11768 lines
258 KiB
Plaintext
11768 lines
258 KiB
Plaintext
# Norwegian Bokmål translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Norwegian Bokmål\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Legg til/Fjern programmer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
|
|
"fra listen over installerte programmer?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ikke oppgitt"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Utgiver"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Installasjonsprogrammer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programmer (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Fje&rn..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Endre/Fjern..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Laster ned..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installerer..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Lydformat: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Lydformat"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Alle multimedia-filer"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "lyd"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "%s %s #%d"
|
|
msgstr "%s %s #%d"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "ukomprimert"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Adskiller"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Idag:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå til idag"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "&About FolderPicker Test"
|
|
msgstr "Om k&atalogvelger-test"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Document Folders"
|
|
msgstr "Dokumentmapper"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Mine dokumenter"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "My Favorites"
|
|
msgstr "Mine favoritter"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "System Path"
|
|
msgstr "Systemsti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Skriftstørrelse\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Skrifter"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Min datamaskin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Systemkataloger"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Local Hard Drives"
|
|
msgstr "Lokale harddisker"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fant ikke filen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen finnes ikke.\n"
|
|
"Skal den opprettes?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen finnes fra før.\n"
|
|
"Skal den overskrives?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Stien finnes ikke"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:50
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen finnes ikke"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:55
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Opp ett nivå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Lag ny katalog"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:57
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:59
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Bla til skrivebordet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fet kursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Rødbrun"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliven"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marineblå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpur"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Blågrønn\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Teal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime-grønn"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Turkis\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Aqua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Uleselig oppføring"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %d and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien er ikke innenfor antall sider.\n"
|
|
"Oppgi en verdi mellom %d og %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
|
|
"Skriv inn andre verdier."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "Feltet 'Antall kopier' kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
|
|
"Velg en verdi mellom 1 og %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "En skriverfeil har oppstått."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Ingen standardskriver er definert."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ikke nok minne.\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ikke mer minne."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "En feil har oppstått."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Ukjent skriverdriver."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
|
|
"å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151
|
|
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
|
msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %d og %d punkter."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:153
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Lagre &i:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:155
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Satt på pause; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Feil; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Venter på sletting; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Papir sitter fast; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Tom for papir; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Fyll på papir manuelt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Papirproblem; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Skriver frakoblet; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "Inn/Ut aktiv; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Opptatt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Skriver ut; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Utskuffen er full; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Venter; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Behandler; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Initialising; "
|
|
msgstr "Initaliserer; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Varmer opp; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Toner lav; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Ingen toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Page punt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Avbrutt av bruker; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Ikke mer minne; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Skriverdøren er åpen; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Ukjent skrivertjener; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Strømsparingsmodus; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Standardskriver; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Marger (tommer)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Marger (mm)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Koble til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Kobler til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Klarte ikke logge på"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sørg for at du oppga riktig\n"
|
|
"brukernavn og passord."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
|
|
"skriver inn passordet på nytt."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock er på"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Nøkkelegenskaper"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativt navn for emne"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativt navn for utsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Basisbegrensninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Sertifikatregler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "CRL-grunnkode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Sertifikatutvidelser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Neste oppdateringsplassering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Ja eller nei-tillit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Ustrukturert navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Innholdstype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Meldingssammendrag"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Signeringstidspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Tellersymbol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Utfordre passord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Ustrukturert adresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "SMIME-evner"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Fortrekk signert data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Brukervarsel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Sertifikattype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Sertifikatmangfold"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Netscape-sertifikattype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Netscape-basis-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Netscape-kommentar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Land/Region"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisasjonsell enhet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vanlig navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Lokalitet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Fylke"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Oppgitt navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Sur Name"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Domenekomponent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Gateadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "CA-versjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Kryss CA-versjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Hovednavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows-produktoppdatering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "OS-versjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Innrullerings-CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "CRL-nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Delta CRL-indikator"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Nyeste CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Navnebegrensninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Framgangsmåter for programmers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC-data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMS-svar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC-statusinformasjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC-utvidelser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC-egenskaper"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 Data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signert"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Innpakket"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Kryptert"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Neste CRL-utgiving"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "CA-krypteringssertifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent for nøkkelgjenoppretting\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent for gjenoppretting av nøkler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Storselskap-rot-OID"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Tullesignerer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Kryptert privat nøkkel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Transaksjons-id"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Gjeldende sender"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Gjeldende mottaker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Reg info"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Hent sertifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Hent CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Spørring venter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Tillitsliste for sertifikater\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Liste over tiltrodde sertifikater"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Klientinformasjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Tjenerautentisering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Klientautentisering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Kodesignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Sikker e-post"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Tidsstempling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft tidsstempling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Krypterer filsystem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Windows maskinvaredriver-godkjenning\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Windows sytemkomponent-godkjenning\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av systemkomponenter for Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"OEM Windows systemkomponent-godkjenning\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandører"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Innebygget Windows systemkomponent-godkjenning\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Nøkkelpakkelisenser\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lisenser for nøkkelpakker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lisenstjener-verifisering\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av lisenstjener"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Smart Card-pålogging"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Digitale rettigheter\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kontroll av opphavsrett"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kvalifisert underordinering\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kvalifisert underenhet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Nøkkelgjenoppretting\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gjenoppretting av nøkler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Dokumentsignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Filgjenoppretting"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Rotlistesignerer\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Rotsignerer for lister"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Katalogtjeneste e-postreplikering\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Livstidsignering\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Livstidssignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Andre personer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Betrodde utgivere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Mistrodde sertifikater"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "NøkkelID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Serienummer="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Annet navn="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "E-postadresse="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS-navn="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Katalogadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP-adresse="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Mask="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Registrert ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Emnetype="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Sluttenhet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Begrensning på stilengde="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Tilgangsmetode="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "CA-utstedere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativt navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fult navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN-navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL-årsak="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "CRL-utsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Nøkellkompromiss"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA-kompromiss"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Tilslutning endret"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Erstattet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operasjonen opphørte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Finansiell informasjon="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Møter kriterier="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digital signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Nøkkelkryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Datakryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Nøkkel-avtale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Sertifikatsignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Lokal CRL-signering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "CRL-signering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Kun kryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Kun dekryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Signatur CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Sertifikatregler"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Serienummer="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Sertifikatinformasjon"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
|
|
"eller skadet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
|
|
"lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Utstedt til: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Utstedt av: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Gyldig fra "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet er OK."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Alle>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Kun versjon 1 felt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Kun utvidelser"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Kun kritiske utvidelser"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Kun egenskaper"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Gyldig fra"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Gyldig til"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Offentlig nøkkel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%s (%d bits)"
|
|
msgstr "%s (%d bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "SHA1-kode"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Vennlig navn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Sertifikategenskaper"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Velg sertifikatlager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
|
|
"annen fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fil å importere"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Sertifikatlager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
|
|
