Sweden-Number/po/de.po

14163 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 20:12+0200\n"
"Last-Translator: André Hentschel\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Software"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
"klicken Sie Installieren."
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "&Installieren..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
"Remove."
msgstr ""
"Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
"entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
"Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "&Supportinformationen"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändern..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "Informationen"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
"erhalten:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "Herausgeber:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "&Version:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "Supportinformationen:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Supportrufnummer:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "Liesmich:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produkt Updates:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine-Gecko-Installation"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
"eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
"das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
"\n"
"Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
"Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
"http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
#: appwiz.rc:106
msgid "&Install"
msgstr "&Installieren"
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
#: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
#: wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Software"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
"Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Setup-Programme"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programme (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Än&dern/Entfernen"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Lade herunter..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Installiere..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
"beschädigten Datei ab."
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "Komprimierungsoptionen"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Interleave alle"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "Einzelbilder"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "Aktuelles Format:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Wellenform: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "Video"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "Unkomprimiert"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Eigenschaften für %s"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "&Hilfe"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "&Fertig"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Symbolleiste einrichten"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &Oben verschieben"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &Unten verschieben"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "H&inzufügen ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Löschen"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Heute:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Gehe zu Heute"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "Datei&name:"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "&Verzeichnisse:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Liste der Datei&typen:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Laufwerke:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "&Schreibgeschützt"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern als..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "A&uswahl"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "&Seiten"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "&Einrichten"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "&Bis:"
#: comdlg32.rc:209
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Druck&qualität:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "In &Datei drucken"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "Verdichtet"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinrichtung"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Standarddrucker"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[keiner]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Bestimmter &Drucker"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Hochformat"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "&Querformat"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "&Größe"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "P&apierquelle"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "Schrift&art:"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Schrift&stil:"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "Darstellung"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Durchgestrichen"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "Muster"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ipt:"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Gr&undfarben:"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Farbe | B&asis"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "&Rot:"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "&Grün:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blau:"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "&Farbe:"
#: comdlg32.rc:290
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sätt:"
#: comdlg32.rc:292
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "H&ell:"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Farbe hin&zufügen"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Farben &definieren >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "S&uchen nach:"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: comdlg32.rc:317
msgid "Direction"
msgstr "Suchrichtung"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Oben"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Unten"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "&Weitersuchen"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "Ersetzen &durch:"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "A&lles ersetzen"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "In Da&tei drucken"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "Ort:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Anzahl &Kopien:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "S&ortieren"
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Seiten"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "Aus&wahl"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "&von:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "&bis:"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "G&röße:"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "&Zufuhr:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Hochformat"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "&Querformat"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "Seite einrichten"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "&Zufuhr:"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&Hochformat"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "&Links:"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "&Oben:"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Drucker..."
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "&Suche in:"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "Datei&name:"
#: comdlg32.rc:465
msgid "Files of &type:"
msgstr "Datei&typen:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Schreibgeschüt&zt"
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#: comdlg32.rc:481
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: comdlg32.rc:484
msgid "Files of type:"
msgstr "Dateien vom Typ:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Die Datei existiert nicht.\n"
"Wollen Sie sie neu anlegen?"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits.\n"
"Wollen Sie sie überschreiben?"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "Der Pfad existiert nicht"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner anlegen"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Desktopordner anzeigen"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett Kursiv"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Olivgrün"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Dunkelblau"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Blaugrün"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Hellgrün"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsin"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Aquamarin"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Unlesbarer Eintrag"
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
"Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
"Bitte die Ränder neu eingeben."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
"Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Kein freier Speicher mehr."
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
"Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
"einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "Speichern &in:"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "Öffne Datei"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "Angehalten; "
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "Fehler; "
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Wartet auf Löschung; "
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papierstau; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "Papierfach leer; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Papier manuell zuführen; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papierproblem; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "Drucker ist offline; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "Datenübertragung; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "Beschäftigt; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "Druckend; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Ausgabefach ist voll; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "Nicht verfügbar; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "Wartend; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "In Bearbeitung; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initialising; "
msgstr "Initialisierend; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "Aufwärmend; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "Tonerstand niedrig; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "Kein Toner mehr; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "Seitenausgabe; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "Kein Speicher mehr; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Druckserver unbekannt; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "Stromsparmodus; "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standard Drucker; "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Ränder [Zoll]"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Ränder [mm]"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "&Benutzername:"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&Kennwort:"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "Kennwort &merken"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Mit %s verbinden"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
"und geben Sie das Kennwort neu ein."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
"\n"
"Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Schlüsselattribute"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Schlüsselbenutzung"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Grundcode"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL Verteilungspunkte"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Zertifikatserweiterung"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "nächster Aktualisierungsort"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Unstrukturierter Name"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Nachrichtenübersicht"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Signierungszeit"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Gegensignatur"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Anfragekennwort"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Unstrukturierte Adresse"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Zertifikatstyp"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Basis-URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL Servername"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape Kommentar"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "Bundesland oder Provinz"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "Domänenkomponente"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "CA Version"
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kreuz CA Version"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "Prinzipalname"
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "Betriebssystemversion"
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Eintragungs-CSP"
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Nummer"
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indikator"
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Aktuelle CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "Namenseinschränkungen"
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Richtlinienzuordnungen"
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "Anwendungsrichtlinien"
