6436 lines
146 KiB
Plaintext
6436 lines
146 KiB
Plaintext
# Norwegian Bokmål translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Norwegian Bokmål\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Adskiller"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Idag:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå til idag"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Koble til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Kobler til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Klarte ikke logge på"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sørg for at du oppga riktig\n"
|
|
"brukernavn og passord."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
|
|
"skriver inn passordet på nytt."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock er på"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Nøkkelegenskaper"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativt navn for emne"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativt navn for utsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Basisbegrensninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Sertifikatregler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "CRL-grunnkode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Sertifikatutvidelser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Neste oppdateringsplassering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Ja eller nei-tillit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Ustrukturert navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Innholdstype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Meldingssammendrag"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Signeringstidspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Tellersymbol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Utfordre passord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Ustrukturert adresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "SMIME Capabilities"
|
|
msgstr "SMIME-evner"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Fortrekk signert data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Brukervarsel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Sertifikattype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Sertifikatmangfold"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Netscape-sertifikattype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Netscape-basis-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Netscape-kommentar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Land/Region"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisasjonsell enhet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vanlig navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Lokalitet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Fylke"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Oppgitt navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Sur Name"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Domenekomponent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Gateadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "CA-versjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Kryss CA-versjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Hovednavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows-produktoppdatering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "OS-versjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Innrullerings-CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "CRL-nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Delta CRL-indikator"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Nyeste CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Navnebegrensninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Framgangsmåter for programmers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC-data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMS-svar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC-statusinformasjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC-utvidelser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC-egenskaper"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 Data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signert"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Innpakket"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Kryptert"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Neste CRL-utgiving"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "CA-krypteringssertifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent for nøkkelgjenoppretting\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent for gjenoppretting av nøkler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Storselskap-rot-OID"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Tullesignerer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Kryptert privat nøkkel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Transaksjons-id"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Gjeldende sender"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Gjeldende mottaker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Reg info"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Hent sertifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Hent CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Spørring venter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Tillitsliste for sertifikater\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Liste over tiltrodde sertifikater"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Klientinformasjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Tjenerautentisering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Klientautentisering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Kodesignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Sikker e-post"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Tidsstempling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft tidsstempling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Krypterer filsystem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Windows maskinvaredriver-godkjenning\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Windows sytemkomponent-godkjenning\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av systemkomponenter for Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"OEM Windows systemkomponent-godkjenning\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandører"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Innebygget Windows systemkomponent-godkjenning\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Nøkkelpakkelisenser\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lisenser for nøkkelpakker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lisenstjener-verifisering\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av lisenstjener"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Smart Card-pålogging"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Digitale rettigheter\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av opphavsrett"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kvalifisert underordinering\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kvalifisert underenhet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Nøkkelgjenoppretting\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gjenoppretting av nøkler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Dokumentsignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Filgjenoppretting"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Rotlistesignerer\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Rotsignerer for lister"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Katalogtjeneste e-postreplikering\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Livstidsignering\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Livstidssignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Andre personer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Betrodde utgivere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Mistrodde sertifikater"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "NøkkelID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Serienummer="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Annet navn="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "E-postadresse="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS-navn="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Katalogadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP-adresse="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Mask="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Registrert ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Emnetype="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Sluttenhet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Begrensning på stilengde="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Tilgangsmetode="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "CA-utstedere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativt navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fult navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN-navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL-årsak="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "CRL-utsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Nøkellkompromiss"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA-kompromiss"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Tilslutning endret"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Erstattet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operasjonen opphørte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Finansiell informasjon="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Møter kriterier="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digital signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Nøkkelkryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Datakryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Nøkkel-avtale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Sertifikatsignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Lokal CRL-signering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "CRL-signering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Kun kryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Kun dekryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Signatur CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Sertifikatregler"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Serienummer="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Sertifikatinformasjon"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
|
|
"eller skadet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
|
|
"lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Utstedt til: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Utstedt av: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Gyldig fra "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet er OK."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Alle>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Kun versjon 1 felt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Kun utvidelser"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Kun kritiske utvidelser"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Kun egenskaper"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Gyldig fra"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Gyldig til"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Offentlig nøkkel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%s (%d bits)"
|
|
msgstr "%s (%d bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "SHA1-kode"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Vennlig navn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Sertifikategenskaper"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Velg sertifikatlager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
|
|
"annen fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fil å importere"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Sertifikatlager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
|
|
"lister over tiltrodde sertifikater."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Velg en fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Bestemt av programmet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Velg en lagringsplass"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Sertifikatlager valgt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Bestemt av proggramet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Importeringen var vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Klarte ikke importere."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Avanserte formål>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Utstedt til"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Utstedt av"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Utløpsdato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Vennlig navn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ingen>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
|
|
"sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
|
|
"sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
|
|
"sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
|
|
"sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
|
|
"tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
|
|
"tiltrodde.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
|
|
"denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
|
|
"disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
|
|
"Beskytter programvare mot endringer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arkivering av private nøkler"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Eksportformat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Eksportér nøkler"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Eksportér privat nøkkel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
|
|
"sertifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Angi passord"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Passordene er ikke like."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Standard DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Innhold"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndeks"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&itter"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:35
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Innstillinger\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Alternativer"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "IDTB_NOTES"
|
|
msgstr "IDTB_NOTES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46
|
|
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
|
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:49
|
|
msgid "IDTB_INDEX"
|
|
msgstr "IDTB_INDEX"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50
|
|
msgid "IDTB_SEARCH"
|
|
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51
|
|
msgid "IDTB_HISTORY"
|
|
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:52
|
|
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
|
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:53
|
|
msgid "Jump1"
|
|
msgstr "Jump1"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:54
|
|
msgid "Jump2"
|
|
msgstr "Jump2"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:55
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Tilpass"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57
|
|
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaksfeil"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Forventet ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Forventet '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Forventet ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Forventet nummer"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Forventet funksjon"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Forventet objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Ugyldig tilordning"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' er udefinert"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Forventet boolsk verdi"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Forventet rekke-objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Forventet JScript-objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Forventet rekke-objekt"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Lokal port"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Lokal overvåker"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Porten %s finnes allerede"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Send e-post"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Hele nettverket"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "HTML-tegning er for øyeblikket deaktivert."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "HTML-dokument"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "fant ikke stien '%s'."
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "sett inn disk '%s'"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk:\n"
|
|
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installere et produkt:\n"
|
|
"\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"\t/a pakke [egenskap]\n"
|
|
"Reparere en installasjon:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
|
|
"Avinstallere et produkt:\n"
|
|
"\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"Annonsere et produkt:\n"
|
|
"\t/j[u|m] pakke [/t transformere] [/g språk-ID]\n"
|
|
"Installer patch:\n"
|
|
"\t/p patchpakke [egenskap]\n"
|
|
"\t/p patchpakke /a pakke [egenskap]\n"
|
|
"Logg og brukergrensesnitt-modifikatorer for overnevnte kommandoer:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrer MSI-tjeneste:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Vis denne hjelpeteksten:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'."
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler."
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler."
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "Egenskap fra::"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'."
