Sweden-Number/po/pl.po

4631 lines
112 KiB
Plaintext

# Polish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atrybuty klucza"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Podstawowe ograniczenia"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Użycie klucza"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Reason Code"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Authority Information Access"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Zaufać albo niezaufać"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Niezaufana nazwa"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Typ zawartości"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Message Digest"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Czas podpisywania"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Counter Sign"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Challenge Password"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Unstructured Address"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Możliwości SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferuj podpisane dane"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Uwagi użytkowanika"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certification Authority Issuer"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certification Template Name"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Typ certyfikatu"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificate Manifold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Komentarz Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Powrzechna nazwa"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalność"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Państwo albo prowincja"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nadana nazwa"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Nazwisko"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Składnik domeny"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Wersja CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Główna nazwa"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Wersja OS"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Enrollment CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numer CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Njaświeższy CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Ograniczenia nazwy"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Policy Mappings"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Zasady ograniczeń"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Zazady aplikacji"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Application Policy Mappings"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dane CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Odpowiedź CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informacje stanu CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Rozszerzenia CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atrybuty CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Dane"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Podpisany"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Enveloped"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtual Base CRL Number"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Next CRL Publish"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent odzyskiwania klucza"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Opublikowane położenia CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "ID transakcji"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg Info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Uzyskaj CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Cofnij żądanie"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Query Pending"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Zaufana lista certyfikatu"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informacje klienta"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisywanie kodu"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Sygnatura czasowa"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Prawa cyfrowe"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie plików"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Inne osoby"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Zaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Niezaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID Klucza="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Wystawca certyfikatu"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Inna nazwa="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adres e-mail="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nazwa DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adres katalogu"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "Adres URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adres IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maska="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Zarejestrowane ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nieznane użycie klucza"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Typ podmiotu="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Jednostka końcowa"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
#: crypt32.rc:198 progman.rc:83
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacje niedostępne"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metoda dostępu="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Wystawcy CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nieznane metody dostępu"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nazwa RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Reason="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Wystawca CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Key Compromise"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Compromise"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zmieniona przynależność"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Zastąpiony"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Zaprzestano operacji"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informacje finansowe="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nie dostępne"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Spełnianie kryteriów="
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Podpis cyfrowy"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Bez odrzucania"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie klucza"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie danych"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Key Agreement"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tylko szyfruj"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tylko odszyfruj"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Podpis CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organizacja"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standardowe DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie Device"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "&Spis treści"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "&Indeks"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Wyszukaj\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Znajdź"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Ulubione"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Skok1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Skok2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nieopcjonalny"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Oczekiwane ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Oczekiwane '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Oczekiwane ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Oczekiwana liczba"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Oczekiwana funkcja"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Port lokalny"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor lokalny"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Wysyłanie maila"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "włóż dysk '%s'"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "funkcja z:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Kodek Wine Video 1"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: shdoclc.rc:38
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Dalej"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Z&apisz tło jako..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Kop&iuj tło"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189
msgid "&Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Utwórz &skrót"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Pokaż źródło"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodowanie"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "D&rukuj"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ustawienia\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Właś&ciwości"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otwórz łącze"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "&Drukuj element docelowy"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Pokaż obraz"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "D&rukuj obraz..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
msgid "Cu&t"
msgstr "Wyt&nij"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopiuj &skrót"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Właś&ciwości"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Sterowanie"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Confij"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Komórka"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Wiersz"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "K&olumna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Właściwości &komórki"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Właściwości &tabeli"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: shdoclc.rc:122
msgid "&Print"
msgstr "D&rukuj"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
#: shdoclc.rc:128
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "Wyt&nij"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC obrazek"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART obrazek"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Znaczniki śledzenia"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Niepowodzenia zasobów"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Przerwa debugowania"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Widok debugowania"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Zrzuć drzewa"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Zrzuć linie"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Zrzuć DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Zrzuć FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Zrzuć LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor pamięci"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mierniki wydajności"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Zapisz HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "Widok &przeglądania"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "Widok &edycji"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Pionowy suwak"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Przewiń tutaj"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Strona w górę"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Strona w dół"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Poziomy suwak"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Strona w lewo"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Strona w prawo"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bStrona &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Wykonano podane polecenie."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego "
"systemu."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Sterownik nie został włączony."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
" Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
"i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, "
"które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj "
"funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są "
"odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
"nagłówek i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
"flagi i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
"nagłówek i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo "
"brakującym plikiem MIDIMAP.CFG."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest "
"zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
"do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
"podczas otwierania urządzenia MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa "
"poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
" Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
"i wtedy spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj "
"unikalnego pseudo."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika "
"urządzenia."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Brak podanego polecenia."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego "
"bufora. Zwiększ rozmiar bufora."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać "
"jedno z tych."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz "
"pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy "
"sterownik u producenta urządzenia."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są "
"prawidłowe."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
"Windowsa."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd "
"niemożności dostępu."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde "
"polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca "
"na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane "
"lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego "
"pseudo."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' "
"z każdym poleceniem 'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. "
"Proszę podać jedno z tych."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do "
"dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być "
"zepsuty lub w niewłaściwym formacie."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. "
"Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż "
"8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został "
"zamknięty w cudzysłowie."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w "
"Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery "
"lub uruchom ponownie komputer."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
"może zmienić folderów."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
"może zmienić urządzeń."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są "
"w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w "
"użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w "
"użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w "
"użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym "
"formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu "
"plików."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym "
"formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu "
"plików."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. "
"Nie możesz użyć ich razem."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji "
"'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie "
"jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, "
"aby edytować ustawienie."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
"jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z "
"Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Nie ma okna wyświetlającego."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub "
"sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco "
"miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Błąd operacji"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Odwołanie (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Odwołanie"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Wymagana poufność"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Niezdefiniowany typ"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Naruszenie więzów"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Błąd składni"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Nie ma takiego obiektu"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problem aliasu"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Błąd składni DN"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Jest liściem"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Brak chęci wykonania"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Wykryto pętlę"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Brak formantu sortowania"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Błąd zakresu indeksu"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Już istnieje"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Wynik zbyt duży"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Dotyczy wielu DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Serwer wyłączony"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Błąd lokalny"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Błąd podczas kodowania"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Błąd podczas dekodowania"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Błąd filtru"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Błędny parametr"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Brak wyników z wiadomości"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Zwrócono więcej wyników"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logowy"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "C&yfrowy"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Czcionka...\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Czci&onka..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Bez paska tytułowego"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "In&fo"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&O zegarze..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
"komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
"wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
"wywoływanej procedury.\n"
"\n"
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Pomoc do CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Pomoc do COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Pomoc do CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Pomoc do DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Pomoc do DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Pomoc do DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
"\n"
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
"do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
"\n"
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
"zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Pomoc o ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
"zbioru.\n"
"Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
"\n"
"Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
"istnieje w cmd\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
"\n"
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
"255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
"więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
"pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
"przerwane.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Pomoc o HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
"\n"
"Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
"IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
"\n"
"W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
"w\n"
"cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
"\n"
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
"\n"
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
"i pliki są także przesuwane.\n"
"\n"
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
"\n"
"Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
"zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
"\n"
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
"powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
"aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
"typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
"na ekranie.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
"\n"
"Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
"pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
"\n"
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
"\n"
"$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
"$d Data $e Escape $g Znak >\n"
"$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
"$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
"\n"
"Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
"PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
"stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Pomoc o REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Pomoc o RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
"\n"
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
"\n"
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
"\n"
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
"\n"
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
"występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
"spacji.\n"
"\n"
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
"w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
"systemu.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
"parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
"wywoływane z linii komend.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Pomoc o TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
"jest on plikiem tekstowym.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
"składnia:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
"\n"
"Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Pomoc o VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
"następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
"PUSHD\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
"naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
"lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD - wbudowane komendy:\n"
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
"EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
"\n"
"Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Nadpisać %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Brakuje argumentu\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Błąd składni\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Aktualna data: %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Aktualny czas: %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Wpisz nową datę: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Wpisz nowy czas: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
#, fuzzy
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nieudane otwarcie '%s'\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nie udało się otworzyć '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Usunąć"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo jest %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify jest %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Błąd parametru\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
"Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Wersja CMD %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Więcej? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s karta %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawca"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrydowe"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Adres fizyczny"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP włączone"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Brama domyślna"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Składnia polecenia:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia:\n"
"\n"
"NET HELP polecenie\n"
" -lub-\n"
"NET polecenie /HELP\n"
"\n"
" Dostępne polecenia:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokalny Zdalny\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: notepad.rc:32
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Ustawienia strony..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Ustawienia &drukarki..."
