Sweden-Number/po/pl.po

14756 lines
338 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Wine
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-16 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Adam Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
"Zainstaluj."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "Za&instaluj..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
"zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
"Usuń."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "Informacje o w&sparciu"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Informacje o wsparciu"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
#: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
#: wordpad.rc:249
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
"%s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "&Wersja:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Informacje o wsparciu:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Wsparcie przez telefon:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "CzytajTo:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Uaktualnienia produktu:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instalator Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
"zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
"ciebie.\n"
"\n"
"Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "Za&instaluj"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
#: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Instalator Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
"aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
"\n"
"Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
"stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
"a>."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Dodaj/Usuń programy"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
"twojego komputera."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
"o tym programie z rejestru?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślone"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Programy instalacyjne"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programy (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Z&mień/Usuń"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Instalowanie..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
"pliku."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Opcje kompresji"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Wybierz strumień:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Przeplot co"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "klatek"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Wybrany format:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Kształt fali: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Kształt fali"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "obraz"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "nieskompresowany"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Trwa anulowanie..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "Właściwości dla %s"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "Kreator"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprzód >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "Z&resetuj"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
#: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś &w górę"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Do&stępne przyciski:"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "D&odaj ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Usuń"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Odstęp"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Dziś:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Idź do dziś"
#: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
msgid "File &Name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "&Directories:"
msgstr "&Katalogi:"
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Dyski:"
#: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "Tylko do &odczytu"
#: comdlg32.rc:178
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:165
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: comdlg32.rc:203
msgid "Printer:"
msgstr "Drukarka:"
#: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
msgid "Print range"
msgstr "Zakres wydruku"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "&Cały rejestr"
#: comdlg32.rc:207
msgid "S&election"
msgstr "W&ybór"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&Pages"
msgstr "&Strony"
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
msgid "&Setup"
msgstr "U&stawienia"
#: comdlg32.rc:212
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Jakość &wydruku:"
#: comdlg32.rc:216
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Drukuj do pli&ku"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Condensed"
msgstr "Sortuj kopie"
#: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: comdlg32.rc:227
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Domyślna drukarka"
#: comdlg32.rc:228
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
#: comdlg32.rc:229
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Inna drukarka"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Po&rtrait"
msgstr "P&ionowo"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "Po&ziomo"
#: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: comdlg32.rc:240
msgid "Si&ze"
msgstr "Ro&zmiar"
#: comdlg32.rc:241
msgid "&Source"
msgstr "&Źródło"
#: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: comdlg32.rc:252
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: comdlg32.rc:255
msgid "Font St&yle:"
msgstr "K&rój czcionki:"
#: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: comdlg32.rc:265
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Stri&keout"
msgstr "Prz&ekreślona"
#: comdlg32.rc:267
msgid "&Underline"
msgstr "P&odkreślona"
#: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: comdlg32.rc:271
msgid "Sample"
msgstr "Przykład"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ypt:"
#: comdlg32.rc:281
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Podstawowe kolory:"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Własne &kolory:"
#: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Kolor | Jednol&ity"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Red:"
msgstr "&Czerw:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "&Green:"
msgstr "&Ziel:"
#: comdlg32.rc:291
msgid "&Blue:"
msgstr "&Nieb:"
#: comdlg32.rc:293
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odcie:"
#: comdlg32.rc:295
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Nasyc:"
#: comdlg32.rc:297
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Jaskr:"
#: comdlg32.rc:307
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
#: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Z&najdź:"
#: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Case"
msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
#: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: comdlg32.rc:323 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
msgid "&Find Next"
msgstr "&Znajdź następny"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: comdlg32.rc:339
msgid "Re&place With:"
msgstr "Zamień &na:"
#: comdlg32.rc:345
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamień"
#: comdlg32.rc:346
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamień &wszystkie"
#: comdlg32.rc:363
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Drukuj do pli&ku"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "Właś&ciwości"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
msgid "Where:"
msgstr "Gdzie:"
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: comdlg32.rc:376
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Liczba &kopii:"
#: comdlg32.rc:379
msgid "C&ollate"
msgstr "&Sortuj"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Strony"
#: comdlg32.rc:385
msgid "&Selection"
msgstr "&Zaznaczenie"
#: comdlg32.rc:388
msgid "&from:"
msgstr "&od:"
#: comdlg32.rc:389
msgid "&to:"
msgstr "&do:"
#: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "Wielkość:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "&Source:"
msgstr "Źró&dło:"
#: comdlg32.rc:422
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&ionowa"
#: comdlg32.rc:423
msgid "L&andscape"
msgstr "P&ozioma"
#: comdlg32.rc:428
msgid "Setup Page"
msgstr "Ustawienia Strony"
#: comdlg32.rc:437
msgid "&Tray:"
msgstr "&Tacka:"
#: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "P&ionowo"
#: comdlg32.rc:443
msgid "L&eft:"
msgstr "&Lewy:"
#: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "P&rawy:"
#: comdlg32.rc:447
msgid "T&op:"
msgstr "&Górny:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolny:"
#: comdlg32.rc:453
msgid "P&rinter..."
msgstr "Dr&ukarka..."
