14737 lines
326 KiB
Plaintext
14737 lines
326 KiB
Plaintext
# Norwegian Bokmål translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
|
|
"Language: nb_NO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Installer/Avinstaller"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
|
|
"eller annet medium."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Installer..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
|
|
"Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:67
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "&Støtteinformasjon"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Endre..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
|
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Støtteinformasjon"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
|
|
#: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
|
|
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
|
|
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
|
|
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
|
|
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
|
|
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
|
|
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
|
|
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
|
|
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
|
|
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
|
|
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
|
|
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
|
|
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
|
|
#: wordpad.rc:249
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Utgiver:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Støtteinformasjon:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Kundestøtte, tlf:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:85
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Lesmeg-fil:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:86
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Produktoppdateringer:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:87
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Installere Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
|
|
"HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
|
|
"automatisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
|
|
"operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
|
|
"wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
|
|
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
|
|
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
|
|
#: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
|
|
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
|
|
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
|
|
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
|
|
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
|
|
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
|
|
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
|
|
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
|
|
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
|
|
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
|
|
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
|
|
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
|
|
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
|
|
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Installere Wine Mono"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
|
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-"
|
|
"programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
|
|
"pakken for deg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
|
|
"ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
|
|
"Mono</a> for flere detaljer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Legg til/Fjern programmer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
|
|
"fra listen over installerte programmer?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ikke oppgitt"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Utgiver"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Installasjonsprogrammer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programmer (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
|
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Endre/Fjern"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:51
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Laster ned..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:52
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installerer..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
|
|
"den korrupte filen."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Velg en strøm:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Alternativer..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "Sett &inn for hver"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "bilde"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Gjeldende format:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Lydformat: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Lydformat"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Alle multimedia-filer"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "lyd"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "ukomprimert"
|
|
|
|
#: browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Egenskaper for %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Bruk"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Veiviser"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:68
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Til&bake"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:69
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Neste >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:70
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fullfør"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Tilpass verktøylinje"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
|
|
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Tilbak&estill"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
|
|
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
|
|
#: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
|
|
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
|
|
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
|
|
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
|
|
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:87
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytt ne&d"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:91
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "Le&gg til ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:92
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- Fje&rn"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:93
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Adskiller"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
|
|
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Idag:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå til idag"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
|
|
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "Fil&navn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Kateloger:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "Vis filer av &typen:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Stasjoner:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Sk&rivebeskyttet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:178
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Skriver:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Utskriftsområde"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "M&erket område"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Sider"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "Opp&sett"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Fra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:213
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Til:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Utskriftskvalitet:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:216
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Skriv til fi&l"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:217
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Kondensert"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Utskriftsinnstillinger"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:227
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "Stan&dardskriver"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:228
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "S&pesifik skriver"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "&Stående"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Liggende"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:240
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Størr&else"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:241
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Kilde"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:252
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Skrift:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:255
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "Skriftst&il:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:265
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Gjennomstre&ket"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:267
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Understreket"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:271
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:273
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Skr&ipt:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "&Basisfarger:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:285
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "&Egendefinerte farger:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Farge | Sol&id"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:287
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Rød:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:289
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Grønn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:291
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Blå:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:293
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Nyanse:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:295
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Metning:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:297
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "Be&lysning:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:307
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:308
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "Fi&nn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Finn &kun hele ord"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:323 view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Ne&d"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Finn neste"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:334
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:339
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "&Erstatt med:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:345
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "E&rsatt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:346
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Erstatt &alle"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:363
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Skriv ti&l fil"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
|
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Hvor:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:376
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Antall &kopier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "S&orter"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "&Sider"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:385
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Merket område"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:388
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&Fra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:389
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&Til:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:417
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Kilde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:422
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "S&tående"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "&Liggende"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:428
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "Sku&ff:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Stående"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:443