"lister over tiltrodde sertifikater."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Velg en fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Bestemt av programmet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Velg en lagringsplass"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Sertifikatlager valgt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Bestemt av proggramet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Importeringen var vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Klarte ikke importere."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Avanserte formål>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Utstedt til"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Utstedt av"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Utløpsdato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Vennlig navn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ingen>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
|
|
"sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
|
|
"sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
|
|
"sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
|
|
"sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
|
|
"tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
|
|
"tiltrodde.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
|
|
"denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
|
|
"disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
|
|
"Beskytter programvare mot endringer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arkivering av private nøkler"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Eksportformat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Eksportér nøkler"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Eksportér privat nøkkel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
|
|
"sertifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Angi passord"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Passordene er ikke like."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Standard DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Globale innstillinger"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:26
|
|
msgid "%uMB used, %uMB available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Innstillinger\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Alternativer"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:70
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til&bake"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Oppdate&r"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Skriv &ut..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Innhold"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndeks"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&itter"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:49
|
|
msgid "IDTB_NOTES"
|
|
msgstr "IDTB_NOTES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50
|
|
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51
|
|
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:52
|
|
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
|
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:53
|
|
msgid "IDTB_INDEX"
|
|
msgstr "IDTB_INDEX"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:54
|
|
msgid "IDTB_SEARCH"
|
|
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:55
|
|
msgid "IDTB_HISTORY"
|
|
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
|
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57
|
|
msgid "Jump1"
|
|
msgstr "Jump1"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "Jump2"
|
|
msgstr "Jump2"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Tilpass"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61
|
|
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Cinepak-videokodek"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagre endringer ved av&slutting\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagre inn&stillinger ved avslutting"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpass"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "&Lav"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "&Høy"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaksfeil"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Forventet ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Forventet '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Forventet ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Forventet nummer"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Forventet funksjon"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Forventet objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Ugyldig tilordning"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' er udefinert"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Forventet boolsk verdi"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Forventet rekke-objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Forventet JScript-objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Forventet rekke-objekt"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success\n"
|
|
msgstr "Vellykket\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function\n"
|
|
msgstr "Ugyldig funksjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke filen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke filstien\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files\n"
|
|
msgstr "For mange åpne filer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied\n"
|
|
msgstr "Tilgang nektet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig referanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed\n"
|
|
msgstr "Minnet er ødelagt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory\n"
|
|
msgstr "Ikke nok minne\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block\n"
|
|
msgstr "Ugyldig blokk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment\n"
|
|
msgstr "Ugyldig miljø\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format\n"
|
|
msgstr "Ugyldig format\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tilgang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data\n"
|
|
msgstr "Ugyldig data\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Tom for minne\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive\n"
|
|
msgstr "Ugyldig stasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory\n"
|
|
msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device\n"
|
|
msgstr "Ikke samme stasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files\n"
|
|
msgstr "Ikke flere filer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected\n"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit\n"
|
|
msgstr "Ugyldig enhet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready\n"
|
|
msgstr "Ikke klar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kommando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error\n"
|
|
msgstr "CRC-feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length\n"
|
|
msgstr "Ugyldig lengde\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error\n"
|
|
msgstr "Søkefeil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk\n"
|
|
msgstr "Ikke en DOS-stasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke sektoren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper\n"
|
|
msgstr "Tom for papir\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure\n"
|
|
msgstr "Generell feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation\n"
|
|
msgstr "Delingsbrudd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation\n"
|
|
msgstr "Låsebrudd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk\n"
|
|
msgstr "Feil disk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
|
msgstr "Delingsminnet er oppbrukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file\n"
|
|
msgstr "Enden av filen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full\n"
|
|
msgstr "Disken er full\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported\n"
|
|
msgstr "Forespørselen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening\n"
|
|
msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name\n"
|
|
msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksbane\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy\n"
|
|
msgstr "Nettverket er opptatt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist\n"
|
|
msgstr "Enheten finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands\n"
|
|
msgstr "For mange kommandoer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
|
msgstr "Maskinvarefeil i omformer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverkssvar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error\n"
|
|
msgstr "Uventet nettverksfeil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ekstern omformer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full\n"
|
|
msgstr "Skriverkøen er full\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space\n"
|
|
msgstr "Ingen spoleplass\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print cancelled\n"
|
|
msgstr "Utskriften er avbrutt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted\n"
|
|
msgstr "Nettverksnavnet er slettet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied\n"
|
|
msgstr "Nettverkstilgang nektet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type\n"
|
|
msgstr "Ugyldig enhetstype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names\n"
|
|
msgstr "For mange nettverksnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions\n"
|
|
msgstr "For mange nettverksøkter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused\n"
|
|
msgstr "Deling midlertidig stoppet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted\n"
|
|
msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused\n"
|
|
msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists\n"
|
|
msgstr "Filen finnes fra før\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure\n"
|
|
msgstr "Int24-feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures\n"
|
|
msgstr "Tom for strukturer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned\n"
|
|
msgstr "Allerede oppnevnt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password\n"
|
|
msgstr "Ugyldig passord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter\n"
|
|
msgstr "Ugyldig parameter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault\n"
|
|
msgstr "Feil ved nettverksskriving\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots\n"
|
|
msgstr "Ingen prosessplasser\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores\n"
|
|
msgstr "For mange semaforer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
|
msgstr "Utelukkende semafore eies allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set\n"
|
|
msgstr "Semeforen er aktiv\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
|
msgstr "For mange semaforeforespørsler\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died\n"
|
|
msgstr "Semafore-eieren døde\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit\n"
|
|
msgstr "Brukergrense for semaforer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
|
msgstr "Sett i disken for stasjon %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er låst\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rør\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Brukte utover minnedelen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles\n"
|
|
msgstr "Ingen flere søkereferanser\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig målreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
|
msgstr "Ugyldig IOCTL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch\n"
|
|
msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level\n"
|
|
msgstr "Ugyldig drivernivå\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented\n"
|
|
msgstr "Funksjonen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for semafore\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer\n"
|
|
msgstr "Utilstrekkelig minneandel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig navn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nivå\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label\n"
|
|
msgstr "Intet volumnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke modulen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke prosedyren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for\n"
|
|
msgstr "Ingen barn å vente på\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed\n"
|
|
msgstr "Underprosessen har ikke fullført\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek\n"
|
|
msgstr "Negativt søk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
|
msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er opptatt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive\n"
|
|
msgstr "Samme stasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not toplevel directory\n"
|
|
msgstr "Ikke toppkatalogen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty\n"
|
|
msgstr "Katalogen er ikke tom\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
|
msgstr "Stien er i bruk som SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
|
msgstr "Stien er i bruk som JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy\n"
|
|
msgstr "Stien er opptatt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target\n"
|
|
msgstr "Allerede et SUBST-mål\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
|
msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
|
msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
|
msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
|
msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long\n"
|
|
msgstr "Volumnavnet er for langt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs\n"
|
|
msgstr "For mange TCB'er\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused\n"
|
|
msgstr "Signalet ble nektet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded\n"
|
|
msgstr "Segmentet ble avslått\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked\n"
|
|
msgstr "Segmentet er ikke låst\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
|
msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid\n"
|
|
msgstr "Stien er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending\n"
|
|
msgstr "Signalet venter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
|
msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke låse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use\n"
|
|
msgstr "Ressursen er i bruk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation\n"
|
|
msgstr "Ulovlig avbryting\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
|
msgstr "Atomisk låsing støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number\n"
|
|
msgstr "Ugyldig segmentnummer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ordinal for %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists\n"
|
|
msgstr "Filen finnes fra før\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number\n"
|
|
msgstr "Ugyldig flaggnummer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke semaforenavnet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
|
msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
|
msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
|
msgstr "Ugyldig modultype for %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
|
msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
|
msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
|
msgstr "Ugyldig EXE-format for %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
|
msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
|
msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
|
msgstr "Dynlink fra ugyldig ring\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled\n"
|
|
msgstr "IOPL er ikke slått på\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
|
msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
|
msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
|
msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
|
msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
|
msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke miljøvariablen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent\n"
|
|
msgstr "Intet signal sendt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long\n"
|
|
msgstr "Filnavnet er for langt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
|
msgstr "Ring 2-stabel er i bruk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
|
msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number\n"
|
|
msgstr "Ugyldig signalnummer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked\n"
|
|
msgstr "Segmentet er låst\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules\n"
|
|
msgstr "For mange moduler\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
|
msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch\n"
|
|
msgstr "Feil maskintype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rør\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy\n"
|
|
msgstr "Røret er opptatt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed\n"
|
|
msgstr "Røret er lukket\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected\n"
|
|
msgstr "Røret er ikke tilkoblet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available\n"
|
|
msgstr "Mer data tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session cancelled\n"
|
|
msgstr "Økten ble avbrutt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
|
msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available\n"
|
|
msgstr "Ikke mer data tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
|
msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid\n"
|
|
msgstr "Katalognavnet er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
|
msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
|
msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full\n"
|
|
msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
|
msgstr "Utvidede atributter støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
|
msgstr "Mutex eies ikke av brukeren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
|
msgstr "For mange poster til semaforen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
|
msgstr "Ugyldig meldingsnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
|
msgstr "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adresse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
|
msgstr "Aritmetisk overstigning\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected\n"
|
|
msgstr "Røret er tilkoblet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening\n"
|
|
msgstr "Røret lytter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
|
msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted\n"
|
|
msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
|
msgstr "Overlappet I/U er uferdig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
|
msgstr "Overlappet I/U venter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location\n"
|
|
msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error\n"
|
|
msgstr "Swap-feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow\n"
|
|
msgstr "Overfylt stabel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message\n"
|
|
msgstr "Ugyldig melding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke fullføre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags\n"
|
|
msgstr "Ugyldige flagg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognised volume\n"
|
|
msgstr "Volumet gjenkjennes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid\n"
|
|
msgstr "Filen er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tegn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt\n"
|
|
msgstr "Registeret er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nøkkel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't open registry key\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered\n"
|
|
msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt\n"
|
|
msgstr "Registeret er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed\n"
|
|
msgstr "I/U til registeret feilet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file\n"
|
|
msgstr "Ikke en registerfil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted\n"
|
|
msgstr "Nøkkelen er slettet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space\n"
|
|
msgstr "Ikke loggingsplass for registeret\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
|
msgstr "Registernøkkelen har undernøkler\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
|
msgstr "Undernøkkelen må være kastbar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress\n"
|
|
msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running\n"
|
|
msgstr "Avhengige tjenester kjører\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenestekontroll\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked\n"
|
|
msgstr "Tjenestedatabasen er låst\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running\n"
|
|
msgstr "Tjenesten kjører allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenestekonto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er slått av\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency\n"
|
|
msgstr "Sirkulær avhengighet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist\n"
|
|
msgstr "Tjenesten finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
|
msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er inaktiv\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service\n"
|
|
msgstr "Unntak i tjenesten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist\n"
|
|
msgstr "Databasen finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error\n"
|
|
msgstr "Tjeneste-spesifik feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted\n"
|
|
msgstr "Prosessen ble avbrutt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed\n"
|
|
msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed\n"
|
|
msgstr "Tjenesteinnlogging feilet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang\n"
|
|
msgstr "Tjenesten hang ved start\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenestelås\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er markert for sletting\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists\n"
|
|
msgstr "Tjenesten finnes\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config\n"
|
|
msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted\n"
|
|
msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
|
msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name\n"
|
|
msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account\n"
|
|
msgstr "Annen tjenestekonto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
|
msgstr "Prosessen ble avbrutt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
|
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media\n"
|
|
msgstr "Slutt på medium\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected\n"
|
|
msgstr "Filmerke oppdaget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media\n"
|
|
msgstr "Begynnelsen på medium\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected\n"
|
|
msgstr "Set-merke oppdaget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected\n"
|
|
msgstr "Ingen data oppdaget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure\n"
|
|
msgstr "Partisjonsfeil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length\n"
|
|
msgstr "Ugyldig blokklengde\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned\n"
|
|
msgstr "Enheten er ikke partisjonert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke låse medium\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke løse ut medium\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed\n"
|
|
msgstr "Medium endret\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset\n"
|
|
msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive\n"
|
|
msgstr "Intet medium i stasjonen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation\n"
|
|
msgstr "Ingen oversetting til unicode\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte DLL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Avslutting pågår\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Ingen avslutting pågår\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error\n"
|
|
msgstr "I/U-feil på enhet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found\n"
|
|
msgstr "Fant ingen seriellenheter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
|
msgstr "Delt IRQ er opptatt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed\n"
|
|
msgstr "Seriell I/U er fullført\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
|
msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error\n"
|
|
msgstr "Ukjent diskett-feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
|
msgstr "Diskett-registre er inkonsistente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
|
msgstr "Harddisk-operasjonen feilet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media\n"
|
|
msgstr "Slutt på tape-medium\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory\n"
|
|
msgstr "Ikke nok tjenerminne\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock\n"
|
|
msgstr "Mulig fastlåst\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment\n"
|
|
msgstr "Ugyldig oppstilling\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
|
msgstr "Veto mot å angi strømstatus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke angi strømstatus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links\n"
|
|
msgstr "For mange koblinger\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed\n"
|
|
msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system\n"
|
|
msgstr "Feil operativsystem\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application\n"
|
|
msgstr "Programmet tillater bare én instans\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application\n"
|
|
msgstr "Real-mode-program\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL\n"
|
|
msgstr "Ugyldig DLL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application\n"
|
|
msgstr "Intet tilordnet program\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure\n"
|
|
msgstr "DDE-feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne DLL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of user handles\n"
|
|
msgstr "Ingen flere søkereferanser\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination element is full\n"
|
|
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The element address is invalid\n"
|
|
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device requires cleaning\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device door is open\n"
|
|
msgstr "Skriverdøren er åpen; "
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device is not connected\n"
|
|
msgstr "Røret er ikke tilkoblet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne oppføringen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No match found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke filstien\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property set not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke prosedyren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke filstien\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No running tracking service\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such volume ID\n"
|
|
msgstr "Brukeren finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The journal is being deleted\n"
|
|
msgstr "Nettverksnavnet er slettet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The journal is not active\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er inaktiv\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig enhetsnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered\n"
|
|
msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path\n"
|
|
msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
|
msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container\n"
|
|
msgstr "Ikke en beholder\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error\n"
|
|
msgstr "Utvidet feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppenavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig maskinnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig hendelsesnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig domenenavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenestenavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig delingsnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig meldingsnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination\n"
|
|
msgstr "Ugydlig mål for meldingen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict\n"
|
|
msgstr "Ugyldig øktinfo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
|
msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network\n"
|
|
msgstr "Intet nettverk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation cancelled by user\n"
|
|
msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
|
msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused\n"
|
|
msgstr "Tilkobling nektet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen er aktiv\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable\n"
|
|
msgstr "Nettverket kan ikke nås\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable\n"
|
|
msgstr "Verten kan ikke nås\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable\n"
|
|
msgstr "Protokollen kan ikke nås\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable\n"
|
|
msgstr "Porten kan ikke nås\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted\n"
|
|
msgstr "Forespørselen ble avbrutt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation\n"
|
|
msgstr "Prøv på nytt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached\n"
|
|
msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction\n"
|
|
msgstr "Grense for innloggingstid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction\n"
|
|
msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksadresse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er allerede registrert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke tjenesten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated\n"
|
|
msgstr "Brukeren ble ikke godkjent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on\n"
|
|
msgstr "Brukeren er ikke innlogget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress\n"
|
|
msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialised\n"
|
|
msgstr "Allerede lastet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices\n"
|
|
msgstr "Ingen flere lokale enheter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The site does not exist\n"
|
|
msgstr "Enheten finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The domain controller already exists\n"
|
|
msgstr "Domenet finnes allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported only when connected\n"
|
|
msgstr "Røret er ikke tilkoblet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The user profile is invalid\n"
|
|
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
|
msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
|
msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account\n"
|
|
msgstr "Ingen kvoter for kontoen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key\n"
|
|
msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM\n"
|
|
msgstr "Passordet er for kompleks for LM\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision\n"
|
|
msgstr "Ukjent revisjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
|
msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner\n"
|
|
msgstr "Ugyldig eier\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group\n"
|
|
msgstr "Ugyldig primærgruppe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token\n"
|
|
msgstr "Ikke et personifiseringstegn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
|
msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available\n"
|
|
msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session\n"
|
|
msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege\n"
|
|
msgstr "Privilegiet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held\n"
|
|
msgstr "Privilegiet er ikke gitt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kontonavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists\n"
|
|
msgstr "Brukeren finnes allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user\n"
|
|
msgstr "Brukeren finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists\n"
|
|
msgstr "Gruppen finnes allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group\n"
|
|
msgstr "Gruppen finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group\n"
|
|
msgstr "Brukeren er allerede i gruppen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group\n"
|
|
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
|
msgstr "Kan ikke slette eneste administrator\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password\n"
|
|
msgstr "Feil passord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password\n"
|
|
msgstr "Feilformet passord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction\n"
|
|
msgstr "Passordbegrensning\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure\n"
|
|
msgstr "Pålogging feilet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction\n"
|
|
msgstr "Kontobegrensning\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours\n"
|
|
msgstr "Ugyldig påloggingstid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation\n"
|
|
msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired\n"
|
|
msgstr "Passordet har utløpt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled\n"
|
|
msgstr "Kontoen er deaktivert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped\n"
|
|
msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
|
msgstr "Ba om for mange LUID'er\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
|
msgstr "Tom for LUID'er\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority\n"
|
|
msgstr "Ugyldig underautoritet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ACL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID\n"
|
|
msgstr "Ugyldig SID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
|
msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
|
msgstr "Ugyldig arvet ACL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled\n"
|
|
msgstr "Tjeneren er deaktivert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled\n"
|
|
msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ID-autoritet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
|
msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes\n"
|
|
msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level\n"
|
|
msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class\n"
|
|
msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tegntype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object\n"
|
|
msgstr "Ingen sikkerhet på objektet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information\n"
|
|
msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenertilstand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state\n"
|
|
msgstr "Ugyldig domenetilstand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role\n"
|
|
msgstr "Ugyldig domenerolle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain\n"
|
|
msgstr "Domenet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists\n"
|
|
msgstr "Domenet finnes allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Domenegrensen er oversteget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption\n"
|
|
msgstr "Den interne databasen er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Intern feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
|
msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format\n"
|
|
msgstr "Ugyldig format på beskriver\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process\n"
|
|
msgstr "Ikke en påloggingsprosess\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists\n"
|
|
msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningspakke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision\n"
|
|
msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type\n"
|
|
msgstr "Ugyldig påloggingstype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke personifisere\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state\n"
|
|
msgstr "Ugyldig transaksjonstatus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in\n"
|
|
msgstr "Kontoen er innebygget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in\n"
|
|
msgstr "Gruppen er innebygget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in\n"
|
|
msgstr "Brukeren er innebygget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user\n"
|
|
msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use\n"
|
|
msgstr "Tegner er allerede i bruk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group\n"
|
|
msgstr "Ingen slik lokal gruppe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group\n"
|
|
msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group\n"
|
|
msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists\n"
|
|
msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted\n"
|
|
msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets\n"
|
|
msgstr "For mange hemmeligheter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long\n"
|
|
msgstr "Hemmeligheten er for lang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error\n"
|
|
msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs\n"
|
|