#: comdlg32.rc:461
msgid "Look &in:"
msgstr "&Szukaj w:"
#: comdlg32.rc:467
msgid "File &name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: comdlg32.rc:471
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Pliki typu:"
#: comdlg32.rc:474
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: comdlg32.rc:487
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: comdlg32.rc:490
msgid "Files of type:"
msgstr "Pliki typu:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Plik nie istnieje.t\n"
"Czy chcesz go utworzyć?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Poziom w górę"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Przeglądaj pulpit"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
msgid "Navy"
msgstr "Granatowy"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
msgid "Teal"
msgstr "Zielono-modry"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
msgid "Lime"
msgstr "Limonowy"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
msgid "Aqua"
msgstr "Akwamaryna"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
"Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
"Wprowadź inną wielkość marginesu."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
"Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Błąd drukowania."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
"ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
"zainstalowaniu spróbuj ponownie."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Zap&isz w:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Zaznacz katalog"
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Wstrzymane; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Błąd; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Zakleszczenie papieru; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Brak papieru; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Podawanie ręczne; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problem z papierem; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Drukarka jest offline; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "We/Wy aktywne; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Zajęty; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Drukowanie; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Niedostępne; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Oczekiwanie; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Przetwarzanie; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Inicjowanie; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Rozgrzewanie; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Mało toneru; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Brak toneru; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Strona wysłana; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Za mało pamięci; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Domyślna drukarka; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marginesy [cale]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marginesy [mm]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Zapamiętaj hasło"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Połącz z %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Logowanie nie powiodło się"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
"i hasło są poprawne."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
"\n"
"Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
"przed wprowadzeniem hasła."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock jest włączony"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atrybuty klucza"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Użycie klucza"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nazwa bez struktury"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Typ zawartości"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Czas podpisu"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Znak licznika"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Hasło wezwania"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Adres bez struktury"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferuj dane podpisane"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Powiadomienie użytkownika"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Typ certyfikatu"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Komentarz Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Przydomek"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Miasto"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Województwo"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Składnik domeny"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numer seryjny podpisu"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nazwa główna"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numer listy CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Najnowsza lista CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Warunki ograniczające nazw"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapowanie zasad"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Warunki ograniczające zasad"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Zasady aplikacji"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dane CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Odpowiedź CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informacja o stanie CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Rozszerzenia CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atrybuty CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Identyfikator transakcji"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Zmienna losowa adresata"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informacje o rejestrze"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Uzyskaj CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Cofnij żądanie"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Kwerenda oczekująca"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informacje klienta"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisywanie kodu"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Sygnatura czasowa"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Prawa cyfrowe"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie plików"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Inne osoby"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Zaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Niezaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Identyfikator klucza="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Wystawca certyfikatu"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Inna nazwa="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adres e-mail="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nazwa DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adres katalogu"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "Adres URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adres IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maska="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Zarejestrowane ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nieznane użycie klucza"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Typ podmiotu="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "UC"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Jednostka końcowa"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacje niedostępne"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metoda dostępu="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Wystawcy UC"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nieznane metody dostępu"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nazwa RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Przyczyna CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Wystawca CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Złamanie klucza"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zmiana przynależności"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Zaprzestanie działania"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informacje finansowe="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Spełnianie kryteriów="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Podpis cyfrowy"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Bez odrzucania"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie klucza"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie danych"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Uzgadnianie klucza"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tylko szyfruj"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tylko odszyfruj"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identyfikator zasad: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Kwalifikator"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Odwołanie do uwagi"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organizacja="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Numer uwagi="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Tekst Uwagi="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "&Pokaż:"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Edytuj właściwości..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopiuj do pliku..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Wyświetl certyfikat"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Stan certyfikatu:"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zrzeczenie"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "Więcej &informacji"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Przyjazna nazwa:"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Cel certyfikatu"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Dodaj cel..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "Dodaj cel"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Kreator importu certyfikatów"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
"certyfikatów.\n"
"\n"
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
"\n"
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rzeglądaj..."
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
"certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
#: cryptui.rc:299
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:301
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
"określić położenie certyfikatów."
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Zamierzone cele:"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Zaawansowane..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Cel certyfikatu"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
"Zaawansowane Cele."
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Cele certyfikatu:"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
"pliku.\n"
"\n"
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
"\n"
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
"będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Potwierdź hasło:"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
#: cryptui.rc:408
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:410
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
#: cryptui.rc:412
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
"&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
#: cryptui.rc:416
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
"J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Włąc&z silną ochronę"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacje o certyfikacie"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
"lub uszkodzony."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
"systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
"Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Wystawiony dla: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Wystawiony przez: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Ważny od "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " do "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Ten certyfikat jest OK."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Wszyscy>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Tylko pola wersji 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Tylko rozszerzenia"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Ważny do"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Podmiot"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Odcisk palca"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Przyjazna nazwa"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Podane OID już istnieje."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
"plik."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Import pliku"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Magazyn certyfikatów"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
"oraz list zaufania certyfikatu."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszę wybrać plik."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nie można otworzyć "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Określone przez program"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Proszę wybierz magazyn"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatycznie określony przez program"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Wymiana informacji osobistych"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Cele zaawansowane>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Wystawiony dla"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Wystawiony przez"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data wygaśnięcia"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Przyjazna nazwa"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Brak>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
"certyfikatem.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
"certyfikatami.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
"certyfikatem.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
"certyfikatami.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
"urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
"urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
"Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Format pliku eksportowanego"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportowanie kluczy"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
"certyfikatem."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Podaj hasło"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Niezgodność haseł."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
"eksportu."