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "V&enstre:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Høy&re:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:447
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "T&opp:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Bunn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:453
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "Sk&river..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:461
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Se &i:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:467
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "Fil&navn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:471
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Fil&type:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:474
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:487
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:490
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fant ikke filen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen finnes ikke.\n"
|
|
"Skal den opprettes?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen finnes fra før.\n"
|
|
"Skal den overskrives?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:38
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Stien finnes ikke"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:39
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen finnes ikke"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:40
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Opp ett nivå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Lag ny katalog"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Bla til skrivebordet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fet kursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Rødbrun"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliven"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marineblå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpur"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Cyanblå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime-grønn"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Cyanblå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Uleselig oppføring"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
|
|
"Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
|
|
"Skriv inn andre verdier."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
|
|
"Velg en verdi mellom 1 og %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "En skriverfeil har oppstått."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Ingen standardskriver er definert."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:69
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Ikke nok minne."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "En feil har oppstått."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Ukjent skriverdriver."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
|
|
"å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Lagre &i:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Satt på pause; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Feil; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Venter på sletting; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Papir sitter fast; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Tom for papir; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Fyll på papir manuelt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Papirproblem; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Skriver frakoblet; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "Inn/Ut aktiv; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Opptatt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Skriver ut; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Utskuffen er full; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Venter; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Behandler; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "Initaliserer; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Varmer opp; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Toner lav; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Ingen toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Utskriftsfeil; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Avbrutt av bruker; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Ikke mer minne; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Skriverdøren er åpen; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Ukjent skrivertjener; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Strømsparingsmodus; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Standardskriver; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Marger (tommer)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Marger (mm)"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Br&ukernavn:"
|
|
|
|
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
#: credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "Husk passo&rd"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Koble til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Kobler til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Klarte ikke logge på"
|
|
|
|
#: credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sørg for at du oppga riktig\n"
|
|
"brukernavn og passord."
|
|
|
|
#: credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
|
|
"skriver inn passordet på nytt."
|
|
|
|
#: credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock er på"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Nøkkelegenskaper"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativt navn for emne"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativt navn for utsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Basisbegrensninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Sertifikatregler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "CRL-grunnkode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Sertifikatutvidelser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Neste oppdateringsplassering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Ja eller nei-tillit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Ustrukturert navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Innholdstype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Meldingssammendrag"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Signeringstidspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Tellersymbol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Utfordre passord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Ustrukturert adresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Støttede S/MIME-typer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Fortrekk signert data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Brukervarsel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Sertifikattype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Sertifikatmangfold"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Netscape-sertifikattype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Netscape-basis-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Netscape-kommentar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Land/Region"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisasjonsell enhet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vanlig navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Lokalitet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Fylke"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Oppgitt navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Domenekomponent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Gateadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "CA-versjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Kryss CA-versjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Hovednavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows-produktoppdatering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "OS-versjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Innrullerings-CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "CRL-nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Delta CRL-indikator"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Nyeste CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Navnebegrensninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Framgangsmåter for programmers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC-data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMS-svar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC-statusinformasjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC-utvidelser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC-egenskaper"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 Data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signert"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Innpakket"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Kryptert"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Neste CRL-utgiving"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "CA-krypteringssertifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Storselskap-rot-OID"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Tullesignerer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Kryptert privat nøkkel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Transaksjons-id"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Gjeldende sender"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Gjeldende mottaker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Reg info"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Hent sertifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Hent CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Spørring venter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Klientinformasjon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Tjenerautentisering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Klientautentisering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Kodesignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Sikker e-post"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Tidsstempling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft tidsstempling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Krypterer filsystem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Kontroll av lisenstjener"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Smart Card-pålogging"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Digitale rettigheter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Kvalifisert underenhet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Dokumentsignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Filgjenoppretting"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Rotsignerer for lister"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Livstidssignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Andre personer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Betrodde utgivere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Mistrodde sertifikater"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "NøkkelID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Serienummer="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Annet navn="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "E-postadresse="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS-navn="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Katalogadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP-adresse="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Mask="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Registrert ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Emnetype="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Sluttenhet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Begrensning på stilengde="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Tilgangsmetode="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "CA-utstedere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativt navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fult navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN-navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL-årsak="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "CRL-utsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Nøkellkompromiss"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA-kompromiss"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Tilslutning endret"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Erstattet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operasjonen opphørte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Finansiell informasjon="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Møter kriterier="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digital signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Nøkkelkryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Datakryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Nøkkel-avtale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Sertifikatsignering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Lokal CRL-signering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "CRL-signering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Kun kryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Kun dekryptering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Signatur CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Sertifikatregler"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "ID for regel:"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Info om politikkvalifiserer"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "ID for politikkvalifiserer="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kvalifiserer"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Notisreferanse"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organisasjon="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Serienummer="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Notistekst="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:191
