Sweden-Number/po/uk.po

5713 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасування..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Немає\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Нема"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Сьогодні:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Поточна дата"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Властивості Ключа"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Обмеження використання ключа"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва предмету"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва видавця"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Основні Обмеження"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Використання Ключа"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Політика Сертифікатів"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Код причини CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Точки розповсюдження CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Розширене Використання Ключа"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Інформаційний доступ органу"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Розширення Сертифікатів"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Наступне розташування оновлення"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса Ел. Пошти"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Неструктурована назва"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Тип Вмісту"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Збірник повідомлень"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Час Входу"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Контрольний підпис"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Запит паролю"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Неструктурована адреса"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Можливості SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Повідомлення користувача"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Видавець органу сертифікації"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Назва шаблону сертифікації"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Тип Сертифікату"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Розмноження сертифікатів"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Тип сертифікату Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Базовий URL Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL анулювання Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL анулювання Netscape CA"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL політики Netscape CA"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Коментар Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Країна/Регіон"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Організаційна одиниця"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Місце"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Штат або область"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Прізвище"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Компонент домену"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Вулиця"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Версія CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Перехресна версія CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Серійний номер серійного підпису"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Основна назва"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Оновлення продукту Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Версія OS"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Реєстраційний CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Номер CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Індикатор Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Точки розповсюдження видачі"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Найсвіжіший CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Обмеження назви"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Відображення політики"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Обмеження політики"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Політика додатку"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Відображення політики додатку"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Обмеження політики додатку"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Дані CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Відповідь CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Не підписаний запит CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Інформація про стан CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Розширення CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Властивості CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Дані"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 підписаний"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 загорнутий"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 зашифрований"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Наступна публікація CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Сертифікат шифрування CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Агент відновлення ключів"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Підприємство кореневого OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Зашифрований приватний ключ"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Опубліковані розташування CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id угоди"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Реєстраційні дані"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Отримати сертифікат"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Отримати CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Відхилити запит"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Очікування запиту"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Список довірених сертифікатів"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Період використання приватного ключа"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Клієнські Дані"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ідентифікація сервера"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Ідентифікація клієнта"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Підписання коду"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Безпечний Email"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Часове штампування"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Часове штампування Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP security end system"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP security tunnel termination"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP security user"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Encrypting File System"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Ліцензії пакету ключів"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Вхід для смарт-карт"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Цифрові права"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Кваліфікована субординація"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Відновлення ключів"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Підписання документу"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP security IKE intermediate"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Відновлення файлів"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Політика всіх додатків"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Агент запиту сертифікату"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Підписання на час життя"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Політика всіх видань"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Інші люди"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Довірені видавці"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Ненадійні сертифікати"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID Ключа="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Видавець сертифікату"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Серійний номер сертифікату="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Інше Ім'я="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Адреса Ел. Пошти="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Назва DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Адреса каталогу"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Адреса="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Маска="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Зареєстрований ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Невідоме використання ключа"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Тип предмету="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Кінцевий блок"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Обмеження довжини шляху="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Інформація не доступна"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Інформаційний доступ органу"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Метод доступу="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Видавці CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Невідомий метод доступу"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Точка розповсюдження CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Назва точки розповсюдження"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Повна назва"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Назва RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Причина CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Видавець CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Компроміс ключа"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Компроміс CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Приналежність змінена"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Замінено"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Операція зупинена"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Призупинення сертифікату"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Фінансові Дані="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Відповідає критеріям="
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровий Підпис"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Без відмови"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрування ключа"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрування даних"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Ключова угода"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Підписання сертифікату"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Офлайн підписання CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Підписання CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Лише зашифр."
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Лише розшифр."