|
|
|
|
#: msrle32.rc:27
|
|
msgid "WINE-MS-RLE"
|
|
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE-videokodek\n"
|
|
"Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:25
|
|
msgid "MS-CRAM"
|
|
msgstr "MS-CRAM"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1-videokodek"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sann"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Usann"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
|
msgstr "Programmet trenger filen «%s» på %s"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Kopier filer fra:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til&bake"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Fram"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Bruk som bak&grunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Kopier bakgrunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Merk &alt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
|
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Lim inn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Lag s&narvei"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50
|
|
msgid "Add to &Favorites"
|
|
msgstr "Legg til i &favoritter"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vis kildekode"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "K&oding"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Skr&iv ut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Oppdate&r"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Egenskaper\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Egenska&per"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:62
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Åpne k&obling"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "L&agre mål som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Skriv &ut mål"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Vis bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Lagre bilde &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Send bilde via &e-post..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Skr&iv ut bilde..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Gå til mine bilder"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Bruk som bak&grunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
|
#: wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klipp u&t"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
|
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Legg til i &favoritter..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Egenskape&r"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:90
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "An&gre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:95
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:101
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Merk"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Rad"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Kolonne"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabell"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for &celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:113
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for &tabell"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116
|
|
msgid "1DSite Select"
|
|
msgstr "1DSidevelging"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:120
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Skriv ut\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Skriv &ut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:126
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Åpne i &nytt vindu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:144
|
|
msgid "Context Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent sammenheng"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:149
|
|
msgid "DYNSRC Image"
|
|
msgstr "DYNSRC-bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:157
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Lagre video &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill av"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:174
|
|
msgid "ART Image"
|
|
msgstr "ART-bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:195
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Spol tilbake"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøking"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Sporingsmerkelapper"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Ressursfeil"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Dump sporingsinformasjon"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Feilsøkingspause"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Feilsøkingsvisning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Dump «Tree»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Dump «Lines»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Dump «DisplayTree»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Dump «FormatCaches»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:212
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Dump «LayoutRects»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Minneovervåker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Ytelsesmålere"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:215
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Lagre HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:217
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Bla-visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "R&edigerings-visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Loddrett rullefelt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Rull her"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:226
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Side opp"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:229
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Side ned"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:231
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rull ned"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Vannrett rullefelt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Venstre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:240
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Høyre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Side venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:243
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Side høyre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:245
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rull til venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:246
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rull til høyre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bSide &p"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:31
|
|
msgid "&u&b&d"
|
|
msgstr "&u&b&d"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
|
|
#: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Vind&u"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagr&e som...\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagre &som..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Egenskaper\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Egenska&per"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Avlut&t"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Verk&tøylinje"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "IP-adresse="
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "Favor&itter"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "Legg til i &favoritter..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
|
|
#: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Internet Explorer..."
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "IP-adresse="
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Udefinert ekstern feil."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
|
msgstr "Det er ingen driver installert på systemet.\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
|
|
"å frigjøre minne og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
|
|
"hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
|
|
"funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
|
|
"enheten, eller vent til dataene er spilt av."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
|
|
"forberede hodet og prøv deretter igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
|
|
"hodet og prøv deretter igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
|
|
"'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
|
|
"installert på systemet. Bruk MIDI-kartleggeren til å redigere oppsettet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
|
|
"CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
|
|
"kontakt leverandøren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne for denne operasjonen.\n"
|
|
"Avslutt ett eller flere programmer for å frigjøre minne og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
|
|
"alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
|
|
"på hurtigminnet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
|
|
"en ny driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
|
|
"driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