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Installer sertifikat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:192
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "Info fra ut&steder"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:200
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "Vi&s:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "R&ediger egenskaper..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:206
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Kopier til fil..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:210
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Sertifiseringssti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Sertifiseringssti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:217
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Vis sertifikat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:218
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "Sertifikatstatu&s:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:224
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:231
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Mer &info"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:239
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Vennlig navn:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Sertifikatformål"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:246
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:248
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:253
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Legg til &formål..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Legg til formål"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Velg sertifikatlager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:274
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "Vi&s fysiske lagre"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:286
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
|
|
"tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
|
|
"serfifikatlager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
|
|
"kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
|
|
"former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
|
|
"lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk «Neste» for å fortsette."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Bla …"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:297
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
|
|
"liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:299
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:301
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
|
|
"plassering for sertifikatene selv."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:313
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:315
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:325
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:327
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
|
|
"vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:340
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "Tilte&nkt formål:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksporter..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avansert..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:348
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
|
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Sertifikatformål"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:361
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "&Sertifikatformål:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
|
|
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:376
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
|
|
"tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
|
|
"fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
|
|
"kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
|
|
"former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
|
|
"lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk «Neste» for å fortsette."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:384
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
|
|
"et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:386
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:388
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:399
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Bekreft passord:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:408
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:410
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:412
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:414
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:416
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:418
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:420
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "Bruk st&erk kryptering"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:422
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:439
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:441
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
|
|
"vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Sertifikatinformasjon"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
|
|
"eller skadet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
|
|
"lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Utstedt til: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Utstedt av: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Gyldig fra "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Dette sertifikatet er OK."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Alle>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Kun versjon 1 felt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Kun utvidelser"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Kun kritiske utvidelser"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Kun egenskaper"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Utsteder"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Gyldig fra"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Gyldig til"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Offentlig nøkkel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "SHA1-kode"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Vennlig navn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Sertifikategenskaper"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
|
|
"annen fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fil å importere"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Sertifikatlager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
|
|
"lister over tiltrodde sertifikater."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Velg en fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Bestemt av programmet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Velg en lagringsplass"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Sertifikatlager valgt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Bestemt av proggramet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Importeringen var vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Klarte ikke importere."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Avanserte formål>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Utstedt til"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Utstedt av"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Utløpsdato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Vennlig navn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ingen>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
|
|
"sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
|
|
"sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
|
|
"sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
|
|
#| "or verify messages signed with it.\n"
|
|
#| "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
|
|
"sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
|
|
"tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
|
|
"tiltrodde.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
|
|
"denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
|
|
"disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
|
|
"Beskytter programvare mot endringer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arkivering av private nøkler"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Eksportformat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Eksportér nøkler"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Eksportér privat nøkkel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
|
|
"sertifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Angi passord"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Passordene er ikke like."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Standard DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
|
|
|
|
#: devenum.rc:36
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
|
|
|
|
#: dinput.rc:43
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Oppsett av enheter"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Avspiller"
|
|
|
|
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: dinput.rc:54
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Tilordning"
|
|
|
|
#: dinput.rc:56
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Vis tilordnede først"
|
|
|
|
#: dinput.rc:37
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: dinput.rc:38
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestlig"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Sentral-europeisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "gresk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandsk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japansk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "Kinesisk (GB2312)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul (Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annen"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Filer på kamera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importer valgte"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importer alle"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Overfører... vent litt"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Kobler til kamera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&ynkroniser"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til&bake"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Fram"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Hjem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Oppdate&r"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Skriv &ut..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
|
#: user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Merk &alt"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vis kildekode"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Properties"
|
|
msgid "Proper&ties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klipp u&t"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
|
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
|
