Sweden-Number/po/nb_NO.po

17259 lines
380 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Installer/Avinstaller"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
"annet medium."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Installer..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
"Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Støtteinformasjon"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Støtteinformasjon"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgiver:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Støtteinformasjon:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Kundestøtte, tlf:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Lesmeg-fil:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produktoppdateringer:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Installere Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
"HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
"automatisk.\n"
"\n"
"Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
"operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
"wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Installere Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine fant ikke wine-mono pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
"skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
"deg.\n"
"\n"
"Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
"ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
"Mono</a> for flere detaljer."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Legg til/Fjern programmer"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
"fra listen over installerte programmer?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke oppgitt"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Installasjonsprogrammer"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programmer (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Endre/Fjern"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
"den korrupte filen."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Velg en strøm:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "Sett &inn for hver"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "bilde"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Gjeldende format:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Lydformat: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Lydformat"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle multimedia-filer"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "ukomprimert"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "%1!u! %2 gjenstår"
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "%1!u! %2 og %3!u! %4 gjenstår"
#: browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Veiviser"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< Til&bake"
#: comctl32.rc:85 version.rc:55
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpass verktøylinje"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "Tilbak&estill"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "Le&gg til ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- Fje&rn"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "P&røv igjen"
#: comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Skjul detaljer"
#: comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "Se detaljer"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til idag"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "Fil&navn:"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Kataloger:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Vis filer av &typen:"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Stasjoner:"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "Sk&rivebeskyttet"
#: comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Utskriftsområde"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "M&erket område"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "Si&der"
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "Opp&sett"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#: comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Utskriftskvalitet:"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Skriv til fi&l"
#: comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "Kondensert"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinnstillinger"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "Stan&dardskriver"
#: comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "S&pesifik skriver"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Stående"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggende"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "St&ørrelse"
#: comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "&Kilde"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "&Skrift:"
#: comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Skriftst&il:"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "Gjennomstre&ket"
#: comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ipt:"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Basisfarger:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Egendefinerte farger:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr "|S&olid"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Rød:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Grønn:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blå:"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&Nyanse:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Metning:"
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "Be&lysning:"
#: comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
#: comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
#: comdlg32.rc:312
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&o"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Fi&nn:"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Finn &kun hele ord"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "Ne&d"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "&Finn neste"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Erstatt med:"
#: comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsatt"
#: comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstatt &alle"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Skriv ti&l fil"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "Si&der"
#: comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "&Merket område"
#: comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&Fra:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&Til:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Antall &kopier:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "S&orter"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "St&ørrelse:"
#: comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Kilde:"
#: comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "S&tående"
#: comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "&Liggende"
#: comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Sideoppsett"
#: comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "Sku&ff:"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Stående"
#: comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "V&enstre:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "Høy&re:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "T&opp:"
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bunn:"
#: comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "Sk&river..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "Se &i:"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "Fil&navn:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fil&type:"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Filtype:"
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke filen"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Filen finnes ikke.\n"
"Skal den opprettes?"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finnes fra før.\n"
"Skal den overskrives?"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien finnes ikke"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finnes ikke"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Opp ett nivå"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny katalog"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Bla til skrivebordet"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Cyanblå"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Lime-grønn"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Magenta"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Havblå"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Uleselig oppføring"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
"Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
"Skriv inn andre verdier."
#: comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
"Velg en verdi mellom 1 og %d."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "En skriverfeil har oppstått."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Ingen standardskriver er definert."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kan ikke finne skriveren."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Ikke nok minne."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Ukjent skriverdriver."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
"å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Lagre &i:"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Satt på pause; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Feil; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Venter på sletting; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papir sitter fast; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Tom for papir; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Fyll på papir manuelt; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papirproblem; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Skriver frakoblet; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "Inn/Ut aktiv; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Opptatt; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Skriver ut; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Utskuffen er full; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Ikke tilgjengelig; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Venter; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Behandler; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Initaliserer; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Varmer opp; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner lav; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Ingen toner; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Utskriftsfeil; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Avbrutt av bruker; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Ikke mer minne; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Skriverdøren er åpen; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Ukjent skrivertjener; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Strømsparingsmodus; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standardskriver; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marger [tommer]"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marger [mm]"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "Br&ukernavn:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:75
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "Husk passo&rd"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Klarte ikke logge på"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Sørg for at du oppga riktig\n"
"brukernavn og passord."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
"\n"
"Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
"skriver inn passordet på nytt."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er på"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nøkkelegenskaper"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for emne"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for utsteder"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basisbegrensninger"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Sertifikatregler"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-grunnkode"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Sertifikatutvidelser"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Neste oppdateringsplassering"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Ja eller nei-tillit"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ustrukturert navn"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Meldingssammendrag"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Signeringstidspunkt"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Tellersymbol"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Utfordre passord"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ustrukturert adresse"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Støttede S/MIME-typer"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Fortrekk signert data"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Brukervarsel"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Sertifikattype"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Sertifikatmangfold"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape sertifikattype"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape basis-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape kommentar"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsell enhet"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Fylke"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Oppgitt navn"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domenekomponent"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA-versjon"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryss CA-versjon"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Hovednavn"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows produktoppdatering"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS-versjon"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Innrullerings-CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL-indikator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyeste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Navnebegrensninger"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Framgangsmåter for programmer"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMS-svar"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-statusinformasjon"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-utvidelser"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-egenskaper"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signert"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Innpakket"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Kryptert"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Neste CRL-utgiving"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-krypteringssertifikat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Selskap-rot-OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Tullesignerer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Kryptert privat nøkkel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaksjons-id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Gjeldende sender"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gjeldende mottaker"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hent sertifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Hent CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Spørring venter"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tjenerautentisering"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klientautentisering"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodesignering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sikker e-post"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempling"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft tidsstempling"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypterer filsystem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Kontroll av lisenstjener"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card-pålogging"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale rettigheter"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalifisert underenhet"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentsignering"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Filgjenoppretting"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Rotsignerer for