconeguts"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Obertures actives"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Obertures passives"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Intents de connexió fallats"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Connexions restablertes"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Connexions actuals"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Segments rebuts"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segments enviats"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Segments retransmesos"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Datagrames rebuts"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Cap port"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Errors de recepció"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Datagrames enviats"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Desa\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Configuració de &pàgina..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "S&uprimeix\tSupr"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Hora/data\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "T&alla les línies llargues"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Cerca el &següent\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Continguts\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Quant a la Llibreta"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de pàgina"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Capçalera:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Peu de pàgina:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marges (mil·límetres)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerre:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Pàgina &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Llibreta"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear un fitxer nou?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
"\n"
"Us agradaria desar els canvis?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
"deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
"Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
"després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
"llista desplegable Codificació.\n"
"Voleu continuar?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Vincula a fitxer..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Visualitza TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "Configuració de &sistema"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Opció &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&Servidor en procés"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Gestor en procés"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "Servidor &local"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "Servidor &remot"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Visualitza informació de &tipus"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Crea &instància"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Crea instància &en..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Allibera instància"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "Mode &expert"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Categories &ocultes de component"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra d'e&ines"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra d'e&stat"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Actualitza\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Quant a l'OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i &desa..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Connecta't a una altra màquina"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "Nom de &màquina:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuració de sistema"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Opcions de sistema"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Habilita el COM distribuït"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
"No tenen efecte en el rendiment del Wine."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Visualitza informació de tipus"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Nom de classe:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
"ser visibles"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Actualitza totes les llistes"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Agrupats per categoria de component"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Objectes OLE 1.0"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Objectes de biblioteca COM"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Tots els objectes"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "IDs d'aplicació"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Biblioteques de tipus"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Registre"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementació"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Activació"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfícies heretades"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Obre\tRetorn"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Desplaça...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copia...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Executa..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Surt del Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Ordena automàticament"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimitza en executar"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Desa la configuració en sortir"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Junts\tMaj+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ordena les icones"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&Grup de programa"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Desplaça programa"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Desplaça programa:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Del grup:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Al grup:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Copiar programa"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Copia programa:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atributs de grup de programa"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "Fitxer de &grup:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributs de programa"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "Línia d'ordres:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "Directori de &treball:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Combinació de tecles:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimitza en executar"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Canvia d'&icona..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Canvi d'icona"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom de &fitxer:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Icona actual:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Executa programa"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestor de Programes"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTÈNCIA"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementat"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
"S'ha d'intentar més tard?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteques (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Fitxers d'icona"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Icones (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" REG [operació] [paràmetres]\n"
"\n"
"Operacions admeses:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
" REG [operació] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
"data] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
"valor de registre especificat\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Per defecte)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
"ocorregut un error inesperat.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
"inesperat.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(valor no definit)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Registre"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importa fitxer de registre..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Clau"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "Valor de &cadena"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valor &binari"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valor &DWORD"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "Valor de cadena &múltiple"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Valor de cadena &expansible"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Canvia el &nom\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copia nom de clau"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Cerca &següent\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Barra d'estat"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Divideix"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Elimina preferit..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Modifica dades &binàries..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Exporta registre"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Branca seleccionada:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Cerca en:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Claus"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Noms dels valors"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Contingut del valor"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Només la cadena sencera"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Afegeix un preferit"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "&Elimina el preferit"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Edita cadena"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Nom del valor:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Dades del valor:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Edita DWORD"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Edita binari"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Edita cadena múltiple"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor de Registre"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importació de fitxer de registre"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exportació de fitxer de registre"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(desconegut %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
"El nom de clau especificat ja existeix."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
"El nom de valor especificat ja existeix."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
"Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
"vàlid."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
" /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
" Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
" /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
" Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
" /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
" /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
" /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
" especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
" clau, s'exporta el registre enter.\n"
" /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
" /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
" /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
" [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
" registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
" opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
" s'exportarà la informació de registre.\n"
" [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
"\n"
"Exemples d'ús:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
"valor no vàlid a '%1'.\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
"'%2'.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
"especificada.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Actualitza la finestra"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Canvia el nom de la selecció"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifica les dades del valor"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Afegeix una clau nova"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Afegeix un valor binari nou"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confirmar eliminació de valor"
#: regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Clau nova #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Valor nou #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Confirmar eliminació de clau"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
"subclaus?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Col·lapsa"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilitat del Wine de registració DLL\n"
"\n"
"Proveeix serveis de registració DLL.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Desregistra un servidor.\n"
" [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
" [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
