Sweden-Number/po/it.po

5389 lines
126 KiB
Plaintext

# Italian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificatore chiave autorità"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Attributi chiave"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo del soggetto"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Vincoli Base"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso della chiave"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Policy del certificato"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificatore chiave soggetto"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Codice Motivo CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punti Distribuzione CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso chiave avanzata"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Estensioni Certificato"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Fiducia Sì o No"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nome non strutturato"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo contenuto"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Impronta Messaggio"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Ora Firma"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Controfirma"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Domanda di sicurezza"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Indirizzo non strutturato"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Capacità SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferisci Dati Firmati"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Notifica Utente"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocollo Status Certificato on-line"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emittente Autorità Certificazione"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nome Modello Certificazione"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo Certificato"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Collettore Certificato"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo Certificato Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Revoca Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Revoca CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL Policy CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "NomeServer SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Commento Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "Criteri finanziari Spc"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "Criteri minimi Spc"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Paese/Regione"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità Organizzativa"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comune"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Stato o Provincia"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Proprio"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initiali"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Cognome"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente Dominio"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo (via)"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero Seriale"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versione CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versione Cross CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numero Seriale Firma Serializzato"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nome Principale"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aggiornamento Prodotto Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Iscrizione Coppia Nome Valore"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versione SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Iscrizione CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numero CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicatore Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL Più nuova"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Vincoli Nome"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mappature Policy"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Vincoli Policy"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punti Distribuzione Certificati Incrociati"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Policy dell'Applicazione"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mappature Policy Applicazione"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Vincoli Policy Applicazione"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dati CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Risposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Richiesta CMC non firmata"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informazioni Status CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Estensioni CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Attributi CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dati PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 firmato"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 preparato"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 digerito"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 criptato"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash precedente Certificato CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Prossima Pubblicazione CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificato Crittografia CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agente Recupero Chiave"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Modello Informazioni Certificato"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID Root Azienda"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Firmatario Fittizio"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Chiave Privata Criptata"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Applica Policy Catena Certificato"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id Transazione"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce Mittente"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce Destinatario"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informazioni Reg"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Ottieni Certificato"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Ottieni CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revoca Richiesta"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Query in attesa"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista di Fiducia di Certificati"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash Archiviata Chiave Certificato"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Periodo Uso Chiave Privata"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informazioni Client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione Server"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticazione Client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma Codice"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Email sicura"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Timbro Ora"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Firma Lista di Fiducia Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Timbro Ora Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Fine del sistema Sicurezza IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminazione tunnel Sicurezza IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utente Sicurezza IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "File System con Crittografia"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verifica Driver Hardware per Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows OEM"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows Embedded"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Chiave del pacchetto di licenze"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verifica Server Licenza"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logon con Smart Card"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Diritti Digitali"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinazione Qualificata"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recupero Chiave"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Firma Documento"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP sizurezza IKE intermedia"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Recupero File"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Firmatario Lista Root"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Tutte le polici di applicazioni"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Servizio Directory di Replica Email"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agente di richiesta certificato"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Firma Lifetime"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Tutte le policy di rilascio"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autorità Certificazione Root Fidate"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autorità Certificazione Intermedie"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Altre Persone"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Editori Fidati"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificati non fidati"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "IDChiave="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emittente Certificato"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numero Seriale del Certificato="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Altro Nome="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Indirizzo Email="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nome DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Indirizzo della cartella"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Indirizzo IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maschera="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID registrato="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso della Chiave Sconosciuto"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo Soggetto="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "AC"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Fine Entità"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Vincolo Lunghezza Percorso="
#: crypt32.rc:198 progman.rc:83