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Daten"
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Antwort"
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Statusinformation"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Erweiterungen"
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Attribute"
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Daten"
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 signiert"
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 umhüllt"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Unternehmensstamm-OID"
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Attrapenunterzeichner"
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaktions-ID"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender einstweilen"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Empfänger einstweilen"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "Registrierungsinformationen"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "Bekomme Zertifikat"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "Bekomme CRL"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "Anfrage ablehnen"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "Wartende Abfrage"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "Client Informationen"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server Authentifizierung"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "Client Authentifizierung"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "Codesignatur"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "Sichere E-Mail"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "Zeitstempel"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Zeitstempel"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smartcard Anmeldung"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale Rechte"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentensignatur"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Datenwiederherstellung"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Stammlisten Signierer"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Lebensdauersignatur"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "Andere Personen"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "Schlüsselkennung="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "Anderer Name="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "E-Mail Adresse="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS Name="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "Verzeichnis-Adresse"
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "IP Adresse="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "Maske="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrierte Kennung="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "Subjekt Typ="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "Endeinheit"
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information nicht verfügbar"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "Zugriffsmethode="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA Emittent"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Verteilungspunkt"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Name des Verteilungspunkt"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN Name"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Begründung="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Ausgeber"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Infekt"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zugehörigkeit verändert"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "Ersetzt"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Betrieb eingestellt"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Zertifikat blockiert"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "Finanzinformationen="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Vorhanden"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht vorhanden"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Kriterien erfüllt="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale Signatur"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nachweisbarkeit"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datenverschlüsselung"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselvereinbarung"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Signieren des Zertifikats"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline Signieren der CRL"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "Signieren der CRL"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "Nur Verschlüsseln"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "Nur Entschlüsseln"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur CA"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualifizierung"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Benachrichtigungsbezug"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Organisation="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Benachrichtigungstext="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Zertifikat installieren..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Au&sstellererklärung"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "&Anzeigen:"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "In &Datei kopieren..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "Zertifizierungspfad"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "Zertifizierungspfad"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Zertifikat anzeigen"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Zertifikats&status:"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "weitere &Informationen"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Name:"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Zertifikatszwecke"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Zweck hinzufügen..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "Zweck hinzufügen"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
"hinzufügen möchten:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Zertifikat Importassistent"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
"Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
"\n"
"Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
"kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
"Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
"und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
"\n"
"Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Wählen..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
"Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
"einen aus."
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Geplanter Zweck:"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Erweitert..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Zertifikatszweck"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Zertifikatszwecke:"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Zertifikat Exportassistent"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
"Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
"\n"
"Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
"kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
"Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
"und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
"\n"
"Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
"später nach einem Kennwort gefragt."
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "Passwort &bestätigen:"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:409
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
#: cryptui.rc:413
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Zertifikatsinformationen"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
"manipuliert oder ist beschädigt."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
"einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
"hinzufügen."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
"Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Ausgestellt für: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Ausgestellt von: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Gültig ab "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " bis "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Nur Version-1-Felder"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Nur Erweiterungen"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Nur Eigenschaften"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig ab"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Gültig bis"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Antragsteller"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 Hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Angezeigter Name"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikatseigenschaften"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
"Sie eine andere Datei."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Zu importierende Datei"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Automatisch ausgewählt"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatisch ausgewählt"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Zertifikatssperrliste"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Privater Informationsaustausch"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Importvorgang erfolgreich."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Importvorgang gescheitert."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<weitere Zwecke>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Ausgestellt für"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Ausgestellt von"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Verfallsdatum"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Angezeigter Name"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
"zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
"zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
"sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
"sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
"nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
"werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
"vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
"vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
"Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Private Schlüsselarchive"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Export Format"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Export Dateiname"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Exportvorgang gescheitert."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
"Zertifikat exportiert wird."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr ""
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "Geräte konfigurieren"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "Rücksetzen"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "Player"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regionale Einstellungen"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "Koreanisch"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Koreanisch(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Dateien auf der Kamera"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Gewählte importieren"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Alle importieren"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Dialog überspringen"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Übertrage... Bitte warten"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Verbinde mit Kamera"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "S&ync"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "St&art"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ktualisieren"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhalt"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favoriten"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "&Tabs verbergen"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "&Tabs zeigen"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Übersicht"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video Codec"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ffnen..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Seite &einrichten..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Drucken..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "Dru&ckvorschau"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Symbolleisten"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standard"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adressleiste"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoriten"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Über &Internet Explorer"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "URL öffnen"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "Öffnen:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Homepage"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "Suche nach %s"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "Lade herunter %s"
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "Frage nach %s"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "A&ktuelle Seite"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "&Standardseite"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "&Leere Seite"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "Browserverlauf"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "&Daten löschen..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
"&Temporäre Internetdateien\n"
"Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"&Cookies\n"
"Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
"Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"&Verlauf\n"
"Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"&Formulardaten\n"
"Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
"haben."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"&Kennworte\n"
"Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
"Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "Zertifikate..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "Herausgeber..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internet Einstellungen"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Mittelmäßig"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Erhöht"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
#: jscript.rc:28
msgid "Object required"
msgstr "Objekt benötigt"
#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
#: jscript.rc:31
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nicht optional"
#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' erwartet"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' erwartet"
#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' erwartet"
#: jscript.rc:37
msgid "Invalid character"
msgstr "Ungültiges Zeichen"
#: jscript.rc:38
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
#: jscript.rc:39
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
#: jscript.rc:40
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
#: jscript.rc:41
msgid "Label redefined"
msgstr "Label neu definiert"
#: jscript.rc:42
msgid "Label not found"
msgstr "Label nicht gefunden"
#: jscript.rc:43
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
#: jscript.rc:46
msgid "Number expected"
msgstr "Zahl erwartet"
#: jscript.rc:44
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion erwartet"
#: jscript.rc:45
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
#: jscript.rc:47
msgid "Object expected"
msgstr "Objekt erwartet"
#: jscript.rc:48
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Unzulässige Zuweisung"
#: jscript.rc:49
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' nicht definiert"
#: jscript.rc:50
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
#: jscript.rc:51
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Kann '|' nicht löschen"
#: jscript.rc:52
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray Objekt erwartet"
#: jscript.rc:53
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript Objekt erwartet"
#: jscript.rc:54
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
#: jscript.rc:56
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
#: jscript.rc:55
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
#: jscript.rc:57
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
#: jscript.rc:58
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
#: jscript.rc:59
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
#: jscript.rc:60
msgid "Array object expected"
msgstr "Array Objekt erwartet"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Erfolg.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ungültige Funktion.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Zugriff verweigert.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ungültiges Handle.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ungültiger Block.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Ungültiges Format.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ungültige Daten.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Schreibgeschützt.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Ungültige Einheit.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nicht bereit.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC-Fehler.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Ungültige Länge.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Such-Fehler.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Kein Papier mehr.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Schreibfehler.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Lesefehler.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Freigabeverletzung.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Falscher Datenträger.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Ende der Datei.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Datenträger voll.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Zu viele Befehle.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error.\n"
msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor.\n"
msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Druck abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Freigabe pausiert.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Umleiter pausiert.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Datei existiert.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24-Fehler.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Netzschreibfehler.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Defekte Pipe.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Pufferüberlauf.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ungültiger Name.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ungültige Ebene.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negatives Suchen.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory.\n"
msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Zu viele TCBs.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal abgelehnt.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment verworfen.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signal anhängig.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Datei existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Dateiname zu lang.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment gesperrt.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Zu viele Module.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Pipe geschlossen.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ungültige Adresse.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Pipe verbunden.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap-Fehler.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stacküberlauf.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ungültige Flags.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume.\n"
msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Datei ungültig.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registry beschädigt.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Dienst existiert.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
"Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
"angenommen.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Ende des Mediums.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Anfang des Mediums.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partitionsfehler.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medium gewechselt.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ungültige DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE-Fehler.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Element nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Kein Container.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ungültiger Computername.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Kein Netzwerk.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised.\n"
msgstr "Bereits initialisiert.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Keine Quota für Account.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Unbekannte Revision.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Kein solches Privileg.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Falsches Passwort.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Logon-Fehler.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Account-Beschränkung.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Account deaktiviert.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ungültige ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ungültige SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Server deaktiviert.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Keine solche Domäne.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Interner Fehler.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Account ist eingebaut.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token bereits benutzt.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Zu viele Secrets.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Secret zu lang.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Zu viele SIDs.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded.\n"
msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Falscher Zielname.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ungültiger Index.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privater Dialogindex.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message.\n"
msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window.\n"
msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Kein Kindfenster.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installationsfehler.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Index fehlt.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ungültiges Feld.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Gerät entfernt.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Installation läuft bereits.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funktion gescheitert.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ungültige Bindung.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID bereits registriert.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Keine Bindungen.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ungültiges Tag.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "String zu lang.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service.\n"
msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Unvollständiger Name.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adressfehler.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media.\n"
msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Account abgelaufen.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ungültige Priorität.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Server hat offene Handles.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bindung unvollständig.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version.\n"
msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ungültige Zeit.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Drucker gelöscht.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Lokaler Anschluss"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokaler Monitor"
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
"Mailclient installiert haben."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "E-Mail senden"
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "Benutzername"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: mpr.rc:44
msgid "&Save this password (Insecure)"
msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Gesamtes Netzwerk"
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "Soundauswahl"
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attribute:"
#: mshtml.rc:37
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: mshtml.rc:40
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Hyperlink-Informationen"
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: mshtml.rc:43
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-Dokument"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Herunterladen von %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
"überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Aufruf:\n"
"msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
"\n"
"Produkt installieren:\n"
"\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
"Installation reparieren:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
"Produkt deinstallieren:\n"
"\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"Produkt ankündigen:\n"
"\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
"Patch integrieren:\n"
"\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
"\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
"Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI Service registrieren:\n"
"\t/y\n"
"Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
"\t/z\n"
"Hilfe anzeigen:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Feature von:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE Videodekoder\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "Videokompression"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Kompressor:"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figurieren..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimierungsqualität:"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Key Frame alle"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datenrate"