|
|
"riktig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
|
|
"nytt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
|
|
"tilgang til feil."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
|
|
"finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
|
|
"at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
|
|
"enhetsnavnet er riktig stavet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
|
|
"'open'-kommando for å dele den."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
|
|
"for gyldige formater."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
|
|
"kanskje korrupt, eller i feil format."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
|
|
"og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
|
|
"til enheten er lukket og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
|
|
"etterfulgt av et punktum og et etternavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
|
|
"Kontrollpanel for å installere enheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
|
|
"kataloger eller starte maskinen på nytt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
|
|
"ikke kan endre arbeidskatalog."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
|
|
"ikke kan endre arbeidskatalog."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
|
|
"i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
|
|
"bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
|
|
"'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gjeldende oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet "
|
|
"som ikke er installert på systemet. Bruk valget 'MIDI-kartlegger' i "
|
|
"Kontrollpanelet for å endre oppsettet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten.."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
|
|
"programmene og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
|
|
"Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
|
|
"kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
|
|
"diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Suksess"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Operasjonsfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Protokollfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Sammenlikne usann"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Sammenlikne sann"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Sterk autentisering kreves"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Henvisning (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Henvisning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Krever konfidensialitet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Ingen sånn attributt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Udefinert type"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Upassende sammenlikning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Pressovertredelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Ikke noe sånt objekt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Alias-problem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Er blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problem med alias-dereferanse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Upassende autentisering"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Ugyldige kreditiver"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Manglende rettigheter"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgjengelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Uvillig til å utføre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Løkke oppdaget"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Sorteringskontroller mangler"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Navngivingsovertredelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Objektklasseovertredelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Ikke tillatt på RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Finnes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultatene er for store"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Berører flere DSA'er"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Tjener nede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Lokal feil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Kodingsfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Dekodingsfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent autentisering"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Filterfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Bruker avbrøt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Parameterfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Intet minne"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Ingen resultater i melding"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Flere resultater returnert"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&log"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Skri&ft...\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Skr&ift..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Uten tittellinje"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekunder"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Dato"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Alltid øverst"
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
msgstr "Inf&ormasjon"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
msgstr "&Om Klokke..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til ATTRIB\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
|
|
"fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
|
|
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
|
|
"til den kalte prosedyren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
|
|
"prosedyren arves av påkalleren.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til CD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til CHDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS tømmer konsollskjermen\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til COPY\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til CTTY\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til DATE\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til DEL\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til DIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
|
|
"terminalenheten før de kjøres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
|
|
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
|
|
"et @-tegn foran den.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til ERASE\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kravet om to %-tegn når FOR brukes i en satsvis fil finnes ikke i Wines "
|
|
"CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
|
|
"men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
|
|
"operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
|
|
"i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
|
|
"eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til HELP\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
|
|
"IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
|
|
" anførselstegn. Det skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
|
|
"Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
|
|
"Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til MD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til MKDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor\n"
|
|
"filsystemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
|
|
"underkatalogene i den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
|
|
"stasjonsbokstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
|
|
"i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
|
|
"kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
|
|
"eksempel:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE viser meldingen 'Trykk Enter for å fortsette', og venter på at\n"
|
|
" brukeren trykker Enter. Dette er hovedsakelig nyttig i satsvise filer,\n"
|
|
"for å la brukeren lese utdata fra en tidligere kommando før den ruller\n"
|
|
"vekk fra skjermen..\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT oppgir kommandolinje-klartegnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
|
|
"vises ved begynnelsen av linjen når vcmd venter på inndata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
|
|
"$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
|
|
"$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
|
|
"$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v CMD-versjon\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
|
|
"klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
|
|
"stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>).\n"
|
|
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klartegnet kan også endres ved endre miljøvariablen PROMPT, så\n"
|
|
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
|
|
"utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommantar i en satsvis\n"
|
|
"fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til REN\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