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informazione non disponibile"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metodo Accesso="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "AC emittenti"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Metodo Accesso Sconosciuto"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punto Distribuzione CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nome Punto Distribuzione"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nome RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Motivo CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emittente CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Chiave Compromessa"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Compromessa"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Affiliazione Cambiata"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Sostituito"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operazione Cessata"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificato Trattenuto"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informazioni Finanziarie="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponibili"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibili"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Soddisfa Criteri="
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "No"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma Digitale"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non Ripudio"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifratura Chiave"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifratura Dati"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accordo Chiavi"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Firma Certificato"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Firma Off-line CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Firma CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Solo Cifratura"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Solo Decifratura"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticazione Client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticazione Server SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "CA SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "CA Firma"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Policy del certificato"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificatore chiave autorità"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organizzazione"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Numero Seriale del Certificato="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound predefinito"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound : %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Contenuti\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Sommario"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "&Indice"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ricerca\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Trova"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Preferiti"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Salto1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Salto2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Sottoscript fuori portata"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argomento non opzionale"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Errore di sintassi"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Richiesto ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Richiesto '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Richiesto ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Costante stringa non terminata"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Richiesto un numero"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Richiesta una funzione"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Assegnamento illegale"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' non è definito"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto array"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Schermo locale"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
"installato."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia Mail"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
"controlla l'indirizzo del file e riprova."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "percorso %s non trovato"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "inserire disco %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "funzionalità da:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Codec video MS-RLE di Wine\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video codec"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "On"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Indietro\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Precedente"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Avanti"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Salva sfondo come..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Imposta come s&fondo"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copia sfondo"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &tutto"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Paste"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"I&ncolla\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Incolla"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Crea co&llegamento"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Aggiungi ai &Preferiti"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra il codice"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codifica"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "S&tampa"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ggiorna"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Proprietà\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"P&roprietà"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Apri collegamento"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Salva o&ggetto come..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "&Stampa oggetto"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Mostra immagine"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Salva immagi&ne come..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "S&tampa immagine..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Vai a Immagini"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Im&posta come sfondo"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copia co&llegamento"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "P&roprietà"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Cella"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Riga"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "C&olonna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabella"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Proprietà &cella"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Proprietà &tabella"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Seleziona"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "&Incolla"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Stampa\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"S&tampa"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Apri\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Apri..."
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Contesto sconosciuto"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "Immagine DYNSRC"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Salva &video come..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "Immagine ART"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Indietro"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Etichette di trace"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Fallimenti della risorsa"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Break del Debug"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Vista del Debug"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor della Memoria"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Misuratori della prestazione"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Salva HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Vista Navigazione"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "&Vista Modifica"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Scorri qua"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Inizio"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Fine"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina precedente"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina successiva"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Margine sinistro"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Margine destro"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Pagina a sinistra"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Pagina a destra"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer di Wine"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPage &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Errore esterno non definito."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Il driver non era abilitato."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
"disponibile e riprovare."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
"applicazioni per aumentare la memoria disponibile, e riprovare."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
"determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
"funzione Capabilities per determinare le funzioni supportate"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
"in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
"dell'esecuzione."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
"l'header e riprovare."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
"la flag e riprovare."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
"l'header e riprovare."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
"driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
"trasmissione dati e riprovare."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
"che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
"configurazione."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
"MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
"dispositivo MCI è stato inizializzato."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
"correttamente o contattare il produttore."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
"Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
"riprovare."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
"applicazione. Usare un alias univoco."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
"specificato."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