#: notepad.rc:36
msgid "E&xit"
msgstr "Zakoń&cz"
#: notepad.rc:38
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: notepad.rc:39
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Wytnij\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Usuń\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Godzina/&Data\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
#: notepad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Zamień...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "&Szukaj..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "&Pomoc"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "Notatnik - &informacje"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Strona &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(bez tytułu)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Wszystkie piki (*.*)\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Wszystkie pliki (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
" Proszę użyć innego edytora."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
"Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Plik '%s' nie istnieje\n"
"\n"
" Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Plik '%s'\n"
"został zmodyfikowany\n"
"\n"
" Czy chcesz zachować zmiany ?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
" Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
"zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
"Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
"jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
"Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Otwórz\tEnter"
#: progman.rc:32
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Przenieś...\tF7"
#: progman.rc:33
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiuj...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Usuń\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Atrybuty...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Uruchom..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "&Zakończ Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatyczne rozmieszczenie"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimalizuj po uruchomieniu"
#: progman.rc:44
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Zapisuj ustawienia przed zakończeniem"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Zachodzące na siebie\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Uporządkuj ikony"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Korzystanie z pomocy"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Podręcznik"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&Informacje o Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Menedżer programów"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Usunąć grupę `%s' ?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Usunąć program `%s' ?"
#: progman.rc:72
msgid "Not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowano"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Błąd podczas wszytywania `%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Błąd podczas zapisywania `%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
"Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Pamięć wyczerpana."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nieznana własność w %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteki (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Pliki ikon"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikony (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG polecenie /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
"dane] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
"dla tego rozszerzenia.\n"
"Użycie:\n"
"start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
"start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
"/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
"/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
"maksymalizacji).\n"
"/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
"\t kodem wyjścia programu).\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
"\n"
"start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
"To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
"warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
"plikiem.\n"
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
#: taskmgr.rc:52
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Odśwież teraz"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Wysoka"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalna"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "N&iska"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Wstrzymana"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Duże ikony"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Małe ikony"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Wybierz kolumny..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Historia użycia procesora"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Sąs&iadująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aksymalizuj"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Przesuń na wierzch"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Menedżer zadań - &tematy pomocy"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "Menedżer zadań - &informacje"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Przełącz na"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "&Zakończy zadanie"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Idź do procesu"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróć"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "&Zakończ proces"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
#: taskmgr.rc:153
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuguj"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Ustal &priorytet"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Czasu rzeczywistego"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "&Powyżej normalnego"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "Pon&iżej normalnego"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Ustal &koligację..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Menedżer zadań"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Uruchamia nowy program"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "Menedżer zadań będzie ponad innymi oknami (chyba, że zminimalizowany)"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Menedżer zadań będzie minimalizowany po wybraniu 'Przełącz na'"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Ukryj Menedżera zadań kiedy jest zminimalizowany"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Wyświetl zadania używając dużych ikon"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Wyświetl zadania używając małych ikon"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Wyświetla szczegóły każdego zadania"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Odświeża listę dwa razy na sekundę"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Odświeża listę co dwie sekundy"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Odświeża listę co cztery sekundy"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Bez automatycznego odświeżania listy"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w pionie"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimalizuje wybrane okno"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksymalizuje wybrane okno"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Rozmieść okna skośnie w kaskadę"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Przesuń okno na wierzch bez przełączenie na niego"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Wyświetl tematy pomocy Menedżera zadań"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Wyświetl informacje o programie, wersji i prawach autorskich"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Zakończ aplikację Menedżera zadań"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Wyświetl 16-bitowe zadania pod odpowiednim ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Jeden wykres pokazuje całkowite użycie procesorów"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Każdy procesor ma swój własny wykres użycia"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Przywróć Menedżera zadań z jego ukrytego stanu"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Usuwa dane zadanie z systemu"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Usuwa dany proces i wszystkich jego potomków z systemu"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Podłącza debugger do tego zadania"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Ustala na jakich procesorach ten proces może się wykonywać"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na czas rzeczywisty"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na wysoki"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu powyżej normalnego"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na normalny"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na poniżej normalnego"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na niski"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesy: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID (identyfikator procesu)"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "Użycie procesora CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas procesora CPU"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Zmiana użycia pamięci"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Błędy stron"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Obiekty USER"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "Odczyty We/Wy"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Zmiana błędów stron"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Pula stronicowania"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "Pula niestronicowana"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Priorytet podstawowy"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Liczba dojść"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Liczba wątków"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "Obiekty GDI"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "Zapisy We/Wy"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "Inne We/Wy"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
"Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również\n"
"utratę danych i niestabilność systemu.\n"
"Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nie można debugować procesu"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Niewłaściwa opcja"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Proces bezczynności"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Nie odpowiada"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Kanały debugowania"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine - usuwanie programów"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
"już był usunięty.\n"
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
"docelowego?\n"
"(P - plik, K - katalog)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "P"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
"\n"
"Składnia:\n"
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Gdzie:\n"
"\n"
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
"\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
"dacie.\n"
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"
"\n"