6417 lines
179 KiB
Plaintext
6417 lines
179 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: Ukrainian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Скасування..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Роздільник"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Немає\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Нема"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Сьогодні:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Поточна дата"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Під'єднатись до %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Під'єднуюсь до %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Вхід не відбувся"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтесь що ім'я користувача\n"
|
||
"і пароль правильні."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вимкніть Caps Lock перед\n"
|
||
"введенням паролю."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock включений"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Властивості Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Обмеження використання ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва предмету"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва видавця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Основні Обмеження"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Використання Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Політика Сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "Код причини CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Розширене Використання Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Інформаційний доступ органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Розширення Сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Наступне розташування оновлення"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса Ел. Пошти"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Неструктурована назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Тип Вмісту"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Збірник повідомлень"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Час Входу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Контрольний підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Запит паролю"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Неструктурована адреса"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "SMIME Capabilities"
|
||
msgstr "Можливості SMIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Повідомлення користувача"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Видавець органу сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Назва шаблону сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Тип Сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Розмноження сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Тип сертифікату Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Базовий URL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "URL анулювання Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "URL анулювання Netscape CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "URL політики Netscape CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Коментар Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
||
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
||
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
||
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Країна/Регіон"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Організаційна одиниця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Загальна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Штат або область"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Ініціали"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Sur Name"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Компонент домену"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Вулиця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Версія CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Перехресна версія CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Серійний номер серійного підпису"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Основна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Оновлення продукту Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Версія OS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Реєстраційний CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Номер CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Індикатор Delta CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження видачі"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Найсвіжіший CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження назви"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Відображення політики"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження політики"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Політика додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Відображення політики додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження політики додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "Дані CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "Відповідь CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Не підписаний запит CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "Інформація про стан CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "Розширення CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "Властивості CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 підписаний"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 загорнутий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 Digested"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 зашифрований"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Наступна публікація CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат шифрування CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Агент відновлення ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Підприємство кореневого OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Зашифрований приватний ключ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Опубліковані розташування CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Id угоди"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Sender Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Recipient Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Отримати сертифікат"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Отримати CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Відхилити запит"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Очікування запиту"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Список довірених сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Період використання приватного ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Клієнські Дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація сервера"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація клієнта"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Підписання коду"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Безпечний Email"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Часове штампування"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Часове штампування Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IP security end system"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IP security tunnel termination"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IP security user"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Encrypting File System"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензії пакету ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Вхід для смарт-карт"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Цифрові права"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Кваліфікована субординація"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Підписання документу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "IP security IKE intermediate"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення файлів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Політика всіх додатків"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Агент запиту сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Підписання на час життя"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Політика всіх видань"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особистий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Інші люди"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Довірені видавці"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Ненадійні сертифікати"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "ID Ключа="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Видавець сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Серійний номер сертифікату="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Інше Ім'я="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Адреса Ел. Пошти="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "Назва DNS="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Адреса каталогу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP Адреса="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Маска="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Зареєстрований ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Невідоме використання ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Тип предмету="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Кінцевий блок"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Обмеження довжини шляху="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Інформація не доступна"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Інформаційний доступ органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Метод доступу="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Видавці CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Невідомий метод доступу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Точка розповсюдження CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Назва точки розповсюдження"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Назва RDN"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "Причина CRL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Видавець CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Компроміс ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "Компроміс CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Приналежність змінена"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Замінено"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Операція зупинена"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Призупинення сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Фінансові Дані="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Відповідає критеріям="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Цифровий Підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Без відмови"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Шифрування ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Шифрування даних"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Ключова угода"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Підписання сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Офлайн підписання CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Підписання CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Лише зашифр."
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Лише розшифр."