#: msvfw32.rc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "unbekanntes Objekt"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "Titelleiste"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "Menüleiste"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "Fangpunkt"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "Klang"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "Caret-Zeichen"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "Warnung"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "Client"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "Menüelement"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "Tooltip"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "Ausschnitt"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "Diagramm"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "Dialog"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "Rahmen"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "Trennlinie"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "Symbolleiste"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "Statusleiste"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "Tabelle"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "Spaltenkopf"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "Zeilenkopf"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "Spalte"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "Zeile"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "Zelle"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "Link"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "Hilfesprechblase"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "Assistent"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "Listenelement"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "Gliederung"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "Gliederungselement"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "Registerkarte"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "Eigenschaftenseite"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "Anzeige"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "Grafik"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "Statischer Text"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "Text"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "Schaltfläche"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "Kontrollkästchen"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "Optionskästchen"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "Kombinationsfeld"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "Dropdown"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "wählen"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "Schnellzugriffsfeld"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "Schieberegler"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "Drehfeld"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "Diagramm"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "Animation"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "Gleichung"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "Dropdown Schaltfläche"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "Menü Schaltfläche"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "Leerzeichen"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "Register"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "Uhr"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "Split-Knopf"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "Gliederung Schaltfläche"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "Objekt einfügen"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttyp:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "&Neu erstellen"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "S&teuerelement erstellen"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "A&us Datei erstellen"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "Als &Symbol anzeigen"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "Inhalte einfügen"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "&Verknüpfung einfügen"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "&Als:"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Symbol ändern..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
"dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
"nicht registriert werden."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Steuerelement hinzufügen"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
"%s aktivieren können."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
"%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
"sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
"Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
"mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
"Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
"zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
"Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unbekannte Quelle"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "dem Erzeugerprogramm"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Scanne"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "SCANNE... Bitte warten"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:25
msgid "Settings for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudrate"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "Parität"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "Flusssteuerung"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "Datenbits"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stoppbits"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "Dateien werden kopiert..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "Erforderliche Dateien"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
"das ausgewählte Laufwerk ein"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Dateien kopieren von:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "V&orwärts"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Hintergrund &speichern als..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Als Hinter&grund"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Hintergrund &kopieren"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "Alles &markieren"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "&Verknüpfung anlegen"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Quelltextansicht"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Textkodierung"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Drucken"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "Link &Öffnen"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Ziel speichern als..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "Ziel &drucken"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "Grafik anzeigen"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Bild speichern als..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Bild d&rucken..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "Aus&wählen"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Zelle"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "Zei&le"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "&Spalte"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelle"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Zelleigenschaften"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabelleneigenschaften"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Video speichern als..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Tags nachgehen"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressourcenfehler"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Haltepunkt debuggen"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Ansicht debuggen"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Baum ausgeben"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Zeilen ausgeben"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "LayoutRects ausgeben"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Speichermonitor"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Leistungsanzeigen"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML speichern"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "Ansicht &browsen"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "Ansicht &Editieren"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Hier scrollen"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Seite hoch"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Seite runter"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochscrollen"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Runterscrollen"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Linke Ecke"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechte Ecke"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Seite links"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Seite rechts"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Nach links scrollen"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSeite &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Große Symbole"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Kleine Symbole"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Symbole anordnen"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Nach &Name"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Nach &Typ"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Nach &Größe"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatisch anordnen"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Icons anordnen"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Verknüpfung einfügen"
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Neuer &Ordner"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Neue Ver&knüpfung"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Leeren"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "E&rkunden"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "&Verknüpfung anlegen"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Über Systemsteuerung"
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"
#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja zu &allen"
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "&Lizenz"
#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "Wine Version %s"
#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
"einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "Ö&ffnen:"
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Freier Speicher"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Ursprung"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Gelöscht am"
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Arbeitsplatz"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Systemsteuerung"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Neustarten"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Beenden"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "Meine Dokumente"
#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr "Autostart"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmenü"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Eigene Musik"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Eigene Videos"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "Druckumgebung"
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "Programme"
#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "Eigene Bilder"
#: shell32.rc:215
msgid "Common Files"
msgstr "Gemeinsame Dateien"
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: shell32.rc:217
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Verwaltung"
#: shell32.rc:218
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: shell32.rc:219
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: shell32.rc:220
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: shell32.rc:213
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programme (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr "Diashows"
#: shell32.rc:224
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:225
msgid "Sample Music"
msgstr "Beispielmusik"
#: shell32.rc:226
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Beispielbilder"
#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Beispielwiedergabelisten"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Videos"
msgstr "Beispielvideos"
#: shell32.rc:229
msgid "Saved Games"
msgstr "Gespeicherte Spiele"
#: shell32.rc:230
msgid "Searches"
msgstr "Suchvorgänge"
#: shell32.rc:231
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: shell32.rc:233
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
"\n"
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
"verschieben möchten?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
"möchten?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
"es stattdessen löschen?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
"\n"
"Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
"werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
"Möchten sie trotzdem fortfahren?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Systemsteuerung"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Programme (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
#: shell32.rc:243
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
#: shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
#: shell32.rc:245
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: shell32.rc:246
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie sie überschreiben?"
#: shell32.rc:247
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: shell32.rc:265
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
"oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
"\n"
"Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
"aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
"MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
"entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
"\n"
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
"Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
"bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Lizenz"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " Std"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " Min"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " Sek"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimieren"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "Ü&ber Wine"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "Abbr&uch"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "&Erneut versuchen"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "Fenster auswählen"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mehr Fenster..."