msgstr "For mange sammenhengs-ID'er\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
|
msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member\n"
|
|
msgstr "Intet slikt medlem\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member\n"
|
|
msgstr "Ugyldig medlem\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs\n"
|
|
msgstr "For mange SID'er\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
|
msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components\n"
|
|
msgstr "Ingen komponenter kan arves\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt\n"
|
|
msgstr "Filen eller mappen er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt\n"
|
|
msgstr "Disken er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key\n"
|
|
msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
|
msgstr "Lisenskvoten er oversteget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong target name\n"
|
|
msgstr "Intet oppføringsnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig vindureferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig menyreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig pekerreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig krokreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig DWP-referanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
|
msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Vinduet eies av en annen tråd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered\n"
|
|
msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists\n"
|
|
msgstr "Klassen finnes allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist\n"
|
|
msgstr "Klassen finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows\n"
|
|
msgstr "Klassen har åpne vinduer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index\n"
|
|
msgstr "Ugyldig indeks\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ikonreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index\n"
|
|
msgstr "Privat dialogindeks\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List box ID not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke ID'en til listeboksen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters\n"
|
|
msgstr "Ingen søketegn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open\n"
|
|
msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered\n"
|
|
msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window\n"
|
|
msgstr "Ikke et dialogvindu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combobox message\n"
|
|
msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combobox window\n"
|
|
msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height\n"
|
|
msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke DC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter\n"
|
|
msgstr "Ugyldig krokfilter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
|
msgstr "Ugyldig filterprosedyre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
|
msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
|
msgstr "Krokprosedyren er kun global\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set\n"
|
|
msgstr "Journalkroken er allerede aktiv\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
|
msgstr "Krokprosedyren er allerede installert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid list box message\n"
|
|
msgstr "Ugyldig melding for listeboks\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
|
msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
|
msgstr "Ingen tabulatorstopp i denne listeboksen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
|
msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu\n"
|
|
msgstr "Vinduet har ingen systemmeny\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message box style\n"
|
|
msgstr "Ugyldig stil for meldingsboks\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
|
msgstr "Ugyldig SPI-parameter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked\n"
|
|
msgstr "Skjermen er allerede låst\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents\n"
|
|
msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window\n"
|
|
msgstr "Ikke et undervindu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command\n"
|
|
msgstr "Ugyldig GW-kommando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tråd-ID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window\n"
|
|
msgstr "Ikke et MDI-undervindu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active\n"
|
|
msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars\n"
|
|
msgstr "Ingen rullefelt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources\n"
|
|
msgstr "Ingen systemressurser\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No non-paged system resources\n"
|
|
msgstr "Kun sidevekslede systemressurser\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources\n"
|
|
msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota\n"
|
|
msgstr "Ingen kvota for arbeidssett\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No page file quota\n"
|
|
msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
|
msgstr "Oversted grensen for tilknytning\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne menyelementet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig målreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hook type not allowed\n"
|
|
msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig menyreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt\n"
|
|
msgstr "Hendelsesloggen er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full\n"
|
|
msgstr "Filen for hendelsesloggen er full\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed\n"
|
|
msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenestenavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation aborted by user\n"
|
|
msgstr "Installasjonsprogrammer"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failure\n"
|
|
msgstr "Partisjonsfeil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation suspended\n"
|
|
msgstr "Installasjonsprogrammer"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown product\n"
|
|
msgstr "Ukjent port\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown feature\n"
|
|
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown component\n"
|
|
msgstr "Ukjent port\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown property\n"
|
|
msgstr "Ukjent port\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid handle state\n"
|
|
msgstr "Ugyldig referanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad configuration\n"
|
|
msgstr "Oppsett av Wine"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source is missing\n"
|
|
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong installation package version\n"
|
|
msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product uninstalled\n"
|
|
msgstr "Krokprosedyren er allerede installert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid query syntax\n"
|
|
msgstr "Ugyldig navnsyntaks\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid field\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device removed\n"
|
|
msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation already running\n"
|
|
msgstr "Tjenesten kjører allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation package is invalid\n"
|
|
msgstr "Installasjonsprogrammer"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation language not supported\n"
|
|
msgstr "Operasjonen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation package rejected\n"
|
|
msgstr "Installasjonsprogrammer"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function could not be called\n"
|
|
msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function failed\n"
|
|
msgstr "Forventet funksjon"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid table\n"
|
|
msgstr "Ugyldig merkelapp\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data type mismatch\n"
|
|
msgstr "Feil maskintype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Typen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation failed\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
|
msgstr "Filen eller mappen er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation platform not supported\n"
|
|
msgstr "Operasjonen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installer not used\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid patch package\n"
|
|
msgstr "Ugyldig merkelapp\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported patch package\n"
|
|
msgstr "Typen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another version is installed\n"
|
|
msgstr "Skriverdriveren er allerede installert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid command line\n"
|
|
msgstr "Ugyldig GW-kommando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding\n"
|
|
msgstr "Ugyldig strengbinding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
|
msgstr "Feil type binding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding\n"
|
|
msgstr "Ugyldig binding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
|
msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
|
msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID\n"
|
|
msgstr "Ugyldig streng-UUID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
|
msgstr "Ugyldig format for endepunktet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksadresse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke endepunktet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value\n"
|
|
msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found\n"
|
|
msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered\n"
|
|
msgstr "UUID'en er allerede registrert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered\n"
|
|
msgstr "UUID-typen er allerede registrert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening\n"
|
|
msgstr "Tjeneren lytter allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
|
msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening\n"
|
|
msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type\n"
|
|
msgstr "Ukjent behandlertype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface\n"
|
|
msgstr "Ukjent grensesnitt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings\n"
|
|
msgstr "Ingen bindinger\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences\n"
|
|
msgstr "Ingen protokollsekvens\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources\n"
|
|
msgstr "Tom for ressurser\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable\n"
|
|
msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy\n"
|
|
msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options\n"
|
|
msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active\n"
|
|
msgstr "Intet RPC-kall er aktivt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed\n"
|
|
msgstr "RPC-kall feilet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
|
msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error\n"
|
|
msgstr "Feil i RPC-protokoll\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
|
msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag\n"
|
|
msgstr "Ugyldig merkelapp\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds\n"
|
|
msgstr "Ugyldige grenser for rekken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name\n"
|
|
msgstr "Intet oppføringsnavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax\n"
|
|
msgstr "Ugyldig navnsyntaks\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
|
msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address\n"
|
|
msgstr "Ingen nettverksadresse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
|
msgstr "Endepunktet finnes fra før\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningstype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low\n"
|
|
msgstr "Høyeste antall kall er for lavt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long\n"
|
|
msgstr "Strengen er for lang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range\n"
|
|
msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
|
msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningsnivå\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry\n"
|
|
msgstr "Ugyldig oppføring\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered\n"
|
|
msgstr "Endepunktene er ikke registrert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export\n"
|
|
msgstr "Ingenting å eksportere\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name\n"
|
|
msgstr "Ufullstendig navn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option\n"
|
|
msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members\n"
|
|
msgstr "Ingen flere medlemmer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported\n"
|
|
msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists\n"
|
|
msgstr "Oppføringen finnes fra før\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne oppføringen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable\n"
|
|
msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family\n"
|
|
msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported\n"
|
|
msgstr "Operasjonen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available\n"
|
|
msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error\n"
|
|
msgstr "Intern feil i RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "Deling på null i RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error\n"
|
|
msgstr "Adressefeil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "Deling på null med flyttall\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow\n"
|
|
msgstr "Flyttall sendes for sakte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow\n"
|
|
msgstr "For stort flyttall\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries\n"
|
|
msgstr "Ingen flere oppføringer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small\n"
|
|
msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle\n"
|
|
msgstr "Kontekstreferansen er null\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged\n"
|
|
msgstr "Kontekstreferansen er skadet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
|
msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer\n"
|
|
msgstr "Referansepekeren er null\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
|
msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small\n"
|
|
msgstr "Antall byte er for lavt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data\n"
|
|
msgstr "Ugyldige stub-data\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer\n"
|
|
msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognised media\n"
|
|
msgstr "Mediet gjenkjennes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret\n"
|
|
msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account\n"
|
|
msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure\n"
|
|
msgstr "Feil i pålitelig domene\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
|
msgstr "Feil i pålitelig forhold\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure\n"
|
|
msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress\n"
|
|
msgstr "RPC-kall er allerede under utføring\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
|
msgstr "NETLOGON er ikke startet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired\n"
|
|
msgstr "Kontoen har utløpt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles\n"
|
|
msgstr "Omdirigereren har åpne referanser\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed\n"
|
|
msgstr "Skriverdriveren er allerede installert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port\n"
|
|
msgstr "Ukjent port\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver\n"
|
|
msgstr "Ukjent skriverdriver\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor\n"
|
|
msgstr "Ukjent skriverbehandler\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adskillingsfil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority\n"
|
|
msgstr "Ugyldig prioritet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skrivernavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists\n"
|
|
msgstr "Skriveren finnes allerede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command\n"
|
|
msgstr "Ukjent skriverkommando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid data type\n"
|
|
msgstr "Ugyldig datatype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment\n"
|
|
msgstr "Ugyldig miljø\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings\n"
|
|
msgstr "Ingen flere bindinger\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
|
msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles\n"
|
|
msgstr "Tjeneren har åpne referanser\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressursdata\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota\n"
|
|
msgstr "Ikke stor nok kvote\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces\n"
|
|
msgstr "Ingen grensesnitt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call cancelled\n"
|
|
msgstr "RPC-kallet ble avbrutt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete\n"
|
|
msgstr "Bindingen er ufullstendig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure\n"
|
|
msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
|
msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered\n"
|
|
msgstr "Hovednavn er ikke registrert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error\n"
|
|
msgstr "Ikke en RPC-feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only\n"
|
|
msgstr "UUID'en er kun lokal\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error\n"
|
|
msgstr "Feil i sikkerhetspakke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not cancelled\n"
|
|
msgstr "Tråden er ikke avbrutt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation\n"
|
|
msgstr "Ugyldig operasjon på referanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
|
msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version\n"
|
|
msgstr "Feil stub-versjon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rørobjekt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order\n"
|
|
msgstr "Feil rekkefølge på rør\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version\n"
|
|
msgstr "Feil versjon på rør\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object\n"
|
|
msgstr "Ugyldig objekt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skjemanavn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skjemastørrelse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
|
msgstr "Venter allerede på skriverreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted\n"
|
|
msgstr "Skriveren er slettet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skriverstatus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password\n"
|
|