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Підпис CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Політика Сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Серійний номер сертифікату="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Інформація про сертифікат"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
|
||
"пошкоджений."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
|
||
"системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Кому видано: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Ким видано: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Дійсний з "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " до "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Цей сертифікат дійсний."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Всі>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Лише поля версії 1"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Лише розширення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Лише критичні розширення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Лише властивості"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Видавець"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Дійсний з"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Дійсний до"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Предмет"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Публічний ключ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%s (%d bits)"
|
||
msgstr "%s (%d bits)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 hash"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Дружня назва"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Властивості сертифікату"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Файл для імпорту"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Сховище сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
|
||
"сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:80
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Виберіть файл."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Неможливо відкрити "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Визначено програмою"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Виберіть сховище"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Автоматично визначено програмою"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Список анульованих сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Імпорт завершено успішно."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Імпорт не вдався."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Розширені цілі>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Кому видано"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Ким видано"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Дата закінчення дії"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Дружня назва"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Немає>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
|
||
"сертифікатом.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
|
||
"сертифікатами.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
|
||
"сертифікатом.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
|
||
"сертифікатами.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
|
||
"сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
|
||
"сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Сертифікати"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
|
||
" видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Архівний приватний ключ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Формат експорту"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Назва експортованого файлу"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:159
|
||
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Формат файлу"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Експортовані ключі"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Експорт завершено успішно."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Експорт не вдався."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Експорт приватного ключа"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
|
||
"сертифікатом."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не співпадають."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Стандартний DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Вказівник"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Обране"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:35
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показувати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Додому"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "IDTB_NOTES"
|
||
msgstr "IDTB_NOTES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46
|
||
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
||
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:49
|
||
msgid "IDTB_INDEX"
|
||
msgstr "IDTB_INDEX"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50
|
||
msgid "IDTB_SEARCH"
|
||
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51
|
||
msgid "IDTB_HISTORY"
|
||
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:52
|
||
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
||
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:53
|
||
msgid "Jump1"
|
||
msgstr "Jump1"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:54
|
||
msgid "Jump2"
|
||
msgstr "Jump2"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:55
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Збільшення"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57
|
||
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Налаштування Інтернету"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Індекс поза діапазоном"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Очікується ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Очікується '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Очікується ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Незавершена рядкова константа"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Очікується число"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Очікується функція"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Невірне присвоєння"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' не визначено"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт JScript"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт Array"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Локальний порт"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Локальний монітор"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Порт '%s' вже існує"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Цей порт не має налаштувань"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Відсилання пошти"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Вся Мережа"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
||
msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:32
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "Документ HTML"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Завантаження з %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
|
||
"спробуйте знов."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "шлях %s не знайдено"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "вставте диск %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
||
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
||
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "можливість з:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "виберіть папку, що містить %s"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:27
|
||
msgid "WINE-MS-RLE"
|
||
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відео кодек Wine MS-RLE\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:25
|
||
msgid "MS-CRAM"
|
||
msgstr "MS-CRAM"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Істина"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Неправда"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ввімкнено"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
||
msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Скопіюйте файли з:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Default\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"За замовчуванням"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "&Зберегти тло як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "&Копіювати тло"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Set as &Desktop Item"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Виділити вс&е"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
||
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "В&ставити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Створити &ярлик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50
|
||
msgid "Add to &Favorites"
|
||
msgstr "Додати до &Обраного"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Переглянути вихідний код"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Кодування"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Друк"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "О&новити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Властивості\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"В&ластивості"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:62
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Друк об'єкту"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Пок&азати малюнок"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "&Зберегти малюнок як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "Др&ук малюнка..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Set as &Desktop Item..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
||
#: wordpad.rc:101
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
||
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Копіювати Ярл&ик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Додати до &Обраного..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Властивост&і"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:90
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Відмінити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:95
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:101
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Виділити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Комірку"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Рядок"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Стовпчик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Таблицю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Властивості &Комірки"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:113
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Властивості &Таблиці"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116
|
||
msgid "1DSite Select"
|
||
msgstr "1DSite Select"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:120
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Друк"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:126
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Anchor"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Відкрити в &новому вікні"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:144
|
||
msgid "Context Unknown"
|
||
msgstr "Context Unknown"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:149
|
||
msgid "DYNSRC Image"
|
||
msgstr "DYNSRC Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:157
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "&Save Video As..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Грати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:174
|
||
msgid "ART Image"
|
||
msgstr "ART Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:195
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Trace Tags"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Resource Failures"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Dump Tracking Info"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Debug Break"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Debug View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Dump Tree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Dump Lines"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Dump DisplayTree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Dump FormatCaches"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:212
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Dump LayoutRects"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Memory Monitor"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Performance Meters"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:215
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Save HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:217
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Browse View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "&Edit View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Vertical Scrollbar"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Прокрутити тут"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:226
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Сторінка вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:229
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Сторінка вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:231
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутити вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутити вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Horizontal Scrollbar"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "До лівого краю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:240
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "До правого краю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Сторінка вліво"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:243
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Сторінка вправо"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:245
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутити вліво"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:246
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Проктурити вправо"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "Сторінка вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:31
|
||
msgid "&u&b&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
|
||
#: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:27
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Ві&кно\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Вікно"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:31
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "&Формат друку..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Друк..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Попередній пе&регляд..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:39
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "В&ластивості..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Закрити\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"За&крити"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вигляд"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панелі інструментів"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "&Стандартна панель"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "Рядок &адреси"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:50
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Обране"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:52
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "&Додати до Обраного..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
|
||
#: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:57
|
||
msgid "&About Internet Explorer..."