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Skriv &ut"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Innhold"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndeks"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&itter"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "&Skjul faner"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "&Vis faner"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Cinepak-videokodek"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
|
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
|
#: wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Vind&u"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åpne …"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "L&agre som …"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "Utskri&ftformat …"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "Skr&iv ut …"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Forhånds&visning …"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Verk&tøylinjer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "&Standardlinje"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "&Adresselinje"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favoritter"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "Legg til i f&avoritter..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Om Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Åpne URL"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Åpne:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Søker etter «%s»"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Starter nedlasting av «%s»"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Laster ned «%s»"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Spør etter «%s»"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "&Gjeldende side"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Stan&dardside"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "&Tom side"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Nettleserhistorikk"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Slett &filer …"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "Inn&stillinger …"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Slett nettleserhistorikk"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midlertidige Internett-filer\n"
|
|
"Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informasjonskapsler\n"
|
|
"Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
|
|
"eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Historikk\n"
|
|
"Liste av nettsidene du har besøkt."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjemadata\n"
|
|
"Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passord\n"
|
|
"Lagrede passord fra skjemaer."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhet"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
|
|
"utstedere."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Sertifikater …"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Utgivere …"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Internett-innstillinger"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone:"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Veldig lav"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: joy.rc:36
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr "Styrespaker"
|
|
|
|
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktiver"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Sl&å på"
|
|
|
|
#: joy.rc:41
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
#: joy.rc:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: joy.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
|
|
"her før programmet startes på nytt."
|
|
|
|
#: joy.rc:50
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr "Test styrespake"
|
|
|
|
#: joy.rc:54
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: joy.rc:63
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr "Test Force Feedback"
|
|
|
|
#: joy.rc:67
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Tilgjengelige effekter"
|
|
|
|
#: joy.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
|
|
"retning kan endres med kontrollerens akse."
|
|
|
|
#: joy.rc:31
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Spillkontrollere"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Trenger et objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaksfeil"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Forventet ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Forventet '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Forventet ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgid "Expected identifier"
|
|
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected ';'"
|
|
msgid "Expected '='"
|
|
msgstr "Forventet ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Ugyldig tegn"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr "«return» utenfor en funksjon"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "Merkelappen ble omdefinert"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Fant ikke etiketten"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected ';'"
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
|
msgstr "Forventet ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected ';'"
|
|
msgid "Expected '@'"
|
|
msgstr "Forventet ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Forventet nummer"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Forventet funksjon"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Forventet objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Ugyldig tilordning"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' er udefinert"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Forventet boolsk verdi"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "Klarte ikke slette «|»"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Forventet JScript-objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:62
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: jscript.rc:64
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
|
|
|
|
#: jscript.rc:63
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig"
|
|
|
|
#: jscript.rc:65
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
|
|
|
|
#: jscript.rc:66
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
|
|
|
|
#: jscript.rc:67
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
|
|
|
|
#: jscript.rc:68
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Forventet rekke-objekt"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Vellykket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke filen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke filstien.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "For mange åpne filer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Tilgang nektet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig referanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Ikke nok minne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig blokk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig miljø.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig format.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig data.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Tom for minne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "Ikke flere filer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig enhet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "Ikke klar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kommando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "CRC-feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig lengde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Søkefeil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Tom for papir.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Generell feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Delingsbrudd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Låsebrudd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "Feil disk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Enden av filen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "Disken er full.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "For mange kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "Skriverkøen er full.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "Ingen spoleplass.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "Filen finnes fra før.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Int24-feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "Tom for strukturer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig passord.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig parameter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "For mange semaforer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nivå.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "Intet volumnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke modulen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "Negativt søk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Samme stasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "Stien er opptatt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "For mange TCB'er.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "Signalet ble nektet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "Segmentet ble avslått.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "Stien er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "Signalet venter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke låse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "Filen finnes fra før.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "Intet signal sendt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "Segmentet er låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "For mange moduler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Feil maskintype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "Røret er opptatt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Røret er lukket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adresse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "Røret lytter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Swap-feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Overfylt stabel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig melding.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Ugyldige flagg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "Filen er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tegn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registeret er skadet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registeret er skadet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "Ikke en registerfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten finnes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "Slutt på medium.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "Partisjonsfeil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "Medium endret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Avslutting pågår.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "Mulig fastlåst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "For mange koblinger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "Feil operativsystem.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Real-mode-program.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig DLL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "Intet tilordnet program.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "DDE-feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "Ingen treff.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke punktet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "Ikke en beholder.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Utvidet feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "Intet nettverk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Tilkobling nektet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Prøv på nytt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Allerede lastet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "Siden finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "Ukjent revisjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig eier.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "Feil passord.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "Feilformet passord.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "Passordbegrensning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "Pålogging feilet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "Kontobegrensning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "Passordet har utløpt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "Tom for LUID'er.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ACL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig SID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Intern feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "Intet slikt medlem.