Sweden-Number/po/uk.po

17273 lines
445 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Встановлення/Видалення"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
"натисніть Встановити."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Встановити..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
"склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Дані підтримки"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Дані підтримки"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Видавець:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Контактна особа:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Дані підтримки:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Телефон підтримки:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Файл Readme:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Оновлення:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
"додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
"його для Вас.\n"
"\n"
"Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
"читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
"Gecko</a>."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Встановлювач Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
"NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
"\n"
"Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
"читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
"Mono</a>."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
"реєстру?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Не зазначено"
#: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
#: winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Програми встановлення"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Програми (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Всі файли (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Змінити/Видалити"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Завантаження..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Встановлення..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
"пошкодженого файлу."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Параметри стиснення"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Оберіть потік:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Інтервал чергування"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Поточний формат:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Звуковий потік: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Звуковий потік"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Усі мультимедійні файли"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "відео"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "аудіо"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "без стиснення"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасування..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "Залишилося %1!u! %2"
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
#: browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "сек."
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "хв."
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "год."
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Властивості для %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "&Довідка"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: comctl32.rc:85 version.rc:57
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "&Завершити"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панелі інструментів"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "&Скинути"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути в&гору"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути до&низу"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "На&явні кнопки:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Додати ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Прибрати"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "По&втор"
#: comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Сховати подробиці"
#: comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "Показати подробиці"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Сьогодні:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Поточна дата"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "&Ім'я файлу:"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Теки:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Показувати файли &типу:"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Диски:"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "&Лише для читання"
#: comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Друкувати"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "В&иділення"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&Стор."
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "Властивості"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&з:"
#: comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&до:"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Якість друку:"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Друк до файлу"
#: comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "Стисло"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Параметри друку"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "Принтер за &замовчуванням"
#: comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[Нема]"
#: comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Інший принтер"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Книжкова"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "Ро&змір"
#: comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "&Джерело"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Стиль:"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "Атрибути"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Закреслений"
#: comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "&Зразок"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Група символ&ів:"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "Зміна кольору"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Базова палітра:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Д&одаткові кольори:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Черв:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Зелен:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "С&иній:"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "Від&т:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Контр:"
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Яскр:"
#: comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додати до набору"
#: comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Визначити колір >>"
#: comdlg32.rc:312
#, fuzzy
#| msgid "&No"
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&Ні"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Зразок:"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Лише слово цілком"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "Враховувати &регістр"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "З&найти далі"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "З&амінити на:"
#: comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &все"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Друк у фай&л"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Місце:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "Примітка:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Сторінки"
#: comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "&Виділення"
#: comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&від:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&до:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Кількість &копій:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "&Розбити"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Джерело:"
#: comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Книжкова"
#: comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "&Альбомна"
#: comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Параметри сторінки"
#: comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "Ло&ток:"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Ліве:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Праве:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "&Верхнє:"
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "П&ринтер..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "Шукати &в:"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "Ім'я &файлу:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Файли &типу:"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Лише для &читання"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "Ім'я файлу:"
#: comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Файли типу:"
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Файл не існує\n"
"Чи хочете Ви його створити?"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже існує.\n"
"Замінити його?"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Невірний символ в записі шляху"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не існує"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існує"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Вгору на один рівень"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "Список"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Перехід на Робочий стіл"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "Нормальний"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Коричневий"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Темно-синій"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Синьо-зелений"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Сріблястий"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Салатовий"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Малиновий"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Блакитний"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Нечитаємий елемент"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
"Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
"Введіть їх наново."
#: comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
"Введіть значення між 1 та %d."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Виникла помилка принтера."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Не вдалось знайти принтер."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Замало пам'яті."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Невідомий драйвер принтера."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
"встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Зберегти &в:"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: comdlg32.rc:148
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Folder"
msgstr "Нова Тека"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Призупинено; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Помилка; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Чекання видалення; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Папір застряг; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Не вистачає паперу; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Поставте папір вручну; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Проблема з папером; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Принтер в режимі offline; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "Ввід/Вивід активний; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Зайнятий; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Йде друк; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Лоток переповнений папером; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Недоступний; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Очікування; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Обробка; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Готування; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Прогрів; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Тонер при кінці; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Нема тонера; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr ""
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Перервано користувачем; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Мало пам'яті; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Кришка принтера відкрита; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Невідомий сервер принтера; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Принтер за обумовленням; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "%d документів у черзі"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Межі [дюйми]"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Межі [мм]"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Користувач:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:77
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Під'єднатись до %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Під'єднуюсь до %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Вхід не відбувся"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Переконайтесь що ім'я користувача\n"
"і пароль правильні."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
"\n"
"Вимкніть Caps Lock перед\n"
"введенням паролю."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock включений"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Властивості Ключа"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Обмеження використання ключа"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва видавця"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Основні Обмеження"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Використання Ключа"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Політика Сертифікатів"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Код причини CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Точки розповсюдження CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Розширене Використання Ключа"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Розширення Сертифікатів"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Наступне розташування оновлення"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Довіряти чи Ні"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса Ел. Пошти"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Неструктурована назва"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Тип Вмісту"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Збірник повідомлень"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Час Входу"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Контрольний підпис"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Запит паролю"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Неструктурована адреса"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Можливості S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr ""
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Повідомлення користувача"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Видавець органу сертифікації"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Назва шаблону сертифікації"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Тип Сертифікату"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Розмноження сертифікатів"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Тип сертифікату Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Базовий URL Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL анулювання Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL анулювання Netscape CA"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL політики Netscape CA"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Коментар Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Країна/Регіон"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Організаційна одиниця"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Місце"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Штат або область"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Компонент домену"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Вулиця"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Версія CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Перехресна версія CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Серійний номер серійного підпису"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Основна назва"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Оновлення продукту Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Версія ОС"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Реєстраційний CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Номер CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Індикатор Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Точки розповсюдження видачі"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Найсвіжіший CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Обмеження назви"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Відображення політики"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Обмеження політики"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Політика додатку"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Відображення політики додатку"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Обмеження політики додатку"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Дані CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Відповідь CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Не підписаний запит CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Інформація про стан CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Розширення CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Властивості CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Дані"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 підписаний"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 загорнутий"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 зашифрований"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Наступна публікація CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Сертифікат шифрування CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Агент відновлення ключів"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Підприємство кореневого OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Зашифрований приватний ключ"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Опубліковані розташування CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id угоди"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Реєстраційні дані"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Отримати сертифікат"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Отримати CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Відхилити запит"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Очікування запиту"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Список довірених сертифікатів"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Період використання приватного ключа"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Клієнтські Дані"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ідентифікація сервера"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Ідентифікація клієнта"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Підписання коду"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Безпечний Email"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Часове штампування"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Часове штампування Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr ""