|
||
msgstr "&Про Internet Explorer..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Вказану команду виконано."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Невідома зовнішня помилка."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Драйвер не підключений."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
||
msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
|
||
"додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
|
||
"одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
|
||
"Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
|
||
"підтримуються"
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
|
||
"відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
|
||
"підготувати його, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
|
||
"Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
|
||
"підготувати його, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
|
||
"MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
|
||
"системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
|
||
"підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
|
||
"відкриття пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
|
||
"правильно, або зверніться до його виробника."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task.\n"
|
||
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
|
||
"Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
|
||
"унікальний псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Команда не вказана."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
|
||
"виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
|
||
"отримати новий драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
|
||
"файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
|
||
"отримати код помилки."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
|
||
"виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
|
||
"вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
|
||
"що ім'я пристрою введено правильно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
|
||
"унікальний псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
|
||
"драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
|
||
"'open'."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
|
||
"Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
|
||
"документації з MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
|
||
"файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
|
||
"автоматично."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
|
||
"команд і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
|
||
"автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
|
||
"символів, після яких стоїть крапка й розширення."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
|
||
"в Панелі керування, щоб установити пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
|
||
"змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
|
||
"додаток не може змінити теку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
|
||
"додаток не може змінити диск."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
|
||
"зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
|
||
"що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
|
||
"Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
|
||
"він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
|
||
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
|
||
"формату файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
|
||
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
|
||
"формату файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
|
||
"використовувати їх одночасно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
|
||
"Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
|
||
"системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
|
||
"редагування налаштувань."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
|
||
"цих додатків і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
|
||
"в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Немає вікна перегляду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
|
||
"перевірте підключення до диску або мережі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
|
||
"достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Помилка операції"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Помилка протоколу"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження в часі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Порівняння невірне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Порівняння вірне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Метод авторизації не підтримується"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Потрібна тверда авторизація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Посилання (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Критичне розширення недоступне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Потрібна конфіденційність"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Немає такої властивості"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Невизначений тип"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Недоречна відповідність"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Порушення обмеження"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Властивість або значення існує"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Неправильний синтакс"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Немає такого об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Проблема з псевдонімом"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Невірний DN синтаксис"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Це лист дерева"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Невідповідна ідентифікація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Невірні облікові дані"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Недостатньо прав"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнято"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Не бажає виконувати"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Виявлено зациклювання"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Помилка діапазону індексу"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Порушення прав найменування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Порушення класу об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Не дозволено на RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Вже існує"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Результати завеликі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Впливає на декілька DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інший"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Сервер недоступний"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Локальна помилка"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Помилка кодування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Помилка декодування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Невідома авторизація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Помилка фільтру"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "Відмінено користувачем"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка параметра"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Немає пам'яті"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "В повідомленні немає результату"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Існують ще результати"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "&Анало&говий"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "&Ци&фровий"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Без смуги заголовка"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Секунди"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Дата"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Завжди зверху"
|
||
|
||
#: clock.rc:41
|
||
msgid "Inf&o"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock..."
|
||
msgstr "&Про Годинник..."