msgstr "Hjelp til RENAME\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til RD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til RMDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET viser eller endrer miljøvariablene i CMD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabel>=<verdi>\n"
|
|
"\n"
|
|
"hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
|
|
"før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke ha innebygde\n"
|
|
"mellomrom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
|
|
" inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
|
|
"verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
|
|
"an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
|
|
"liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
|
|
"effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til TIME\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angir tittelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n"
|
|
"TITLE [streng]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
|
|
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
|
|
"tekst.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
|
|
" Gyldige måter er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tAktiverer flagget\n"
|
|
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget\n"
|
|
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellerr OFF hvis av.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
msgstr "VER viser versjonnummeret til CMD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til VOL\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <katalognavn> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
|
|
"arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble brukt med PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
|
|
"eller skallet CMD ble startet fra.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innebygde kommandoer i CMD:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
|
|
"CALL\t\tKall en satsvis fil inne i en annen\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tBytter arbeidskatalog\n"
|
|
"CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
|
|
"COPY\t\tKopierer filer\n"
|
|
"CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
|
|
"DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
|
|
"DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
|
|
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
|
|
"HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtre\n"
|
|
"PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
|
|
"POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
|
|
"PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
|
|
"REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
|
|
"SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
|
|
"TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
|
|
"TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
|
|
"TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
|
|
"VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
|
|
"VOL\t\tViser volumnavnet til en stasjon\n"
|
|
"EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Er du sikker"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Manglende filtilknytning for etternavnet %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Ingen åpnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Overwrite %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument missing\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Syntax error\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s : File Not Found\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "No help available for %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Target to GOTO not found\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Current Date is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Current Time is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Enter new date: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Enter new time: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Environment variable %s not defined\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, Delete"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "Echo is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "Verify is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Parameter error\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH not found\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Press Return key to continue: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine Command Prompt"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "More? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "The input line is too long.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet brukes som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren soms skal startes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren som skal stoppes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s»\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» ble startet vellykket.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» klarte ikke starte.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» ble stoppet vellykket.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s».\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp brukes som følgende:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP kommando\n"
|
|
" -eller-\n"
|
|
"NET kommando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tilgjengelige kommandoer:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Lokal Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Åpne ressurser: %lu\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Sideoppse&tt..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Sk&riveroppsett..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Avslutt"
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&ediger"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Slett\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Tid/Dato\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "Tekstbrytin&g"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Søk..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:60
|
|
msgid "&Help on help"
|
|
msgstr "&Hjelp om hjelp"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Om Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "&f"
|
|
msgstr "&f"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Side &s"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notisblokk"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEIL"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVARSEL"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» er for stor for Notisblokk.\n"
|
|
" Bruk en annen redigerer."
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skrev ikke inn noe tekst. \n"
|
|
"Skriv noe og prøv igjen."
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» finnes ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opprette en ny fil?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» er endret.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Lagre endringene?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:89
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne for å fullføre operasjonen.\n"
|
|
"Lukk et eller flere programmer for å frigjøre\n"
|
|
"mer minne."
|
|
|
|
#: notepad.rc:93
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
|
|
"filen lagres med tegnkodingen %s.\n"
|
|
"Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
|
|
"hvis du vil beholde tegnene.\n"
|
|
"Fortsette?"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Å&pne\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Flytt...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopier...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "&Delete\tEntf"
|
|
msgstr "&Slett\tEntf"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Attributter...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "K&jør..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows..."
|
|
msgstr "A&vslutt Windows..."
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "Ordne &automatisk"
|
|
|
|
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimer ved oppstart"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagre endringer ved av&slutting\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagre inn&stillinger ved avslutting"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Vinduer\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Vin&duer"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordne &ikoner"
|
|
|
|
#: progman.rc:56
|
|
msgid "&Help on Help"
|
|
msgstr "&Hjelp til hjelp"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "&Veiledning"
|
|
|
|
#: progman.rc:59
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&om Wine"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Programbehandling"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Delete group `%s' ?"
|
|
msgstr "Slette gruppen '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Delete program `%s' ?"
|
|
msgstr "Slette programmet '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementert"
|
|
|
|
#: progman.rc:73
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
|
|
"Vil du prøve mer?"
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Ikke nok minne."