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr ""
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Зашифрована Файлова Система"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Ліцензії пакету ключів"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Вхід для смарт-карт"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Цифрові права"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Кваліфікована субординація"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Відновлення ключів"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Підписання документу"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Відновлення файлів"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Політика всіх додатків"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Агент запиту сертифікату"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Підписання на час життя"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Політика всіх видань"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Інші люди"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Довірені видавці"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Ненадійні сертифікати"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID Ключа="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Видавець сертифікату"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Серійний номер сертифікату="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Інше Ім'я="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Адреса Ел. Пошти="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Назва DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Адреса каталогу"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Адреса="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Маска="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Зареєстрований ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Невідоме використання ключа"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Тип предмету="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Кінцевий блок"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Обмеження довжини шляху="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Інформація недоступна"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Інформаційний доступ органу"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Метод доступу="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Видавці CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Невідомий метод доступу"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Точка розповсюдження CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Назва точки розповсюдження"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Повна назва"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Назва RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Причина CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Видавець CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Компроміс ключа"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Компроміс CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Приналежність змінена"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Замінено"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Операція зупинена"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Призупинення сертифікату"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Фінансові Дані="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Відповідає критеріям="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровий Підпис"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Без відмови"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрування ключа"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрування даних"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Ключова угода"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Підписання сертифікату"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Офлайн підписання CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Підписання CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Лише зашифр"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Лише розшифр"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Підпис CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Політика Сертифікатів"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Ідентифікатор Політики: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Інфо Визначника Політики"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Id Визначника Політики="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Визначник"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Посилання на Повідомлення"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Організація="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Номер Оповіщення="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Текст Оповіщення="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Встановити сертифікат..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Заява видавця"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Показати:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Змінити властивості..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Копіювати в файл..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Шлях сертифікації"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Шлях сертифікації"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Перегляд сертифікату"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Стан сертифікату:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Відмова"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "&Детальніше"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Дружня назва:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Цілі сертифікату"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Додати &ціль..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Додати ціль"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
"додати:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Показати фізичні сховища"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
"сертифікатів.\n"
"\n"
"Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
"комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
"завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
"сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
"сертифікатів.\n"
"\n"
"Натисніть Далі для продовження."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Ім'я файлу:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Огляд..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
"списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
"місце для сертифікатів."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Призначена ціль:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Додатково..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Призначені цілі сертифікату"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Ціль сертифікату"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
"Додаткові цілі."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Цілі сертифікату:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
"довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
"\n"
"Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
"комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
"завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
"сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
"сертифікатів.\n"
"\n"
"Для продовження натисніть Далі."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
"пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Підтвердження паролю:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "Вибір сертифіката"
#: cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Інформація про сертифікат"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
"пошкоджений."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
"системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Кому видано: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Ким видано: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Дійсний з "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " до "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Цей сертифікат дійсний."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: cryptui.rc:48 version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Всі>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Лише поля версії 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Лише розширення"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Лише критичні розширення"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Лише властивості"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Дійсний з"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Дійсний до"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Публічний ключ"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! біт)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 хеш"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Дружня назва"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Властивості сертифікату"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
"файл."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Файл для імпорту"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Сховище сертифікатів"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
"сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Виберіть файл."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Неможливо відкрити "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Визначено програмою"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Виберіть сховище"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Автоматично визначено програмою"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Список анульованих сертифікатів"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Обмін особистою інформацією"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Імпорт завершено успішно."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Імпорт не вдався."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Розширені цілі>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Кому видано"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Ким видано"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Дата закінчення дії"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Дружня назва"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Немає>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
"сертифікатом.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
"сертифікатами.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
"сертифікатом.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
"сертифікатами.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
"сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
"сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
"видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Архівний приватний ключ"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Формат експорту"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Назва експортованого файлу"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлу"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Експортовані ключі"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Експорт завершено успішно."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Експорт не вдався."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Експорт приватного ключа"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
"сертифікатом."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
#: cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "Призначення"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Розміщення"
#: cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ще не реалізовано"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Налаштувати пристрої"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Програвач"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Картографія"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Показати призначені спершу"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Регіональні Налаштування"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Західноєвропейський"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейський"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Грецький"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Турецький"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Арабський"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійський"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамський"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Тайський"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Японський"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Китайський GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Китайський BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Хангул(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr ""
#: gdi32.rc:45 version.rc:96 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Файли в камері"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати обране"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Імпортувати все"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Пропустити діалог"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Перенесення... Зачекайте"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Під'єднання до камери"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "Син&х"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "В&перед"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Додому"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:69 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "О&новити"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Друк..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити вс&е"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Переглянути вихідний код"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "Властивості"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Друк"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Вказівник"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Обране"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "С&ховати вкладки"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "По&казати вкладки"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Показувати"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Додому"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Відео кодек Cinepak"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "Ві&кно"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Формат друку..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Друк..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Попередній пе&регляд"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панелі інструментів"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Стандартна панель"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "Рядок &адреси"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Обране"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Додати до Обраного..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Відкрити:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Додому"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Шукається %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Початок завантаження %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Завантаження %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Запит %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Поточна сторінка"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Типова сторінка"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "По&рожня сторінка"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Історія перегляду"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Видалити &файли..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Параметри..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Очистити історію перегляду"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Тимчасові файли інтернету\n"
"Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Куки\n"
"Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
"налаштування користувача та дані входу."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Історія\n"
"Список сайтів, на які ви заходили."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Дані форм\n"
"Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Паролі\n"
"Збережені паролі, які ви вводили в форми."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
"органів сертифікації та видавців."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Сертифікати..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Видавці..."