msgstr "Brukeren må endre passord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out\n"
|
|
msgstr "Kontoen er låst ute\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format\n"
|
|
msgstr "Ugyldig format for bildepunkt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver\n"
|
|
msgstr "Ugyldig driver\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
|
msgstr "Ugyldig objekt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
|
msgstr "Ufullstendig navn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
|
msgstr "Ugyldig krokreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
|
msgstr "Ugyldig krokreferanse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC pipe closed\n"
|
|
msgstr "Røret er lukket\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Ikke en RPC-feil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No site name available\n"
|
|
msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
|
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
|
msgstr "Feil maskintype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
|
msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The interface could not be exported\n"
|
|
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile could not be added\n"
|
|
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile element could not be added\n"
|
|
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
|
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group element could not be added\n"
|
|
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group element could not be removed\n"
|
|
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found\n"
|
|
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Lokal port"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Lokal overvåker"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Porten %s finnes allerede"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Send e-post"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Hele nettverket"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "HTML-tegning er for øyeblikket deaktivert."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "HTML-dokument"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "fant ikke stien '%s'."
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "sett inn disk '%s'"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk:\n"
|
|
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installere et produkt:\n"
|
|
"\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"\t/a pakke [egenskap]\n"
|
|
"Reparere en installasjon:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
|
|
"Avinstallere et produkt:\n"
|
|
"\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"Annonsere et produkt:\n"
|
|
"\t/j[u|m] pakke [/t transformere] [/g språk-ID]\n"
|
|
"Installer patch:\n"
|
|
"\t/p patchpakke [egenskap]\n"
|
|
"\t/p patchpakke /a pakke [egenskap]\n"
|
|
"Logg og brukergrensesnitt-modifikatorer for overnevnte kommandoer:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrer MSI-tjeneste:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Vis denne hjelpeteksten:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'."
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler."
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler."
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "Egenskap fra::"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'."
|
|
|
|
#: msrle32.rc:27
|
|
msgid "WINE-MS-RLE"
|
|
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE-videokodek\n"
|
|
"Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:25
|
|
msgid "MS-CRAM"
|
|
msgstr "MS-CRAM"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1-videokodek"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "unknown object"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "tittellinje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "menylinje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "rullefelt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "grip"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "lyd"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "peker"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "markør"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "varsel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "vindu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "klient"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "sprettoppmeny"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "menyelement"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "verktøytips"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "meldingsvindu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "kant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "gruppering"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "skille"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "verktøylinje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "status bar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabell"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "kolonneoverskrift"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "radoverskrift"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "kolonne"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "rad"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "celle"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "kobling"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "hjelpetekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "tegn"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "liste"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "listeelement"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "utheving"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "uthevet element"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "sidefane"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "fane"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indikator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafikk"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "statisk tekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "knapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "avkrysningsboks"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "radioknapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "komboboks"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "rullemeny"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "framgangsindikator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "hjul"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "felt for hurtigtaster"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "rullefelt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "rullemeny"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animasjon"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "likning"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "knapp for rullemeny"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "menyknapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "felt for rullemeny-knapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "mellomrom"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "faneliste"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "klokke"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "oppdelt knapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "utheving for knapp"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sann"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Usann"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
|
|
"det ved hjelp av programmet som laget den."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bla gjennom"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
|
|
"kontroller."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Legg til kontroller"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
|
|
"med %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
|
|
"med %s. Det vises som et ikon."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
|
|
"kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
|
|
"til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
|
|
"utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
|
|
"skjer i dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Ukjent type"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Ukjent kilde"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "programmet som laget det"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "pks"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: sane.rc:34
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
|
msgstr "Programmet trenger filen «%s» på %s"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Kopier filer fra:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:36
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Fram"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Bruk som bak&grunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Kopier bakgrunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Merk &alt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Lim inn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Lag s&narvei"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Legg til i &favoritter..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vis kildekode"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "K&oding"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Skr&iv ut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Egenskaper\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Egenska&per"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:61
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Åpne k&obling"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "L&agre mål som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Skriv &ut mål"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Vis bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Lagre bilde &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Send bilde via &e-post..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Skr&iv ut bilde..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Gå til mine bilder"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Bruk som bak&grunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Klipp u&t\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Klipp &ut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
|
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:87 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
|
#: wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Egenskape&r"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"An&gre\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Angre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:90 user32.rc:60
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:98
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Merk\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Velg"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:102
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Rad"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:104
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Kolonne"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabell"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for &celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:109
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for &tabell"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "1DSite Select"
|
|
msgstr "1DSidevelging"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Skriv ut\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Skriv &ut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:122
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:84
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:125
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Åpne i &nytt vindu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:139
|
|
msgid "Context Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent sammenheng"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:144
|
|
msgid "DYNSRC Image"
|
|
msgstr "DYNSRC-bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:152
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Lagre video &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill av"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:168
|
|
msgid "ART Image"
|
|
msgstr "ART-bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:189
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Spol tilbake"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøking"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:196
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Sporingsmerkelapper"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:197
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Ressursfeil"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:198
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Dump sporingsinformasjon"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Feilsøkingspause"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Feilsøkingsvisning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Dump «Tree»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Dump «Lines»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Dump «DisplayTree»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Dump «FormatCaches»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Dump «LayoutRects»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Minneovervåker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Ytelsesmålere"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Lagre HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Bla-visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "R&edigerings-visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Loddrett rullefelt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Rull her"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Side opp"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Side ned"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rull ned"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Vannrett rullefelt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Venstre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Høyre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Side venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Side høyre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rull til venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rull til høyre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bSide &p"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:31
|
|
msgid "&u&b&d"
|
|
msgstr "&u&b&d"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Vind&u"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagr&e som...\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagre &som..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Avlut&t\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Lukk"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:56 oleview.rc:58
|
|
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Verk&tøylinje"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "IP-adresse="
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favoritter"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "Legg til i f&avoritter..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
|
|
#: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
|
|
#: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "IP-adresse="
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"S&tore ikoner\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Store ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "S&må ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Liste"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Ordne &ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Etter &navn"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Etter &type"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Etter &størrelse"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Etter &dato"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "Ordne &automatisk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Still opp ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Lim inn som snarvei"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Ny &mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Ny &snarvei"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "&Utforsk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Klipp &ut"
|
|
|
|
#: shell32.rc:89
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "&Opprett snarvei"
|
|
|
|
#: shell32.rc:91 regedit.rc:91
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
|
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Avslutt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Om Kontrollpanel..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: shell32.rc:124 regedit.rc:123
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: shell32.rc:125
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
#: shell32.rc:126 winefile.rc:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Attributter\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Egenskaper"
|
|
|
|
#: shell32.rc:128
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Ledig plass"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:131
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: shell32.rc:132
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:133
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Opprinnelig plassering"
|
|
|
|
#: shell32.rc:134
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Dato slettet"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Control Panel"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starte på nytt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Start Menu\\Programs"
|
|
msgstr "Start-meny\\Programmer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
|
msgstr "Start-meny\\Programmer\\Oppstart"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Siste"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "SendTo"
|
|
msgstr "SendTo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Start-meny"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Min musikk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:194
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mine videoklipp"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "NetHood"
|
|
|
|
#: shell32.rc:197
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Maler"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Programdata"
|
|
|
|
#: shell32.rc:199
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Skrivere"
|
|
|
|
#: shell32.rc:200
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