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#: cmd.rc:30
|
||
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
||
msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
|
||
"виконання\n"
|
||
"команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
|
||
"повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
|
||
"параметри до викликаної процедури.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
|
||
"процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
|
||
"теку за зомовчуванням.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:42
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:60
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
|
||
"в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
|
||
"(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
|
||
"перед нею знаку @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
|
||
"файлах в cmd від wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
|
||
"не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
|
||
"систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
|
||
"завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
|
||
"мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
|
||
"HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF використовується для умовної обробки команди.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
|
||
"IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
|
||
"подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
|
||
"Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
|
||
"З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:105
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
|
||
"які містить ця тека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
|
||
"з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
|
||
"PATH з новим значенням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
|
||
"PATH, наприклад:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
||
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
||
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
||
"before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
|
||
"та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
|
||
"пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
|
||
"перед її зникненням з екрану.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:150
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
|
||
"появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
|
||
"$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
|
||
"$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
|
||
"$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
|
||
"скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
|
||
"букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
|
||
"(як в команді PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
|
||
"тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:154
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
|
||
"не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:158
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
||
msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:161
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:179
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <змінна>=<значення>\n"
|
||
"\n"
|
||
"де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
|
||
"не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
|
||
"пробіли.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
|
||
"в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
|
||
"в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
|
||
"змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
|
||
"вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
|
||
"при\n"
|
||
"її виклику з командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:186
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:188
|
||
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
||
msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
|
||
"місце,\n"
|
||
"якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
|
||
"для читання.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:201
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
|
||
"Діючі форми:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
|
||
"VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
|
||
"VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:204
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
||
msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:206
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
|
||
"а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212
|
||
msgid ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
|
||
"командою PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:214
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:218
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:222
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
|
||
"до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудовані команди CMD:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
|
||
"CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
|
||
"CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
|
||
"COPY\t\tКопіювання файлу\n"
|
||
"CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
|
||
"DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
|
||
"DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
|
||
"ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
|
||
"HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
|
||
"MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
|
||
"MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
|
||
"PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
|
||
"POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
|
||
"PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
|
||
"REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
|
||
"SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
|
||
"TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
|
||
"TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
|
||
"TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
|
||
"VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
|
||
"VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
|
||
"EXIT\t\tВихід з CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:255
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "Ви впевнені"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:258
|
||
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
||
msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:260
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Перезаписати %s"
|
||
|
||
#: cmd.rc:261
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Більше..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:262
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще не реалізовано\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:264
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:265
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:266
|
||
msgid "%s : File Not Found\n"
|
||
msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:267
|
||
msgid "No help available for %s\n"
|
||
msgstr "Немає довідки для %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:268
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:269
|
||
msgid "Current Date is %s\n"
|
||
msgstr "Поточна дата: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:270
|
||
msgid "Current Time is %s\n"
|
||
msgstr "Поточний час: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Введіть нову дату: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:272
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Введіть новий час: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:273
|
||
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
||
msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Помилка відкриття '%s'\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Не вдалось відкрити '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:277
|
||
msgid "%s, Delete"
|
||
msgstr "%s, Видалити"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "Echo is %s\n"
|
||
msgstr "Echo зараз %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:279
|
||
msgid "Verify is %s\n"
|
||
msgstr "Verify зараз %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:280
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:281
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Помилка параметру\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:282
|
||
msgid ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск %c має мітку %s\n"
|
||
"Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:283
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:284
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH не знайдено\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:285
|
||
msgid "Press Return key to continue: "
|
||
msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:286
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Командний рядок Wine"
|
||
|
||
#: cmd.rc:287
|
||
msgid ""
|
||
"CMD Version %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія CMD %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Більше? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:289
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%s adapter %s\n"
|
||
msgstr "%s адаптер %s\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "DNS-суфікс підключення"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Ім'я хосту"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Тип вузла"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Змішаний"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Гібрид"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP-маршрутизація включена"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Фізична адреса"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP ввімкнено"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Шлюз за замовчуванням"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис цієї команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid "Specify service name to start.\n"
|
||
msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
||
msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
||
msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %s service is starting.\n"
|
||
msgstr "Запуск служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Зупинка служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP command\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Commands available are:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис цієї команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP команда\n"
|
||
" -чи-\n"
|
||
"NET команда /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Доступні команди:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Список порожній.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статус Локальний Віддалений\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
||
msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Новий\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Параметри &сторінки..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Налаштування &принтера..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Ви&хід\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"В&ихід"
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Редагування\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Реда&гування"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Ви&далити\tDel\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Вида&лити\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Час/Дата\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Перенос слів"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Знайти &далі\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "По&шук..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:60
|
||
msgid "&Help on help"
|
||
msgstr "&Використання Довідки"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&Про Notepad"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "&f"
|
||
msgstr "&f"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Сторінка &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Блокнот"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "УВАГА"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: notepad.rc:76
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
||
"Please use a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
|
||
"Використайте інший редактор."
|
||
|
||
#: notepad.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"You didn't enter any text.\n"
|
||
"Please type something and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не ввели жодного тексту.\n"
|
||
"Напишіть щось і спробуйте знов"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' не існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Створити новий файл?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' було змінено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:89
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' не знайдений."