#: inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "Підключення"
#: inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматичне налаштування"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Використовувати проксі-сервер"
#: inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Налаштування Інтернету"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Параметри безпеки для зони: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Користувацькі"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Дуже Слабкі"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Слабкі"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Середні"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Збільшені"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Високі"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Джойстик"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "Вим&кнути"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Увімкнути"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Під'єднано"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
"оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Випробувати Джойстик"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr ""
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Доступні Ефекти"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
"ефекту можна змінити віссю контролера."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Ігрові Контролери"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Індекс поза діапазоном"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Вимагається об'єкт"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Очікується ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Очікується '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Очікується ')'"
#: jscript.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Subject Key Identifier"
msgid "Expected identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
#: jscript.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '='"
msgstr "Очікується ';'"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Невірний символ"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершена рядкова константа"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Мітка перевизначена"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Мітку не знайдено"
#: jscript.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Очікується ';'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
#: jscript.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@'"
msgstr "Очікується ';'"
#: jscript.rc:75
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr ""
#: jscript.rc:76
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr ""
#: jscript.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "Невідома помилка"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Очікується число"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Очікується функція"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Очікується об'єкт"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Невірне присвоєння"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' не визначено"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Неможливо видалити '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Очікується об'єкт JScript"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
#: jscript.rc:63
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr ""
#: jscript.rc:65
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
#: jscript.rc:66
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
#: jscript.rc:67
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Точність поза діапазоном"
#: jscript.rc:68
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
#: jscript.rc:69
msgid "Array object expected"
msgstr "Очікується об'єкт Array"
#: jscript.rc:70
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
"Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
#: jscript.rc:72
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
#: jscript.rc:73
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Бібліотека ядра Wine"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Виконано успішно.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Невірна функція.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Файл не знайдено.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Шлях не знайдено.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Доступ заборонено.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Невірний дескриптор.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Недосить пам'яті.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Невірний блок.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Невірне оточення.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Невірний формат.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Доступ не дійсний.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Невірні дані.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Невірний диск.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Не той же пристрій.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Більше немає файлів.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Захищено від запису.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Поганий модуль.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Не готовий.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Невірна команда.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Помилка CRC.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Невірна довжина.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Помилка пошуку.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Не диск DOS.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Сектор не знайдено.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Закінчився папір.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Помилка запису.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Помилка читання.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Загальна помилка.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Порушення обміну.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Порушення блокування.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Невірний диск.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Кінець файлу.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Диск заповнений.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Запит не підтримується.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Мережа зайнята.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Пристрій не існує.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Забагато команд.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Черга друку заповнена.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Друк скасовано.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Забагато мережних імен.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Обмін призупинено.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Запит не прийнято.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Файл існує.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Неможливо створити.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Немає вільних структур.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Вже призначено.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Невірний пароль.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Невірний параметр.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Помилка запису мережі.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Немає процесних слотів.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Забагато семафорів.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Семафор встановлений.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Власник семафору вмер.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Зламаний канал.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Помилка відкриття.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Буфер переповнений.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Невірний IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Невірне ім'я.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Невірний рівень.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Немає мітки тому.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Модуль не знайдено.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Процедура не знайдена.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Негативний пошук.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Привід зайнятий.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Той же привід.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Каталог не порожній.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Шлях зайнятий.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Невірний шлях.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Очікування сигналу.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Блокування не вдалось.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ресурс використовується.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Скасування порушення.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Файл вже існує.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Сегмент заблокований.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Забагато модулів.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Поганий канал.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Канал зайнятий.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Канал закритий.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Канал не приєднаний.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Сеанс зупинено.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Даних більше немає.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Невірна адреса.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Канал приєднаний.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Помилка довантаження.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Переповнення стека.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Невірне повідомлення.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Неможливо завершити.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Невірні прапорці.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Файл невірний.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Неіснуючий знак.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Невірний ключ.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Реєстр відновлено.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Не файл реєстру.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Ключ видалено.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Працюють залежні служби.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Сервіс вже працює.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Сервіс не існує.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Сервіс не активний.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Виняток в сервісі.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "База даних не існує.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Процес перервано.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Сервіс існує.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Кінець носія.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Початок носія.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Даних не виявлено.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Помилка розділу.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Привід не містить розділів.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Носій змінений.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "В приводі немає носія.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Забагато посилань.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Невірна операційна система.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Додаток реального часу.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Невірна DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Помилка DDE.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL не знайдена.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Елемент призначення повний.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Журнал відсутній.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Елемент не знайдено.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Точка не знайдена.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Немає такого ID тому.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Журнал видаляється.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Журнал не активний.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Не контейнер.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Розширена помилка.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Невірна назва групи.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Невірна назва події.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Немає мережі.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Невірне з'єднання.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "З'єднання активне.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Мережа недоступна.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Протокол недоступний.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Порт недоступний.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Запит перервано.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "З'єднання перервано.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Повторіть операцію.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Сайт не існує.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Невідома ревізія.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Недійсний власник.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Невірна основна група.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Користувач вже існує.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Немає такого користувача.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Група вже існує.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Немає такої групи.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Користувач вже в групі.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Користувач не в групі.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Невірний пароль.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Пароль протермінований.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Невірний ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Невірний SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Сервер вимкнений.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Невірний стан сервера.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Невірний стан домену.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Невірна роль домену.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Немає такого домену.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Домен вже існує.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Внутрішня помилка.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Група є вбудованою.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Локальна група вже існує.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Немає такого члена.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Невірний член.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Забагато SIDів.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Диск пошкоджений.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Невірна назва цілі.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Клас вже існує.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Клас не існує.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Невірний індекс.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "ID списку не знайдено.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC не знайдений.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Екран вже заблокований.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Невірна команда GW.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Тайм-аут.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Помилка встановлення.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Встановлення призупинене.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Невідомий продукт.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Невідома ознака.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Невідомий компонент.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Невідома властивість.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Невірна конфігурація.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Індекс загублений.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Продукт видалено.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Невірне поле.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Пристрій видалено.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Функція не виконана.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Невірна таблиця.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Помилка створення.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Встановлена інша версія.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Невірний командний рядок.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Немає мережної адреси.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Неповне ім'я.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Помилка адреси.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Невідомий порт.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Принтер вже існує.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Невірна команда принтера.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Невірний тип даних.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Невірне оточення.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Запит RPC скасований.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID тільки локальний.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Член групи не знайдений.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Невірний об'єкт.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Невірний час.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Принтер видалений.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Невірний драйвер.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
#: winerror.mc:3748
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused.\n"
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Локальний порт"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Локальний монітор"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Додати локальний порт"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Введіть &назву локального порта:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Налаштування LPT порта"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут (секунд)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Спроб пересилання:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Порт '%s' вже існує"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Цей порт не має налаштувань"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Відсилання пошти"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "Запит вже зроблено.\n"
#: mferror.mc:599
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "Вихід не було завершено.\n"
#: mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Платформа Media Foundation не ініціалізована.\n"
#: mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Розмір буфера занадто малий.\n"
#: mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Невірний запит.\n"
#: mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Невірний номер потоку.\n"
#: mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Невірний тип даних.\n"
#: mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Введення даних більше не приймається.\n"
#: mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "Об'єкт не ініціалізований.\n"
#: mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Представлення не підтримується.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "Більше типів даних у запропонованому списку немає.\n"