lister"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Livstidssignering"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andre personer"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Betrodde utgivere"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Mistrodde sertifikater"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "NøkkelID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Annet navn="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-postadresse="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-navn="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadresse"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-adresse="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrert ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Emnetype="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Sluttenhet"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Begrensning på stilengde="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Tilgangsmetode="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-utstedere"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-navn"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-årsak="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-utsteder"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nøkkelkompromiss"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA-kompromiss"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Tilslutning endret"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Erstattet"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operasjonen opphørte"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansiell informasjon="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Møter kriterier="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelkryptering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datakryptering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkel-avtale"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Sertifikatsignering"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Lokal CRL-signering"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL-signering"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Kun kryptering"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Kun dekryptering"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Sertifikatregler"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "ID for regel: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Info om politikkvalifiserer"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "ID for politikkvalifiserer="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifiserer"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Notisreferanse"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organisasjon="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Serienummer="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Notistekst="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Installer sertifikat..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Info fra ut&steder"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "Vi&s:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "R&ediger egenskaper..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopier til fil..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Sertifiseringssti"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Sertifiseringssti"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Vis sertifikat"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Sertifikat&status:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Mer &info"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Vennlig navn:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Sertifikatformål"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Legg til &formål..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Legg til formål"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Velg sertifikatlager"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "Vi&s fysiske lagre"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
"tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
"sertifikatlager.\n"
"\n"
"Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
"kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
"former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
"lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
"\n"
"Trykk Neste for å fortsette."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Bla..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
"liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
"plassering for sertifikatene selv."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr ""
"Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
"vellykket."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Tilte&nkt formål:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avansert..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Sertifikatformål"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Sertifikatformål:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
"tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
"fil.\n"
"\n"
"Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
"kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
"former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
"lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
"\n"
"Trykk Neste for å fortsette."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
"et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Bekreft passord:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Bruk st&erk kryptering"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr ""
"Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
"vellykket."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "Velg sertifikat"
#: cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Velg et sertifikat du vil bruke"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatinformasjon"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
"eller skadet."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
"lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Utstedt til: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Utstedt av: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Gyldig fra "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " til "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dette sertifikatet er OK."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Kun versjon 1 felt"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Kun utvidelser"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Kun kritiske utvidelser"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Kun egenskaper"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Gyldig til"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1-hash"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Vennlig navn"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikategenskaper"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
"annen fil."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Fil å importere"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Sertifikatlager"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
"lister over tiltrodde sertifikater."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Velg en fil."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Klarte ikke åpne "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bestemt av programmet"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Velg en lagringsplass"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Sertifikatlager valgt"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Bestemt av programmet"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Importeringen var vellykket."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Klarte ikke importere."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Avanserte formål>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Utstedt til"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Utstedt av"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utløpsdato"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Vennlig navn"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
"tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
"tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
"denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
"disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
"Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arkivering av private nøkler"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Eksportformat"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Filnavn"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportér nøkler"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportér privat nøkkel"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
"sertifikatet."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Angi passord"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
#: cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "Tiltenkt formål"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "Velg et sertifikat"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ikke implementert ennå"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Oppsett av enheter"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Avspiller"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Tilordning"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Vis tilordnede først"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Region"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-europeisk"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Kinesisk (GB2312)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul (Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 version.rc:94 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Annen"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Filer på kamera"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importer valgte"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importer alle"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Overfører... vent litt"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Kobler til kamera"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkroniser"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "Til&bake"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:67 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppdate&r"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Merk &alt"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekode"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "E&genskaper"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndeks"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itter"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "&Skjul faner"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "&Vis faner"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak videokodeks"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "Vind&u"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "L&agre som..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Utskri&ftformat..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Skr&iv ut..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Forhånds&visning"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verk&tøylinjer"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standardlinje"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adresselinje"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritter"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Legg til i f&avoritter..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Om Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Åpne:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Søker etter %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Start nedlasting av %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Laster ned %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Spør etter %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Gjeldende side"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Stan&dardside"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Tom side"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Nettleserhistorikk"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr ""
"Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Slett &filer..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "Inn&stillinger..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Slett nettleserhistorikk"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Midlertidige Internett-filer\n"
"Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Informasjonskapsler\n"
"Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
"eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historikk\n"
"Liste over nettsidene du har besøkt."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Skjemadata\n"
"Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Passord\n"
"Lagrede passord fra skjemaer."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
"utstedere."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Sertifikater..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Utgivere..."
#: inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "Nettverksforbindelser"
#: inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk oppsett"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Bruk automatisk oppdagelse (WPAD)"
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Bruk automatisk oppsett skript (PAC)"
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Mellomtjener"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Bruk en mellomtjener"
#: inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internett-innstillinger"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Økt"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Styrespaker"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktiver"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "Sl&å på"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
"her før programmet startes på nytt."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Test styrespake"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Test Force Feedback"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Tilgjengelige effekter"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
"retning kan endres med kontrollerens akse."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Spillkontrollere"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Trenger et objekt"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Forventet '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Forventet ')'"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Forventet identifiserer"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "Forventet '='"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Ugyldig tegn"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return' utenfor en funksjon"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiketten ble omdefinert"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Fant ikke etiketten"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Forventet '@end'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "Forventet '@'"
#: jscript.rc:75
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr ""
#: jscript.rc:76
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr ""
#: jscript.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "Ukjent feil"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Forventet nummer"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Forventet funksjon"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Forventet objekt"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ugyldig tilordning"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' er udefinert"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Forventet boolsk verdi"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Kan ikke slette '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Forventet JScript-objekt"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
#: jscript.rc:63
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr ""
#: jscript.rc:65
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
#: jscript.rc:66
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
#: jscript.rc:67
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
#: jscript.rc:68
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
#: jscript.rc:69
msgid "Array object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"