|
msgstr "Lokale innstillinger\\Programdata"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
|
msgstr "Lokale innstillinger\\Temporary Internet Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "Local Settings\\History"
|
|
msgstr "Lokale innstillinger\\Logg"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Programfiler"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mine bilder"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Program Files\\Common Files"
|
|
msgstr "Programfiler\\Fellesfiler"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
|
msgstr "Start-meny\\Programmer\\Administrative verktøy"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Dokumenter\\Min musikk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Dokumenter\\Mine bilder"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Dokumenter\\Mine videoklipp"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
|
msgstr "Lokale innstillinger\\Programdata\\Microsoft\\CD Burning"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Programfiler"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
|
msgstr "Programfiler\\Fellesfiler"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "&Innhold"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216 winefile.rc:118
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Koblinger"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Music\\Playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Laster ned..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Music\\Sample Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagr&e som...\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagre &som..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OEM Links"
|
|
msgstr "Koblinger"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "AppData\\LocalLow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:154
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Bekreft filsletting"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Bekreft sletting av mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Bekreft overskriving av fil"
|
|
|
|
#: shell32.rc:165
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:160
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
|
|
|
|
#: shell32.rc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:161
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:164
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
|
|
"kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
|
|
"kopiere\n"
|
|
"denne mappen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Wine Kontrollpanel"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:182
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Programfiler (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
|
|
|
|
#: shell32.rc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
|
|
"til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
|
|
"Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
|
|
"det) en nyere versjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
|
|
"den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
|
|
"FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
|
|
"sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Lisensbetingelser"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld byte"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " hr"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Gjenopp&rett"
|
|
|
|
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
#: user32.rc:29 user32.rc:42
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimer"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimer"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "&Lukk\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&om Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close\tCtrl-F4"
|
|
msgstr "&Lukk\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:48
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: user32.rc:69
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Mer Windows..."
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Udefinert ekstern feil."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
|
|
msgstr "Det er ingen driver installert på systemet.\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
|
|
"å frigjøre minne og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
|
|
"hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
|
|
"funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
|
|
"enheten, eller vent til dataene er spilt av."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
|
|
"forberede hodet og prøv deretter igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
|
|
"hodet og prøv deretter igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
|
|
"'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
|
|
"installert på systemet. Bruk MIDI-kartleggeren til å redigere oppsettet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
|
|
"CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
|
|
"kontakt leverandøren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne for denne operasjonen.\n"
|
|
"Avslutt ett eller flere programmer for å frigjøre minne og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
|
|
"alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
|
|
"på hurtigminnet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
|
|
"en ny driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
|
|
"driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
|
|
"riktig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
|
|
"nytt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
|
|
"tilgang til feil."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
|
|
"finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
|
|
"at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
|
|
"enhetsnavnet er riktig stavet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
|
|
"'open'-kommando for å dele den."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
|
|
"for gyldige formater."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
|
|
"kanskje korrupt, eller i feil format."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
|
|
"og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
|
|
"til enheten er lukket og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
|
|
"etterfulgt av et punktum og et etternavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
|
|
"Kontrollpanel for å installere enheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
|
|
"kataloger eller starte maskinen på nytt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
|
|
"ikke kan endre arbeidskatalog."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
|
|
"ikke kan endre arbeidskatalog."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
|
|
"i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
|
|
"bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
|
|
"'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gjeldende oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet "
|
|
"som ikke er installert på systemet. Bruk valget 'MIDI-kartlegger' i "
|
|
"Kontrollpanelet for å endre oppsettet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten.."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
|
|
"programmene og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
|
|
"Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
|
|
"kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
|
|
"diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Suksess"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Operasjonsfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Protokollfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Sammenlikne usann"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Sammenlikne sann"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Sterk autentisering kreves"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Henvisning (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Henvisning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Krever konfidensialitet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Ingen sånn attributt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Udefinert type"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Upassende sammenlikning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Pressovertredelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Ikke noe sånt objekt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Alias-problem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Er blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problem med alias-dereferanse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Upassende autentisering"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Ugyldige kreditiver"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Manglende rettigheter"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgjengelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Uvillig til å utføre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Løkke oppdaget"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Sorteringskontroller mangler"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Navngivingsovertredelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Objektklasseovertredelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Ikke tillatt på RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Finnes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultatene er for store"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Berører flere DSA'er"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Tjener nede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Lokal feil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Kodingsfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Dekodingsfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent autentisering"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Filterfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Bruker avbrøt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Parameterfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Intet minne"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Ingen resultater i melding"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Flere resultater returnert"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&log"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Skri&ft...\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Skr&ift..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Uten tittellinje"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekunder"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Dato"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Alltid øverst"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Om Klokke..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til ATTRIB\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
|
|
"fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
|
|
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
|
|
"til den kalte prosedyren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
|
|
"prosedyren arves av påkalleren.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til CD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til CHDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS tømmer konsollskjermen\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til COPY\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til CTTY\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til DATE\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til DEL\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til DIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
|
|
"terminalenheten før de kjøres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
|
|
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
|
|
"et @-tegn foran den.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til ERASE\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kravet om to %-tegn når FOR brukes i en satsvis fil finnes ikke i Wines "
|
|
"CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
|
|
"men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
|
|
"operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
|
|
"i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
|
|
"eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til HELP\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
|
|
"IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
|
|
" anførselstegn. Det skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
|
|
"Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
|
|
"Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til MD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til MKDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor\n"
|
|
"filsystemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
|
|
"underkatalogene i den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
|
|
"stasjonsbokstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
|
|
"i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
|
|
"kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
|
|
"eksempel:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE viser meldingen 'Trykk Enter for å fortsette', og venter på at\n"
|
|
" brukeren trykker Enter. Dette er hovedsakelig nyttig i satsvise filer,\n"
|
|
"for å la brukeren lese utdata fra en tidligere kommando før den ruller\n"
|
|
"vekk fra skjermen..\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT oppgir kommandolinje-klartegnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
|
|
"vises ved begynnelsen av linjen når vcmd venter på inndata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
|
|
"$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
|
|
"$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
|
|
"$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v CMD-versjon\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
|
|
"klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
|
|
"stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>).\n"
|
|
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klartegnet kan også endres ved endre miljøvariablen PROMPT, så\n"
|
|
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
|
|
"utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommantar i en satsvis\n"
|
|
"fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til REN\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til RENAME\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til RD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til RMDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET viser eller endrer miljøvariablene i CMD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabel>=<verdi>\n"
|
|
"\n"
|
|
"hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
|
|
"før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke ha innebygde\n"
|
|
"mellomrom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
|
|
" inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
|
|
"verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
|
|
"an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
|
|
"liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
|
|
"effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til TIME\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angir tittelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n"
|
|
"TITLE [streng]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
|
|
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
|
|
"tekst.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
|
|
" Gyldige måter er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tAktiverer flagget\n"
|
|
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget\n"
|
|
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellerr OFF hvis av.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER viser versjonnummeret til CMD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "Hjelp til VOL\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <katalognavn> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
|
|
"arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble brukt med PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
|
|
"eller skallet CMD ble startet fra.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innebygde kommandoer i CMD:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
|
|
"CALL\t\tKall en satsvis fil inne i en annen\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tBytter arbeidskatalog\n"
|
|
"CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
|
|
"COPY\t\tKopierer filer\n"
|
|
"CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
|
|
"DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
|
|
"DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
|
|
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
|
|
"HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtre\n"
|
|
"PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
|
|
"POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
|
|
"PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
|
|
"REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
|
|
"SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
|
|
"TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
|
|
"TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
|
|
"TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
|
|
"VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
|
|
"VOL\t\tViser volumnavnet til en stasjon\n"
|
|
"EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Er du sikker"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Manglende filtilknytning for etternavnet %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Ingen åpnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Overwrite %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument missing\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Syntax error\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s : File Not Found\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "No help available for %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Target to GOTO not found\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Current Date is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Current Time is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Enter new date: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Enter new time: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Environment variable %s not defined\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, Delete"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "Echo is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "Verify is %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Parameter error\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH not found\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Press Return key to continue: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine Command Prompt"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "More? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "The input line is too long.\n"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:27