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Papiergröße:"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "Bereich"
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Benutzeranmeldung"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: wininet.rc:74
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: wininet.rc:77
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
#: wininet.rc:79
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN-Verbindung"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
"Herausgeber ausgestellt."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Unbekannter externer Fehler."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
"für Ihr System."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
"und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
"Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
"'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
"Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
"ermitteln."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
"wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
"Wiedergabe abgeschlossen ist."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
"zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
"Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
"zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
"vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
"Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
"Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
"ändern."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
"MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
"das MCI-Gerät öffnen."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
"korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
"Sie einen eindeutigen Alias."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
"aufgetreten."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Kein Befehl angegeben."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
"Puffergröße."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
"den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
"einem neuen Treiber."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
"und Dateiname richtig sind."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
"zu starten."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
"geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
"für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
"verursachte."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
"ermittelt werden."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
"Befehl."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
"dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
"noch besteht."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
"installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
"versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
"einen eindeutigen Alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
"geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
"Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
"Sie in der MCI-Dokumentation."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
"Sie die Eingabe."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
"nur einmal an."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
"Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
"Dateinamen an."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
"die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
"Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
"Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
"erlaubt."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
"die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
"Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
"weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
"weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
"Sie einen an."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
"sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
"wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
"Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
"sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
"wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
"Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
"wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
"um solch ein Gerät zu installieren."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
"aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
"um solch ein Gerät zu installieren."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
"aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
"Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
"Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
"installieren."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
"Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
"Systemsteuerung, um dies zu ändern."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
"Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
"Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
"installieren."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
"die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
"dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
"noch besteht."
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Ausdruck in Datei"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationsfehler"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfehler"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Zeitlimit überschritten"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Größenlimit überschritten"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Vergleich falsch"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Vergleich wahr"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Weiterleitung (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Weiterleitung"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attribut nicht vorhanden"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Nicht definierter Typ"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Unzulässiger Vergleich"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Restriktionsverletzung"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ungültige Syntax"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objekt nicht vorhanden"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Aliasproblem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ungültige DN-Syntax"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Endknoten"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Unzureichende Rechte"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Ausführung verweigert"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Schleife erkannt"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Indexbereichsfehler"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Benennung Fehlerhaft"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasse verletzt"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Ergebnisse zu groß"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server heruntergefahren"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokaler Fehler"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodierungsfehler"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodierungsfehler"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfehler"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Benutzerabbruch"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfehler"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:314
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Noch nicht implementiert\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
"[Dateiname]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Dabei:\n"
"\n"
" + Setzt ein Attribut.\n"
" - Löscht ein Attribut.\n"
" R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
" A Archiv Dateiattribut.\n"
" S System Dateiattribut.\n"
" H Verbergen Dateiattribut.\n"
" [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
" Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
" /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
"verarbeiten.\n"
" /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "Schrift&art..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Ohne Titelleiste"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunden"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Über die Uhr"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
"einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
"die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
"kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
"\n"
"Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
"einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
"Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
"Terminalgerät.\n"
"\n"
"ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
"auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
"\n"
"ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
"auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
"diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
"einzeln auszuführen.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
"\n"
"Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
"Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
"einer Batchdatei.\n"
"\n"
"Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
"darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
"zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
"in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
"gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
"zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
"\n"
"GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
"HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
" IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
"\n"
"In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
"doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
"Kleinschreibung.\n"
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
"Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
"angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
"mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
"Dateisystem.\n"
"\n"
"Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
"und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
"\n"
"MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
"Laufwerken sind.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
"\n"
"Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
"(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
"nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
"\n"
"Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
"modifizieren. Zum Beispiel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
"einer Taste auffordert.\n"
"\n"
"Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
"zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
"bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
"\n"
"Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
"unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
"wartet.\n"
"\n"
"Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
"\n"
"$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
"$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
"$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
"$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
"\n"
"Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
"setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
"aktuellen\n"
"Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
"einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
"\n"
"Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
"angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
"Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
#: cmd.rc:153
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
"keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
"Batchdatei genutzt werden.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:193
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
"\n"
"SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
"\n"
"Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
"\n"
"SET <Variable>=<Wert>\n"
"\n"
"Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
"vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
"enthalten.\n"
"\n"
"In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
"mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
"Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
"Anmerkung:\n"
"Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
"aus zu beeinflussen.\n"
#: cmd.rc:198
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
"Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
"weiter.\n"
"Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
"wird.\n"
#: cmd.rc:175 start.rc:39
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
"normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
"Aufruf:\n"
"start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
"start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
"/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
"/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
"/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
"sich start mit dessen Exitcode.\n"
"/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
"/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
#: cmd.rc:200
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
#: cmd.rc:202
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
#: cmd.rc:206
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
"dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
"Datei lesbaren Text enthält.\n"
#: cmd.rc:215
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
"testen. Gültige Eingaben sind:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
"VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
"VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
"\n"
"Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
#: cmd.rc:218
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
#: cmd.rc:220
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
#: cmd.rc:224
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
"die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
#: cmd.rc:232
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
"\n"
"Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
"Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
"vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
"Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
#: cmd.rc:235
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
"Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
"mit PUSHD gespeicherten.\n"
#: cmd.rc:245
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
"\n"
"ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
"an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
"Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
"gelöscht, falls es eine gab.\n"
#: cmd.rc:256
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
"Dateierweiterung.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
"\n"
"Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
"sind.\n"
"Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
"einen gibt.\n"
"Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
"Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
#: cmd.rc:258
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
#: cmd.rc:262
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
"bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
"CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
#: cmd.rc:266
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
"Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
#: cmd.rc:304
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
"ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
"ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
"CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
"CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
"CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
"CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
"COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
"CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
"DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
"DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
"DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
"ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
"ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
"FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
"HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
"MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
"MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
"MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
"PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
"PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
"POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
"PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
"PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
"REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
"RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
"SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
"SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
"START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
"TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
"TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
"TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
"VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
"VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
"XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
"EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
"\n"
"Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
"Befehle zu erhalten.\n"
#: cmd.rc:306
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind sie sicher?"