#: jscript.rc:70
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:72
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:73
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Wine kjerne-DLL"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Vellykket.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Fant ikke filen.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Fant ikke filstien.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "For mange åpne filer.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Tilgang nektet.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ugyldig referanse.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ikke nok minne.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ugyldig blokk.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Ugyldig miljø.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Ugyldig format.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ugyldig data.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Tom for minne.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Ikke flere filer.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Ugyldig enhet.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ikke klar.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Ugyldig kommando.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC-feil.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Ugyldig lengde.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Søkefeil.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Tom for papir.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Klarte ikke lese.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Generell feil.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Delingsbrudd.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Låsebrudd.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Feil disk.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Enden av filen.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disken er full.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "For mange kommandoer.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Skriverkøen er full.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Ingen spoleplass.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Filen finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Kan ikke opprette.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24-feil.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Tom for strukturer.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ugyldig passord.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ugyldig parameter.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "For mange semaforer.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Stasjonen er låst.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Ugyldig rør.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ugyldig navn.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ugyldig nivå.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Intet volumnavn.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Fant ikke modulen.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negativt søk.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Samme stasjon.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Stien er opptatt.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "For mange TCB'er.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signalet ble nektet.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Stien er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signalet venter.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Klarte ikke låse.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Filen finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Intet signal sendt.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmentet er låst.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "For mange moduler.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Feil maskintype.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Ugyldig rør.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Røret er opptatt.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Røret er lukket.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "De utvidede egenskapene fikk ikke plass.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ugyldig adresse.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Røret lytter.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap-feil.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Overfylt stabel.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ugyldig melding.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ugyldige flagg.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Filen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Ugyldig tegn.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registeret er skadet.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registeret er skadet.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ikke en registerfil.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tjenesten finnes.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Slutt på medium.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partisjonsfeil.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medium endret.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Avslutting pågår.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Mulig fastlåst.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "For mange koblinger.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Feil operativsystem.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-mode-program.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ugyldig DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Intet tilordnet program.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE-feil.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Ingen treff.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Fant ikke punktet.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ikke en beholder.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Utvidet feil.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Intet nettverk.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Tilkobling nektet.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Prøv på nytt.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Allerede lastet.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Siden finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Ukjent revisjon.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ugyldig eier.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Feil passord.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Feilformet passord.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Passordbegrensning.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Pålogging feilet.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Kontobegrensning.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Passordet har utløpt.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Tom for LUID'er.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ugyldig ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ugyldig SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Intern feil.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Intet slikt medlem.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ugyldig medlem.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "For mange SID'er.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disken er skadet.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Feil mål-navn.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ugyldig indeks.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privat dialogindeks.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Ingen søketegn.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "Fant ikke DC.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ikke et undervindu.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Ingen rullefelt.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Ingen systemressurser.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Ukjent produkt.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Ukjent egenskap.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Ukjent komponent.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Ukjent egenskap.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Indeksen mangler.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ugyldig felt.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Enheten er fjernet.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funksjonen feilet.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ugyldig tabell.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Feil datatype.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Typen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Feil type binding.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ugyldig binding.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Ingen bindinger.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Tom for ressurser.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-kall feilet.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Strengen er for lang.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Ufullstendig navn.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Intern feil i RPC.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Deling på null i RPC.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adressefeil.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "For stort flyttall.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Referansepekeren er null.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Ukjent port.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ugyldig datatype.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ugyldig miljø.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Feil stub-versjon.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Feil versjon på rør.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ugyldig objekt.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ugyldig tid.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Skriveren er slettet.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ugyldig driver.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal overvåker"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Legg til en lokal port"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Oppsett av LPT-port"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Send e-post"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:599
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
#: mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Media Foundation plattformen er ikke lastet.\n"
#: mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "For lite hurtigminne.\n"
#: mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Ugyldig forespørsel.\n"
#: mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Ugyldig strømnummer.\n"
#: mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Ugyldig mediatype.\n"
#: mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Ingen flere inndata akseptert.\n"
#: mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "Objekt er ikke lastet.\n"
#: mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Representasjonen støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "Ingen flere typer i listen av foreslåtte mediatyper.\n"
#: mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Tjenesten støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Uventet feil.\n"
#: mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Ugyldig type.\n"
#: mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Ugyldig filformat.\n"
#: mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Ugyldig tidspunkt.\n"
#: mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Skjemaet støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:151
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Typen støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Tidsformatet støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Ugyldig strømdata.\n"
#: mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Sanntidsstøtte er ikke tilgjengelig.\n"
#: mferror.mc:193
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Typen støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:200
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Typen støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:207
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:214
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "Fant ikke objekt eller verdi.\n"
#: mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Verdi er ikke tilgjengelig.\n"
#: mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Klokken er ikke tilgjengelig.\n"
#: mferror.mc:263
#, fuzzy
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:270
#, fuzzy
#| msgid "The driver was not enabled."
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
#: mferror.mc:277
#, fuzzy
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
#: mferror.mc:284
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "En ugjenopprettelig feil har oppstått.\n"
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:305
#, fuzzy
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
#: mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Nøkkelen er ugyldig.\n"
#: mferror.mc:319
#, fuzzy
#| msgid "Wrong stub version.\n"
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Feil stub-versjon.\n"
#: mferror.mc:326
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Typen støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Ugyldig posisjon.\n"
#: mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Fant ikke egenskapen.\n"
#: mferror.mc:347
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
#: mferror.mc:354
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:361
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
#: mferror.mc:368
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
#: mferror.mc:375
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt.\n"
#: mferror.mc:396
#, fuzzy
#| msgid "Server not disabled.\n"
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "Plattformen er avslått i sikkermodus.\n"
#: mferror.mc:410
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:424
#, fuzzy
#| msgid "Unknown interface.\n"
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
#: mferror.mc:431
#, fuzzy
#| msgid "Invalid index.\n"
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Ugyldig indeks.\n"
#: mferror.mc:438
#, fuzzy
#| msgid "No logon servers available.\n"
msgid "No events available.\n"
msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
#: mferror.mc:445
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:452
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Mediastrømmen har ingen satt varighet.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr "Mediaformatet ble gjenkjent men er ugyldig.\n"
#: mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Fant ikke egenskapen.\n"
#: mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Egenskapen kan kun leses.\n"
#: mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Egenskapen er ikke tillat.\n"
#: mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Mediakilden er ikke startet.\n"
#: mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Mediaformatet støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:515
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
#: mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Ingen mediastrømmer ble valgt.\n"
#: mferror.mc:529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Typen støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:550
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
#: mferror.mc:557
#, fuzzy
#| msgid "Domain already exists.\n"
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
#: mferror.mc:564
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
#: mferror.mc:571
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
#: mferror.mc:578
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:592
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
#: mferror.mc:606
#, fuzzy
#| msgid "File name is too long.\n"
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:627
#, fuzzy
#| msgid "Connection invalid.\n"
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
#: mferror.mc:634
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find the printer."