"Aumentare la dimensione del buffer."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
"caratteri. Fornirne uno."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
"dispositivo per ottenere un nuovo driver."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
"ottenere un nuovo driver."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
"nome del file siano corretti."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
"riavviare Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
"accessibile."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
"specificato."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
"comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
"causato l'errore"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
"spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
"installato e che il nome sia digitato correttamente."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
"riprovare."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
"alias univoco."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Il driver è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro 'shareable' "
"con ogni comando 'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
"dispositivo. Fornirne uno."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
"documentazione dell'MCI per i formati validi."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
"una volta."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
"specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
"sequenza e riprovare."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
"inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
"lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
"Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
"cambiare la cartella o riavviare il computer."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
"l'applicazione non può cambiare cartella."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
"l'applicazione non può cambiare unità."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
"uno."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
"sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
"uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
"uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
"che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
"riproduzione."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
"registrazione."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
"attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
"formato del file attuale."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
"attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
"file attuale."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
"vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
"l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
"MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
"è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
"Controllo per cambiare la configurazione."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
"Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
"dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
"presente o controllare il disco o la connessione di rete."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
"sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Errore nelle operazioni"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Errore nel protocollo"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Superato il tempo limite"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Superata la dimensione massima"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Compara falso"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Compara vero"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autenticazione forte richiesta"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Rinvio (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Rinvio"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Superato il limite di amministrazione"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Estensione critica non disponibile"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Richiesta confidenzialità"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attributo inesistente"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo non definito"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Matching inappropriato"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violazione del vincolo"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attributo o valore esistente"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintassi non valida"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Oggetto inesistente"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema di alias"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintassi DN non valida"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "È foglia"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticazione non appropriata"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credenziali non valide"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Diritti insufficenti"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Non intenzionato ad agire"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Trovato Loop"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Errore di range dell'indice"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violazione di nominazione"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Non permesso su non-foglie"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Non permesso su RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Esiste già"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Risultati troppo grandi"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Ha effetto su molti DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server irraggiungibile"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Errore locale"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Errore di codifica"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Errore di decodifica"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticazione sconosciuta"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Errore del filtro"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Utente eliminato"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Errore del parametro"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Memoria non disponibile"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Più risultati ricevuti"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logico"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tale"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Carattere...\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Imposta carattere..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondi"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Sempre in primo piano"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&o"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Informazioni sull'orologio..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Aiuto su ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nomedelfilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
"comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
"torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
"procedura chiamata.\n"
"\n"
"Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti "
"dentro una\n"
"procedura chiamata sono ereditati dalla chiamante.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Aiuto su CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Aiuto su CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Aiuto su COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Aiuto su CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Aiuto su DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Aiuto su DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Aiuto su DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
"\n"
"ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
"sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
"\n"
"ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
"default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
"precedendolo con un segno @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Aiuto su ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
"files.\n"
"\n"
"Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
"\n"
"La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
"non\n"
"esiste nel cmd di wine.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
"file batch.\n"
"\n"
"L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
"caratteri\n"
"ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
"operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
"prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
"inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
"\n"
"GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Aiuto su HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
"\n"
"Sintassi:\tIF [NOT] EXIST nomedelfile comando\n"
"IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
"\n"
"Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
"in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
"\n"
"Sintassi: LABEL [unità:]\n"
"Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
"specificata.\n"
"Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Aiuto su MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Aiuto su MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
"\n"
"Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
"sottocartelle\n"
"dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
"\n"
"MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
"DOS differenti.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
"\n"
"Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
"preso\n"
"inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
"comando PATH il nuovo valore.\n"
"\n"
"È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
"PATH, per esempio:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n"
"e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n"
"batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando "
"precedente\n"
"prima che scorra fuori dallo schermo.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
"\n"
"La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
"appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input "
"dell'utente.\n"
"\n"
"Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
"accanto:\n"