#: mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Непідтримувана служба.\n"
#: mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Неочікувана помилка.\n"
#: mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Невірний тип.\n"
#: mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Невірний формат файлу.\n"
#: mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Невірна мітка часу.\n"
#: mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Непідтримувана схема.\n"
#: mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Непідтримуваний тип потоку даних.\n"
#: mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Непідтримуваний формат часу.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "Часова позначка для зразка не встановлена.\n"
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "Тривалість для вибірки не встановлена.\n"
#: mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Невірні дані потоку.\n"
#: mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Підтримка в режимі реального часу недоступна.\n"
#: mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Непідтримуваний темп.\n"
#: mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Непідтримуване проріджування.\n"
#: mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Реверс не підтримується.\n"
#: mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Зміна швидкості не підтримується.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr "Перешкоджання зміни швидкості.\n"
#: mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "Об'єкт або значення не знайдено.\n"
#: mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Значення недоступне.\n"
#: mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Годинник недоступний.\n"
#: mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Підтримка декількох користувачів не надається.\n"
#: mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Очікується зміна стану.\n"
#: mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Непідтримувана зміна стану.\n"
#: mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Виникла критична помилка.\n"
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "Зразок має занадто багато буферів.\n"
#: mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Неможливо записати зразок.\n"
#: mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Невірний ключ.\n"
#: mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Некоректна версія під час запуску.\n"
#: mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Непідтримуваний підпис.\n"
#: mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Невірна позиція.\n"
#: mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Атрибут не знайдено.\n"
#: mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Недозволений тип властивості.\n"
#: mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Тип властивості не підтримується.\n"
#: mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Властивість порожня.\n"
#: mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Властивість не порожня.\n"
#: mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Недозволена векторна властивість.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "Потребується векторна властивість.\n"
#: mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Операція була скасована.\n"
#: mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Потік не є послідовним.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "Платформа відключена в безпечному режимі.\n"
#: mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Неможливо розібрати потік даних.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "Конфліктні прапори передані до вихідної резолюції.\n"
#: mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Невідома довжина потоку.\n"
#: mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Невірний індекс черги завдань.\n"
#: mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "Подій немає.\n"
#: mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Невірна зміна стану джерела медіа.\n"
#: mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Досягнуто кінця медіапотоку.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "Було викликано Shutdown().\n"
#: mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Тривалості для медіапотоку не встановлено.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr "Формат медіа був розпізнаний, але він невірний.\n"
#: mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Властивість не знайдено.\n"
#: mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Властивість лише для читання.\n"
#: mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Недозволена властивість.\n"
#: mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Джерело медіа не запускається.\n"
#: mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Непідтримуваний формат медіа.\n"
#: mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Невірний стан джерела медіа.\n"
#: mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Не вибрано потоків медіа.\n"
#: mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Непідтримувані характеристики джерела медіа.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr "Вихід потоку даних видалено.\n"
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr "Потік даних не синхронізується.\n"
#: mferror.mc:550
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "Запис виходу потоку даних медіавиходу неможливо змінити.\n"
#: mferror.mc:557
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "Вихід потоку даних вже існує.\n"
#: mferror.mc:564
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Виділення зразка було перервано.\n"
#: mferror.mc:571
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "Розподільник зразків порожній.\n"
#: mferror.mc:578
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr "Невідомий бітрейт для виводу файлу ASF.\n"
#: mferror.mc:592
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "Для виводу не вибрано потоків даних.\n"
#: mferror.mc:606
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Метадані були занадто довгими.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr "Жодні зразки не оброблялися результатами.\n"
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr "Вихідні дані не були забезпечені необхідними заголовками.\n"
#: mferror.mc:627
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Необов’язковий вузол невірний.\n"
#: mferror.mc:634
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Модуль розшифровки не знайдено.\n"
#: mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Кодек не було знайдено.\n"
#: mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Не вдалося підключити топологічні вузли.\n"
#: mferror.mc:655
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Запит на топологію не підтримується.\n"
#: mferror.mc:662
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Невірні атрибути часу топології.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "Знайдені петлі в топології.\n"
#: mferror.mc:676
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Дескриптор презентації відсутній.\n"
#: mferror.mc:683
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Дескриптор потоку відсутній.\n"
#: mferror.mc:690
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Дескриптор потоку не вибраний.\n"
#: mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Джерело відсутнє.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr "Завантажувач топології не підтримує вихідний сигнал.\n"
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "У годинника немає призначеного джерела часу.\n"
#: mferror.mc:718
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Статус годинника вже встановлено.\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Введіть Мережний Пароль"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Вся Мережа"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Властивості:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Гіперпосилання"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Дані про Гіперпосилання"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Документ HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Завантаження з %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
"спробуйте знов."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "шлях %s не знайдено"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "вставте диск %s"
#: msi.rc:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Windows Installer %s\n"
#| "\n"
#| "Usage:\n"
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
#| "\n"
#| "Install a product:\n"
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/a package [property]\n"
#| "Repair an installation:\n"
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
#| "Uninstall a product:\n"
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
#| "Advertise a product:\n"
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
#| "Apply a patch:\n"
#| "\t/p patch_package [property]\n"
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
#| "Register MSI Service:\n"
#| "\t/y\n"
#| "Unregister MSI Service:\n"
#| "\t/z\n"
#| "Display this help:\n"
#| "\t/help\n"
#| "\t/?\n"
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Встановлювач Windows %s\n"
"\n"
"Використання:\n"
"msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
"\n"
"Встановити продукт:\n"
"\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
"\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
"\t/a package [властивість]\n"
"Виправити встановлення:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
"Видалити продукт:\n"
"\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
"\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
"Повідомити продукт:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Застосувати виправлення:\n"
"\t/p patch_package [властивість]\n"
"\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
"Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
"\t/y\n"
"Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
"\t/z\n"
"Показати цю довідку:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "можливість з:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "виберіть теку, що містить %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Тека"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Виділення простору реєстру"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Пошук встановлених програм"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Пошук відповідних товарів"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Створення тек"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Створення &ярликів"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Видалення служб"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Створення дублікатів файлів"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Пошук пов'язаних програм"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Копіювання нових файлів"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Встановлення нових служб"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Встановлення каталогу системи"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Перевірка встановлення"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "Оцінка умов запуску"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Переміщення файлів"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Відомості про збірку"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Видалення відомостей про збірку"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Застосування патчів"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Публікація компонентів"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Публікація компонентів продукту"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Публікація інформації про продукт"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "Реєстрація класу серверів"
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Реєстрація серверів розширення"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Реєстрація шрифтів"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Реєстрація продукту"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Реєстрація користувача"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Видалення дубльованих файлів"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Оновлення рядків середовища"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Видалення програм"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Видалення файлів"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Видалення тек"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "Видалення записів у файлах INI"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Видалення компонентів ODBC"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Видалення значень системного реєстру"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Видалення ярликів"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Реєстрація модулів"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Видалення модулів"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Запуск служб"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Зупинка служб"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Видалення інформації про компоненти"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Видалення інформації про продукт"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "Запис даних в INI файли"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Вільне місце: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Файл: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Тека: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Ярлик: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Служба: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Служба: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Застосунок: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Компонент: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Id класу: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Розширення: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Шрифт: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgId: [1]"
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Критична помилка: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Помилка [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Попередження [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Інфо [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
"Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
"[2], [3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Диск заповнений: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
"ви маєте до нього доступ."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Відео кодек Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Стиснення Відео"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Алгоритм стиснення:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Налаштува&ти..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Інформація"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Якість Стиснення:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Ключовий кадр кожні"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Потік даних"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "невідомий об'єкт"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "смуга назви"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "смуга меню"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "смуга прокручування"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "ручка"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "знак вставки"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "тривога"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "клієнт"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "контекстне меню"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "елемент меню"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "підказка"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "додаток"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "документ"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "сектор"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "графік"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "діалог"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "межа"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "групування"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "розділювач"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "панель інструментів"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "рядок стану"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "таблиця"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "заголовок стовпчика"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "заголовок рядка"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "стовпчик"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "рядок"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "комірка"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "помічна повітряна куля"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "знак"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "список"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "елемент списку"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "план"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "елемент плану"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "закладка сторінки"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "сторінка властивостей"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "показник"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "графіка"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "статичний текст"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "текст"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "кнопка"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "кнопка-позначка"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "перемикач"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "комбіноване поле"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "випадаючий"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "смужка прогресу"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "вибір"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "поле гарячих клавіш"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "повзунок"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "поле скролінгу"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "діаграма"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "анімація"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "рівняння"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "випадаюча кнопка"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "кнопка меню"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "випадаюча кнопка сітки"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "білий простір"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "список закладок сторінки"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "годинник"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "кнопка поділу"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "кнопка плану"
#: oleacc.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "Нормальний"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "Ви&брати"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "Призупинено"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "С&тиснутий"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "Змішаний"
#: oleacc.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "&Read Only"
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "&Лише для читання"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "Посилання, Підсвічування"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "Типове"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "анімація"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "вв&імкнути"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "вв&імкнути"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "Призупинено"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "таблиця"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "посилання"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "таблиця"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "Виберіть файл."