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Kan ikke finne skriveren."
#: mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Fant ikke kodeks.\n"
#: mferror.mc:648
#, fuzzy
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
#: mferror.mc:655
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
#: mferror.mc:662
#, fuzzy
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:676
#, fuzzy
#| msgid "Installation source is missing.\n"
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
#: mferror.mc:683
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Indeksen mangler.\n"
#: mferror.mc:690
#, fuzzy
#| msgid "The device is not connected.\n"
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
#: mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Kilde mangler.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:718
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Hele nettverket"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydutvalg"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "Lagre &som..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Egenskaper:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperkobling"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Informasjon om koblingen"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-dokument"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Laster ned fra %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
"prøv igjen."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "fant ikke stien %s"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "sett inn disk %s"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Bruk:\n"
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
"\n"
"Installere et produkt:\n"
"\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/a pakke [egenskap]\n"
"Reparere en installasjon:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
"Avinstallere et produkt:\n"
"\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"Annonsere et produkt:\n"
"\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
"Installere oppdatering:\n"
"\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
"\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
"Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrer MSI-tjenesten:\n"
"\t/y\n"
"Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
"\t/z\n"
"Vis denne hjelpeteksten:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "Egenskap fra:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Tildeler registerplass"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Leter etter installerte programmer"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Binder kjørbare"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Utregner plasskrav"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Oppretter mapper"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Oppretter snarveier"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Sletter tjenester"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Oppretter duplikate filer"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Søker etter relaterte programmer"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Kopierer nye filer"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Installerer ODBC komponenter"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Installerer nye tjenester"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Installerer systemkatalog"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Godkjenner installasjon"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "Evaluerer startbetingelser"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Publiserer assembly informasjon"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Oppdaterer filer"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Publiserer produktegenskaper"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Publiserer produktinformasjon"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "Registrerer Klassetjenere"
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Registrerer skrifter"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Registrerer MIME informasjon"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Registrerer produkt"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Registrerer typebibliotek"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Registrerer bruker"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Fjerner duplikate filer"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Fjerner programmer"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Fjerner filer"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Fjerner mapper"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Fjerner systemregister verdier"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Fjerner snarveier"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Registrerer moduler"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Avregistrerer moduler"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Starter tjenester"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Stopper tjenester"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Avregistrerer skrifter"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "Skriver INI filverdier"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Skriver systemregister verdier"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Plass ledig: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Fil: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Mappe: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Snarvei: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Tjeneste: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Funnet program: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Tjeneste: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Program: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Egenskap: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Klasse Id: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Utvidelse: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Skrift: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgId: [1]"
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Fatal feil: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Feil [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Advarsel [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Info [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
"pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
"{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disken er full: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
"tilgang til den."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videokodeks\n"
"Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Videokomprimering"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Komprimerer:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Oppsett..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "O&m"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datahastighet"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "ukjent objekt"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "tittellinje"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "rullefelt"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "grip"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "peker"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "markør"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "varsel"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "vindu"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "sprettoppmeny"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "menyelement"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "program"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "panel"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "meldingsvindu"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "kant"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "skille"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "statuslinje"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tabell"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "kolonneoverskrift"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "radoverskrift"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "kolonne"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "rad"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "celle"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "kobling"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "hjelpetekst"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "tegn"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "liste"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "listeelement"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "utheving"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "uthevet element"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "sidefane"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "egenskap fane"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indikator"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafikk"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statisk tekst"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "knapp"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "avkrysningsboks"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "radioknapp"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "komboboks"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "rullemeny"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "framgangsindikator"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "hjul"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "felt for hurtigtaster"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "rullefelt"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "rullemeny"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animasjon"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "likning"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "knapp for rullemeny"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "menyknapp"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "felt for rullemeny-knapp"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "mellomrom"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "faneliste"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "klokke"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "oppdelt knapp"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "utheving for knapp"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "utilgjengelig"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "valgt"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "fokusert"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "presset"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "sjekket"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "blandet"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "skrivebeskyttet"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "merket"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "standardverdi"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "utvidet"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "kollapset"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "opptatt"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "flytende"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "uthevet"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animert"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "utenfor skjermen"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "skalerbar"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "flyttbar"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "selv-snakkende"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "fokuserbar"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "valgbar"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "koblet"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "traversert"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "flervalgbar"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "utvidet valgbar"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "varsel lav"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "varsel medium"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "varsel høy"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "beskyttet"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "har sprettoppvindu"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "På"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: version.rc:50
msgid "Provider"
msgstr "Tilbyder"
#: version.rc:53
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
#: version.rc:60
#, fuzzy
#| msgid "Connections"
msgid "Connection"
msgstr "Nettverksforbindelser"
#: version.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
#: version.rc:64
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr ""
#: version.rc:65
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your name"
msgid "Use &data source name"
msgstr "Skriv inn navnet ditt"
#: version.rc:68
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
#: version.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Connections"
msgid "&Connection string:"
msgstr "Nettverksforbindelser"
#: version.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "A&dd..."
msgid "B&uild..."
msgstr "&Legg til..."