"\n"
"$$ Segno del dollaro\t\t$_ Linefeed\t\t$b Segno della pipe (|)\n"
"$d Data attuale\t\t$e Escape\t\t$g Segno >\n"
"$l Segno <\t\t\t$n Unità attuale\t$p Percorso corrente\n"
"$q Segno uguale\t\t$t Ora attuale\t$v Versione di cmd\n"
"\n"
"Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
"prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
"lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
"(come un comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
"PROMPT,\n"
"perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
"esegue\n"
"alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
"batch.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Aiuto su REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Aiuto su RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Aiuto su RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Aiuto su RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
"\n"
"SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
"\n"
"Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
"\n"
"SET <variabile>=<valore>\n"
"\n"
"dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
"spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
"avere spazi all'interno.\n"
"\n"
"Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
"incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
"molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
"possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
"lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
"se chiamato dalla linea di comando.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Aiuto su TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
"[stringa]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
"ovunque\n"
"se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
"valide sono:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tImposta la flag\n"
"VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
"\n"
"La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Aiuto su VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
"stack e poi la cambia con quella passata.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
"dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
"CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
"batch.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
"sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"I comandi built-in di CMD sono:\n"
"ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi dei files DOS\n"
"CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
"CD (CHDIR)\tCambia la cartella di default attuale\n"
"CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da una lista selezionabile\n"
"CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
"COPY\t\tCopia files\n"
"CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
"DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
"DEL (ERASE)\tCancella un file o un set di files\n"
"DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
"ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
"HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
"MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
"MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
"MOVE\t\tMuove un file, set di files o un albero di cartelle\n"
"PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
"POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
"PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
"REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
"RD (RMDIR)\tCancella una sottocartella\n"
"SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
"TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
"TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
"TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
"VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
"VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
"EXIT\t\tChiude CMD\n"
"\n"
"Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
"soprastanti\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Sei sicuro"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sovrascrivere %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Di più..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Non ancora implementato\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Manca un parametro\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Errore di sintassi\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : File non trovato\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "La data attuale è %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "L'ora attuale è %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Inserisci una nuova data: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Inserisci una nuova ora: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Cancella"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo è %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify è %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Errore nel parametro\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Il volume nell'unità %c è %s\n"
"Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH non trovato\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Premere Invio per continuare: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Versione di CMD %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Di più? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
"validi\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s adattatore %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Tipo nodo"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Ibrido"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP routing abilitato"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Indirizzo fisico"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP abilitato"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway predefinito"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Specificare il nome del servizio da avviare.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Specificare il nome del servizio da fermare.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"NET HELP comando\n"
" -o-\n"
"NET comando /HELP\n"
"\n"
" Comandi disponibili:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Non ci sono elementi nella lista.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Stato locale remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Risorse aperte: %lu\n"
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
#: winhlp32.rc:28
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Salva\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30
msgid "Save &as..."
msgstr "Salva &con nome..."
#: notepad.rc:32
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Imposta pagina..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Configurazione stampante..."
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"E&sci\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Esci"
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: notepad.rc:39
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Delete\tDel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Elimina\tDel\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Cancella\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Ora/Data\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&A capo automatico"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Trova successivo\tF3"
#: notepad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Aiuto\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Guida"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Trova...\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ricerca..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "&Aiuto sulla Guida"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Pagina &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco Note"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Info\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Informazioni"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(senza nome)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
" Per favore usare un altro editor."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Non è stato inserito alcun testo. \n"
"Per favore digitare qualcosa e riprovare"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Il file '%s'\n"
"non esiste\n"
"\n"
" Creare un nuovo file ?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Il file '%s'\n"
"è stato modificato\n"
"\n"
" Salvare le modifiche ?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' non è stato trovato."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
"Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
" di memoria libera."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
"salvi questo file nella codifica %s.\n"
"Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
"una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
"Continuare?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Apri\tInvio"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Sposta...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copia...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Elimina\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Proprietà...\tAlt+Invio"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Esegui..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "&Esci"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Disposizione automatica"
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
#, fuzzy
msgid "&Minimize on run"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Riduci a icona in esecuzione\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Esegui minimizzato"
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
#, fuzzy
msgid "&Save settings on exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Salva impostazioni in uscita\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sa&lva impostazioni all'uscita"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
#, fuzzy
msgid "&Windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&F&inestra\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"F&inestre"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Disponi icone"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Aiuto sulla Guida"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorial"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&Informazioni su Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestore Programma"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Eliminare `%s' ?"