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "тривога"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "тривога"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "тривога"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "Захищено від запису.\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Істина"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Неправда"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Ввімкнено"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: version.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "video"
msgid "Provider"
msgstr "відео"
#: version.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
#: version.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Connections"
msgid "Connection"
msgstr "Підключення"
#: version.rc:65
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
#: version.rc:66
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr ""
#: version.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your name"
msgid "Use &data source name"
msgstr "Введіть ваше ім'я"
#: version.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "Скинутих Підключень"
#: version.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Connections"
msgid "&Connection string:"
msgstr "Підключення"
#: version.rc:73
#, fuzzy
#| msgid "A&dd..."
msgid "B&uild..."
msgstr "&Додати..."
#: version.rc:74
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr ""
#: version.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "&User name:"
msgid "User &name:"
msgstr "&Користувач:"
#: version.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "&Blank page"
msgid "&Blank password"
msgstr "По&рожня сторінка"
#: version.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "Wrong password.\n"
msgid "Allow &saving password"
msgstr "Невірний пароль.\n"
#: version.rc:81
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr ""
#: version.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "&Test Connection"
msgstr "Скинутих Підключень"
#: version.rc:88 winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Майстер"
#: version.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "Network share"
msgid "Network settings"
msgstr "Мережний диск"
#: version.rc:92
msgid "&Impersonation level:"
msgstr ""
#: version.rc:94
msgid "P&rotection level:"
msgstr ""
#: version.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Connected"
msgid "Connect:"
msgstr "Під'єднано"
#: version.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "seconds."
msgstr "сек."
#: version.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "A&ccess:"
msgstr "Успіх"
#: version.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "&All"
msgid "All"
msgstr "&Все"
#: version.rc:110
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
#: version.rc:111
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgid "&Edit Value..."
msgstr "&Змінити..."
#: version.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Properties"
msgstr "Властивості"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr ""
#: version.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Ready"
msgid "Read"
msgstr "Готово"
#: version.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Readme:"
msgid "ReadWrite"
msgstr "Файл Readme:"
#: version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr ""
#: version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr ""
#: version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr ""
#: version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr ""
#: version.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "I/O Writes"
msgid "Write"
msgstr "Кількість записів"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставка об'єкта"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Тип об'єкта:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Створити новий"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Створити елемент управління"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Створити з файла"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Додати елемент управління..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "У вигляді значка"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальна вставка"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "&Зв'язати"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Як:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&У вигляді значка"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "З&мінити значок..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
"допомогою програми, що створила його."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
"управління OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Додати елемент управління"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Конвертувати..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "&Об'єкт %1 %2"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Об'єкт %1"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Об'єкт"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
"допомогою %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
"допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
"буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
"внесені зміни."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невідомий тип"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "програми, яка його створила"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Сканування"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr ""
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr ""
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "точок на дюйм"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Параметри для %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Швидкість передачі"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Парність"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Керування потоком"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Біти даних"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Стоп-біти"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Копіювання Файлів..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Потрібні Файли"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
"переконайтесь, що вибраний вірний диск"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Скопіюйте файли з:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Вперед"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Зберегти тло як..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Копіювати тло"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Створити &ярлик"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Додати до &Обраного..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Друк"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Відкрити посилання"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Друк об'єкту"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Пок&азати малюнок"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Зберегти малюнок як..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Др&ук малюнка..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Копіювати Ярл&ик"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Властивост&і"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Відмінити"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Комірку"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Рядок"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Стовпчик"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Таблицю"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Властивості &Комірки"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Властивості &Таблиці"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Відкрити в &новому вікні"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr ""
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотати"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Монітор пам'яті"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Лічильники швидкодії"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Зберегти HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Вибрати вигляд"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "&Змінити вигляд"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Прокрутити тут"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Сторінка вверх"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Сторінка вниз"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "До лівого краю"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "До правого краю"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Сторінка вліво"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Сторінка вправо"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bСторінка &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Ве&ликі значки"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Малі Значки"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Детально"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Впорядкувати &Іконки"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "За &Назвою"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "За &Типом"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "За &Розміром"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "За &Датою"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Автоматично"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Вирівняти Іконки"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Вставити Посилання"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Нова &Тека"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Нове &Посилання"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Стерти"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Провідник"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Ви&різати"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "&Створити Посилання"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&йменувати"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "В&ихід"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Про панель керування"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Огляд до теки"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Зробити нову теку"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Так для &всіх"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Ліцензія Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Працює на %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Розробники Wine:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
"їх."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Відкрити:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "&Огляд..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "Тип файлу:"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Розміщення:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата створення:"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "&Властивості:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "Пр&ихований"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Архівний"
#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити за допомогою:"
#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "З&мінити..."
#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "Останній доступ:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Вільний Розмір"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Оригінальне розміщення"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Дата видалення"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Мій Комп'ютер"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель керування"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Ви&брати"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Перезавантажити"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Мої документи"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Обране"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Автозавантаження"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Головне меню"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Моя Музика"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Мої Фільми"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Мережне оточення"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Принтери"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr ""
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Мої Малюнки"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr ""
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr ""
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Фільми"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr ""
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Слайд Покази"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Списки відтворення"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Зразки Музики"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Зразки Малюнків"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Зразки Списків відтворення"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Зразки Відео"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Збережені Ігри"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Пошуки"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Помилка при створенні нової теки"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення теки"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
"\n"
"Хочете замінити його?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
"\n"
"Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
"обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
"скопіювати теку?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Панель керування Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже існує в %1.\n"
"\n"
"Замінити його?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
"\n"
"Замінити її?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Підтвердження перезапису"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
"GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
"\n"
"Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
"ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
"інформації.\n"
"\n"
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
"Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Ліцензія Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " год"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " хв"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Виберіть джерело"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:74
msgid "Central European Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:75
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:143
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:73
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:121
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
msgid "GMT Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:126
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212 tzres.rc:213
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:118
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:119
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
msgid "GTB Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:140
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:150
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:211
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:228
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:229
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:122
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:156
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:92
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:93
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:102
msgid "FLE Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:221
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Встановити це ПЗ?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Встановити (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "Роз&мір"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Згорнути"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Розгорнути"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Про Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустити"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Ще спроба"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "П&родовжити"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Вибір вікна"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Ще вікна..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Приховати %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інші"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Завершити %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Зменшити"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшити"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Все на передній план"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Розмір паперу:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Дуплекс:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Область"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необхідна авторизація"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Продовжити попри все?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Підключення по локальній мережі"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Дата сертифікату недійсна."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Зупинка запиту.\n"
#: winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
#: winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
#: winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Запитана операція невірна.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
"якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
#: winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
#: winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Вказану команду виконано."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Невідома зовнішня помилка."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Драйвер не підключений."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
"додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
"одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
"Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
"підтримуються."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
"відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
"підготувати його, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
"Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
"підготувати його, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
"MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
"системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
"підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
"відкриття пристрою."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
"правильно, або зверніться до його виробника."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
"унікальний псевдонім."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Команда не вказана."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
"виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
"отримати новий драйвер."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
"файлу."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
"отримати код помилки."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
"виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
"вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
"що ім'я пристрою введено правильно."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
"унікальний псевдонім."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
"драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
"'open'."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
"Укажіть його."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
"документації з MCI."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
"файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
"автоматично."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