#: version.rc:72
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr ""
#: version.rc:73
#, fuzzy
#| msgid "&User name:"
msgid "User &name:"
msgstr "Br&ukernavn:"
#: version.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "&Blank page"
msgid "&Blank password"
msgstr "&Tom side"
#: version.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "Wrong password.\n"
msgid "Allow &saving password"
msgstr "Feil passord.\n"
#: version.rc:79
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr ""
#: version.rc:81
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "&Test Connection"
msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
#: version.rc:86 winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: version.rc:89
#, fuzzy
#| msgid "Network share"
msgid "Network settings"
msgstr "Nettverksressurs"
#: version.rc:90
#, fuzzy
#| msgid "Bad impersonation level.\n"
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
#: version.rc:92
msgid "P&rotection level:"
msgstr ""
#: version.rc:95
#, fuzzy
#| msgid "Connected"
msgid "Connect:"
msgstr "Tilkoblet"
#: version.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "seconds."
msgstr "sekunder"
#: version.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "A&ccess:"
msgstr "Suksess"
#: version.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr ""
#: version.rc:39
#, fuzzy
#| msgid "Ready"
msgid "Read"
msgstr "Klar"
#: version.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Readme:"
msgid "ReadWrite"
msgstr "Lesmeg-fil:"
#: version.rc:41
msgid "Share Deny None"
msgstr ""
#: version.rc:42
msgid "Share Deny Read"
msgstr ""
#: version.rc:43
msgid "Share Deny Write"
msgstr ""
#: version.rc:44
msgid "Share Exclusive"
msgstr ""
#: version.rc:45
#, fuzzy
#| msgid "I/O Writes"
msgid "Write"
msgstr "I/U skriveøkter"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Sett inn objekt"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttype:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Opprett ny"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Opprett kontroller"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Opprett fra fil"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Legg til kontroller..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Vis som ikon"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Bla..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Lim inn spesiell"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Lim inn kob&ling"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Som:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Vis som ikon"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Endre &ikon..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
"det ved hjelp av programmet som laget den."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
"kontroller."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Legg til kontroller"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Konverter..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 &Objekt"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 &Objekt"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s. Det vises som et ikon."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
"kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
"til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
"utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
"skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukjent type"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent kilde"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet som laget det"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skanner"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Skanner... vent litt"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "pks"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Modulasjonshastighet"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Flytkontroll"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Databiter"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stoppbiter"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopierer filer..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Nødvendige filer"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
"at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopier filer fra:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Fram"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopier bakgrunn"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Lag s&narvei"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Legg til i &favoritter..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "K&oding"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Skr&iv ut"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "Åpne k&obling"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "L&agre mål som..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Skriv &ut mål"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Vis bilde"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Lagre bilde &som..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Send bilde via &e-post..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Skr&iv ut bilde..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå til mine bilder"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier snar&vei"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Egenskape&r"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Merk"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celle"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Rad"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolonne"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Egenskaper for &celle"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Egenskaper for &tabell"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åpne i &nytt vindu"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Lagre video &som..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sporingsmerkelapper"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressursfeil"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump sporingsinformasjon"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Feilsøkingspause"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Feilsøkingsvisning"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump 'Tree'"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump 'Lines'"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump 'DisplayTree'"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump 'FormatCaches'"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump 'LayoutRects'"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Minneovervåker"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Ytelsesmålere"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Lagre HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bla-visning"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigerings-visning"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rull her"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Side opp"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Side ned"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Høyre kant"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Side venstre"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Side høyre"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høyre"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSide &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "S&tore ikoner"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordne &ikoner"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Etter &navn"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Etter &type"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Etter &størrelse"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Etter &dato"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Ordne &automatisk"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Still opp ikoner"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Lim inn som snarvei"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Ny &mappe"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Ny &snarvei"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "Gjenopp&rett"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "Fj&ern"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Utforsk"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Klipp &ut"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "&Opprett snarvei"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Gi nytt navn"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Avslutt"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Om Kontrollpanel"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Bla etter mappe"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Ny &mappe"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja til &alt"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &lisens"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Kjører på %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine er laget av:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
"ressursen du ønsker å åpne."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Åpne:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "Dato opprettet:"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "Egenskaper:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "Sk&jult"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiv"
#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "&Endre..."
#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "Siste tilgang:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Ledig plass"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Dato slettet"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Min datamaskin"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrollpanel"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Avslutt"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Mine dokumenter"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Oppstart"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Start-meny"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Min musikk"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Mine videoklipp"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Skrivere"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programfiler"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine bilder"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Fellesfiler"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrative verktøy"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programfiler (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Koblinger"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Lysbildevisninger"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Eksempelmusikk"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Eksempelbilder"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Eksempelspillelister"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Eksempelvideo"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Lagrede spill"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bekreft filsletting"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bekreft sletting av mappe"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving av fil"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
"\n"
"Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
"kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
"kopiere\n"
"denne mappen?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Kontrollpanel"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Programfiler (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen i %1 finnes fra før.\n"
"\n"
"Vil du overskrive den?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mappen i %1 finnes fra før.\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
"til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
"Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
"nyere versjon.\n"
"\n"
"Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
"den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
"FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
"med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Lisensbetingelser"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " t"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Velg kilde"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Sentral-europeisk"
#: tzres.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Sentral-europeisk"
#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Sentral-europeisk"
#: tzres.rc:73
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Sentral-europeisk"
#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "&Standardlinje"
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "&Standardlinje"
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: tzres.rc:93
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "&Standardlinje"
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Vil du installere dette programmet?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Ikke installer"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
"datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
"fullstendig."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Installer (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "Gjenopp&rett"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Om Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Stopp"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "P&røv igjen"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsett"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Velg vindu"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mer Windows..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Skjul %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Avslutt %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Gå til fullskjerm"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Vis alle øverst"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Papir&størrelse:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Retning:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Område"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Pålogging"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n"
#: winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "URL'en er ugyldig.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n"
#: winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n"
#: winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n"
#: winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n"
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"SSL-sertifikatdato som ble mottatt fra tjeneren er feil. Sertifikatet er "
"utgått.\n"
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "SSL-sertifikatets vertsnavn-felt er feil.\n"
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Udefinert ekstern feil."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
"å frigjøre minne og prøv igjen."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
"hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
"funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
"enheten, eller vent til dataene er spilt av."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
"hodet og prøv deretter igjen."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
"prøv igjen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
"og prøv deretter igjen."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
"MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
"installert på systemet."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
"filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
"kontakt leverandøren."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
"alias."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
"på hurtigminnet."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
"en ny driver."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
"driver."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
"riktig."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
"nytt."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
"tilgang til feil."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
"finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
"du fortsatt er tilkoblet nettverket."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
"enhetsnavnet er riktig stavet."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
"'open'-kommando for å dele den."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
"for gyldige formater."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
"kanskje korrupt, eller i feil format."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
"og prøv igjen."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
"til enheten er lukket og prøv igjen."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