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Domyślne DirectSound"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie Device"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "Ustawienia urządzeń"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "Odtwarzacz"
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Chiński GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Chiński BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Pliki w aparacie"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Skopiuj wybrane"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Skopiuj wszystkie"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie danych"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynchronizuj"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Dalej"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Start"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "Z&atrzymaj"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "Dr&ukuj..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Pokaż źródło"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Właściwości"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Drukuj"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Spis treści"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Indeks"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Ulubio&ne"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Ukryj &karty"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Pokaż &karty"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Kodek Cinepak Video"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Forma&t wydruku..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Drukuj..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Podgląd wydruku"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Pasek &standardowy"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Pasek adresu"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "&Ulubione"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Otwórz:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Szukanie %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Pobieranie %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Pytanie o %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "Użyj &bieżącej"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Użyj d&omyślnej"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Użyj pu&stej"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Historia przeglądania"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "&Usuń pliki..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "Ustawie&nia..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Tymczasowe pliki internetowe\n"
"Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Pliki cookies\n"
"Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
"preferencji takich jak informacje logowania."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historia\n"
"Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Dane formularzy\n"
"Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Hasła\n"
"Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
"witryny Web."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Prawa dostępu"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
"identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certyfikaty..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Wydawcy..."
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Ustawienia internetowe"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Dostosuj"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Najniższy"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Wysoki"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Najwyższy"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Joysticki"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "Wyłą&cz"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Włącz"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Włączone"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
"uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Próba Joysticka"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Dostępne efekty"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
"Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Kontrolery gier"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Wymagany obiekt"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nieopcjonalny"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Oczekiwano ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Oczekiwano '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Oczekiwano ')'"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "Oczekiwano ';'"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Nieprawidłowy znak"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Nie znaleziono etykiety"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Oczekiwano '@end'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "Oczekiwano '@'"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Oczekiwana liczba"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Oczekiwana funkcja"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Nie można usunąć '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Sukces.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Niepoprawny blok.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Złe środowisko.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Zły format.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Niepoprawne dane.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Zapis chroniony.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Zła jednostka.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nie gotowe.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Złe polecenie.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Błąd CRC.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Zła długość.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Wyczerpano papier.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Naruszenie blokady.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Koniec pliku.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Dysk pełen.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Sieć zajęta.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Brak miejsca spool.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Plik istnieje.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nie można stworzyć.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Już przydzielone.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Brak slotów procesów.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafora ustawiona.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Napęd zablokowany.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Bufor przepełniony.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Ten sam napęd.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Sygnał odmówił.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment skasowany.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment niezablokowany.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Plik już istnieje.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL nie włączony.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment zablokowany.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Zły symbol potoku.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sesja anulowana.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Niepoprawny adres.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nie można ukończyć.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Niepoprawny plik.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Nieistniejący token.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Klucz usunięty.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Usługa już działa.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Kołowa zależność.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Proces przerwany.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Usługa istnieje.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Różne konto usługi.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Koniec nośnika.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Początek nośnika.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark wykryty.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Nie wykryto danych.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Zamykanie w toku.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "To nie jest kontener.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Brak sieci.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Host nieosiągalny.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port nieosiągalny.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Żądanie przerwane.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Połączenie przerwane.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Strona nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Nieznana rewizja.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Grupa już istnieje.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Ograniczenia konta.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Hasło wygasło.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Konto wyłączone.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Niepoprawny SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Serwer wyłączony.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Zły typ tokena.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domena już istnieje.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Zły format deskryptora.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token jest już używany.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Secret zbyt długi.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Niepoprawny członek.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasa już istnieje.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Niepoprawny index.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Limit czasu.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Nieznany produkt.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Nieznana funkcja.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Nieznany komponent.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Nieznana właściwość.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Złe ustawienia.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Niepoprawne pole.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Instalator nie użyty.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Niepoprany binding.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Nieznany interfejs.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Brak binding'ów.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Niepoprawny tag.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Brak nazwy entry.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Niepoprawny entry.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Wpis już istnieje.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operacja niewspierana.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Błąd adresu.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Wskaźnik Null.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Złe dane zalążka.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Konto wygasło.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Nieznany port.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Brak interfejsów.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Binding niekompletny.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Niepoprawny czas.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Drukarka usunięta.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Konto zamknięte.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
#: winerror.mc:3741
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:3746
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Port lokalny"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor lokalny"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Dodaj port lokalny"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Nazwa nowego portu:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Ustawienia portu LPT"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Ponowienie &transmisji:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Port %s już istnieje"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Wysyłanie maila"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Wpisz hasło sieci"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Cała sieć"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięku"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "&Zapisz jako..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atrybuty:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperłącze"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Własności hiperłącza"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Dokument HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Pobieranie od %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Skończone"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "włóż dysk '%s'"
#: msi.rc:33
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Instalator Windows %s\n"
"\n"
"Użycie:\n"
"polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
"\n"
"Zainstaluj produkt:\n"
"\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"\t/a paczka [właściwość]\n"
"Napraw instalację:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
"Odinstaluj produkt:\n"
"\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"Ogłoś produkt:\n"
"\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
"Zastosuj łatkę:\n"
"\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
"\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
"Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Zarejestruj usługę MSI:\n"
"\t/y\n"
"Wyrejestruj usługę MSI:\n"
"\t/z\n"
"Wyświetl tę pomoc:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr "funkcja z:"