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
#, fuzzy
msgid "Not implemented"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Non implementato\n"
"#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Non ancora implementato"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Errore di lettura `%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Errore di scrittura `%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
"Provare ad aprirlo in futuro?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria esaurita"
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Guida non disponibile"
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Librerie (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "File icona"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Icone (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
"separatore] [/d dati] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operazione completata con successo\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
"valore specificati\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
"per i file con quell'estensione\n"
"Usage:\n"
"start [opzioni] nome_programma [...]\n"
"start [opzioni] nome_documento\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
"/MAX[imized] Avvia il programma massimizato.\n"
"/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
"massimizzato).\n"
"/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
"uscita.\n"
"/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
"/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
"\n"
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
"eseguire start con l'opzione /L.\n"
"Questo è software libero, e lo potete redistribuire\n"
"sotto alcune condizioni; eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori "
"infomazioni.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
"modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
"così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
"della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
"GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
"assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
"associata con il file specificato.\n"
"ShellExecuteEx fallito"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
"%u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
"con PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "&Sempre davanti"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimizza durante l'uso"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
#: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Aggiorna ora"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Velocità di aggiornamento"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Bassa"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&In pausa"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Icone &grandi"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Icone &piccole"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Seleziona le colonne..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "Grafico della &CPU"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordina &orizzontalmente"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordina &verticalmente"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&A cascata"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Porta davanti"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "&Guida per argomenti al Gestore dei Processi"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Passa a"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "&Termina processo"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "Vai al &processo"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "&Termina il processo"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Setta la &priorità"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "Tempo &reale"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "P&iù che normale"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "&Meno che normale"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Imposta &affinità..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Modifica i &canali di debug..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Crea un nuovo processo"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Esegue un nuovo programma"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
"minimizzato"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
"'Passa a'"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
"'Velocità di aggiornamento'"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sul desktop"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Affianca le finestre verticalmente sul desktop"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimizza le finestre"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Massimizza le finestre"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Impila le finestre diagonalmente sul desktop"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Esce dal gestore di processi"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Lega il debugger a questo processo"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controlla i canali di debug"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Processi"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processi: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Nome dell'immagine"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo CPU"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Uso della memoria"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Delta della memoria"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Massimo uso della memoria"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Errori di paginazione"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Oggetti USER"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "Letture I/O"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes di letture I/O"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Delta PF"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Dimensione VM"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Riserva paging"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "Riserva NP"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Priorità base"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "Oggetti GDI"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "Scritture I/O"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes scritture I/O"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "Altri I/O"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Bytes altri I/O"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Avviso del gestore di processi"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
"causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
"di voler cambiare la classe di priorità?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Impossibile cambiare priorità"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
"collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
"Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
"i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
"terminare il processo?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Impossibile terminare il processo"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
"perdita\n"
"di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Impossibile il Debug del processo"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opzione non valida"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Processo di sistema inattivo"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Non risponde"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Processo"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canali debug"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
"di un eseguibile mancante.\n"
"Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Adatta alla finestra"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "A&lto"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Basso"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Imposta pre&definite"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "Ma&rca"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Sc&orri"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "C&erca"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Impostazioni correnti"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
"Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
"finestra"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Il carattere è largo %ld pixel e alto %ld pixel"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Questa è una prova"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
"Il comando non è valido.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" wineconsole [opzioni] <comando>\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
"curses proverà\n"
" a inizializzare il terminale corrente come una "
"console Wine\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr ""
" <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempio:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Crash di Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(non identificato)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Apri\tInvio"
#: winefile.rc:29
msgid "&In Clipboard...\tF9"
msgstr "&Negli appunti...\tF9"
#: winefile.rc:31
msgid "Re&name..."
msgstr "Ri&nomina..."
#: winefile.rc:32
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
#: winefile.rc:34
msgid "C&ompress..."
msgstr "C&omprimi..."
#: winefile.rc:35
msgid "Dec&ompress..."
msgstr "Dec&omprimi..."