"etterfulgt av et punktum og et etternavn."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanel for å installere enheten."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
"kataloger eller starte maskinen på nytt."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidskatalog."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidsstasjon."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
"i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
"bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
"'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
"programmene og prøv igjen."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
"kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
"diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Sound Mapper"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Master volum"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Ut-fil:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Operasjonsfeil"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfeil"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Sammenlikne usann"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Sammenlikne sann"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Sterk autentisering kreves"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Henvisning (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Henvisning"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Krever konfidensialitet"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "SASL binding pågår"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ingen sånn attributt"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Udefinert type"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Upassende sammenlikning"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Pressovertredelse"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ugyldig syntaks"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Ikke noe sånt objekt"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias-problem"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Er blad"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem med alias-dereferanse"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Upassende autentisering"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ugyldige kreditiver"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Manglende rettigheter"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uvillig til å utføre"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Løkke oppdaget"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sorteringskontroller mangler"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Navngivingsovertredelse"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasseovertredelse"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ikke tillatt på RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Finnes allerede"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultatene er for store"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Berører flere DSA'er"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Tjener nede"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Lokal feil"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodingsfeil"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodingsfeil"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ukjent autentisering"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfeil"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Bruker avbrøt"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfeil"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Intet minne"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Ingen resultater i melding"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Flere resultater returnert"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ikke implementert ennå\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: fant ikke filen\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
"\n"
"Syntaks:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Hvor:\n"
"\n"
" + Slå på en egenskap.\n"
" - Fjerner alle egenskaper.\n"
" R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
" A Egenskap: arkiv.\n"
" S Egenskap: systemfil.\n"
" H Egenskap: skjult.\n"
" [stasjon:][sti][filnavn]\n"
" Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
" /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
" /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&ft..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Uten tittellinje"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Alltid øverst"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Om Klokke"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
"en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
"den kalte prosedyren.\n"
"\n"
"Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
"prosedyren arves av påkalleren.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
"\n"
"ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
"terminalenheten før de kjøres.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
"standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
"et @-tegn foran den.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
"\n"
"Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
"\n"
"%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
"\n"
"Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
"ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
"Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
"kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
"avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
"HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
"\n"
"Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
" IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
"anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
"\n"
"Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
"Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
"Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
"underkatalogene i den.\n"
"\n"
"MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
"stasjonsbokstaver.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
"\n"
"Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
"hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
"for å endre innstillingen.\n"
"\n"
"Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
"eksempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
"\n"
"Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
"utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
"\n"
"Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
"vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
"\n"
"Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
"\n"
"$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
"$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
"$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
"$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
"\n"
"Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
"klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
"stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
"(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
"kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
"ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
"fil.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr ""
"RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
"\n"
"SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
"\n"
"Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<verdi>\n"
"\n"
"hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
"likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
"\n"
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
"Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
"vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
"det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
"liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
"effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
"med filtypen.\n"
"Bruk:\n"
"start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
"start [alternativer] dokument_filnavn\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
"\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
"/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
"/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
"/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
"/min Start programmet minimert.\n"
"/max Start programmet maksimert.\n"
"/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
"/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
"/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
"/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
"/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
"/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
"/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
"/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
"/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
" dets avslutningskode.\n"
"/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
" Utforsker.\n"
"/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
"/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
"hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
"Gyldige måter er:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
"VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
"\n"
"Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
"hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
"\n"
"Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
"filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
"hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
"miljøet.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
"arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
"\n"
"Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
"\n"
"ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
"Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
"Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
"assosiasjon.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
"\n"
"Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
"\n"
"Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
"Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
"Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
"åpne-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
"knappene.\n"
"CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Opprett en symbolsk lenke.\n"
"\n"
"Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
"/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
"/h Opprett en hard lenke.\n"
"/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
"lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
"mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
"eller skallet CMD ble startet fra.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Innebygde kommandoer i CMD:\n"
"ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
"ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
"CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
"CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
"CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
"CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
"COPY\t\tKopierer filer\n"
"CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
"DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
"DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
"DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
"ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
"\t\tfil\n"
"FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
"HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
"MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
"MORE\t\tViser utdata i sider\n"
"MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
"PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
"PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
"POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
"PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
"REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
"RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
"SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
"SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
"START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
"\t\tprogrammet\n"
"TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
"TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
"TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
"VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
"VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
"XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
"EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
"\n"
"Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Skrive over %1?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Manglende argument\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaksfeil\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Angi ny dato: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Angi ny tid: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Slette %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo er %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Bekreft er %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Feil i parameter\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Fant ikke PATH\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Kommandolinje"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Mer? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ja|Nei)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Feil: Deling på null.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Forventet en operand.\n"
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Forventet en operator.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Feil i parenteser.\n"
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
"heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Utforsker"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "Kjø&r..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Bruk: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
#: hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke finne vertsnavn: %u.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 enhet %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Nodetype"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Kringkasting"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Ad-hoc"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-ruting slått på"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fysisk adresse"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP slått på"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard gateway"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
"\n"
"NET kommando [argumenter]\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
"hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
"\n"
"NET START [tjeneste]\n"
"\n"
"Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
"'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
"\n"
"NET STOP tjeneste\n"
"\n"
"Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Satt på pause"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "En nettverksfeil oppstod"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Kobler til"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Kobler til på nytt"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktive tilkoblinger"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Lokal adresse"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Fremmed adresse"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Status"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statistikk for grensesnitt"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "byte"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast-pakker"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Ikke-unicast-pakker"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Forkastinger"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Ukjente protokoller"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Aktive åpninger"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Passive åpninger"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Segmenter mottatt"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segmenter sendt"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Segmenter sendt på nytt"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Datagram mottatt"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Ingen porter"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Mottaksfeil"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Datagrammer sendt"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sideoppse&tt..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Sk&riveroppsett..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Slett\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Tid/Dato\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Tekstbrytin&g"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Søk etter neste\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Innhold\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Notepad"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Topptekst:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Bunntekst:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marger (mm)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Topp:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Side &s"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen %s finnes ikke.\n"