"команд і повторіть спробу."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
"автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
"символів, після яких стоїть крапка й розширення."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
"в Панелі керування, щоб установити пристрій."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
"змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
"додаток не може змінити теку."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
"додаток не може змінити диск."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
"зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
"що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
"Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
"він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
"формату файлу."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
"формату файлу."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
"використовувати їх одночасно."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
"Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
"цих додатків і повторіть спробу."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
"в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Немає вікна перегляду."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
"перевірте підключення до диску або мережі."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
"достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Sound Mapper"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Основна гучність"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Друк в файл"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Помилка операції"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Помилка протоколу"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження в часі"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Порівняння невірне"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Порівняння вірне"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Метод авторизації не підтримується"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Потрібна тверда авторизація"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Посилання (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Посилання"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Критичне розширення недоступне"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Потрібна конфіденційність"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Немає такої властивості"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Невизначений тип"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Недоречна відповідність"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Порушення обмеження"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Властивість або значення існує"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Невірний синтаксис"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Немає такого об'єкту"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Проблема з псевдонімом"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Невірний DN синтаксис"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Це лист дерева"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Невідповідна ідентифікація"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Невірні облікові дані"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Недостатньо прав"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Зайнято"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Не бажає виконувати"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Виявлено зациклювання"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Помилка діапазону індексу"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Порушення прав найменування"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Порушення класу об'єкту"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Не дозволено на RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Вже існує"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Результати завеликі"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Впливає на декілька DSA"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Сервер недоступний"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Локальна помилка"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Помилка кодування"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Помилка декодування"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Невідома авторизація"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Помилка фільтру"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Помилка параметра"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Немає пам'яті"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "В повідомленні немає результату"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Існують ще результати"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ще не реалізовано\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назваайлу]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Де:\n"
"\n"
" + Задає атрибут.\n"
" - Очищує атрибут.\n"
" R Атрибут файлу лише читання.\n"
" A Атрибут архівного файлу.\n"
" S Атрибут системного файлу.\n"
" H Атрибут прихованого файлу.\n"
" [диск][шлях][назваайлу]\n"
" Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
" /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
" /D Обробляє також теки.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "&Анало&говий"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Ци&фровий"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Без смуги заголовка"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунди"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Завжди зверху"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Про Годинник"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <ім'я_пакетногоайлу> використовується в пакетному файлі для\n"
"виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
"керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
"передати параметри до викликаної процедури.\n"
"\n"
"Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
"процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
"зомовчуванням.\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
"\n"
"ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
"термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
"\n"
"ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
"за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
"нею знаку @.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
"\n"
"Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
"\n"
"Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
"містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
"пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
"перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
"пакетного файлу.\n"
"\n"
"GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
"HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF використовується для умовної обробки команди.\n"
"\n"
"Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
" IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
"\n"
"В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
"Порівняння не чутливе до регістру.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
"\n"
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
"Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
"З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
"\n"
"Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
"ця тека.\n"
"\n"
"MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
"\n"
"Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
"реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
"значенням.\n"
"\n"
"Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
"наприклад:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
"\n"
"В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
"попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
"\n"
"Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
"на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
"\n"
"Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
"\n"
"$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
"$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
"$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
"$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
"\n"
"Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
"скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
"диску) з наступним знаком більше (>).\n"
"(як в команді PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
"команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
"виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
#: cmd.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
#: cmd.rc:183
#, fuzzy
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
"\n"
"SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
"\n"
"Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
"\n"
"SET <змінна>=<значення>\n"
"\n"
"де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
"повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
"\n"
"В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
"тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
"Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
"cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
"вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
"при її виклику з командного рядка.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
"місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
"призначений для читання.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
"Діючі форми:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
"VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
"VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
"\n"
"Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
"впроваджені командою SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
"\n"
"Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
"діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
"трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
"оточення.\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
"на вказану.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
"\n"
"Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
"\n"
"ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
"Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
"Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
"видалена.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
"\n"
"Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
"\n"
"Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
"команд відкриття.\n"
"Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
"якщо такі є.\n"
"Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
"команду для вказаного типу файлів.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
"зі списку таблиці вибору.\n"
"CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
"файлі.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Створити символьне посилання.\n"
"\n"
"Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
"\n"
"Опції:\n"
"/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
"/h Створити жорстке посилання.\n"
"/j Створити каталог з'єднання.\n"
"ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
"ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
"системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Вбудовані команди CMD:\n"
"ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
"ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
"CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
"CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
"CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
"CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
"COPY\t\tКопіювання файлу\n"
"CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
"DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
"DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
"DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
"ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
"ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
"FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
"HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
"MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
"MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
"MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
"MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
"PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
"PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
"POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
"PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
"PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
"REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
"RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
"SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
"SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
"START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
"TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
"TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
"TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
"VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
"VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
"XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
"EXIT\t\tВихід з CMD\n"
"\n"
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Т"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "Н"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Перезаписати %1?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Відсутній аргумент\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксична помилка\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Немає довідки для %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Поточна дата: %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Поточний час: %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Введіть нову дату: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Введіть новий час: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "В"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Видалити %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo зараз %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify зараз %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Помилка параметру\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH не знайдено\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Командний рядок Wine"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Більше? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Так|Ні)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Так|Ні|Всі)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
"сценарій (скрипт).\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:407
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
" або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Оглядач Wine"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Запустити..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Використання: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
"утиліти.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 адаптер %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "DNS-суфікс підключення"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-адреса"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хосту"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Тип вузла"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Передача"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Гібрид"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-маршрутизація включена"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Фізична адреса"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP ввімкнено"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Шлюз за замовчуванням"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-адреса"
#: msinfo32.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Information"
msgstr "Конфігурація системи"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Синтаксис цієї команди:\n"
"\n"
"NET команда [аргументи]\n"
" -чи-\n"
"NET команда /HELP\n"
"\n"
"Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Синтаксис команди наступний:\n"
"\n"
"NET START [служба]\n"
"\n"
"Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
"відповідною назвою буде запущена.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Синтаксис команди наступний:\n"
"\n"
"NET STOP служба\n"
"\n"
"Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Запуск служби %1.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Зупинка служби %1.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Список порожній.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Статус Локальний Віддалений\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднано"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Виникла помилка мережі"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "З'єднання здійснене"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Повторне з’єднання"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Запущені наступні служби:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Активні Підключення"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr ""
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Локальна Адреса"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Зовнішня Адреса"
#: netstat.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Статистика Інтерфейсів"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Відправлено"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disclaimer"
msgid "Discards"
msgstr "Відмова"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Невідомий протокол"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "Статистика TCP для IPv4"
#: netstat.rc:45
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Opens"
msgstr "Підключення по локальній мережі"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Провалених Спроб Підключення"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Скинутих Підключень"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Поточних Підключень"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Отримано Сегментів"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Відправлено Сегментів"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "Статистика UDP для IPv4"
#: netstat.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Сегмент заблокований.\n"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Нема портів"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Помилка отримання"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr ""
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Новий\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Параметри &сторінки..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Налаштування &принтера..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагування"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Ви&далити\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Час/Дата\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Перенос слів"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Знайти &далі\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Зміст\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Про Notepad"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Верхній колонтитул:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Нижній колонтитул:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Поля (міліметри)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Ліве:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Верхнє:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr ""
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr ""
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr ""
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr ""
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr ""