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
||
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
|
||
"Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
|
||
|
||
#: notepad.rc:93
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
|
||
"в кодуванні %s .\n"
|
||
"Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
|
||
"виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Створити..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "Відк&рити\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Перемістити...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Копіювати...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:34
|
||
msgid "&Delete\tEntf"
|
||
msgstr "Ви&далити\tEntf"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "&Виконати..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows..."
|
||
msgstr "Ви&хід..."
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Параметри\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Гра"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "&Впорядкувати автоматично"
|
||
|
||
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Згорнути при старті\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Мінімізувати при запуску"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Зберегти &налаштування при виході\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Зберегти налаштування перед виходом"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Вікна"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Каскад\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Поруч\tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Впорядкувати значки"
|
||
|
||
#: progman.rc:56
|
||
msgid "&Help on Help"
|
||
msgstr "&Використання Довідки"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&Tutorial"
|
||
msgstr "По&сібник"
|
||
|
||
#: progman.rc:59
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "&Про Wine"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер програм"
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Delete group `%s' ?"
|
||
msgstr "Видалити групу `%s' ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Delete program `%s' ?"
|
||
msgstr "Видалити програму `%s' ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Не реалізовано\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Не впроваджено"
|
||
|
||
#: progman.rc:73
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Помилка читання `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Помикла запису `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
|
||
"Спробувати знов наступного разу?"
|
||
|
||
#: progman.rc:78
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Замало пам'яті."
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Довідка не доступна."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Невідома ознака в %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:87
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Файли значків"
|
||
|
||
#: progman.rc:88
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Значки (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис цієї команди наступний:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG <команда> /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
|
||
"[/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Операція успішно завершена\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
|
||
|
||
#: start.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
|
||
"зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
"start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
|
||
"start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опції:\n"
|
||
"/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
|
||
"/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
|
||
"/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
|
||
"/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
|
||
"виходу.\n"
|
||
"/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
|
||
"/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
|
||
"L.\n"
|
||
"Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
|
||
"певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
|
||
"змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
|
||
"яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
|
||
"Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
|
||
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
|
||
"ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
|
||
"Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
|
||
"разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
|
||
"документа додатків.\n"
|
||
"Виклик ShellExecuteEx провалився"
|
||
|
||
#: start.rc:67
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
|
||
"PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
||
msgid "&Always On Top"
|
||
msgstr "&Завжди зверху"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "З&горнути після звертання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Швидкість оновлення"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Висока"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Нормальна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Низька"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Призупинити"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "Ве&ликі значки"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "&Малі значки"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Детально"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Вибрати стовпці..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Історія ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Один графік на всі ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Графік для &кожного ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Показати час ядра"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"З&ліва направо\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Вікна &зверху вниз"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "З&верху вниз"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "З&горнути"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Розгорнути"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Каскадом"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&На передній план"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:89
|
||
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
||
msgstr "&Виклик довідки"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:91
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
||
msgid "DUMMY"
|
||
msgstr "DUMMY"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "&Переключитись"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Зняти завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:131
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "Йти &до процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Завершити процес"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:151
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Завершити &дерево процесів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Налагодження"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:155
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "&Пріоритет"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:157
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Реального часу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:161
|
||
msgid "&AboveNormal"
|
||
msgstr "&Вище середнього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:165
|
||
msgid "&BelowNormal"
|
||
msgstr "&Нижче середнього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Задати &відповідність..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:171
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Змінити &канали налагодження..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:183
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Створити нове завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Запускає нову програму"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:189
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
|
||
"згорнуто"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Показує завдання великими значками"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Показує завдання малими значками"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:199
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:204
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Не оновлювати автоматично"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Згортає вікна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Розгортає вікна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:214
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Закриває диспетчер завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:218
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:221
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:223
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:231
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Видаляє процес із системи"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:234
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:236
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:239
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:241
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:243
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:246
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:248
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Керує каналами налагодження"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Процесів: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:268
|
||
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
||
msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Ім'я образу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Час ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Пам'ять (змін)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Пікове використання пам'яті"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Помил. стор."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:281
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "Кількість читань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "Прочитано байтів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Код сеансу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Помил. стор. (змін)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Вивант. пул"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Невивант. пул"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Баз. пріор."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Дескрип."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:292
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Потоків"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:293
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти GDI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "Кількість записів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "Записано байт"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "Інший ввід-вивід"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:297
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:302
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
|
||
"може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
|
||
"нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:306
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
|
||
"небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
|
||
"нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
|
||
"свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
|
||
"процес?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:312
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Неможливо завершити процес"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
|
||
"даних. Справді використати налагоджувач?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Налагодження процесу неможливе"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Невірний параметр"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:318
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Бездіяльність системи"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Не відповідає"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:328
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Канали налагодження"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:329
|
||
msgid "Fixme"
|
||
msgstr "Fixme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:330
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:331
|
||
msgid "Warn"
|
||
msgstr "Warn"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:332
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Видалення додатків Wine"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
|
||
"Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Pan"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "В&ліво"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "В&право"
|
||
|
||
#: view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "В&верх"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "За &замовчанням"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "Ві&дзначити"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "Вид&ілити все"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "Прок&рутити"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "По&шук"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Помилка конфігурації"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
||
msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Це тест"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
|
||
"Команда невірна.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" wineconsole [параметри] <команда>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
|
||
" налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Приклад:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Крах програми Wine"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(не визначено)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Відкрити\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&In Clipboard...\tF9"
|
||
msgstr "В &буфер обміну...\tF9"
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Пере&йменувати..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Властивос&ті...\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "C&ompress..."