#: winefile.rc:37
msgid "&Run..."
msgstr "&Esegui..."
#: winefile.rc:38
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: winefile.rc:39
msgid "Associate..."
msgstr "Associa..."
#: winefile.rc:41
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Cr&ea cartella..."
#: winefile.rc:42
msgid "Searc&h..."
msgstr "Cerc&a..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Select Files..."
msgstr "&Seleziona i file..."
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "E&sci\tAlt+X"
#: winefile.rc:52
msgid "&Disk"
msgstr "&Disco"
#: winefile.rc:53
msgid "&Copy Disk..."
msgstr "&Copia disco..."
#: winefile.rc:54
msgid "&Label Disk..."
msgstr "&Etichetta disco..."
#: winefile.rc:56
msgid "&Format Disk..."
msgstr "&Formatta disco..."
#: winefile.rc:58
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "Connetti unità di rete"
#: winefile.rc:59
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Disconnetti unità di rete"
#: winefile.rc:61
msgid "Share as..."
msgstr "Condividi come..."
#: winefile.rc:62
msgid "&Remove Share..."
msgstr "&Rimuovi condivisione..."
#: winefile.rc:64
msgid "&Select Drive..."
msgstr "&Seleziona unità..."
#: winefile.rc:67
msgid "Di&rectories"
msgstr "&Directory"
#: winefile.rc:68
msgid "&Next Level\t+"
msgstr "&Livello successivo\t+"
#: winefile.rc:69
msgid "Expand &Tree\t*"
msgstr "&Espandi albero\t*"
#: winefile.rc:70
msgid "Expand &all\tStrg+*"
msgstr "Espandi &tutto\tStrg+*"
#: winefile.rc:71
msgid "Collapse &Tree\t-"
msgstr "&Riduci albero\t-"
#: winefile.rc:73
msgid "&Mark Children"
msgstr "&Seleziona unità"
#: winefile.rc:77
msgid "T&ree and Directory"
msgstr "&Albero e cartella"
#: winefile.rc:78
msgid "Tr&ee Only"
msgstr "Solo &albero"
#: winefile.rc:79
msgid "Directory &Only"
msgstr "Solo &cartella"
#: winefile.rc:81
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidi"
#: winefile.rc:83
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: winefile.rc:84
msgid "&All File Details"
msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
#: winefile.rc:85
msgid "&Partial Details..."
msgstr "Mostra dettagli &parziali..."
#: winefile.rc:87
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Ordina per n&ome"
#: winefile.rc:88
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Ordina per &tipo"
#: winefile.rc:89
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Ordina per &dimensione"
#: winefile.rc:90
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Ordina per d&ata"
#: winefile.rc:92
msgid "Filter by &..."
msgstr "Ordina per &..."
#: winefile.rc:96
msgid "&Confirmation..."
msgstr "&Conferma..."
#: winefile.rc:98
msgid "Customize Tool&bar..."
msgstr "&Personalizza barra degli strumenti..."
#: winefile.rc:100
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra degli &strumenti"
#: winefile.rc:101
msgid "&Drivebar"
msgstr "Barra delle &unità"
#: winefile.rc:102
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra di s&tato"
#: winefile.rc:104
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:112
msgid "&Security"
msgstr "&Sicurezza"
#: winefile.rc:113
msgid "&Access..."
msgstr "&Accessi..."
#: winefile.rc:114
msgid "&Logging..."
msgstr "&Logging..."
#: winefile.rc:115
msgid "&Owner..."
msgstr "&Proprietario..."
#: winefile.rc:118
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: winefile.rc:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: winefile.rc:120
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:122
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:124
msgid "Arrange Automatically"
msgstr "Disponi automaticamente"
#: winefile.rc:126
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "Disponi &simboli"
#: winefile.rc:127
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Aggiorna\tF5"
#: winefile.rc:131
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr "&Sommario della Guida\tF1"
#: winefile.rc:132
msgid "Help &Search...\tF1"
msgstr "&Cerca nella Guida...\tF1"
#: winefile.rc:133
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "&Uso della Guida\tF1"
#: winefile.rc:135
msgid "&About Winefile..."
msgstr "&Informazioni su Winefile..."