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Підпис CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Політика Сертифікатів"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Організація"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Серійний номер сертифікату="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Стандартний DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "&Вказівник"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Обране"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Показувати"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Додому"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Налаштування"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшення"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Індекс поза діапазоном"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Очікується ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Очікується '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Очікується ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершена рядкова константа"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Очікується число"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Очікується функція"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Очікується об'єкт"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Невірне присвоєння"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' не визначено"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Очікується об'єкт JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Очікується об'єкт Array"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Локальний порт"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Локальний монітор"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Відсилання пошти"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
"спробуйте знов."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "шлях %s не знайдено"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "вставте диск %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "можливість з:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "виберіть папку, що містить %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Відео кодек Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Істина"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Неправда"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Ввімкнено"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Default\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"За замовчуванням"
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Вперед"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Зберегти тло як..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Копіювати тло"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Set as &Desktop Item"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити вс&е"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "В&ставити"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Створити &ярлик"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Додати до &Обраного"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Переглянути вихідний код"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Друк"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "О&новити"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Властивості\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"В&ластивості"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Відкрити посилання"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "&Друк об'єкту"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "Пок&азати малюнок"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Зберегти малюнок як..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Др&ук малюнка..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Set as &Desktop Item..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Копіювати Ярл&ик"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Додати до &Обраного..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Властивост&і"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Відмінити"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Виділити"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Комірку"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Рядок"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Стовпчик"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Таблицю"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Властивості &Комірки"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Властивості &Таблиці"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
msgid "&Print"
msgstr "&Друк"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Відкрити в &новому вікні"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC Image"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Save Video As..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART Image"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотати"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tags"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Failures"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump Tracking Info"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Break"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memory Monitor"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performance Meters"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Save HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Browse View"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "&Edit View"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertical Scrollbar"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Прокрутити тут"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Сторінка вверх"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Сторінка вниз"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontal Scrollbar"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "До лівого краю"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "До правого краю"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Сторінка вліво"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Сторінка вправо"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Проктурити вправо"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:30
#, fuzzy
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "Сторінка вверх"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr ""
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Вказану команду виконано."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Невідома зовнішня помилка."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Драйвер не підключений."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
"додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
"одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
"Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
"підтримуються"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
"відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
"підготувати його, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
"Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
"підготувати його, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
"MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
"системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
"підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
"відкриття пристрою."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
"правильно, або зверніться до його виробника."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
"Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
"унікальний псевдонім."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Команда не вказана."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
"виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
"отримати новий драйвер."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
"файлу."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
"отримати код помилки."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
"виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
"вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
"що ім'я пристрою введено правильно."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
"унікальний псевдонім."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
"драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
"'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
"Укажіть його."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
"документації з MCI."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
"файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
"автоматично."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
"команд і повторіть спробу."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
"автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
"символів, після яких стоїть крапка й розширення."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
"в Панелі керування, щоб установити пристрій."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
"змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
"додаток не може змінити теку."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
"додаток не може змінити диск."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
"зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
"що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
"Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
"він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
"формату файлу."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
"формату файлу."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
"використовувати їх одночасно."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
"Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
"системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
"редагування налаштувань."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
"цих додатків і повторіть спробу."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
"в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Немає вікна перегляду."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
"перевірте підключення до диску або мережі."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
"достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Помилка операції"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Помилка протоколу"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження в часі"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Порівняння невірне"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Порівняння вірне"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Метод авторизації не підтримується"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Потрібна тверда авторизація"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Посилання (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Посилання"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Критичне розширення недоступне"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Потрібна конфіденційність"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Немає такої властивості"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Невизначений тип"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Недоречна відповідність"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Порушення обмеження"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Властивість або значення існує"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Неправильний синтакс"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Немає такого об'єкту"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Проблема з псевдонімом"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Невірний DN синтаксис"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Це лист дерева"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Невідповідна ідентифікація"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Невірні облікові дані"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Недостатньо прав"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Зайнято"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Не бажає виконувати"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Виявлено зациклювання"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Помилка діапазону індексу"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Порушення прав найменування"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Порушення класу об'єкту"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Не дозволено на RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Вже існує"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Результати завеликі"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Впливає на декілька DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Сервер недоступний"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Локальна помилка"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Помилка кодування"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Помилка декодування"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Невідома авторизація"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Помилка фільтру"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Відмінено користувачем"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Помилка параметра"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Немає пам'яті"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "В повідомленні немає результату"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Існують ще результати"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Анало&говий"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Ци&фровий"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Без смуги заголовка"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунди"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Завжди зверху"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "&Довідка"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Про Годинник..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <ім'я_пакетногоайлу> використовується в пакетному файлі для "