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Kompresja wideo"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "Typ &kompresji:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "U&stawienia..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Informacje"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Jakość kompresji:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Ramka kluczowa co"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Strumień"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Kodek Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "nieznany obiekt"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "pasek tytułu"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "pasek menu"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "pasek przewijania"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "uchwyt"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "dźwięk"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "daszek"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "ostrzeżenie"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "okno"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "menu podręczne"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "element menu"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "podpowiedź"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "okienko"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "wykres"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "okno dialogowe"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "obramowanie"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "pasek narzędzi"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "pasek stanu"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "nagłówek kolumny"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "nagłówek wiersza"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "kolumna"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "wiersz"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "komórka"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "dymek pomocy"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "znak"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "element listy"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "zarys"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "element zarysu"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "karta strony"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "strona właściwości"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "wskaźnik"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "tekst statyczny"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "przycisk"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "przycisk zaznaczany"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "przycisk radiowy"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "pole kombi"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "lista rozwijana"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "pasek postępu"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "wybieranie"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "pole klawisza skrótu"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "suwak"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "pole pokrętła"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animacja"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "równanie"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "przycisk listy rozwijanej"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "przycisk menu"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "światło"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "lista kart stron"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "zegar"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "przycisk podziału"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "adres IP"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "przycisk zarysu"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normalny"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępny"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "zaznaczony"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "uaktywniony"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "naciśnięty"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "sprawdzony"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "mieszany"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "tylko-do-odczytu"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "śledzony-na-gorąco"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "rozwinięty"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "zwinięty"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "pływający"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "oznaczony"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animowany"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "niewidoczny"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "poza-ekranem"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "do-skalowania"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "do-przesunięcia"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "samo-mówiący"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "do-uaktywnienia"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "do-zaznaczenia"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "dowiązany"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "przestawiony"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "niskiej-czujności"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "średniej-czujności"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "wysokiej-czujności"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "chroniony"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "ma-okno-wysuwne"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: oledlg.rc:53
msgid "Insert Object"
msgstr "Wstaw obiekt"
#: oledlg.rc:59
msgid "Object Type:"
msgstr "Rodzaj obiektu:"
#: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: oledlg.rc:63
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create Control"
msgstr "Utwórz kontrolkę"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create From File"
msgstr "Utwórz z pliku"
#: oledlg.rc:70
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
#: oledlg.rc:71
msgid "Display As Icon"
msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
#: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: oledlg.rc:74
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: oledlg.rc:80
msgid "Paste Special"
msgstr "Wklej specjalnie"
#: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Kopiuj pliki z:"
#: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
msgid "&Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: oledlg.rc:86
msgid "Paste &Link"
msgstr "Wklej &łącze"
#: oledlg.rc:88
msgid "&As:"
msgstr "&Jako:"
#: oledlg.rc:95
msgid "&Display As Icon"
msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
#: oledlg.rc:97
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
"używając programu, który go stworzył."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
"kontrolki OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj kontrolkę"
#: oledlg.rc:34
msgid "&Convert..."
msgstr "&Konwertuj..."
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Obiekt"
#: oledlg.rc:39
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
#: oledlg.rc:40
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s."
#: oledlg.rc:41
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:45
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
#: oledlg.rc:46
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany typ"
#: oledlg.rc:47
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznane źródło"
#: oledlg.rc:48
msgid "the program which created it"
msgstr "program, który go stworzył"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "piks."
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Ustawienia dla %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Bitów na sekundę"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Parzystość"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Kontrola przepływu"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Bity danych"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bity zatrzymania"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopiowanie plików..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Kopiuj pliki do:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Potrzebne pliki"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
"upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiuj pliki z:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Dalej"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Z&apisz tło jako..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "Kop&iuj tło"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Utwórz &skrót"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodowanie"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "D&rukuj"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otwórz łącze"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Drukuj element docelowy"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Pokaż obraz"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "D&rukuj obraz..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopiuj &skrót"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Właś&ciwości"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "Z&aznacz"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Komórka"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Wiersz"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "K&olumna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Właściwości &komórki"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Właściwości &tabeli"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Wy&tnij"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Śledzenie znaczników"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Niepowodzenia zasobów"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Przerwanie diagnozowania"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Widok diagnostyczny"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Zrzuć drzewo"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Zrzuć wiersze"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor pamięci"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mierniki wydajności"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Zapisz HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Przeglą&daj widok"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "&Edytuj widok"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Przewiń tutaj"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Do góry"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Do dołu"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Strona w górę"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Strona w dół"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Strona w lewo"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Strona w prawo"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bStrona &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Duż&e ikony"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "M&ałe ikony"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "&Rozmieść ikony"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Według &nazw"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Według &typów"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Według &rozmiarów"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Według &dat"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Autorozmieszczanie"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Szereguj i&kony"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Wklej &skrót"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Nowy &Katalog"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "&Skrót"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "P&rzywróć"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Wymaż"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Eksploruj"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Wy&tnij"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Utwórz &skrót"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "Z&mień nazwę"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "Za&kończ"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Utwórz nowy katalog"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Tak na &wszystkie"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Licencja Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Uruchomiony na %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
#: shell32.rc:337
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
#: shell32.rc:338
msgid "&Open:"
msgstr "&Otwórz:"
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Dostępna wielkość"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Oryginalne położenie"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Data usunięcia"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "Mój komputer"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel sterowania"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Moje Dokumenty"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Autostart"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Start"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Moje wideo"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Drukowanie otoczenie"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje obrazy"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Narzędzia administracyjne"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Wideo"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Pliki programów (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Łącza"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Pokazy slajdów"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Listy odtwarzania"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Przykładowa muzyka"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Przykładowe obrazy"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Przykładowe wideo"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Zapisane gry"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
"koszu?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
"\n"
"Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
"w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
"przenieść\n"
"lub skopiować katalog?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy Katalog"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel sterowania Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienia"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
"zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
"Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
"2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
"\n"
"Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
"GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
"SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
"Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
"\n"
"Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
"wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Licencja Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtów"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " godz."