"\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
"\tdesinstal·lació.\n"
" [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
"\t[/i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
"fitxer especificat.\n"
"Ha fallat el ShellExecuteEx"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
"DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
"desconeguda.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
"procés amb PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
"procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Tasca nova (executa...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Actualitza ara"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Velocitat d'actualització"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&En pausa"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Selecciona les columnes..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Historial de la &CPU"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "En mosaic &horitzontal"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "En mosaic &vertical"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimitza"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&En cascada"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "En primer te&rme"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Canvia a"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Termina la tasca"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Vés al procés"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Termina el procés"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "&Termina l'arbre de processos"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "De&finició de la prioritat"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "Temps &real"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Per sobre del nivell normal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Per s&ota del nivell normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Defineix l'&afinitat..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Edita els &canals de depuració..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Tasca nova..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Memòria física (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Memòria del nucli (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Identificadors"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Màxim"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Memòria cau de sistema"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Paginada"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "No paginada"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historial d'ús de la CPU"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historial d'ús de la memòria"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canals de depuració"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afinitat de processador"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
"que el procés executi."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Selecció de columnes"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
"l'Administrador de Tasques."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Nom d'imatge"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Identificador de procés)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "Ús de la &CPU"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Temps de CPU"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Ús de la &memòria"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Errors de pàgina"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Objectes &USER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Lectures d'E/S"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&ID de sessió"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Nom d'&usuari"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Mida de la memòria &virtual"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Agrupació pa&ginada"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Agrupació n&o paginada"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "P&rioritat base"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Nombre d'id&entificadors"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Nombre de &fils"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objectes GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escriptures d'E/S"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Altres d'E/S"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Altres bytes d'E/S"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Crea una tasca nova"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Executa un programa nou"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
"estigui minimitzat"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
"SwitchTo"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
"la velocitat d'actualització"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "No s'actualitza automàticament"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimitza les finestres"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximitza les finestres"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Elimina el procés del sistema"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controla els Canals de Depuració"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processos: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nom d'imatge"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps de CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Ús de memòria"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Delta de memòria"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Ús de memòria màxim"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Errors de pàgina"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Objectes USER"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Delta de PF"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Mida de VM"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Agrupació paginada"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Agrupació NP"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Prioritat base"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
"procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
"inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
"classe de prioritat?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
"desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
"del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
"desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
"Esteu segur que voleu acabar el procés?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
"pèrdua de dades.\n"
"Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opció no vàlida"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Procés inactiu del sistema"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "No està responent"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
"manqui l'executable.\n"
"Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
"\n"
"Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" uninstaller [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" --help\t Mostra aquesta informació.\n"
" --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
"\t\t del Wine.\n"
" --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
"\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
" [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "Des&plaça"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "E&scala a la finestra"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "A l'&esquerra"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "A la &dreta"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Metafitxers (*.wmf, *.emf)"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "S'està esperant el programa"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Termina el procés"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
"respon.\n"
"\n"
"Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
"elecció) qualsevulla versió posterior."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Informació de registració de Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "&Propietari:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organització:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Configuració d'aplicacions"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
"Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
"permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
"aquelles pestanyes també."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "A&fegeix aplicació..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Elimina aplicació"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Versió de Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Configuració de finestres"
# The translated message must be simplified to fit the available space
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emula un escriptori virtual"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Mida d'escriptori:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Resolució de pantalla"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Reemplaçaments DLL"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
"(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "E&dita..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Edita reemplaçament"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Ordre de càrrega"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Interna (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativa (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "In&terna, després Nativa"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&va, després Interna"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Lletra de la unitat"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Configuració d'unitats"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
"es pot editar."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "A&fegeix..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Aut&odetecta"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Camí:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "&Vista avançada"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "&Dispositiu:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Navega..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "&Serial:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnòstics de controlador"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositiu de sortida:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Prova el so"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuració d'altaveus"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Altaveus:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Instal·la tema..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "&Element:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "Co&lor:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr "Tipus MIME"
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "Enlla&ça a:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Unitats"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "&Vista bàsica"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Sense tema)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integració d'escriptori"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuració del Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Enllaça a"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configuració del Wine per a %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Controlador seleccionat: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Defecte del sistema)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Envoltant 5.1"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Quadrifònic"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
"Esteu segur que voleu fer això?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "nativa"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "interna"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "nativa, interna"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "interna, nativa"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Opcions per defecte"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza opcions globals"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecta"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Disc dur local"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Recurs compartit de xarxa"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquet"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"No podeu afegir més unitats.\n"
"\n"
"Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
"tenir més de 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Unitat de sistema"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
"\n"
"La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
"i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destinació"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
"\n"
"Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Controls--Fons"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Controls--Text"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Menú--Fons"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Menú--Text"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Selecció--Fons"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Selecció--Text"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Indicador de funció--Fons"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Indicador de funció--Text"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Finestra--Fons"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Finestra--Text"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Títol actiu--Barra"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Títol actiu--Text"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Títol inactiu--Barra"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Títol inactiu--Text"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Text de quadre de missatge"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Espai de treball d'aplicació"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Marca de finestra"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Vora activa"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Vora inactiva"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Controls--Ombra"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Text gris"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Controls--Ressalt"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Controls--Ombra fosca"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Controls--Brillant"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Controls--Fons alternatiu"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Element ressaltat"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Títol actiu--Degradat"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Títol inactiu--Degradat"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menú--Ressalt"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menú--Barra"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Mida de cursor"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Petit"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjà"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Gran"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Historial d'ordres"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Elimina els duplicats"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Menú emergent"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "&Maj"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Mode d'edició &ràpida"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "Mode d'&inserció"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Zona de memòria intermèdia"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "A&mplada:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Mida de finestra"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "Am&plada:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "Al&çada:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Fi de programa"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Tanca la consola"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "&Edició"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Paràmetres de consola"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Modifica només la sessió actual"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Estableix els valors per &defecte"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Marca"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Desplaça"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Cerca"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuració"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
"la finestra."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Això és una prova"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
"L'ordre no és vàlida.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús:\n"
" wineconsole [opcions] <ordre>\n"
"\n"
"Opcions:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
" intentarà configurar el terminal actual com a "
"consola\n"
" del Wine.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemple:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Error de programa"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
"molèsties."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
"Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
"dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
"aplicació."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "&Mostra detalls"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detalls d'error de programa"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
"podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
"\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Un programa en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
"pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(no identificat)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "El desament ha fallat"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Obre\tRetorn"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "C&anvia el nom..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Crea &directori..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disc"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Ordena per &nom"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Ordena per &tipus"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Ordena per &mida"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Ordena per &data"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtra per&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Barra d'unitats"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "Selecciona destinació"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Per tipus de fitxer"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Directoris"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programes"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "Docu&ments"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "&Altres fitxers"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "Nom de &fitxer:"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Camí complet:"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Últim canvi:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Drets d'autor:"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "&Comprimit"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Informació de versió"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "fs d'arrel"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Consola"
#: winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "Data d'accés"
#: winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "Data de modificació"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Índex/inode"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 de %2 lliure"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nou\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Signes d'interrogació"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiant"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalitzat..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Millors temps"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Quant al WineMine"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Millors temps"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Millors temps"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Principiant"
#: winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Reinicia els resultats"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitacions!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Joc personalitzat"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Mines"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Configuració d'impressora..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anota..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marca"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Defineix..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "&Sempre amunt"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Lletra"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotació..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Ajuda del Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "Í&ndex"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Temes d'ajuda: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Es&borra\tSupr"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Cerca el &següent\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "&Només lectura"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificat"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtres"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Informació de selecció"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Format de &caràcters"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Format de caràcters per &defecte"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Format de &paràgra&f"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Obté text"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "Barra de &format"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Regle"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data i hora..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "&Format"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Llistes"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Pics"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Lletres - minúscules"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Lletres - majúscules"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Nombres romans - minúscules"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Nombres romans - majúscules"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paràgraf..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabuladors..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fons"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Tipus de document nou"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Format de paràgraf"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnia"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Primera línia"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladors"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Aturades de tabulador"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "&Elimina tots"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajust de línia"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Cap ajust de línia"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Ajusta el text pel &marge"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Tots els documents (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documents de text (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Document de text d'Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Document de text enriquit"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Document de text"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Document de text d'Unicode"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Text enriquit"
# The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Pàg. següent"
# The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Pàg. anterior"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Dues pàgines"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Una pàgina"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
"perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "El format de nombre no és vàlid."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "No s'ha implementat la impressió."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"És '%1' un nom de fitxer o un\n"
"directori a la destinació?\n"
"(F - Fitxer, D - Directori)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Sí|No)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
"\n"
"Sintaxi:\n"
"XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
"[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
"\tdos o més fitxers.\n"
"[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
"[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
"[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
"[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
"[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
"[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
"[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
"[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
"[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
"[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
"[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
"[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
"[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
"[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
"[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
"[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
"[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
"\tl'atribut d'arxiu.\n"
"[/K] Copiar els atributs de fitxer; sense això, no es preserven els\n"
" atributs.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
"\t\tproveïda.\n"
"\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
"\t\tvella que l'origen.\n"
"\n"