"виконання\n"
"команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
"повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
"параметри до викликаної процедури.\n"
"\n"
"Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
"процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
"теку за зомовчуванням.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
"\n"
"ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
"в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
"\n"
"ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
"(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
"перед нею знаку @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
"\n"
"Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
"\n"
"Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
"файлах в cmd від wine.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
"\n"
"Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
"не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
"систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
"завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
"мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
"\n"
"GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
"HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF використовується для умовної обробки команди.\n"
"\n"
"Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
"IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
"\n"
"В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
"подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
"\n"
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
"Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
"З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
"\n"
"Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
"які містить ця тека.\n"
"\n"
"MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
"\n"
"Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
"з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
"PATH з новим значенням.\n"
"\n"
"Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
"PATH, наприклад:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
"та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
"пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
"перед її зникненням з екрану.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
"\n"
"Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
"появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
"\n"
"Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
"\n"
"$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
"$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
"$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
"$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
"\n"
"Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
"скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
"букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
"(як в команді PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
"тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
"не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
"\n"
"SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
"\n"
"Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
"\n"
"SET <змінна>=<значення>\n"
"\n"
"де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
"не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
"пробіли.\n"
"\n"
"В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
"в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
"в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
"змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
"вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
"при\n"
"її виклику з командного рядка.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
"місце,\n"
"якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
"для читання.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
"Діючі форми:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
"VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
"VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
"\n"
"Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
"а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
"командою PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
"до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Вбудовані команди CMD:\n"
"ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
"CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
"CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
"CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
"COPY\t\tКопіювання файлу\n"
"CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
"DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
"DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
"DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
"ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
"HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
"MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
"MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
"MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
"PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
"POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
"PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
"PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
"REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
"RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
"SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
"TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
"TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
"TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
"VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
"VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
"EXIT\t\tВихід з CMD\n"
"\n"
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Ви впевнені"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Перезаписати %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ще не реалізовано\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Відсутній аргумент\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксична помилка\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Немає довідки для %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Поточна дата: %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Поточний час: %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Введіть нову дату: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Введіть новий час: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
#, fuzzy
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Помилка відкриття '%s'\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Не вдалось відкрити '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Видалити"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo зараз %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify зараз %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Помилка параметру\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Диск %c має мітку %s\n"
"Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH не знайдено\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Командний рядок Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Версія CMD %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Більше? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s адаптер %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "DNS-суфікс підключення"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хосту"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Тип вузла"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Передача"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Гібрид"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-маршрутизація включена"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Фізична адреса"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP ввімкнено"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Шлюз за замовчуванням"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Синтаксис цієї команди:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Запуск служби %s .\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Зупинка служби %s .\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Синтаксис цієї команди:\n"
"\n"
"NET HELP команда\n"
" -чи-\n"
"NET команда /HELP\n"
"\n"
" Доступні команди:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Список порожній.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Статус Локальний Віддалений\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
#: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Новий\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Параметри &сторінки..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Налаштування &принтера..."
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ви&хід\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"В&ихід"
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Редагування\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Реда&гування"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Delete\tDel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ви&далити\tDel\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Вида&лити\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Час/Дата\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Перенос слів"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Знайти &далі\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
#: wordpad.rc:91
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Довідка\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Довідк&а"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "По&шук..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "&Використання Довідки"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Про Notepad"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Сторінка &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
msgid "WARNING"
msgstr "УВАГА"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Всі файли (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
"Використайте інший редактор."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Ви не ввели жодного тексту.\n"
"Напишіть щось і спробуйте знов"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Файл '%s' не існує.\n"
"\n"
"Створити новий файл?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Файл '%s' було змінено.\n"
"\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' не знайдений."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
"Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Юнікод (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
"в кодуванні %s .\n"
"Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
"виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
"Продовжити?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Відк&рити\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Перемістити...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Копіювати...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "Ви&далити\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Виконати..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "Ви&хід..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Параметри\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Гра"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Впорядкувати автоматично"
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
#, fuzzy
msgid "&Minimize on run"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Згорнути при старті\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Мінімізувати при запуску"
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
#, fuzzy
msgid "&Save settings on exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Зберегти &налаштування при виході\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Зберегти налаштування перед виходом"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Каскад\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Поруч\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Впорядкувати значки"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Використання Довідки"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "По&сібник"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&Про Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Диспетчер програм"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Видалити групу `%s' ?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Видалити програму `%s' ?"