"\n"
"Opprette en ny fil?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen %s er endret.\n"
"\n"
"Lagre endringene?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne %s."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
"den lagres med tegnkodingen %2.\n"
"Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
"hvis du vil beholde tegnene.\n"
"Fortsette?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Bind til fil..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Vis TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systemoppsett"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Kjø&r registerredigerer"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "Tjener &i prosessen"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Håndterer i prosessen"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Lokal tjener"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "Ekste&rn tjener"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Vis &type-informasjon"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Opprett &instans"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "&Opprett instans på..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Slipp instans"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Ekspertmodus"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "Verk&tøylinje"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "Oppdate&r\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Om OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Lagre &som..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Sorte&r etter type"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Koble til en annen maskin"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Maskinnavn:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Slå på distribu&ert COM"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
"De påvirker ikke Wines ytelse."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standard grensesnittviser"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Vis typeinfo"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenavn:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-viser"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Bind til fil via File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Kjør Wine registerredigering"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Slipp valgte objektinstans"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Oppdater alle lister"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklasser"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sorter etter komponentkategori"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0-objekter"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM bibliotekobjekter"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Alle objekter"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Program-ID'er"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typebibliotek"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Register"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementering"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject feilet."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Arvete grensesnitt"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Sorter typeinfo etter type"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Å&pne\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flytt...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopier...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "K&jør..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "A&vslutt Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Innstillinger"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Ordne &automatisk"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimer ved oppstart"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Vinduer"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordne &ikoner"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Om Programbehandling"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Program&gruppe"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Flytt program"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Flytt program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Fra gruppe:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Til gruppe:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopier program"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopier program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programgruppe-egenskaper"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppefil:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programegenskaper"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Kommandolinje:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeidskatalog:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimer ved oppstart"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Endre &ikon..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Endre ikon"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Gjeldende &ikon:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Kjør program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programbehandling"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Slette gruppen %s?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Slette programmet %s?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementert"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Feil ved lesing av %s."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Feil ved skriving til %s."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
"Vil du prøve mer?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Ikonfiler"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" REG [operasjon] [parametere]\n"
"\n"
"Støttede operasjoner:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
" REG [operasjon] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
"reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
"oppstod.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
"oppstod.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importer registerfil..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksporter registerfil..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "Nø&kkel"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Strengverdi"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binærverdi"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-verdi"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Flerstrengverdi"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Utvidbar str&engverdi"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Finn &neste\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&l"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Fje&rn favoritt..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Om Registerredigering"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Endre &binærdata..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Eksporter register"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Merket del:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Finn i:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Nøkler"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Verdinavn"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Verdiinnhold"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Kun hele strenger"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Legg til favoritt"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Fjern favoritt"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Rediger streng"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Verdinavn:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Verdidata:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Rediger DWORD"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Rediger binær"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Rediger flerstreng"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registerredigering"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importer registerfil"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksporter registerfil"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registerfiler (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(kan ikke vise verdi)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(ukjent %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
"Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
"Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
" [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
" /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
" Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
" /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
" Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
" /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
" /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
" /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
"fil.\n"
" Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
"eksportert.\n"
" /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
" /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
" /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
" [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
"som\n"
" skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
" alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
" bli eksportert.\n"
" [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
"\n"
"Brukseksempler:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
"ved \"%1\".\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
"ikke funnet.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Avslutter Registerredigering"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Oppdaterer vinduet"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Sletter utvalget"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Endrer verdiens data"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Legger til en ny nøkkel"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Legger til en ny strengverdi"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Legger til en ny binærverdis"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bekreft sletting av verdi"
#: regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Ny nøkkel #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Ny verdi #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Kollaps"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine DLL Registreringsverktøy\n"
"\n"
"Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
" [/u] Avregistrer en tjener.\n"
" [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
" [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
"\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
" [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
"[/i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
"filen.\n"
"ShellExecuteEx feilet"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
"u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
"PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimer ved bruk"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&kjul når minimert"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Oppdate&r nå"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Høy"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pause"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Velg kolonner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Prosessorhistorikk"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per prosessor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&s kjernetider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Still opp &vannrett"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Still opp &loddrett"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kortstokk"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Vis øverst"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "B&ytt til"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Avslutt oppgav&e"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå til prosess"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Avslutt pros&ess"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Avslu&tt prosesstre"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Angi &prioritet"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Samtid"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Over norm&alt"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Under normalt"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Angi slektskap..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Ny oppgave..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Minnebruk"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtuelt minne (kB)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fysisk minne (kB)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kjerneminne (kB)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Referanser"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Prosesser"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Grense"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Topp"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Hurtigbufret"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Sidevekslet"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Ikke sidevekslet"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historikk for prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historikk for minnebruk"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Feilsøkingskanaler"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Prosesslektsskap"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
"kjøre på."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg kolonner"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "B&ildenavn"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "Pros&essortid"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Minnebruk"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Minnebruk-&delta"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Høyeste minnebru&k"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Side&feil"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Br&ukerobjekter"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/U leseøkter"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/U leste byte"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Økt-ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Bruker&navn"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sidefeil-delt&a"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "&Sidevekslet brønn"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Basisp&rioritet"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Antall &håndtak"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Antall &tråder"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objekter"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/U skriveøkter"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/U skrevne byte"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/U annet"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O annet, byte"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Opprett ny oppgave"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kjører et nytt program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerer vinduene"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksimerer vinduene"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prosesser: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Bildenavn"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Minnedelta"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Høyeste minnebruk"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidefeil"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objekter"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Økt-ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PF-delta"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM-størrelse"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Sidevekslingsbrønn"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "NP-brønn"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Basispri."