|
||
msgstr "Запак&увати..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Dec&ompress..."
|
||
msgstr "Р&озпакувати..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:37
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Запустити..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Друк..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:39
|
||
msgid "Associate..."
|
||
msgstr "Асоціювати..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:41
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Створити директорі&ю..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:42
|
||
msgid "Searc&h..."
|
||
msgstr "По&шук..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Select Files..."
|
||
msgstr "Виділити &файли..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Вихід\tAlt+X\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Ви&хід\tAlt+X"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Диск"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "&Copy Disk..."
|
||
msgstr "&Копіювати диск..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Label Disk..."
|
||
msgstr "&Мітка тому..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "&Format Disk..."
|
||
msgstr "&Форматувати диск..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:58
|
||
msgid "Connect &Network Drive"
|
||
msgstr "&Підключити мережний диск"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Відключити мережний диск"
|
||
|
||
#: winefile.rc:61
|
||
msgid "Share as..."
|
||
msgstr "Зробити спільним як..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:62
|
||
msgid "&Remove Share..."
|
||
msgstr "&Закрити спільний доступ..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:64
|
||
msgid "&Select Drive..."
|
||
msgstr "Ви&брати диск..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:67
|
||
msgid "Di&rectories"
|
||
msgstr "Ди&ректорії"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "&Next Level\t+"
|
||
msgstr "&Наступний рівень\t+"
|
||
|
||
#: winefile.rc:69
|
||
msgid "Expand &Tree\t*"
|
||
msgstr "Розгорнути &дерево\t*"
|
||
|
||
#: winefile.rc:70
|
||
msgid "Expand &all\tStrg+*"
|
||
msgstr "Розгорнути &все\tStrg+*"
|
||
|
||
#: winefile.rc:71
|
||
msgid "Collapse &Tree\t-"
|
||
msgstr "Згорнути д&ерево\t-"
|
||
|
||
#: winefile.rc:73
|
||
msgid "&Mark Children"
|
||
msgstr "Відмітити &гілки"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "T&ree and Directory"
|
||
msgstr "&Дерево і директорія"
|
||
|
||
#: winefile.rc:78
|
||
msgid "Tr&ee Only"
|
||
msgstr "Лише д&ерево"
|
||
|
||
#: winefile.rc:79
|
||
msgid "Directory &Only"
|
||
msgstr "Лише д&иректорія"
|
||
|
||
#: winefile.rc:81
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Роз&бити"
|
||
|
||
#: winefile.rc:83
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ім'я"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "Всі дані про фай&л"
|
||
|
||
#: winefile.rc:85
|
||
msgid "&Partial Details..."
|
||
msgstr "&Часткові дані..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "&Сортувати за ім'ям"
|
||
|
||
#: winefile.rc:88
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Сортувати за &типом"
|
||
|
||
#: winefile.rc:89
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Сортувати за ро&зміром"
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Сортувати за д&атою"
|
||
|
||
#: winefile.rc:92
|
||
msgid "Filter by &..."
|
||
msgstr "Сортувати за &..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "&Confirmation..."
|
||
msgstr "&Підтвердження..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "Customize Tool&bar..."