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
#, fuzzy
msgid "Not implemented"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Не реалізовано\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Не впроваджено"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Помилка читання `%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Помикла запису `%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
"Спробувати знов наступного разу?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Замало пам'яті."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Довідка не доступна."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Невідома ознака в %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Файли значків"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Значки (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Синтаксис цієї команди наступний:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG <команда> /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Операція успішно завершена\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
"зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
"Використання:\n"
"start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
"start [опції] ім'я_файлуокументу\n"
"\n"
"Опції:\n"
"/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
"/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
"/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
"/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
"виходу.\n"
"/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
"/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
"/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
"\n"
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
"L.\n"
"Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
"певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
"змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
"яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
"Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
"ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
"Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
"\n"
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
"разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
"документа додатків.\n"
"Виклик ShellExecuteEx провалився"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "&Завжди зверху"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "З&горнути після звертання"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
#: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Оновити"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Швидкість оновлення"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Висока"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормальна"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Низька"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Призупинити"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Ве&ликі значки"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Малі значки"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Детально"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Вибрати стовпці..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Історія ЦП"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Один графік на всі ЦП"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Графік для &кожного ЦП"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Показати час ядра"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"З&ліва направо\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Вікна &зверху вниз"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "З&верху вниз"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "З&горнути"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Розгорнути"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадом"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&На передній план"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "&Виклик довідки"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Про програму"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Переключитись"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "&Зняти завдання"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "Йти &до процесу"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "&Завершити процес"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Завершити &дерево процесів"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Налагодження"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Пріоритет"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Реального часу"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "&Вище середнього"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "&Нижче середнього"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Задати &відповідність..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Змінити &канали налагодження..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Диспетчер завдань"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Створити нове завдання"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Запускає нову програму"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
"згорнуто"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Показує завдання великими значками"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Показує завдання малими значками"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Не оновлювати автоматично"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Згортає вікна"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Розгортає вікна"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Закриває диспетчер завдань"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr ""
"Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Видаляє процес із системи"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Керує каналами налагодження"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Процесів: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Ім'я образу"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Пам'ять"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Пам'ять (змін)"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Пікове використання пам'яті"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Помил. стор."
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Об'єкти USER"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "Кількість читань"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Прочитано байтів"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Код сеансу"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Помил. стор. (змін)"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Вивант. пул"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "Невивант. пул"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Баз. пріор."
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Дескрип."
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Потоків"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "Об'єкти GDI"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "Кількість записів"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Записано байт"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "Інший ввід-вивід"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
"може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
"нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
"небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
"нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
"свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
"процес?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Неможливо завершити процес"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
"даних. Справді використати налагоджувач?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Налагодження процесу неможливе"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Невірний параметр"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Бездіяльність системи"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Не відповідає"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Канали налагодження"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Видалення додатків Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
"Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "В&ліво"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "В&право"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "За &замовчанням"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "Ві&дзначити"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "Вид&ілити все"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Прок&рутити"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "По&шук"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Це тест"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
"Команда невірна.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" wineconsole [параметри] <команда>\n"
"\n"
"Параметри:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
" налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr ""
" <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Приклад:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Крах програми Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(не визначено)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Відкрити\tEnter"
#: winefile.rc:29
msgid "&In Clipboard...\tF9"
msgstr "В &буфер обміну...\tF9"
#: winefile.rc:31
msgid "Re&name..."
msgstr "Пере&йменувати..."
#: winefile.rc:32
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "Властивос&ті...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:34
msgid "C&ompress..."
msgstr "Запак&увати..."
#: winefile.rc:35
msgid "Dec&ompress..."
msgstr "Р&озпакувати..."
#: winefile.rc:37
msgid "&Run..."
msgstr "&Запустити..."
#: winefile.rc:38
msgid "&Print..."
msgstr "&Друк..."
#: winefile.rc:39
msgid "Associate..."
msgstr "Асоціювати..."
#: winefile.rc:41
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Створити директорі&ю..."
#: winefile.rc:42
msgid "Searc&h..."
msgstr "По&шук..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Select Files..."
msgstr "Виділити &файли..."
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
#, fuzzy
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Вихід\tAlt+X\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ви&хід\tAlt+X"
#: winefile.rc:52
msgid "&Disk"
msgstr "&Диск"
#: winefile.rc:53
msgid "&Copy Disk..."
msgstr "&Копіювати диск..."
#: winefile.rc:54
msgid "&Label Disk..."
msgstr "&Мітка тому..."
#: winefile.rc:56
msgid "&Format Disk..."
msgstr "&Форматувати диск..."
#: winefile.rc:58
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "&Підключити мережний диск"
#: winefile.rc:59
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Відключити мережний диск"
#: winefile.rc:61
msgid "Share as..."
msgstr "Зробити спільним як..."