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " s"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
"zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
"powyższego źródła."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Zainstaluj (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "P&rzywróć"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "Prz&enieś"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "Wine - i&nformacje"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
#: user32.rc:82
msgid "&Abort"
msgstr "&Zaniechaj"
#: user32.rc:83
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponów próbę"
#: user32.rc:84
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: user32.rc:87
msgid "&Try Again"
msgstr "&Spróbuj ponownie"
#: user32.rc:88
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Wybierz okno"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Więcej okien..."
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Format papier&u:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Dupleks:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Obszar"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Połączenie LAN"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Sterownik nie został włączony."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
"aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
"funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
"funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
"odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
"danych."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
"flagi i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
"problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
"jest zainstalowane w systemie."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
"do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
"podczas otwierania urządzenia MCI."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
"poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
"unikatowego aliasu."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Nie określono polecenia."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
"rozmiar buforu."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
"poprawne."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
"Windowsa."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
"zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
"urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
"lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
"zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
"„shareable” dla każdego polecenia „open”."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
"urządzenia. Podaj tę nazwę."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
"formaty w dokumentacji MCI."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
"być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
"formatu."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
"Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
"niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
"urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
"sprzęt."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
"zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
"aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
"aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
"parametr."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
"i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
"i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
"odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
"bieżącego formatu pliku."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
"nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
"bieżącego formatu pliku."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
"się. Nie możesz użyć ich razem."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
"zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
"ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
"jedną z nich i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Brak okna wyświetlania."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
"sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
"czy połączenie sieciowe jest aktywne."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Mapper dźwięku Wine"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Główna głośność"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Drukuj do pliku"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "Błąd operacji"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczono limit czasu"
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Odwołanie (v2)"
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr "Odwołanie"
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Wymagana poufność"
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "Niezdefiniowany typ"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Naruszenie więzów"
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Błąd składni"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "Nie ma takiego obiektu"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problem aliasu"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Niepoprawna składnia DN"
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr "Jest liściem"
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Brak chęci wykonania"
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr "Wykryto pętlę"
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Brak formantu sortowania"
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr "Błąd zakresu indeksu"
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "Już istnieje"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Brak modułów klas obiektów"
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr "Wynik zbyt duży"
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr "Serwer wyłączony"
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "Błąd lokalny"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr "Błąd podczas kodowania"
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr "Błąd podczas dekodowania"
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr "Błąd filtru"
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru"
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr "Brak wyników w wiadomości"
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr "Zwrócono więcej wyników"
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
"\n"
"Składnia:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
"[nazwapliku]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Gdzie:\n"
"\n"
" + Ustawia atrybut.\n"
" - Czyści atrybut.\n"
" R Atrybut tylko do odczytu.\n"
" A Atrybut pliku archiwum.\n"
" S Atrybut pliku systemowego.\n"
" H Atrybut pliku ukrytego.\n"
" [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
" Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
" /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
"podkatalogach.\n"
" /D Przetwarza także katalogi.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logowy"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "C&yfrowy"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Bez paska tytułowego"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "Zegar - i&nformacje"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
"z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
"(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
"procedury.\n"
"\n"
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
"\n"
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
"aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
"\n"
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
"poprzedzona znakiem @.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
"\n"
"Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
"Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
"\n"
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
"znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
"etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
"nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
"\n"
"GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
"HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
"\n"
"Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
" IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
"\n"
"W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
"zawarty w cudzysłowie\n"
"Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
"\n"
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
"\n"
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
"przesuwane.\n"
"\n"
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
"\n"
"Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
"rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
"ścieżki.\n"
"\n"
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
"wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
"\n"
"Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
"wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
"\n"
"Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
"pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
"\n"
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
"\n"
"$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
"$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
"$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
"$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
"\n"
"Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
"ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
"uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
"(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
"PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
"'PROMPT tekst'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
"żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
"pliku wsadowym.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
"\n"
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
"\n"
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
"\n"
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
"\n"
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
"przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
"\n"
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
"implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
"parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
"wywoływane z linii komend.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
"plików z tym przyrostkiem.\n"
"Użycie:\n"
"start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
"start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
"/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
"/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
"/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
"/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
"/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
"/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
"/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
"/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
"/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
"/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
"/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
"/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
"/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
"/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
" z jego kodem wyjścia.\n"
"/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
" windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
"/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
"on plikiem tekstowym.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
"składnia:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
"\n"
"Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
"które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
"wsadowym.\n"
"\n"
"Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
"ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
"pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
"środowiska.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
"przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
"\n"
"Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
"\n"
"ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
"Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
"skojarzenie.\n"
"Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
"jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
"\n"
"Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
"\n"
"Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
"polecenia otwarcia.\n"
"Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
"polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
"Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
"polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
"wybieralnej listy.\n"
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
"powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
#: cmd.rc:351
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Wbudowane polecenia CMD to:\n"
"ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
"CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
"ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
"FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
"\t\tplików\n"
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
"PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
"SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
"\t\twsadowym\n"
"START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
"XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
"\t\tdocelowego\n"
"EXIT\t\tZamyka CMD\n"
"\n"
"Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
"poleceń.\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
#: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"
#: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:356
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
#: cmd.rc:357
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Czy zastąpić %1?"