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:87
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Ikonfiler"
|
|
|
|
#: progman.rc:88
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ikoner (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmer kjøres som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG kommando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
|
|
"verdien\n"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte et program, eller åpne et dokument i programmet som er tilknyttet "
|
|
"filer med det etternavnet.\n"
|
|
"Bruk:\n"
|
|
"start [valg] program_filnavn [...]\n"
|
|
"start [valg] dokument_filnavn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
"/M[inimized] Start programmet minimert.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start programmet maksimert.\n"
|
|
"/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimert eller maksimert).\n"
|
|
"/W[ait] Vent til programmet avslutter, og avslutt med programmets\n"
|
|
" avsluttingskode.\n"
|
|
"/Unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som Windows Utforsker "
|
|
"(explorer).\n"
|
|
"/L Vis sluttbruker-lisensen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
|
|
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
|
|
"Start kommer UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; kjør med /L-valget for detaljer.\n"
|
|
"Dette er fri programvare, og du kan redistribuere det under visse vilkår; "
|
|
"kjør 'start /L' for detaljer.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
|
|
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
|
|
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det\n"
|
|
"og/eller endre det i henhold til vilkårene i 'GNU Lesser Public\n"
|
|
"License' som utgitt av 'the Free Software Foundation'; enten\n"
|
|
"versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en nyere versjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette programmet er distribuert med det håp at det er nyttig,\n"
|
|
"men UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; ikke engang den antydete garantien\n"
|
|
"for HANDELSDYKTIGHET eller EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL. Se\n"
|
|
"'GNU Lesser Public License' for flere detaljer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du skal ha mottatt en kopi av 'GNU Lesser Public License sammen\n"
|
|
"med dette programmet; hvis ikke, skriv til 'the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se filen 'COPYING.LIB' for lisensinformasjon.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
|
|
"filen.\n"
|
|
"'ShellExecuteEx' feilet"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
|
msgid "&Always On Top"
|
|
msgstr "&Alltid øverst"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimer ved bruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "S&kjul når minimert"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Oppdate&r nå"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Høy"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Lav"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "S&tore ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "S&må ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Velg kolonner..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&Prosessorhistorikk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "En graf &per prosessor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Vi&s kjernetider"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Still opp &vannrett\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Still &vannrett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Still opp &loddrett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kortstokk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Vis øverst"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:89
|
|
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
|
msgstr "Emner i &hjelp for Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:91
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Om Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
|
msgid "DUMMY"
|
|
msgstr "DUMMY"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "B&ytt til"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "Avslutt oppgav&e"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:131
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Gå til prosess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Gjenopp&rett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "Avslutt pros&ess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:151
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Avslu&tt prosesstre"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Feilsøk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:155
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Angi &prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:157
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Samtid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:161
|
|
msgid "&AboveNormal"
|
|
msgstr "Over norm&al"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:165
|
|
msgid "&BelowNormal"
|
|
msgstr "&Under normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "&Angi slektskap..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:171
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:183
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Create New Task"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Kjører et nytt program"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:189
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:199
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:204
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimerer vinduene"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maksimerer vinduene"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:214
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:218
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:221
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:223
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:231
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:234
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:236
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:239
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:241
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:243
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:246
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:248
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Prosesser"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ytelse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Prosesser: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:268
|
|
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
|
msgstr "Minnebruk: %dK / %dK"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Bildenavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU-tid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Minnebruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Minnedelta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Høyeste minnebruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Sidefeil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:281
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER-objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/U leseøkter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/U leste byte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Økt-ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "PF-delta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM-størrelse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Paged Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "NP Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Basispri."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handles"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:292
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tråder"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:293
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "GDI-objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/U skriveøkter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/U skrevne byte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "I/U annet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:297
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O annet, byte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:302
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
|
|
"føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
|
|
"sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:306
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
|
|
"resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
|
|
"Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
|
|
"eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
|
|
"vil avbryte prosessen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:312
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Ugyldig valg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:318
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Ledige ressurser"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Svarer ikke"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kjører"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Feilsøkingskanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fiks meg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:332
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Sporing"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Avinstaller programmer"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
|
|
"manglende programfil.\n"
|
|
"Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Panorer"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Skaler til vindu"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Høy&re"
|
|
|
|
#: view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Ne&d"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Vanlig metafil-framviser"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Angi stan&dardverdier"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marker"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "Merk &alt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Rull"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsfeil"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
|
msgstr "Hvert tegn er %ld piksler bredt og %ld piksler høyt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Dette er en test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
|
|
"Ugyldig kommando.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativer:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
|
|
" prøve å bruke gjeldende terminal som Wine-"
|
|
"konsoll\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eksempel:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Wine programfeil"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(uidentifisert)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Åpne\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&In Clipboard...\tF9"
|
|
msgstr "&I utklippstavlen...\tF9"
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Gi &nytt navn..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "C&ompress..."