#: winefile.rc:62
msgid "&Remove Share..."
msgstr "&Закрити спільний доступ..."
#: winefile.rc:64
msgid "&Select Drive..."
msgstr "Ви&брати диск..."
#: winefile.rc:67
msgid "Di&rectories"
msgstr "Ди&ректорії"
#: winefile.rc:68
msgid "&Next Level\t+"
msgstr "&Наступний рівень\t+"
#: winefile.rc:69
msgid "Expand &Tree\t*"
msgstr "Розгорнути &дерево\t*"
#: winefile.rc:70
msgid "Expand &all\tStrg+*"
msgstr "Розгорнути &все\tStrg+*"
#: winefile.rc:71
msgid "Collapse &Tree\t-"
msgstr "Згорнути д&ерево\t-"
#: winefile.rc:73
msgid "&Mark Children"
msgstr "Відмітити &гілки"
#: winefile.rc:77
msgid "T&ree and Directory"
msgstr "&Дерево і директорія"
#: winefile.rc:78
msgid "Tr&ee Only"
msgstr "Лише д&ерево"
#: winefile.rc:79
msgid "Directory &Only"
msgstr "Лише д&иректорія"
#: winefile.rc:81
msgid "Sp&lit"
msgstr "Роз&бити"
#: winefile.rc:83
msgid "&Name"
msgstr "&Ім'я"
#: winefile.rc:84
msgid "&All File Details"
msgstr "Всі дані про фай&л"
#: winefile.rc:85
msgid "&Partial Details..."
msgstr "&Часткові дані..."
#: winefile.rc:87
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Сортувати за ім'ям"
#: winefile.rc:88
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Сортувати за &типом"
#: winefile.rc:89
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Сортувати за ро&зміром"
#: winefile.rc:90
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Сортувати за д&атою"
#: winefile.rc:92
msgid "Filter by &..."
msgstr "Сортувати за &..."
#: winefile.rc:96
msgid "&Confirmation..."
msgstr "&Підтвердження..."
#: winefile.rc:98
msgid "Customize Tool&bar..."
msgstr "Налаштувати &панель інструментів..."
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
msgstr "Панель &інструментів"
#: winefile.rc:101
msgid "&Drivebar"
msgstr "Панель &дисків"
#: winefile.rc:102
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Рядок стану"
#: winefile.rc:104
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:112
msgid "&Security"
msgstr "&Безпека"
#: winefile.rc:113
msgid "&Access..."
msgstr "&Доступ..."
#: winefile.rc:114
msgid "&Logging..."
msgstr "&Протоколи..."
#: winefile.rc:115
msgid "&Owner..."
msgstr "&Власник..."
#: winefile.rc:118
msgid "&Window"
msgstr "Ві&кно"
#: winefile.rc:119
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &Вікно"
#: winefile.rc:120
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:122
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:124
msgid "Arrange Automatically"
msgstr "Впорядкувати автоматично"
#: winefile.rc:126
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "Розмістити &Символи"
#: winefile.rc:127
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Оновити\tF5"
#: winefile.rc:131
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr "&Розділи довідки\tF1"
#: winefile.rc:132
msgid "Help &Search...\tF1"
msgstr "По&шук...\tF1"
#: winefile.rc:133
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "&Користування довідкою\tF1"
#: winefile.rc:135
msgid "&About Winefile..."
msgstr "&Про Winefile..."
#: winefile.rc:141
msgid "Applying font settings"
msgstr "Застосування параметрів шрифта"
#: winefile.rc:142
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
#: winefile.rc:147
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine File Manager"
#: winefile.rc:148
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: winefile.rc:149
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:150
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:151
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: winefile.rc:152
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:153
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:154
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ще не реалізовано"
#: winefile.rc:155
msgid "Wine File"
msgstr "Wine File"
#: winefile.rc:160
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: winefile.rc:161
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: winefile.rc:162
msgid "CDate"
msgstr "Дата створення"
#: winefile.rc:163
msgid "ADate"
msgstr "Дата останнього доступу"
#: winefile.rc:164
msgid "MDate"
msgstr "Дата останньої зміни"
#: winefile.rc:165
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:166
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: winefile.rc:167
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: winefile.rc:168
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: winefile.rc:170
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s з %s вільно"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Нова\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Знаки питання"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "Н&овачок"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Майстер"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Експерт"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "&Свої параметри..."