|
||
msgstr "Налаштувати &панель інструментів..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &інструментів"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "Панель &дисків"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "&Рядок стану"
|
||
|
||
#: winefile.rc:104
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "&Security"
|
||
msgstr "&Безпека"
|
||
|
||
#: winefile.rc:113
|
||
msgid "&Access..."
|
||
msgstr "&Доступ..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "&Протоколи..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgid "&Owner..."
|
||
msgstr "&Власник..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:119
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове &Вікно"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:124
|
||
msgid "Arrange Automatically"
|
||
msgstr "Впорядкувати автоматично"
|
||
|
||
#: winefile.rc:126
|
||
msgid "Arrange &Symbols"
|
||
msgstr "Розмістити &Символи"
|
||
|
||
#: winefile.rc:127
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Оновити\tF5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:131
|
||
msgid "&Help Topics\tF1"
|
||
msgstr "&Розділи довідки\tF1"
|
||
|
||
#: winefile.rc:132
|
||
msgid "Help &Search...\tF1"
|
||
msgstr "По&шук...\tF1"
|
||
|
||
#: winefile.rc:133
|
||
msgid "&Using Help\tF1"
|
||
msgstr "&Користування довідкою\tF1"
|
||
|
||
#: winefile.rc:135
|
||
msgid "&About Winefile..."
|
||
msgstr "&Про Winefile..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Застосування параметрів шрифта"
|
||
|
||
#: winefile.rc:142
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Wine File Manager"
|
||
|
||
#: winefile.rc:148
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:150
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:151
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Робочий стіл"
|
||
|
||
#: winefile.rc:152
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: winefile.rc:153
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: winefile.rc:154
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: winefile.rc:155
|
||
msgid "Wine File"
|
||
msgstr "Wine File"
|
||
|
||
#: winefile.rc:160
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: winefile.rc:161
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: winefile.rc:162
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: winefile.rc:163
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "Дата останнього доступу"
|
||
|
||
#: winefile.rc:164
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "Дата останньої зміни"
|
||
|
||
#: winefile.rc:165
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Index/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:166
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: winefile.rc:167
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#: winefile.rc:170
|
||
msgid "%s of %s free"
|
||
msgstr "%s з %s вільно"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Нова\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "&Mark Question"
|
||
msgstr "&Знаки питання"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "Н&овачок"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Майстер"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Експерт"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "&Свої параметри..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:46
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Fastest Times..."
|
||
msgstr "&Кращий час..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:48
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Nobody"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "Налаштування &принтера..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:37
|
||
msgid "&Copy..."
|
||
msgstr "&Копіювати..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Замітки..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Закладка"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Задати..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Help always visible"
|
||
msgstr "Видимість Довідки"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Зверху"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Non visible"
|
||
msgstr "Не зверху"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:51
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "Use system colors"
|
||
msgstr "Використати системні кольори"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:61
|
||
msgid "Help &on help"
|
||
msgstr "Довідка &про Довідку"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:62
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "Завжди &зверху"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&Інформація..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Замітки..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Друк..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Довідка Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:98
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Сумарно"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:99
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:103
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:104
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:105
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:106
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Розділи Довідки: "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Новий\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pag&e setup..."
|
||
msgstr "Параметри &сторінки..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Виділити вс&е"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "&Рядок стану"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Параметри\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Гра"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "&Нормальна"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "По&шук..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Копіювати тло"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "&Інформація..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Перемотати"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Впорядкувати автоматично"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "По Лівому Краю"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "По правому Краю"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По Центру"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшення"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Збільшення"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Сторінка вверх"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінка вверх"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Підписання документу"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Не реалізовано\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Не впроваджено"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%d file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' є файлом чи директорією?\n"
|
||
"(F - Файл, D - Директорія)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
||
msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка читання '%s'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
||
"[/N] Copy using short names\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
||
"\tarchive attribute\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис:\n"
|
||
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Де:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
|
||
"\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
|
||
"[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
|
||
"[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
|
||
"[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
|
||
"[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
|
||
"файлів\n"
|
||
"[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
|
||
"[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
|
||
"[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
|
||
"[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
|
||
"[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
|
||
"[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
|
||
"[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
|
||
"[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
|
||
"[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
|
||
"[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
|
||
"[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
|
||
"[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
|
||
"[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
|
||
"\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
|
||
"вказаної\n"
|
||
"дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
|
||
"в початковій папці\n"
|
||
"\n"
|