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:28
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: explorer.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: explorer.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: hostname.rc:27
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hostname.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet brukes som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren soms skal startes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren som skal stoppes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s»\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» ble startet vellykket.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» klarte ikke starte.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» ble stoppet vellykket.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s».\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp brukes som følgende:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP kommando\n"
|
|
" -eller-\n"
|
|
"NET kommando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tilgjengelige kommandoer:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Lokal Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Åpne ressurser: %lu\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Sideoppse&tt..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Sk&riveroppsett..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&ediger"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Slett\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Tid/Dato\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "Tekstbrytin&g"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Innhold"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Om Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:65
|
|
msgid "&f"
|
|
msgstr "&f"
|
|
|
|
#: notepad.rc:66
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Side &s"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notisblokk"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEIL"
|
|
|
|
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVARSEL"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» er for stor for Notisblokk.\n"
|
|
" Bruk en annen redigerer."
|
|
|
|
#: notepad.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skrev ikke inn noe tekst. \n"
|
|
"Skriv noe og prøv igjen."
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» finnes ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opprette en ny fil?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» er endret.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Lagre endringene?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne for å fullføre operasjonen.\n"
|
|
"Lukk et eller flere programmer for å frigjøre\n"
|
|
"mer minne."
|
|
|
|
#: notepad.rc:90
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
|
|
"filen lagres med tegnkodingen %s.\n"
|
|
"Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
|
|
"hvis du vil beholde tegnene.\n"
|
|
"Fortsette?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Bind til fil..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Vis TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "&Systemoppsett..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Kjø&r registerredigerer"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objekt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
|
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Vis &type-informasjon"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Opprett &instans"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "&Opprett instans på..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Slipp instans"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "&Ekspertmodus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Verk&tøylinje"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "Oppdate&r\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Om OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Lagre &som..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "Sorte&r etter type"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "ITypeLib-viser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versjon 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
msgstr "TypeLib Files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Bind til fil via File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Kjør registerredigering"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Slipp valgte objektinstans"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Oppdater alle lister"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Bruk CLSCTX_INPROC_SERVER ved kall til CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Bruk CLSCTX_INPROC_HANDLER ved kall til CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Bruk CLSCTX_LOCAL_SERVER ved kall til CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Bruk CLSCTX_REMOTE_SERVER ved kall til CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "Objektklasser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Sorter etter komponentkategori"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "OLE 1.0-objekter"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "COM bibliotekobjekter"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Alle objekter"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Program-ID'er"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Typebibliotek"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementering"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktivering"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject feilet."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %s ) feilet ($%x)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Arvete grensesnitt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Sorter typeinfo etter type"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Å&pne\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Flytt...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopier...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "K&jør..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "A&vslutt Windows..."
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "Ordne &automatisk"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimer ved oppstart"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagre endringer ved av&slutting\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lagre inn&stillinger ved avslutting"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Vinduer\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Vin&duer"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordne &ikoner"
|
|
|
|
#: progman.rc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "Programbehandling"
|
|
|
|
#: progman.rc:60
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Programbehandling"
|
|
|
|
#: progman.rc:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Slette gruppen '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:66
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Slette programmet '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementert"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
|
|
"Vil du prøve mer?"
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
|
|
|
|
#: progman.rc:76
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Ikonfiler"
|
|
|
|
#: progman.rc:83
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ikoner (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmer kjøres som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG kommando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
|
|
"verdien\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importer registerfil..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Eksporter registerfil..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Endre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "Nø&kkel"
|
|
|
|
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Strengverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "&Binærverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "&DWORD-verdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "&Flerstrengverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "&Strengverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Finn &neste\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:65
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"De&l opp visning\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"De&l opp"
|
|
|
|
#: regedit.rc:74
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "Fje&rn favoritt..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:79
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Om Registerredigering"
|
|
|
|
#: regedit.rc:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Endre binærdata"
|
|
|
|
#: regedit.rc:109
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksporter..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:134
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
|
|
|
|
#: regedit.rc:135
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
|
msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
|
|
|
|
#: regedit.rc:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: regedit.rc:129
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Registerredigering"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importer registerfil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Eksporter registerfil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Registerfiler (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:201
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:202
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:203
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(ukjent %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Avslutter Registerredigering"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Oppdaterer vinduet"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Sletter utvalget"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
|
|
|
|
#: regedit.rc:144
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Endrer verdiens data"
|
|
|
|
#: regedit.rc:145
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Legger til en ny nøkkel"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Legger til en ny strengverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Legger til en ny binærverdis"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
|
|
|
|
#: regedit.rc:178
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Verdien er for stor (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Bekreft sletting av verdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Ny nøkkel #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Ny verdi #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte et program, eller åpne et dokument i programmet som er tilknyttet "
|
|
"filer med det etternavnet.\n"
|
|
"Bruk:\n"
|
|
"start [valg] program_filnavn [...]\n"
|
|
"start [valg] dokument_filnavn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
"/M[inimized] Start programmet minimert.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start programmet maksimert.\n"
|
|
"/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimert eller maksimert).\n"
|
|
"/W[ait] Vent til programmet avslutter, og avslutt med programmets\n"
|
|
" avsluttingskode.\n"
|
|
"/Unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som Windows Utforsker "
|
|
"(explorer).\n"
|
|
"/L Vis sluttbruker-lisensen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
|
|
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
|
|
"Start kommer UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; kjør med /L-valget for detaljer.\n"
|
|
"Dette er fri programvare, og du kan redistribuere det under visse vilkår; "
|
|
"kjør 'start /L' for detaljer.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
|
|
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
|
|
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det\n"
|
|
"og/eller endre det i henhold til vilkårene i 'GNU Lesser Public\n"
|
|
"License' som utgitt av 'the Free Software Foundation'; enten\n"
|
|
"versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en nyere versjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette programmet er distribuert med det håp at det er nyttig,\n"
|
|
"men UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; ikke engang den antydete garantien\n"
|
|
"for HANDELSDYKTIGHET eller EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL. Se\n"
|
|
"'GNU Lesser Public License' for flere detaljer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du skal ha mottatt en kopi av 'GNU Lesser Public License sammen\n"
|
|
"med dette programmet; hvis ikke, skriv til 'the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se filen 'COPYING.LIB' for lisensinformasjon.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
|
|
"filen.\n"
|
|
"'ShellExecuteEx' feilet"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimer ved bruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "S&kjul når minimert"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Oppdate&r nå"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Høy"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Lav"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Velg kolonner..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&Prosessorhistorikk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "En graf &per prosessor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Vi&s kjernetider"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Still opp &vannrett\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Still &vannrett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Still opp &loddrett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kortstokk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Vis øverst"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Om Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
|
|
msgid "DUMMY"
|
|
msgstr "DUMMY"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "B&ytt til"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "Avslutt oppgav&e"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Gå til prosess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "Avslutt pros&ess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Avslu&tt prosesstre"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Feilsøk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Angi &prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Samtid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&AboveNormal"
|
|
msgstr "Over norm&al"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&BelowNormal"
|
|
msgstr "&Under normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "&Angi slektskap..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Create New Task"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Kjører et nytt program"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimerer vinduene"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maksimerer vinduene"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Prosesser"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ytelse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Prosesser: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
|
msgstr "Minnebruk: %dK / %dK"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Bildenavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU-tid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Minnebruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Minnedelta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Høyeste minnebruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Sidefeil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER-objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/U leseøkter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/U leste byte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Økt-ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "PF-delta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM-størrelse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Paged Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "NP Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Basispri."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handles"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tråder"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "GDI-objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/U skriveøkter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/U skrevne byte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "I/U annet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O annet, byte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
|
|
"føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
|
|
"sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
|
|
"resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
|
|
"Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
|
|
"eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
|
|
"vil avbryte prosessen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Ugyldig valg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Ledige ressurser"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Svarer ikke"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kjører"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Feilsøkingskanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fiks meg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Sporing"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Avinstaller programmer"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
|
|
"manglende programfil.\n"
|
|
"Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Panorer"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Skaler til vindu"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Høy&re"
|
|
|
|
#: view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Ne&d"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Vanlig metafil-framviser"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteker"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Stasjoner"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Select the unix target directory, please."