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "&Довідка"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "&Кращий час..."
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Nobody"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Налаштування &принтера..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копіювати..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Замітки..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Задати..."
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
msgid "Help always visible"
msgstr "Видимість Довідки"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
msgid "Visible"
msgstr "Зверху"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
msgid "Non visible"
msgstr "Не зверху"
#: winhlp32.rc:51
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
msgid "Use system colors"
msgstr "Використати системні кольори"
#: winhlp32.rc:61
msgid "Help &on help"
msgstr "Довідка &про Довідку"
#: winhlp32.rc:62
msgid "Always on &top"
msgstr "Завжди &зверху"
#: winhlp32.rc:64
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Інформація..."
#: winhlp32.rc:72
msgid "Annotation..."
msgstr "Замітки..."
#: winhlp32.rc:73
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: winhlp32.rc:74
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."
#: winhlp32.rc:93
msgid "Wine Help"
msgstr "Довідка Wine"
#: winhlp32.rc:98
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Summary"
msgstr "Сумарно"
#: winhlp32.rc:99
msgid "&Index"
msgstr "&Зміст"
#: winhlp32.rc:103
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:104
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
#: winhlp32.rc:106
msgid "Help topics: "
msgstr "Розділи Довідки: "
#: wordpad.rc:28
#, fuzzy
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Новий\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:34
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Др&ук малюнка..."
#: wordpad.rc:35
#, fuzzy
msgid "Pag&e setup..."
msgstr "Параметри &сторінки..."
#: wordpad.rc:42
#, fuzzy
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr ""
#: wordpad.rc:48
#, fuzzy
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:50
#, fuzzy
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr ""
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr ""
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr ""
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr ""
#: wordpad.rc:59
#, fuzzy
msgid "Selection &info"
msgstr "Виділити вс&е"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr ""
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr ""
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr ""
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr ""
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr ""
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr ""
#: wordpad.rc:71
#, fuzzy
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Рядок стану"
#: wordpad.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Параметри\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Гра"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr ""
#: wordpad.rc:79
#, fuzzy
msgid "F&ormat"
msgstr "&Нормальна"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr ""
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
#, fuzzy
msgid "&Paragraph..."
msgstr "По&шук..."
#: wordpad.rc:84
#, fuzzy
msgid "&Tabs..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: wordpad.rc:85
#, fuzzy
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Копіювати тло"
#: wordpad.rc:87
#, fuzzy
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
#: wordpad.rc:88
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
msgstr ""
#: wordpad.rc:93
#, fuzzy
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Інформація..."
#: wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr ""
#: wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr ""
#: wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr ""
#: wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr ""
#: wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr ""
#: wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr ""
#: wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr ""
#: wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr ""
#: wordpad.rc:123
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Перемотати"
#: wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr ""
#: wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr ""
#: wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr ""
#: wordpad.rc:130
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Впорядкувати автоматично"
#: wordpad.rc:136
#, fuzzy
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Всі файли (*.*)"
#: wordpad.rc:137
#, fuzzy
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr ""
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr ""
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr ""
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr ""
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr ""
#: wordpad.rc:143
#, fuzzy
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "По Лівому Краю"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "По правому Краю"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "По Центру"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr ""
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr ""
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr ""
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr ""
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr ""
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr ""
#: wordpad.rc:167
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшення"
#: wordpad.rc:168
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Збільшення"
#: wordpad.rc:170
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Сторінка вверх"
#: wordpad.rc:171
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Сторінка вверх"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr ""
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr ""
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr ""
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr ""
#: wordpad.rc:180
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Підписання документу"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr ""
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr ""
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr ""
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr ""
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr ""
#: wordpad.rc:189
#, fuzzy
msgid "Could not save the file."
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr ""
#: wordpad.rc:191
#, fuzzy
msgid "Could not open the file."
msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr ""
#: wordpad.rc:193
#, fuzzy
msgid "Printing not implemented"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Не реалізовано\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Не впроваджено"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr ""
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%s' є файлом чи директорією?\n"
"(F - Файл, D - Директорія)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Помилка читання '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Де:\n"
"\n"
"[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
"\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
"[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
"[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
"[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
"[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
"файлів\n"
"[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
"[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
"[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
"[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
"[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
"[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
"[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
"[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
"[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
"[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
"[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
"[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
"[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
"\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
"[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
"вказаної\n"
"дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
"в початковій папці\n"
"\n"