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:309
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
#: cmd.rc:310
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
#: cmd.rc:311
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "%1 überschreiben?"
#: cmd.rc:312
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: cmd.rc:313
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
"Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
"Benutze:\n"
#: cmd.rc:315
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument fehlt\n"
#: cmd.rc:316
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaxfehler\n"
#: cmd.rc:318
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:320
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
#: cmd.rc:322
msgid "Enter new date: "
msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
#: cmd.rc:323
msgid "Enter new time: "
msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
#: cmd.rc:324
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:328
msgid "Delete %1?"
msgstr "Lösche %1?"
#: cmd.rc:329
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo ist %1\n"
#: cmd.rc:330
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify ist %1\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameterfehler\n"
#: cmd.rc:333
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:334
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
#: cmd.rc:335
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:336
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
#: cmd.rc:337
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Befehlsprozessor"
#: cmd.rc:338
msgid "CMD Version %1!S!\n"
msgstr "CMD Version %1!S!\n"
#: cmd.rc:339
msgid "More? "
msgstr "Mehr? "
#: cmd.rc:340
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
#: cmd.rc:342
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
#: cmd.rc:343
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ja|Nein)"
#: cmd.rc:344
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Explorer"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Aufruf: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
"werden.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 Adapter %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Knotentyp"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-Peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mixed"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-Routing aktiviert"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Physikalische Adresse"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP aktiviert"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard Gateway"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
"\n"
"NET Befehl [Parameter]\n"
" -oder-\n"
"NET Befehl /HELP\n"
"\n"
"Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
"\n"
"NET START [Dienst]\n"
"\n"
"Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
"Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
"\n"
"NET STOP Dienst\n"
"\n"
"Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Entfernt\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Neu\tStrg+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Speichern\tStrg+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Seite ein&richten..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Drucker&einrichtung..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Löschen\tEntf"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Zeilenumbruch"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "Suchen...\tStrg+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Inhalt\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "Ü&ber Editor"
#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "&Kopfzeile:"
#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "&Fußzeile:"
#: notepad.rc:104
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Ränder (Millimeter)"
#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Seite &p"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Editor"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "(unbenannt)"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Textdateien (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Datei %s wurde geändert.\n"
"\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
"Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
"Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
"Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "An Datei b&inden..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&TypeLib anzeigen..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systemkonfiguration"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Registry-Editor ausführen"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance Flag"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "&In-Prozess Server"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "In-Prozess &Handler"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "&Lokaler Server"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "&Entfernter Server"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "&Instanz erstellen"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Instanz erstellen &auf..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "Instanz &freigeben"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Expertenmodus"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Symbolleiste"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
msgid "&Status Bar"
msgstr "S&tatusleiste"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Aktualisieren\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "Ü&ber OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "&Speichern unter..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Maschinenname:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemkonfiguration"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Distributed COM aktivieren"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
"Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenname:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-Betrachter"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "Version 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr ""
"Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Alle Listen aktualisieren"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklassen"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE-1.0-Objekte"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Alle Objekte"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Anwendungs-IDs"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typbibliotheken"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "Ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registrierung"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Ererbte Schnittstellen"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Verschieben...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopieren...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Ausführen..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Programm-Manager beenden"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatisch anordnen"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Symbol nach Programmstart"
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenster"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Symbole anordnen"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "Programm&gruppe"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Programm verschieben"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Verschiebe Programm:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Von Programmgruppe:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&in Gruppe:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Programm kopieren"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiere Programm:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppendatei:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programmeigenschaften"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "&Befehls&zeile:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tastenkombination:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "Als Sy&mbol"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "Anderes &Symbol..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Symbol auswählen"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "Datei&name:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Aktuelles Symbol:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Programm ausführen"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Programm-Manager"
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "ACHTUNG"
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Lösche Programm „%s“?"
#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
"Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
"Originaldatei zu verhindern."
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Symboldateien"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Symbole (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG Befehl /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Registry"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "Registry &importieren..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "Registry &exportieren..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Zeichenfolge"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binärwert"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-Wert"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Umbenennen\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "Status&leiste"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Teilen"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Über Registry Editor"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Binäre Daten ändern..."