|
|
msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Avansert visning"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Enkel visning"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Intet tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafikk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Skrivebordsintegrering"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Oppsett av Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Velg en temafil"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Peker til"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:50
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A recommended driver has been selected for you.\n"
|
|
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must click Apply for the selection to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen lyddriver er oppgitt i registeret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En anbefalt driver er valgt for deg;\n"
|
|
"bruk den eller velg en annen,\n"
|
|
"og trykk «Bruk» for at endringene skal tre i kraft."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil gjøre det?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Advarsel: systembibliotek"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "innfødt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "innebygget"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "innfødt, innebygget"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:65
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "innebygget, innfødt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "slått av"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Globale innstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
|
|
msgstr "Wine-programmer (*.exe,*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Bruk globale innstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Velg en programfil"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maskinvare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "vertex shader mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect..."
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Lokal harddisk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Nettverksressurs"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:87
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Systemstasjon"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
|
|
"ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:89
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Bokstav"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Peker til"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en.\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Full"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Emulation"
|
|
msgstr "Emulering"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "ALSA Driver"
|
|
msgstr "ALSA-driver"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "EsounD Driver"
|
|
msgstr "EsounD-driver"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "OSS Driver"
|
|
msgstr "OSS-driver"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "JACK Driver"
|
|
msgstr "JACK-driver"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "NAS Driver"
|
|
msgstr "NAS-driver"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "CoreAudio Driver"
|
|
msgstr "CoreAudio-driver"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Couldn't open %s!"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne %s."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Sound Drivers"
|
|
msgstr "Lyddrivere"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Wave Out Devices"
|
|
msgstr "Lyd ut-enheter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Wave In Devices"
|
|
msgstr "Lyd inn-enheter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "MIDI Out Devices"
|
|
msgstr "MIDI ut-enheter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "MIDI In Devices"
|
|
msgstr "MIDI inn-enheter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Aux Devices"
|
|
msgstr "Aux-enheter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Mixer Devices"
|
|
msgstr "Mikserenheter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Found driver in registry that is not available!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remove '%s' from registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant driver i registeret som ikke er tilgjengelig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fjerne «%s» fra registeret?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Kontrollerbakgrunn"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Kontrollertekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menybakgrunn"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menytekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rullefelt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for merking"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Merket tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "Tekst i verktøytips"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Vindubakgrunn"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:131
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Vinduteksts"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:132
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Aktiv tittellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:133
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Aktiv titteltekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:134
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Inaktiv tittellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Inaktiv titteltekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:136
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Meldingsvindutekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Arbeidsområde i program"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:138
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Visrusramme"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:139
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Aktiv kant"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:140
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Inaktiv kant"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Kontrollerskygge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:142
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Grå tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Merket kontroller"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Mørk skygge i kontroller"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Kontrollerlys"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:147
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Merket element"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:148
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:149
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:150
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menymerking"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menylinje"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Angi stan&dardverdier"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marker"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "Merk &alt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Rull"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsfeil"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
|
msgstr "Hvert tegn er %ld piksler bredt og %ld piksler høyt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Dette er en test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
|
|
"Ugyldig kommando.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativer:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
|
|
" prøve å bruke gjeldende terminal som Wine-"
|
|
"konsoll\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eksempel:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Wine programfeil"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(uidentifisert)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Åpne\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Gi &nytt navn..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "Kjø&r..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Oppr&et katalog..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Avslut&t\tAlt+X\n"
|
|
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Avslutt\tAlt+X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Stasjon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Koble til &nettverksstasjon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:46
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Alle fildetaljer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sorter etter navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sorter etter &type"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sorter etter &dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtrer med '&'..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "Stas&jonslinje"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:80
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Wine File"
|
|
msgstr "&Informasjon om Filbehandling..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:93
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
|
|
|
|
#: winefile.rc:94
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Filbehandling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "Rotfilsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "Unix-filsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Skall"
|
|
|
|
#: winefile.rc:105
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: winefile.rc:106
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementert ennå"
|
|
|
|
#: winefile.rc:107
|
|
msgid "Wine File"
|
|
msgstr "Filbehandling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "C-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "A-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:116
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "M-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Indeks/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhet"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "%s of %s free"
|
|
msgstr "%s av %s ledig"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Ny\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "Ny&begynner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Ekspert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "E&gendefinert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Beste tider"
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&om Wine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "Minesveiper"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Opp&sett av skriveren..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "K&ommenter..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Bokmerke"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definer..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Hjelp om hjelp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "All&tid øverst"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Informasjon..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Kommentar..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:65
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "&Oppsummering"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:84
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Innhold"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:89
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:90
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Emner i Hjelp: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDEL"
|
|
msgstr "&Fjern\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Søk etter &neste\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "S&krivebeskyttet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "E&ndret"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Info om merket område"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Tegn&format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Stan&dard tegnformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "&Avsnittformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Hent tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "&Formatlinje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Linjal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Alternativer..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Sett &inn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Dato og klokkeslett..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Punktmerking"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Avsnitt..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulatorer..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Bakgrunn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "Merkela&pp-gult\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Om Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Rikt tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
|
msgstr "Skriverfiler (*.PRN)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstrestilt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyrestilt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rik tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "To sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Én side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
|
|
"formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format"
|
|
msgstr "Ugyldig tallformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
|
msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented"
|
|
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldig parameter «%s»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Trykk Enter for å begynne å kopiere\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%d fil(er) ville blitt kopiert\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%d file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%d fil(er) kopiert\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eer «%s» et filnevn eller katalog\n"
|
|
"i målet?\n"
|
|
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%s? (Ja|Nei)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Skrive over «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere «%s» til «%s»; feilet med r/c %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese «%s»\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
|
"[/N] Copy using short names\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
|
"\tarchive attribute\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og 2 eller\n"
|
|
"\tflere filer blir kopiert\n"
|
|
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger\n"
|
|
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger\n"
|
|
"[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering\n"
|
|
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n"
|
|
"[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert\n"
|
|
"[/W] Spør for koperingen starter\n"
|
|
"[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer\n"
|
|
"[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives\n"
|
|
"[/-Y] Spør før filer skal overskrives\n"
|
|
"[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres\n"
|
|
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n"
|
|
"[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet\n"
|
|
"[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet\n"
|
|
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
|
|
"[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen\n"
|
|
"[/A] Ikke kopier filer som er markert som arkiv\n"
|
|
"[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjerner denne merkingen\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
|
|
"\t\tden oppgitte datoen.\n"
|
|
"\t\tHvis ingen dato oppgis kopieres bare de filene som er\n"
|
|
"\t\teldre i målet enn i kilden\n"
|
|
"\n"
|