|
|
msgstr "K&omprimer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Dec&ompress..."
|
|
msgstr "De&komprimer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:37
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "Kjø&r..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Skriv &ut..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:39
|
|
msgid "Associate..."
|
|
msgstr "Tilknytt..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:41
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Oppr&et katalog..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:42
|
|
msgid "Searc&h..."
|
|
msgstr "S&øk..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Select Files..."
|
|
msgstr "&Velg filer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Avslut&t\tAlt+X\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Avslutt\tAlt+X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Stasjon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&Copy Disk..."
|
|
msgstr "&Kopier stasjon..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Label Disk..."
|
|
msgstr "Gi vol&umnavn..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "&Format Disk..."
|
|
msgstr "&Formater stasjon..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Connect &Network Drive"
|
|
msgstr "Koble til &nettverksstasjon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:61
|
|
msgid "Share as..."
|
|
msgstr "Del som..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:62
|
|
msgid "&Remove Share..."
|
|
msgstr "Fje&rn delt ressurs..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:64
|
|
msgid "&Select Drive..."
|
|
msgstr "Velg &stasjon..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "Di&rectories"
|
|
msgstr "Kataloge&r"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "&Next Level\t+"
|
|
msgstr "&Neste nivå\t+"
|
|
|
|
#: winefile.rc:69
|
|
msgid "Expand &Tree\t*"
|
|
msgstr "Utvid t&re\t*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "Expand &all\tStrg+*"
|
|
msgstr "Utvid &alle\tStrg+*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:71
|
|
msgid "Collapse &Tree\t-"
|
|
msgstr "Slå sammen &tre\t-"
|
|
|
|
#: winefile.rc:73
|
|
msgid "&Mark Children"
|
|
msgstr "&Marker underelementer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "T&ree and Directory"
|
|
msgstr "T&re og katalog"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Tr&ee Only"
|
|
msgstr "Kun tr&e"
|
|
|
|
#: winefile.rc:79
|
|
msgid "Directory &Only"
|
|
msgstr "Kun katal&og"
|
|
|
|
#: winefile.rc:81
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "De&l opp visning"
|
|
|
|
#: winefile.rc:83
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Alle fildetaljer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:85
|
|
msgid "&Partial Details..."
|
|
msgstr "Del&vise detaljer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sorter etter navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:88
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sorter etter &type"
|
|
|
|
#: winefile.rc:89
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sorter etter &dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:92
|
|
msgid "Filter by &..."
|
|
msgstr "Filtrer med '&'..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "&Confirmation..."
|
|
msgstr "&Bekreftelse..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "Customize Tool&bar..."
|
|
msgstr "Tilpass &verktøylinjen..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Verk&tøylinje"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "Stas&jonslinje"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "&Security"
|
|
msgstr "&Sikkerhet"
|
|
|
|
#: winefile.rc:113
|
|
msgid "&Access..."
|
|
msgstr "Tilg&ang..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Loggføring..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "&Owner..."
|
|
msgstr "&Eier..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:124
|
|
msgid "Arrange Automatically"
|
|
msgstr "Ordne automatisk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:126
|
|
msgid "Arrange &Symbols"
|
|
msgstr "Ordne &symboler"
|
|
|
|
#: winefile.rc:127
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "Oppdate&r\tF5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:131
|
|
msgid "&Help Topics\tF1"
|
|
msgstr "Emner i &hjelp\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:132
|
|
msgid "Help &Search...\tF1"
|
|
msgstr "&Søk i hjelp...\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Using Help\tF1"
|
|
msgstr "Br&uk av hjelp\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:135
|
|
msgid "&About Winefile..."