#: cmd.rc:359
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: cmd.rc:360
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Brakuje argumentu\n"
#: cmd.rc:363
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Błąd składni\n"
#: cmd.rc:365
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
#: cmd.rc:366
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
#: cmd.rc:367
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Obecna data to %1\n"
#: cmd.rc:368
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Obecny czas to %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "Enter new date: "
msgstr "Wpisz nową datę: "
#: cmd.rc:370
msgid "Enter new time: "
msgstr "Wpisz nowy czas: "
#: cmd.rc:371
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
#: cmd.rc:373
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:375
msgid "Delete %1?"
msgstr "Czy usunąć %1?"
#: cmd.rc:376
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo jest %1\n"
#: cmd.rc:377
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify jest %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Błąd parametru\n"
#: cmd.rc:380
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
#: cmd.rc:382
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
#: cmd.rc:383
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
#: cmd.rc:384
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
#: cmd.rc:385
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:386
msgid "More? "
msgstr "Więcej? "
#: cmd.rc:387
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
#: cmd.rc:388
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
#: cmd.rc:390
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Tak|Nie)"
#: cmd.rc:391
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
"czy nawet skryptu wsadowego.\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
#: cmd.rc:394
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
#: cmd.rc:396
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
#: cmd.rc:397
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
" szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Explorer"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "Urucho&m..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Użycie: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
"hostname.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adapter %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adres IPv4"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawca"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrydowe"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Adres fizyczny"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP włączone"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Brama domyślna"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "Adres IPv6"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia to:\n"
"\n"
"NET polecenie [argumenty]\n"
" -lub-\n"
"NET polecenie /HELP\n"
"\n"
"Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia to:\n"
"\n"
"NET START [usługa]\n"
"\n"
"Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
"przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia to:\n"
"\n"
"NET STOP [usługa]\n"
"\n"
"Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokalny Zdalny\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd sieci"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Ponowne łączenie"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktywne połączenia"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Protokół"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Adres lokalny"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Adres zagraniczny"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statystyki interfejsu"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Pobrano"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtów"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Pakiety unicast"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Pakiety nie-unikast"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Odrzucenia"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Nieznane protokoły"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Aktywne otwarcia"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Pasywne otwarcia"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Nieudane próby połączenia"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Wyzerowane połączenia"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Bieżące połączenia"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Pobranych segmentów"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Wysłanych segmentów"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Pobranych Danogramów"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Brak portów"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Błędów pobrania"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Wysłanych Danogramów"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Ustawienia strony..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Ustawienia &drukarki..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Usuń\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Godzina/&data\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "Notatnik - i&nformacje"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Nagłówek:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Stopka:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marginesy (milimetry)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Lewy:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Górny:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Strona &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
"\n"
"Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
"zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
"Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
"jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
"Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Dowiąż do pliku..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "Ustawienia &systemu"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&W procesie serwera"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "Uc&hwyt w procesie"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "Serwer &lokalny"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "Serwer &zdalny"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Stwórz &instancję"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Stwórz instancję &na..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Zwolnij instancję"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "Tryb &eksperta"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Toolbar"
msgstr "Pasek &narzędzi"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
msgid "&Status Bar"
msgstr "Pasek &stanu"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Odśwież\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "OleView - i&nformacje"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Grupuj według rodzaju"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Połącz z innym komputerem"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Nazwa komputera:"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "Ustawienia systemu"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Włącz &Distributed COM"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
"Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "wersja 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Odśwież wszystkie listy"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Klasy obiektów"
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Obiekty OLE 1.0"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Obiekty standardowe COM"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "Wszystkie obiekty"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "wer."
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr "Rejestr"
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacja"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "bajty(ów)"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Odziedziczone interfejsy"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Otwórz\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Przenieś...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiuj...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "Urucho&m..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Wyjdź z Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Autorozmieszczanie"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "O&kno"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Rozmieść ikony"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&Grupa programów"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Przenieś program"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Przenieś program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "&Z grupy:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Do grupy:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopiuj program"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiuj program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atrybuty grupy programów"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Plik grupy:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atrybuty programu"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Linia poleceń:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Katalog roboczy:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Skrót klawiszowy:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Zmień ikonę"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nawa pliku:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Aktualna &ikona:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Uruchom program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Zarządzanie programami"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowane"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
"Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nieznana własność w %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteki (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Pliki ikon"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikony (*.ico)"
#: reg.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG polecenie /?\n"
#: reg.rc:31
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
"dane] [/f]\n"
#: reg.rc:32
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:33
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:34
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
#: reg.rc:35
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
#: reg.rc:36
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
#: reg.rc:37
msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
#: reg.rc:38
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
#: reg.rc:39
msgid "Error: Unsupported type\n"
msgstr "Błąd: Niewspierany typ\n"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Rejestr"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importuj plik rejestru..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "&Wartość ciągu"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "Wartość &binarna"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Wartość &DWORD"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Pasek stanu"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "Po&dziel"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Usuń ulubiony..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Zmień dane binarne..."