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr ""
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr ""
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr ""
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr ""
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr ""
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr ""
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Сторінка &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Файл '%s' не існує.\n"
"\n"
"Створити новий файл?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Файл '%s' було змінено.\n"
"\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' не знайдений."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Юнікод (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
"файлу в кодуванні %2.\n"
"Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
"виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
"Продовжити?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Прив'язати до файлу..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Конфігурація Системи"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Локальний сервер"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Віддалений сервер"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Перегляд інформації про &тип"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Створити &Екземпляр"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Створити Екземпляр &на..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Видалити Екземпляр"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Режим експерта"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Приховані категорії компонентів"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "Панель &інструментів"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Рядок &стану"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Оновити\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Про OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Групувати за типом"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Конфігурація системи"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Параметри системи"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Дозволити розподілений COM"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
"Вони не впливають на продуктивність Wine."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Дивитись дані про тип"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Переглядач ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Показати/приховати рядок стану"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Оновити всі списки"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Всі об'єкти"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "ID програми"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Бібліотеки Типу"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "вер."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Реєстр"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Активація"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject не вдався."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Успадковані Інтерфейси"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Групувати typeinfos за видом"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Відк&рити\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Перемістити...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Копіювати...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Виконати..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Ви&йти з Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Впорядкувати автоматично"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "З&горнути при старті"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Каскад\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Поруч\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Впорядкувати значки"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Про Диспетчер програм"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&Групу програм"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Програму"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Перемістити програму"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Перемістити програму:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "З групи:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&В групу:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Копіювати програму"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Копіювати програму:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Властивості програмної групи"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Файл групи:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Властивості програми"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Командний рядок:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Робоча тека:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Сполучення клавіш:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Згорнути при старті"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Змінити зна&чок..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Зміна значка"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ім'я файлу:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Поточний зна&чок:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Виконати програму"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Диспетчер програм"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "УВАГА"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Видалити групу `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Видалити програму `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реалізовано"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Помилка читання `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Помилка запису `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
"Спробувати знов наступного разу?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Довідка недоступна."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Невідома ознака в %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Файли значків"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Значки (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" REG [операція] [параметри]\n"
"\n"
"Підтримувані операції:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
" REG [операція] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Операція успішно завершена\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
"reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
"форматі\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(За замовчуванням)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
"помилка.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(значення не задане)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Реєстр"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Ключ"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Рядкове значення"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Двійкове значення"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&Значення DWORD"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Багаторядкове значення"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Перейменувати\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "З&найти далі\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "Рядок С&тану"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розд&ілити"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Видалити з Обраного..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Про Редактор реєстру"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Змінити двійкові дані..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Експорт реєстру"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "О&брану гілку:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Знайти в:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Імена значень"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Вміст значень"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Лише рядок повністю"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Додати Обране"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Видалити Обране"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Редагувати рядкове значення"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Ім'я значення:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Дані значення:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Редагувати DWORD значення"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцяткова"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткова"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Редагувати Двійкове значення"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Редактор реєстру"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Імпортувати файл реєстру"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Експортувати файл реєстру"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(неможливо відобразити значення)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(невідомо %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
"Вказаний ключ вже існує."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
"Вказане значення вже існує."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
" /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
" Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
" /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
" Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
" /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
" /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
" /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
" Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
" /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
" /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
"Ігнорується.\n"
" /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
" [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
" Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
"дані реєстру.\n"
" [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
"\n"
"Приклади використання:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
"значення '%1'.\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
"regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Виходить з редактора реєстру"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Додає ключі до Обраного"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Оновлює вікно"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Видаляє вибір"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Перейменовує вибір"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Змінює дані значення"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Додає новий ключ"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Додає нове рядкове значення"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Додає нове двійкове значення"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Підтвердження видалення значення"
#: regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Новий ключ #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Нове значення #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Підтвердження видалення ключа"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
"\n"
"Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Опції:\n"
" [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
" [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
" [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
"\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
" [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
"документа додатків.\n"
"Виклик ShellExecuteEx провалився"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
"u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
"PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "З&горнути після звертання"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Оновити"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Швидкість оновлення"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Висока"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормальна"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Низька"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Призупинити"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Вибрати стовпці..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Історія ЦП"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Один графік на всі ЦП"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Графік для &кожного ЦП"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Показати час ядра"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "З&ліва направо"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "З&верху вниз"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "З&горнути"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадом"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&На передній план"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Про програму"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Переключитись"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Зняти завдання"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "Йти &до процесу"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Завершити процес"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Завершити &дерево процесів"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Налагодження"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Пріоритет"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Реального часу"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Вище середнього"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Нижче середнього"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Задати &відповідність..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Змінити &канали налагодження..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Диспетчер завдань"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Нове завдання..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Викорис. ЦП"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Викор. пам'яті"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Всього"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Дескрип"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Потоків"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Пік"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Системний кеш"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Вивантаж."
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Невивантаж."
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Історія використання ЦП"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Історія використання пам'яті"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Канали налагодження"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Відповідність процесорів"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "ЦП 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "ЦП 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "ЦП 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "ЦП 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "ЦП 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "ЦП 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "ЦП 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "ЦП 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "ЦП 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "ЦП 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "ЦП 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "ЦП 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "ЦП 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "ЦП 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "ЦП 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "ЦП 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "ЦП 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "ЦП 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "ЦП 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "ЦП 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "ЦП 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "ЦП 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "ЦП 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "ЦП 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "ЦП 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "ЦП 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "ЦП 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "ЦП 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "ЦП 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "ЦП 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "ЦП 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "ЦП 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Вибір стовпців"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
"завдань."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Ім'я образу"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Використання ЦП"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Час ЦП"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Пам'ять - використання"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Пам'ять - змі&на"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Пам'ять - &максимум"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "П&омилок сторінки"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "О&б'єкти USER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Кількість читань"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Прочитано байтів"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "Код се&ансу"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Ім'&я користувача"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Виванта&жуваний пул"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Невив&антажуваний пул"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Базови&й пріоритет"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Лічильник &дескрипторів"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Лічильник потоків"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Об'єкти GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Кількість записів"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Записано байт"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Інший ввід/вивід"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Створити нове завдання"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Запускає нову програму"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
"згорнуто"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Показує завдання великими значками"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Показує завдання малими значками"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Не оновлювати автоматично"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Згортає вікна"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Розгортає вікна"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Закриває диспетчер завдань"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr ""
"Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Видаляє процес із системи"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Керує каналами налагодження"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Процесів: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Ім'я образу"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Пам'ять"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Пам'ять (змін)"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Пікове використання пам'яті"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Помил. стор."
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Об'єкти USER"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Код сеансу"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Помил. стор. (змін)"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Вивант. пул"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Невивант. пул"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Баз. пріор."