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig medlem.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "For mange SID'er.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Disken er skadet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "Feil mål-navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig indeks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "Privat dialogindeks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "Ingen søketegn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke DC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "Ikke et undervindu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "Ingen rullefelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "Ingen systemressurser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "Ukjent produkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "Ukjent egenskap.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "Ukjent komponent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "Ukjent egenskap.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Indeksen mangler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig felt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "Enheten er fjernet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "Funksjonen feilet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tabell.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Feil datatype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "Typen støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "Feil type binding.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig binding.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Ingen bindinger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Tom for ressurser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "RPC-kall feilet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "Strengen er for lang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "Ufullstendig navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "Intern feil i RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Deling på null i RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Adressefeil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "For stort flyttall.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "Referansepekeren er null.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "Ukjent port.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig datatype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig miljø.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "Feil stub-versjon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "Feil versjon på rør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig objekt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Skriveren er slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig driver.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3741
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
|
msgstr "Siden finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3746
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
|
msgstr "Tilkobling nektet.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Lokal port"
|
|
|
|
#: localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Lokal overvåker"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Legg til en lokal port"
|
|
|
|
#: localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Oppsett av LPT-port"
|
|
|
|
#: localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
|
|
|
|
#: localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
|
|
|
|
#: localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
|
|
|
|
#: localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Porten %s finnes allerede"
|
|
|
|
#: localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Send e-post"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Mellomtjener"
|
|
|
|
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Hele nettverket"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Lydutvalg"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Lagre &som..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Attributter:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hyperkobling"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Informasjon om koblingen"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "HTML-dokument"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Laster ned fra «%s» …"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
#: msi.rc:31
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "fant ikke stien '%s'"
|
|
|
|
#: msi.rc:32
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "sett inn disk '%s'"
|
|
|
|
#: msi.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk:\n"
|
|
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installere et produkt:\n"
|
|
"\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"\t/a pakke [egenskap]\n"
|
|
"Reparere en installasjon:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
|
|
"Avinstallere et produkt:\n"
|
|
"\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
|
|
"Annonsere et produkt:\n"
|
|
"\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
|
|
"Installere oppdatering:\n"
|
|
"\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
|
|
"\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
|
|
"Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrer MSI-tjenesten:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Vis denne hjelpeteksten:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
|
|
|
|
#: msi.rc:62
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
|
|
|
|
#: msi.rc:63
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "Egenskap fra:"
|
|
|
|
#: msi.rc:64
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE-videokodek\n"
|
|
"Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Videokomprimering"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Komprimerer:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Oppsett..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "O&m"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "&Datahastighet"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1-videokodek"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "ukjent objekt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "tittellinje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "menylinje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "rullefelt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "grip"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "lyd"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "peker"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "markør"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "varsel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "vindu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "klient"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "sprettoppmeny"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "menyelement"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "verktøytips"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "meldingsvindu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "kant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "gruppering"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "skille"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "verktøylinje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "statuslinje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabell"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "kolonneoverskrift"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "radoverskrift"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "kolonne"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "rad"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "celle"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "kobling"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "hjelpetekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "tegn"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "liste"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "listeelement"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "utheving"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "uthevet element"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "sidefane"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "fane"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indikator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafikk"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "statisk tekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "knapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "avkrysningsboks"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "radioknapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "komboboks"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "rullemeny"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "framgangsindikator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "hjul"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "felt for hurtigtaster"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "rullefelt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "rullemeny"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animasjon"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "likning"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "knapp for rullemeny"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "menyknapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "felt for rullemeny-knapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "mellomrom"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "faneliste"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:92
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "klokke"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:93
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "oppdelt knapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:95
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "utheving for knapp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unavailable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "Utilgjengelig"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paused"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focused"
|
|
msgstr "Satt på pause"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Compressed"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "Kompr&imert"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:102
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mixed"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "Blandet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Read Only"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "Sk&rivebeskyttet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
msgstr "Merket element"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Defaults"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standardverdier"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:107
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:108
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:109
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:110
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "floating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:111
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "marqueed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "animation"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "animated"
|
|
msgstr "animasjon"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:113
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:114
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "sizeable"
|
|
msgstr "aktiv&er"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "moveable"
|
|
msgstr "aktiv&er"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:117
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "self voicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paused"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focusable"
|
|
msgstr "Satt på pause"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "table"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selectable"
|
|
msgstr "tabell"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "link"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "kobling"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:121
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "traversed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "table"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "multi selectable"
|
|
msgstr "tabell"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select a file."