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "&Eksportuj rejestr"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Wybraną gałąź:"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "Szukaj w:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "Kluczach"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "Nazwach wartości"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "Treści wartości"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Usuń ulubiony"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "Edycja danej tekstowej"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "Nazwa:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "Wartość:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "System"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętny"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "Edycja danej binarnej"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "Wartość"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "Edytor rejestru"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importuje plik do rejestru"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślna)"
#: regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(wartość nie ustalona)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nieznany: %d)"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Odświeża okno"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Usuwa zaznaczenie"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr ""
"Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "Dodaje nowy klucz"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Nie da się zmieniać kluczy tego rodzaju (%u)"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Potwierdzenie kasowania"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nowy klucz #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nowa wartość #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
"\n"
"Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
" [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
" [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
"\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
" [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
"plikiem.\n"
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
"u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
"PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Odśwież teraz"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Wysoka"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalna"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "N&iska"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Wstrzymana"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Wybierz kolumny..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Historia użycia procesora"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadowo"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Przesuń na wierzch"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "P&rzełącz na"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Zakończy zadanie"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Idź do procesu"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Zakończ proces"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Diagnostyka"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Ustaw priorytet"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Czasu rzeczywistego"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Powyżej normalnego"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Poniżej no&rmalnego"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Ustal &koligację..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Zarządzanie zadaniami"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nowe zadanie..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Sumy"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Pamięć jądra (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Liczba dojść"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Szczyt"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Bufor systemu"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Stronicowana"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Niestronicowana"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historia użycia procesora"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historia użycia pamięci"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Kanały diagnostyczne"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Koligacja procesora"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
"ten proces."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "Procesor 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "Procesor 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "Procesor 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "Procesor 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "Procesor 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "Procesor 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "Procesor 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "Procesor 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "Procesor 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "Procesor 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "Procesor 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "Procesor 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "Procesor 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "Procesor 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "Procesor 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "Procesor 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "Procesor 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "Procesor 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "Procesor 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "Procesor 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "Procesor 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "Procesor 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "Procesor 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "Procesor 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "Procesor 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "Procesor 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "Procesor 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "Procesor 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "Procesor 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "Procesor 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "Procesor 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "Procesor 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Wybierz kolumny"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
"zadaniami."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Nazwa obrazu"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Użycie procesora"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Czas procesora"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Różnica użycia pamięci"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Błędy strony"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Obiekty US&ER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Odczyty We/Wy"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "ID Ses&ji"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Na&zwa użytkownika"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Różnica błę&dów strony"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Pa&mięć stronicowana"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Priorytet &bazowy"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Liczba &uchwytów"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Lic&zba wątków"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Obiekty GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Zapisy We/Wy"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Inne We/Wy"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Uruchamia nowy program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr ""
"Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Usuwa proces z systemu"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesy: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID (identyfikator procesu)"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "Użycie procesora CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas procesora CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Zmiana użycia pamięci"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Błędy stron"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Obiekty USER"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Zmiana błędów stron"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Pula stronicowania"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Pula niestronicowana"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Priorytet podstawowy"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
"Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również\n"
"utratę danych i niestabilność systemu.\n"
"Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Niewłaściwa opcja"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Proces bezczynności"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Nie odpowiada"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine - usuwanie programów"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
"już był usunięty.\n"
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Umieszczenie"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "Przesuń w &lewo"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "Przesuń w &prawo"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Czekanie na program"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Zakończ proces"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
"odpowiada.\n"
"\n"
"Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
#: wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
"zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
"opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
"(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organizacja:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Ustawienia aplikacji"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
"zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
"również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
#: winecfg.rc:159
msgid "&Add application..."
msgstr "&Dodaj aplikację..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Usuń aplikację"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Wersja Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Ustawienia okien"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
"(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
"z aplikacją)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
#: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Istniejące reguły:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Edycja reguły"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Kolejność wczytywania"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Preferuj w&budowaną"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Preferuj n&atywną"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Wybierz literę napędu"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Ustawienia dysków"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
"zmienić ustawień napędu."
#: winecfg.rc:236
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Auto&detect"
msgstr "Wykryj &samoczynnie"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Ścieżka:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Opcje z&aawansowane >>"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "U&rządzenie:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Prze&glądaj..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Etykieta:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "Numer s&eryjny:"
#: winecfg.rc:258
msgid "Show &dot files"
msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnostyka sterownika"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Urządzenie wejściowe:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "Próba dźwięku"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracja głośników"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Głośniki:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "Wys&trój:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "Za&instaluj wystrój..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "El&ement:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "K&olor:"
#: winecfg.rc:304
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: winecfg.rc:307
msgid "&Link to:"
msgstr "Dowiązany do:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Dyski"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Ukryj z&aawansowane <<"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(brak wystroju)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integracja z pulpitem"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Ustawienia Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Wybierz plik wystroju"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Dowiązany do"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Wybrany sterownik: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Domyślne systemowe)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Kwadrofonia"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "natywna"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "wbudowana"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "natywna, wbudowana"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "wbudowana, natywna"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "wyłączona"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokalny dysk twardy"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Zasób sieciowy"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Stacja dyskietek"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
"\n"
"Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Dysk systemowy"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
"\n"
"Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
"przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
"ponownym jego utworzeniu!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
"\n"
"Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrolki - tło"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrolki - tekst"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Tło menu"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Tekst menu"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Tło podpowiedzi"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Tło okna"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst okna"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tytuł aktywnego okna"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Tekst okien komunikatów"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Ramka okna"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrolki - cień"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Szary tekst"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Śledzony element"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Podświetlone menu"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Pasek menu"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Wielkość kursora"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Mała"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednia"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Duża"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Historia poleceń"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Rozmiar &bufora:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Usuń duplikaty"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Tryb szybkiej edycji"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "Tryb wstaw&iania"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Strefa bufora"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zerokość:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "W&ysokość:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Na zakończenie pracy"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Zamknij konsolę"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Edycja"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Parametry konsoli"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ustaw &domyślne"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Zaznacz"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Przewijaj"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "Sz&ukaj"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd ustawiania"
#: wineconsole.rc:42
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "To jest próba"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
"Polecenie jest niewłaściwe.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie:\n"
" wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
"spróbuje\n"
" ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykład:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "Błąd programu"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
"za tę niedogodność."