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "Registry &exportieren"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "Suchen nach:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Schlüsseln"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Werten"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Daten"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "NAME:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Von den Favoriten entfernen"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Zeichenfolge ändern"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Name:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Daten:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD-Wert editieren"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "Binären Wert editieren"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Befehle für die Favoriten"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registry-Editor"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Registry-Datei importieren"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Registry-Datei exportieren"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(unbekannt %d)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Beendet den Registry-Editor"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Aktualisiert das Fenster"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Löscht die Auswahl"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Benennt die Auswahl um"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bitte bestätigen"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Neuer Wert #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
#: start.rc:41
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
"der angegebenen Datei verknüpft.\n"
"ShellExecuteEx gescheitert"
#: start.rc:43
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
"umgewandelt werden."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
"PID %1!u! geschickt.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
"mit der PID %2!u! geschickt.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Task-Manager &Beenden"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Aktualisieren"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Hoch"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "Nie&drig"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Angehalten"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Spalten auswählen..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU Verlauf"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Ein Graph &pro CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Übereinander"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Nebeneinander"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "Hinter&einander"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&In den Vordergrund holen"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Über Task-Manager"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Wechseln zu"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Task &beenden"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gehe zu Prozess"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Prozess &beenden"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Beende Prozess&baum"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Setze &Priorität"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Echtzeit"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Höher als Normal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "N&iedriger als Normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Setze Affinität..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Task-Manager"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Neuer Task..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU Auslastung"
#: taskmgr.rc:373
msgid "MEM usage"
msgstr "Speicherausl."
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Insgesamt"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kernelspeicher (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Handle-Anzahl"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Thread-Anzahl"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Prozesse"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Grenzwert"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Maximalwert"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Systemcache"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Ausgelagert"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nicht ausgelagert"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Debugkanäle"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Prozessoraffinität"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
"Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
"erscheinen sollen."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Name"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Prozess-ID)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU-Z&eit"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "S&peicherauslastung"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Seiten&fehler"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&Benutzer-Objekte"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "E/A (Lesen)"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Sitzungs-ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Benutzer&name"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Größe des virt. Speichers"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Aus&gelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Basisp&riorität"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Handle-Anzahl"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Thread-Anzahl"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-Objekte"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "E/A (Schreiben)"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "E/A (Andere)"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Neuer Task"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Startet ein neues Programm"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
"bis er minimiert wird"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
"ausgeführt wird"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
"Aktualisierungsgeschwindigkeit"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiert die Fenster"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiert die Fenster"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Beendet den Task-Manager"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr ""
"Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Systemleistung"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prozesse: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Name"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID (Prozess-ID)"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-Zeit"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Maximale Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Seitenfehler"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Benutzer-Objekte"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungs-ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Veränd. der Seiten"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Größe des virt. Speichers"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Ausgelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Basispriorität"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Task Manager Warnung"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
"kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
"Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
"führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
"Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Option nicht möglich"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Leerlauf Prozess"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Antwortet nicht"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "läuft"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Task"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Anwendungsentferner"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
"wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
"Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "B&ildausschnitt"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Warten auf Programm"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Prozess beenden"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
"reagiert nicht.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
"Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: winecfg.rc:134
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "&Eigentümer:"
#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organisation:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Application settings"
msgstr "Anwendungseinstellungen"
#: winecfg.rc:146
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
"nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
"verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
"Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "Anw. &hinzufügen..."
#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "Anw. &entfernen"
#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows-Version:"
#: winecfg.rc:160
msgid "Window settings"
msgstr "Fenstereinstellungen"
#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Desktop-&Größe:"
#: winecfg.rc:171
msgid "Screen resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
#: winecfg.rc:182
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-Überschreibungen"
#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
"Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
"Anwendung gestellt)."
#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Neue Überschreibung für:"
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Festlegen"
#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "Überschreibung bearbeiten"
#: winecfg.rc:199
msgid "Load order"
msgstr "Ladereihenfolge"
#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Builtin (Wine)"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Native (Windows)"
#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Bui&ltin dann Native"
#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&ve dann Builtin"
#: winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "&Ausschalten"
#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
#: winecfg.rc:223
msgid "Drive mappings"
msgstr "Laufwerkszuordnungen"
#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
"nicht bearbeitet werden."
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "&Automatisch"
#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "&Pfad:"
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "Ge&rät:"
#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Durch&suchen..."
#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "&Bezeichnung:"
#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "S&erien-Nr.:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Treiberdiagnose"
#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr "Ausgabegerät:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr "Sprachausgabegerät:"
#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr "Eingabegerät:"
#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr "Spracheingabegerät:"
#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "Sound &testen"
#: winecfg.rc:274
msgid "Appearance"
msgstr "Darstellung"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "&Motiv:"
#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "Motiv &installieren..."
#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "&Element:"
#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "F&arbe:"
#: winecfg.rc:290
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "&Verknüpfe:"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Laufwerke"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "&Erweitert ausblenden"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Kein Motiv)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Desktop-Integration"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Über"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine-Konfiguration"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Motiv-Datei auswählen"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Shell-Ordner"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Verknüpft mit"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
#: winecfg.rc:82
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: winecfg.rc:83
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
#: winecfg.rc:85
msgid "(System default)"
msgstr "(System Standard)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Warnung: Systembibliothek"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "Native"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "Builtin"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "Native, Builtin"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "Builtin, Native"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "ausgeschaltet"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellung benutzen"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
#: winecfg.rc:66
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokale Festplatte"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "Netzwerkfreigabe"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskette"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:71
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
"\n"
"Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
"nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "Systemlaufwerk"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
"\n"
"Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
"funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
"Laufwerk C neu zu erstellen!"
#: winecfg.rc:74
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Buchst."