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "extended selectable"
|
|
msgstr "Velg en fil."
|
|
|
|
#: oleacc.rc:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alert"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert low"
|
|
msgstr "varsel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alert"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert medium"
|
|
msgstr "varsel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alert"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert high"
|
|
msgstr "varsel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Write protected.\n"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:128
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "has popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sann"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Usann"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:53
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Sett inn objekt"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:59
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Objekttype:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:63
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Opprett ny"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Opprett kontroller"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:67
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Opprett fra fil"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:70
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Legg til kontroller..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:71
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Vis som ikon"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bla..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:74
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:80
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Lim inn spesiell"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
|
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Lim inn"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:86
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Lim inn kob&ling"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:88
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Som:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:95
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "&Vis som ikon"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:97
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Endre &ikon..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
|
|
"det ved hjelp av programmet som laget den."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bla gjennom"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
|
|
"kontroller."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Legg til kontroller"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Font..."
|
|
msgid "&Convert..."
|
|
msgstr "Skri&ft..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objekt"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
|
|
"med %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
|
|
"med %s. Det vises som et ikon."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
|
|
"kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
|
|
"til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
|
|
"utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
|
|
"skjer i dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:45
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:46
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Ukjent type"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:47
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Ukjent kilde"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "programmet som laget det"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Skanner"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "Skanner... vent litt"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "pks"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Egenskaper for «%s»"
|
|
|
|
#: serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Modulasjonshastighet"
|
|
|
|
#: serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paritet"
|
|
|
|
#: serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Flytkontroll"
|
|
|
|
#: serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Databiter"
|
|
|
|
#: serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Stoppbiter"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Kopierer filer..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Nødvendige filer"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
|
|
"at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Kopier filer fra:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Fram"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Bruk som bak&grunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Kopier bakgrunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Lag s&narvei"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Legg til i &favoritter..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "K&oding"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Skr&iv ut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Åpne k&obling"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "L&agre mål som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Skriv &ut mål"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Vis bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Lagre bilde &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Send bilde via &e-post..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Skr&iv ut bilde..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Gå til mine bilder"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Bruk som bak&grunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Egenskape&r"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Merk"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Rad"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Kolonne"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabell"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for &celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for &tabell"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Åpne i &nytt vindu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Lagre video &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill av"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Spol tilbake"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Sporingsmerkelapper"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Ressursfeil"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Dump sporingsinformasjon"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Feilsøkingspause"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Feilsøkingsvisning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Dump «Tree»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Dump «Lines»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Dump «DisplayTree»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Dump «FormatCaches»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Dump «LayoutRects»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Minneovervåker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Ytelsesmålere"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Lagre HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Bla-visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "R&edigerings-visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Rull her"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Side opp"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Side ned"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rull ned"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Venstre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Høyre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Side venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Side høyre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rull til venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rull til høyre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bSide &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "S&tore ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "S&må ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Liste"
|
|
|
|
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Ordne &ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Etter &navn"
|
|
|
|
#: shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Etter &type"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Etter &størrelse"
|
|
|
|
#: shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Etter &dato"
|
|
|
|
#: shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "Ordne &automatisk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Still opp ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Lim inn som snarvei"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: shell32.rc:69
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Ny &mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Ny &snarvei"
|
|
|
|
#: shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Gjenopp&rett"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "Fj&ern"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "&Utforsk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Klipp &ut"
|
|
|
|
#: shell32.rc:104
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "&Opprett snarvei"
|
|
|
|
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
|
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Avslutt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Om Kontrollpanel"
|
|
|
|
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Bla etter mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:293
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:299
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "Ny &mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meldings"
|
|
|
|
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:310
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Ja til &alt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: shell32.rc:319
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:323
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
#: shell32.rc:328
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Kjører på %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine er laget av:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
|
|
"ressursen du ønsker å åpne."