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
"href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
"temat uruchomienia tej aplikacji."
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "Pokaż &szczegóły"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu programu"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
"zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
"przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Awaria programu Wine"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Wewnętrzne błędy otrzymano niewłaściwe parametry"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nieznane)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Otwórz\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Zmień &nazwę..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "U&twórz katalog..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Dysk"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "Na&zwa"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Sortuj według &nazw"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sortuj według &typów"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sortuj według &dat"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtruj widok &..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Pasek &dysków"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "Wybór celu"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "Według typu pliku"
#: winefile.rc:143
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "&Katalogi"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "&Programy"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&menty"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "&Inne pliki"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Pełna ścieżka:"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Prawa a&utorskie:"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "Wie&lkość:"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "&Ukryty"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiwalny"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "&Systemowy"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "S&kompresowany"
#: winefile.rc:181
msgid "Version information"
msgstr "Informacja o wersji"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Pulpit"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Data dostępu"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Data zmiany"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 z %2 wolnych"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:120
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nowa\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "Znaki &pytające"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "&Początkujący"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Zaawansowany"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "Plansza &użytkownika..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Najlepsze Wyniki"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "Najlepsze Wyniki"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "Najlepsze wyniki"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "Początkujący"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "Podaj swoje imię"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "Własna gra"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "Miny"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Saper Wine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Anonimowy"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Ustawienia drukarki..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Adnotuj..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "Z&akładka"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definiuj..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Adnotacja..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Pomoc Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Spis treś&ci"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr ""
"Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Tematy pomocy: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Wyczyść\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Znajdź &następny\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Tylko do &odczytu"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "Z&mieniony"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Dodatki"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Zaznaczenie - &info"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Format znaków"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardowy format znaków"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Format aka&pitu"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Pobierz tekst"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
msgid "&Format Bar"
msgstr "P&asek formatu"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linijka"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data i godzina..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "For&mat"
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Wypunktowanie"
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Akapit..."
#: wordpad.rc:87
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatory..."
#: wordpad.rc:88
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Tł&o"
#: wordpad.rc:90
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:91
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:96
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
#: wordpad.rc:133
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: wordpad.rc:202
msgid "Date and time"
msgstr "Data i godzina"
#: wordpad.rc:205
msgid "Available formats"
msgstr "Dostępne formaty"
#: wordpad.rc:216
msgid "New document type"
msgstr "Typ nowego dokumentu"
#: wordpad.rc:224
msgid "Paragraph format"
msgstr "Format akapitu"
#: wordpad.rc:227
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: wordpad.rc:232
msgid "First line"
msgstr "Pierwszy wiersz"
#: wordpad.rc:234
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
#: wordpad.rc:245
msgid "Tab stops"
msgstr "Pozycje tabulatorów"
#: wordpad.rc:251
msgid "Remove al&l"
msgstr "Usuń &wszystkie"
#: wordpad.rc:259
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: wordpad.rc:260
msgid "&No line wrapping"
msgstr "Bez zawijania wierszy"
#: wordpad.rc:261
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
#: wordpad.rc:262
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Zawijaj do &marginesu"
#: wordpad.rc:263
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:139
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:142
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Rich text document"
msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
#: wordpad.rc:144
msgid "Text document"
msgstr "Dokument tekstowy"
#: wordpad.rc:145
msgid "Unicode text document"
msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
#: wordpad.rc:146
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
#: wordpad.rc:153
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: wordpad.rc:159
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:160
msgid "Rich text"
msgstr "Tekst sformatowany"
#: wordpad.rc:166
msgid "Next page"
msgstr "Nast. strona"
#: wordpad.rc:167
msgid "Previous page"
msgstr "Poprz. strona"
#: wordpad.rc:168
msgid "Two pages"
msgstr "Dwie strony"
#: wordpad.rc:169
msgid "One page"
msgstr "Jedna strona"
#: wordpad.rc:170
msgid "Zoom in"
msgstr "Zbliż"
#: wordpad.rc:171
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: wordpad.rc:173
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: wordpad.rc:174
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:176
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "cal"
#: wordpad.rc:177
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: wordpad.rc:178
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: wordpad.rc:183
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:184
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
#: wordpad.rc:185
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
#: wordpad.rc:186
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
#: wordpad.rc:187
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
"zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: wordpad.rc:190
msgid "Invalid number format."
msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
#: wordpad.rc:191
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
#: wordpad.rc:192
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nie można było zapisać pliku."
#: wordpad.rc:193
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
#: wordpad.rc:194
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
#: wordpad.rc:195
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
#: wordpad.rc:196
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
#: wordpad.rc:197
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
"w celu?\n"
"(F - Plik, D - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "P"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
"docelowego\n"
"\n"
"Składnia:\n"
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Gdzie:\n"
"\n"
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
"\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
"\ti usuwa ten atrybut.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"
"\n"