#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Zuordnung"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
"\n"
"Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
"auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "Steuerelementhintergrund"
#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "Steuerelementtext"
#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "Menühintergrund"
#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "Menütext"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "Auswahlhintergrund"
#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "Auswahltext"
#: winecfg.rc:98
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Tooltip-Hintergrund"
#: winecfg.rc:99
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Tooltip-Text"
#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "Fensterhintergrund"
#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "Fenstertext"
#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktive Titelleiste"
#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiver Titelleistentext"
#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktive Titelleiste"
#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr "Dialogfeldtext"
#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr "Fensterrahmen"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiver Rand"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiver Rand"
#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Steuerelementschatten"
#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr "Grauer Text"
#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Steuerelementhervorhebung"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr "Steuerelementerhellung"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Heiß verfolgtes Element"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menühervorhebung"
#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menütitelleiste"
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "Cursor Größe"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&Groß"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Popup-Menü"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Strg"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "&Umschalt"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "QuickEdit"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "&aktiv"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Befehlsspeicher"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "&Anzahl der Puffer:"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "Alte &Duplikate löschen"
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "Schrift&art"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "F&arbe"
#: wineconsole.rc:97
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Fensterpuffergröße"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth:"
msgstr "B&reite:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight:"
msgstr "Höh&e:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Programmende"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "Konsole &schließen"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Edition"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsolenparameter"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Stan&dard"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Markieren"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Alles auswählen"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Sc&rollen"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Suchen"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Dies ist ein Test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
"Der Befehl ist ungültig.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
"\n"
"Optionen:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Auswahl von user erstellt ein neues Fenster,\n"
" curses versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
"Konsole einzurichten.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "Programm Fehler"
#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
"Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
"können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
"Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
#: winedbg.rc:58
msgid "Show &Details"
msgstr "&Details anzeigen"
#: winedbg.rc:63
msgid "Program Error Details"
msgstr "Programm Fehler Details"
#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
"gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
"in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine Programm Absturz"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(unbekannt)"
#: winedbg.rc:40
msgid "Saving failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Ausführen..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "Da&tenträger"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "A&lle Dateiangaben"
#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Nach N&ame"
#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Nach T&yp"
#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Nach &Größe"
#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: winefile.rc:56
msgid "Filter by&..."
msgstr "Angaben auswählen&..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drivebar"
msgstr "Lauf&werkleiste"
#: winefile.rc:65
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
#: winefile.rc:71
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: winefile.rc:72
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
#: winefile.rc:74
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
#: winefile.rc:81
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Über Wine Dateimanager"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Ziel auswählen"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Angaben auswählen"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Verzeichnisse"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programme"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumente"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Andere Dateien"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Pfad:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Letzte &Änderung:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Copyright:"
#: winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "&Größe:"
#: winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "&Versteckt"
#: winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiv"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "Sys&tem"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "&Komprimiert"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformationen"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:87
msgid "Applying font settings"
msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
#: winefile.rc:88
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
#: winefile.rc:93
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine Dateimanager"
#: winefile.rc:95
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:96
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:98
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Noch nicht implementiert"
#: winefile.rc:106
msgid "CDate"
msgstr "CDatum"
#: winefile.rc:107
msgid "ADate"
msgstr "ZDatum"
#: winefile.rc:108
msgid "MDate"
msgstr "ÄDatum"
#: winefile.rc:109
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:114
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 von %2 frei"
#: winefile.rc:115
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:116
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:117
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "Spiel"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Neu\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Merker"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Anfänger"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Fortgeschrittene"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Experten"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Benutzer&definiert..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Beste Zeiten"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "Ü&ber WineMine"
#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "Beste Zeiten"
#: winemine.rc:58
msgid "Fastest times"
msgstr "Beste Zeiten"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschrittene"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Experten"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Minen"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Drucker&einrichtung..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anmerken..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definieren..."
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Mittel"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "Immer im &Vordergrund"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Über Wine Hilfe"
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Anmerken..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Hilfe"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Inhalt"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
"suchen?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Hilfethemen: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Neu...\tStrg+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Löschen\tEntf"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Schreibgeschü&tzt"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Geändert"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extras"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Markierungs&information"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Zeichen&format"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardzeichenformat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Absatzformat"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Text holen"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Formatierungsleiste"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "L&ineal"
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "Status&leiste"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "Forma&t"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "Auf&zählungszeichen"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "A&bsatz..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabstopps..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Hintergrund"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tStrg+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Verfügbare Formate"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Neuer Dokumenttyp"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Absatz"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Einzug"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Erste Zeile"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabstopps"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabstoppposition"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "&Alle löschen"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "&Am Fenster umbrechen"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "A&m Lineal umbrechen"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Symbolleisten"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "K"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Textdokumente (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "RTF-Dokument"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Textdokument"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode-Textdokument"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rich Text"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "&Nächste"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "&Vorherige"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "&Zwei Seiten"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "&Eine Seite"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Ver&größern"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
"Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
"am Zielort?\n"
"(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "V"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Mit:\n"
"\n"
"[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
"\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
"[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
"[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
"[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
"[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
"[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
"[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
"[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
"[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
"[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
"[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
"[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
"[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
"[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
"[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
"[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
"[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
"[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
"\tdas Archivbit löschen.\n"
"[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
"\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
"\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"
"\n"