#: winefile.rc:141
msgid "Applying font settings"
msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
#: winefile.rc:142
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
#: winefile.rc:147
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Gestore di file di Wine"
#: winefile.rc:148
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: winefile.rc:149
msgid "root fs"
msgstr "radice fs"
#: winefile.rc:150
msgid "unixfs"
msgstr "unix fs"
#: winefile.rc:151
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: winefile.rc:152
msgid "Shell"
msgstr "Terminale"
#: winefile.rc:153
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:154
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Non ancora implementato"
#: winefile.rc:155
msgid "Wine File"
msgstr "Wine File"
#: winefile.rc:160
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: winefile.rc:161
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: winefile.rc:162
msgid "CDate"
msgstr "Data di creazione"
#: winefile.rc:163
msgid "ADate"
msgstr "Data di ultimo accesso"
#: winefile.rc:164
msgid "MDate"
msgstr "Data di ultima modifica"
#: winefile.rc:165
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indice/Inode"
#: winefile.rc:166
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: winefile.rc:167
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: winefile.rc:168
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: winefile.rc:170
msgid "%s of %s free"
msgstr "liberi %s di %s"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nuovo\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Contrassegna domanda"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiante"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzato"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Esperto"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizza"
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "&Informazioni"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "&Tempi migliori"
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "&Riguardo a WineMine"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Installazione stampante..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copia..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Annota..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definisci..."
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
msgid "Help always visible"
msgstr "Aiuto sempre visibile"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
msgid "Non visible"
msgstr "Non visibile"
#: winhlp32.rc:51
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
msgid "Small"
msgstr "Piccoli"
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
msgid "Large"
msgstr "Grandi"
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
msgid "Use system colors"
msgstr "Usa i colori di sistema"
#: winhlp32.rc:61
msgid "Help &on help"
msgstr "&Aiuto sulla guida"
#: winhlp32.rc:62
msgid "Always on &top"
msgstr "Sempre in primo &piano"
#: winhlp32.rc:64
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Informazioni su..."
#: winhlp32.rc:72
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotazione..."
#: winhlp32.rc:73
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: winhlp32.rc:74
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: winhlp32.rc:93
msgid "Wine Help"
msgstr "Guida di Wine"
#: winhlp32.rc:98
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Summary"
msgstr "&Sommario"
#: winhlp32.rc:99
msgid "&Index"
msgstr "Indice"
#: winhlp32.rc:103
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "File della guida (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:104
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
#: winhlp32.rc:106
msgid "Help topics: "
msgstr "Argomenti di aiuto: "
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Impossibile avviare WordPad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parametro '%s' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d file saranno copiati\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d file copiato/i\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%s' è il nome di un file o una cartella\n"
"nella destinazione?\n"
"(F - File, C - Cartella)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Sì|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Sovrascrivere %s? (Sì|No|Tutti)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "La copia di '%s' in '%s' è fallita con r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Errore durante la lettura di '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "C"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
"\n"
"Sintassi:\n"
"XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Dove:\n"
"\n"
"[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
"\tpiù file\n"
"[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle\n"
"[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote\n"
"[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
"[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la "
"copia\n"
"[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati\n"
"[/W] Richiede prima di iniziare l'operazione di copia\n"
"[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file\n"
"[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
"[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
"[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare\n"
"[/N] Copia usando i nomi abbreviati\n"
"[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione\n"
"[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura\n"
"[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia\n"
"[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia\n"
"[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio\n"
"[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
"\tl'attributo\n"
"[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
"fornita.\n"
"\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più "
"vecchia\n"
"\t\tdella sorgente\n"
"\n"