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
"føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
"sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
"resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
"Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
"eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
"vil avbryte prosessen?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
"Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ugyldig valg"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Ledige ressurser"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarer ikke"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Avinstaller programmer"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
"manglende programfil.\n"
"Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avinstaller programmer\n"
"\n"
"Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" uninstaller [alternativer]\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
" --help\t Vis denne informasjonen.\n"
" --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
" --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
"\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
" [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorer"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skaler til vindu"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "Høy&re"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Vanlig metafil-framviser"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Metafiler (*.wmf, *.emf)"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Venter på program"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Avslutt programmet"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
"svarer ikke.\n"
"\n"
"Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
"vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
"Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"en nyere versjon."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "&Eier:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sasjon:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Programminnstillinger"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
"fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
"innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "Legg til progr&am..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "Fje&rn program"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows-versjon:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Vinduinnstillinger"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Skjermoppløsning"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-overstyring"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
"innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
"program)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Rediger overstyring"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Lastingsrekkefølge"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "Inne&bygget (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "I&nnfødt (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Innebygge&t så innfødt"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Innfød&dt så innebygget"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Velg stasjonsbokstav"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Oppsett av stasjoner"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; stasjonsoppsettet kan derfor "
"ikke redigeres."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "&Legg til..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Finn aut&omatisk"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Avansert &visning"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Bla..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "Vo&lumnavn:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "S&erienummer:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "Vi&s .-filer"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Driverdiagnostikk"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Ut-enhet:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Ut-enhet for tale:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Inn-enhet:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Inn-enhet for tale:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Test"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Høytaleroppsett"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Høytalere:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Installer tema..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "&Element:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "&Farge:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr "MIME typer"
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr "Behandle fil &assosiasjoner"
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Mappe"
#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "Pek ti&l:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Stasjoner"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Enkel &visning"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Intet tema)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivebordsintegrering"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Om"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Oppsett av Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Velg en temafil"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Peker til"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Oppsett av Wine for %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Valgt driver: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Lydtesten feilet!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Standard)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 Surround"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Quadraphonic"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
"Er du sikker på at du vil gjøre det?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advarsel: systembibliotek"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "innfødt"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "innebygget"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "innfødt, innebygget"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "innebygget, innfødt"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Bruk globale innstillinger"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Velg en programfil"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Finn automatisk"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokal harddisk"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Nettverksressurs"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskett"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
"\n"
"Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Systemstasjon"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
"\n"
"De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
"ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Målmappe"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
"\n"
"Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrollerbakgrunn"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrollertekst"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Menybakgrunn"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Menytekst"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Bakgrunn for merking"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Merket tekst"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst i verktøytips"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Vindusbakgrunn"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Vindusteksts"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titteltekst"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titteltekst"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Meldingsvindutekst"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbeidsområde i program"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Vindusramme"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiv kant"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiv kant"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrollerskygge"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Grå tekst"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Merket kontroller"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Mørk skygge i kontroller"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrollerlys"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Merket element"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menymerking"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menylinje"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Pekerstørrelse"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Kommandohistorikk"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "&Bufferstørrelse:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "Fje&rn duplikater"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Hurtigmeny"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Kontroll"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&kift"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Rask redigerings&modus"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Innrykksmodus"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "Skri&ft"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "Farg&e"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Hurtigminnesone"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Høyde:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Vindustørrelse"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "&Bredde:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "Høyd&e:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Ved programslutt"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Lukk konsoll"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Utgave"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsoll-parametere"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Angi stan&dardverdier"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Marker"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Merk &alt"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rull"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Søk"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurasjonsfeil"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Dette er en test"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
"Ugyldig kommando.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk:\n"
" wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
" prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
"konsoll.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Programfeil"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
"inntrufne."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
"besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
"råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Vis &detaljer"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detaljer for programfeil"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
"ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
"\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(uidentifisert)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Klarte ikke lagre"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Åpne\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Gi &nytt navn..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Oppr&et katalog..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Stasjon"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alle fildetaljer"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sorter etter navn"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sorter etter &type"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sorter etter &dato"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtrer &etter..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Stas&jonslinje"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Om Wine Filbehandling"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "Velg plassering"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Etter filtype"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Kataloger"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programmer"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&menter"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "&Andre filer"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "F&ull sti:"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Sist endret:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Oppha&vsrett:"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&System"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "Kompr&imert"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Versjoninformasjon"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Filbehandling"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "Rotfilsystem"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Skall"
#: winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "Dato opprettet"
#: winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "Sist brukt"
#: winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "Sist endret"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/Inode"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 av %2 ledig"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Spill"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Ny\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "Spørs&målstegn"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "Ny&begynner"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "E&gendefinert..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Beste tider"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Om WineMine"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Beste tider"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Beste tider"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynner"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Tilbakestill resultater"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Skriv inn navnet ditt"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Egendefinert spill"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Miner"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Minesveiper"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Opp&sett av skriveren..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "K&ommenter..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definer..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "All&tid øverst"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Om Wine Hjelp"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Kommentar..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Innhold"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Hjelp"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Oppsummering"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Innhold"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Emner i Hjelp: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Fjern\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Søk etter &neste\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "S&krivebeskyttet"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "E&ndret"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstra"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Info om merket område"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Tegn&format"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Stan&dard tegnformat"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Avsnittformat"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Hent tekst"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formatlinje"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linjal"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "Sett &inn"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dato og klokkeslett..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Lister"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Punktmerking"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Numre"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Små bokstaver"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Store bokstaver"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Små romertall"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Store romertall"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Avsnitt..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatorer..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Bakgrunn"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Om Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige formater"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Ny dokumenttype"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formater avsnitt"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Venstrestilt"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Høyrestilt"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Første linje"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabulatorstopp"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Fjern all&e"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Linjebryting"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "I&ngen linjebryting"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Bryt tekst etter &margen"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Unicode-tekstdokumenter (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Rikt tekstdokument"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Tekstdokument"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Rik tekst"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "To sider"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Én side"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "tommer"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Lagre endringer i %s?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
"formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Ugyldig tallformat."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Klarte ikke lagre filen."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Klarte ikke åpne filen."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Er %1 et filnavn eller katalog\n"
"i målet?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
"\n"
"Syntaks:\n"
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Hvor:\n"
"\n"
"[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
"\tflere filer blir kopiert.\n"
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
"[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
"[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
"[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
"[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
"[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
"[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
"[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
"[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
"[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
"[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
"[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
"[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
"[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
"[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
"\tmerkingen etterpå.\n"
"[/K] Kopier filegenskaper; uten denne blir ikke egenskapene preservert.\n"
"[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
"\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
"\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"
"\n"