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
"може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
"нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
"небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
"нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
"свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
"процес?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Неможливо завершити процес"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
"даних. Справді використати налагоджувач?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Налагодження процесу неможливе"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Невірний параметр"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Бездіяльність системи"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Не відповідає"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Видалення додатків Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
"Видалити дані про встановлення з реєстру?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Програма видалення додатків Wine\n"
"\n"
"Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" uninstaller [параметри]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" --help\t Показати цю інформацію.\n"
" --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
" --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
"\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
" [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "В&ліво"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "В&право"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Метафайли (*.wmf, *.emf)"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Очікування програми"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Завершити процес"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
"\n"
"Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
"умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "&Власник:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Органі&зація:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Налаштування програми"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
"пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
"цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Додати програму..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Видалити програму"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Версія Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Параметри вікна"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Розмір робочого &столу:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Розширення екрану"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Заміщення DLL"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
"вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Існуючі &заміщення:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Змінити заміщення"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Порядок завантаження"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Вбудована (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Стороння (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "В&будована, потім стороння"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "С&тороння, потім вбудована"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Виберіть букву диску"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Налаштування привода"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурацію дисків не можна "
"редагувати."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додати..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Автовизначення"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Показати &додат. налашт."
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "&Привід:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "О&гляд..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "&Сер.ном:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Діагностика драйвера"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Типове"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Пристрій виводу:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Пристрій виводу голосу:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Пристрій вводу:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Пристрій вводу голосу:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Тест звуку"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Налаштування динаміків"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Канали:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Встановити тему..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "Е&лемент:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "Ко&лір:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr "Типи MIME"
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "&Направити:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Диски"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Сховати &додат. налашт."
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Без теми)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Параметри Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Виберіть файл теми"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Посилання на"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Параметри Wine для %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Вибраний драйвер: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Аудіо тест провалився!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Типовий системний)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Багатоканальний 5.1"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Квадрофонічний"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
"Дійсно змінити порядок?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Увага: системна бібліотека"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "стороння"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "вбудована"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "стороння, вбудована"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "вбудована, стороння"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Стандартні налаштування"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Використати глобальні параметри"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Мережний диск"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дисковод"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Більше не можна додати диск.\n"
"\n"
"Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
"дисків."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Системний диск"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити диск C?\n"
"\n"
"Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
"вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Цільова тека"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Немає диску C. Це зле.\n"
"\n"
"Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Елементи керування - фон"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Елементи керування - текст"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Меню - фон"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Меню - текст"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Смуга прокручування"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Виділення - фон"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Виділення - текст"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Підказка - фон"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Підказка - текст"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Вікно - фон"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Вікно - текст"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Заголовок акт. вікна"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Заголовок акт. - текст"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Заголовок неак. вікна"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Вікно повідомлення - текст"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Робоче поле програми"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Вікно - рамка"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Активна рамка"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Неактивна рамка"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Елементи керування - тінь"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Недоступний елемент - текст"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Елементи керування - світло"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Посилання, Підсвічування"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Меню - підсвічування"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Рядок меню"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Розмір курсора"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Малий"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Середній"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Великий"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Історія команд"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "&Розмір буфера:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Видаляти повтори"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Спливаюче меню"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "&Швидке редагування"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Режим вставки"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Зона буфера"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "Висо&та:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Завершення програми"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Закрити консоль"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Випуск"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Параметри консолі"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "За &замовчуванням"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "Ві&дзначити"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Вид&ілити все"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "Прок&рутити"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "По&шук"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Це тест"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
"Команда невірна.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" wineconsole [параметри] <команда>\n"
"\n"
"Параметри:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
" налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Приклад:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Помилка програми"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
"Вибачте за незручності."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
"можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
"та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "&Детально"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Дані про помилку програми"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
"можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
"як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
"помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
"отримати більш детальну інформацію."
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(не визначено)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Відкрити\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Пере&йменувати..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Створити директорі&ю..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Диск"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Підключити мережний диск..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Відключити мережний диск"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Ім'я"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "Всі дані про фай&л"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Сортувати за ім'ям"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Сортувати за &типом"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Сортувати за ро&зміром"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Сортувати за д&атою"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Фільтрувати за&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Панель &дисків"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &Вікно"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "Виберіть шлях призначення"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "За типом файлів"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Тип файлу"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Директорії"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Програми"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "Доку&менти"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "Інші &файли"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "Ім'я &файлу:"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "Повний &шлях:"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Останні зміни:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Авторське право:"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Системний"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "С&тиснутий"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Дані про версію"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr ""
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Застосування параметрів шрифта"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Файловий Менеджер Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "Дата останнього доступу"
#: winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "Дата останньої зміни"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr ""
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 з %2 вільно"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Нова\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Знаки Питання"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "Н&овачок"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Майстер"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Експерт"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "&Свої параметри..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Найкращі результати"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Про WineMine"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Кращий час"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Найкращі результати"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Новачок"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Result"
msgid "Reset Results"
msgstr "Результат"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Вітання!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Введіть ваше ім'я"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Свої параметри"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Рядків"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Мін"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ніхто"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Налаштування &принтера..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Замітки..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Задати..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Завжди &зверху"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Використання Довідки\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Про &Довідку Wine"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Замітки..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Вказівник"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Довідка Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Сумарно"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Зміст"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Розділи Довідки: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Помилка: невірний запит\n"
#: wmic.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "reg: Invalid syntax. "
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "О&чистити\tDEL"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Знайти &далі\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Лише &Читання"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Змінено"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "Дода&тково"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Інфо про виділення"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Формат символів"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Формат а&бзацу"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Взяти текст"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "Панель &Форматування"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Лінійка"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "В&ставити"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Дата та час..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "Фор&мат"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Списки"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Маркери"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Літери - малі"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Літери - великі"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Римські цифри - малі"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Римські цифри - великі"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Параграф..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "В&кладки..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Тло"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Система\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Про Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Доступні формати"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Тип нового документу"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Абзац"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "По Лівому Краю"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "По правому Краю"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Перший рядок"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляція"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Позиції табуляції"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Видалити в&се"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос рядка"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Без переносу"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "По &межі вікна"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "По м&ежі поля"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr ""
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr ""
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr ""
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr ""
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr ""
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr ""
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr ""
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Всі документи (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Текстові документи (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Текстові документи Юнікод (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Документ з форматованим текстом"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Текстовий документ"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Текстовий документ Юнікод"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Файли принтера (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "По Центру"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Збагачений Текст"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Дві сторінки"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Одна сторінка"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "см"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "дй"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "тч"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Пошук документу завершено."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
"всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Невірний числовий формат."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Неможливо зберегти файл."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Неможливо відкрити файл."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Друк не реалізований."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1' є файлом чи директорією?\n"
"(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Помилка читання '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "Ф"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "Д"
#: xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Де:\n"
"\n"
"[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
"припускається,\n"
"\tщо мiсце призначення є текою.\n"
"[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
"[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
"[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
"[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
"файлів.\n"
"[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
"[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
"[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
"[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
"[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
"[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
"[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
"[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
"[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
"[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
"[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
"[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
"[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
"\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
"[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
"вказаної дати.\n"
"\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"
"\n"