|
|
msgstr "&Informasjon om Filbehandling..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
|
|
|
|
#: winefile.rc:142
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Filbehandling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "Rotfilsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "Unix-filsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:151
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Skall"
|
|
|
|
#: winefile.rc:153
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: winefile.rc:154
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementert ennå"
|
|
|
|
#: winefile.rc:155
|
|
msgid "Wine File"
|
|
msgstr "Filbehandling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:160
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:161
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "C-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "A-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "M-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Indeks/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:166
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Koblinger"
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhet"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "%s of %s free"
|
|
msgstr "%s av %s ledig"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Ny\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Mark Question"
|
|
msgstr "&Merk spørsmål"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "Ny&begynner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Ekspert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "E&gendefinert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:46
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times..."
|
|
msgstr "&Beste tider"
|
|
|
|
#: winemine.rc:48
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "Minesveiper"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Opp&sett av skriveren..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:37
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Kopier..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "K&ommenter..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Bokmerke"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definer..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Help always visible"
|
|
msgstr "Synlighet"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Non visible"
|
|
msgstr "Ikke synlig"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:51
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Bruk systemfarger"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:61
|
|
msgid "Help &on help"
|
|
msgstr "&Hjelp til Hjelp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:62
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "All&tid øverst"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Informasjon..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Kommentar..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:98
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "&Oppsummering"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:99
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Innhold"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:103
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:104
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:106
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Emner i Hjelp: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:35
|
|
msgid "Pag&e setup..."
|
|
msgstr "&Utskriftformat..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDEL"
|
|
msgstr "&Fjern\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Søk etter &neste\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "S&krivebeskyttet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "E&ndret"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Info om merket område"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Tegn&format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Stan&dard tegnformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "&Avsnittformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Hent tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "&Formatlinje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Linjal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Alternativer..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Sett &inn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Dato og klokkeslett..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Punktmerking"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Avsnitt..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulatorer..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Bakgrunn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
|
msgstr "Merkela&pp-gult\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Om Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Rødbrun"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliven"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marineblå"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpur"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Blågrønn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime-grønn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Turkis"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Rikt tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
|
msgstr "Skriverfiler (*.PRN)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstrestilt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyrestilt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rik tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "To sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Én side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
|
|
"formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format"
|
|
msgstr "Ugyldig tallformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
|
msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented"
|
|
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldig parameter «%s»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Trykk Enter for å begynne å kopiere\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%d fil(er) ville blitt kopiert\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%d file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%d fil(er) kopiert\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eer «%s» et filnevn eller katalog\n"
|
|
"i målet?\n"
|
|
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%s? (Ja|Nei)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Skrive over «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere «%s» til «%s»; feilet med r/c %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese «%s»\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
|
"[/N] Copy using short names\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
|
"\tarchive attribute\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og 2 eller\n"
|
|
"\tflere filer blir kopiert\n"
|
|
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger\n"
|
|
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger\n"
|
|
"[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering\n"
|
|
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n"
|
|
"[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert\n"
|
|
"[/W] Spør for koperingen starter\n"
|
|
"[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer\n"
|
|
"[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives\n"
|
|
"[/-Y] Spør før filer skal overskrives\n"
|
|
"[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres\n"
|
|
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n"
|
|
"[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet\n"
|
|
"[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet\n"
|
|
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
|
|
"[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen\n"
|
|
"[/A] Ikke kopier filer som er markert som arkiv\n"
|
|
"[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjerner denne merkingen\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
|
|
"\t\tden oppgitte datoen.\n"
|
|
"\t\tHvis ingen dato oppgis kopieres bare de filene som er\n"
|
|
"\t\teldre i målet enn i kilden\n"
|
|
"\n"
|