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Åpne:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bla..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Ledig plass"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: shell32.rc:147
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Opprinnelig plassering"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Dato slettet"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Min datamaskin"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Control Panel"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starte på nytt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Mine dokumenter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Start-meny"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Min musikk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mine videoklipp"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "NetHood"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Maler"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Skrivere"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Programfiler"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mine bilder"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Fellesfiler"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Administrative verktøy"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musikk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Programfiler (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Koblinger"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Lysbildevisninger"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Spillelister"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Eksempelmusikk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Eksempelbilder"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Eksempelspillelister"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Eksempelvideo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Lagrede spill"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Nedlastinger"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Bekreft filsletting"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Bekreft sletting av mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:181
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Bekreft overskriving av fil"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
|
|
"kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
|
|
"kopiere\n"
|
|
"denne mappen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:238
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Wine Kontrollpanel"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Programfiler (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Bekreft sletting"
|
|
|
|
#: shell32.rc:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%1» finnes fra før.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen «%1» finnes fra før.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:251
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Bekreft overskriving"
|
|
|
|
#: shell32.rc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
|
|
"til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
|
|
"Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
|
|
"det) en nyere versjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
|
|
"den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
|
|
"FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
|
|
"sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Lisensbetingelser"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d byte"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " hr"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:35
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "Vil du installere dette programmet?"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:39
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Ikke installer"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
|
|
"datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over "
|
|
"fullstendig."
|
|
|
|
#: urlmon.rc:51
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:52
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "Installer (%d)"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:53
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Gjenopp&rett"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimer"
|
|
|
|
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimer"
|
|
|
|
#: user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Om Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "Nes&e\tCtrl + F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:82
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: user32.rc:83
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "P&røv igjen"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
#: user32.rc:87
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "P&røv igjen"
|
|
|
|
#: user32.rc:88
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Fortsett"
|
|
|
|
#: user32.rc:94
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Velg vindu"
|
|
|
|
#: user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Mer Windows..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "Papir&størrelse:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Retning:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Setup"
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opp&sett"
|
|
|
|
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: wininet.rc:57
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Pålogging"
|
|
|
|
#: wininet.rc:61
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Tjener"
|
|
|
|
#: wininet.rc:80
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
|
|
|
|
#: wininet.rc:82
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
|
|
|
|
#: wininet.rc:30
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
|
|
|
|
#: wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
|
|
|
|
#: wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Udefinert ekstern feil."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
|
|
"å frigjøre minne og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
|
|
"hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:41
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
|
|
"funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
|
|
"enheten, eller vent til dataene er spilt av."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
|
|
"forberede hodet og prøv deretter igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
|
|
"hodet og prøv deretter igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
|
|
"'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
|
|
|
|
#: winmm.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
|
|
"installert på systemet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
|
|
"CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
|
|
"kontakt leverandøren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
|
|
"alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
|
|
"på hurtigminnet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
|
|
"en ny driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
|
|
"driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
|
|
"riktig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
|
|
"nytt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
|
|
"tilgang til feil."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
|
|
"finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
|
|
"at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
#| "device name is spelled correctly."
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
|
|
"enhetsnavnet er riktig stavet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
|
|
"'open'-kommando for å dele den."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
|
|
"for gyldige formater."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
|
|
"kanskje korrupt, eller i feil format."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
|
|
"og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
|
|
"til enheten er lukket og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
|
|
"etterfulgt av et punktum og et etternavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
|
|
"Kontrollpanel for å installere enheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
|
|
"kataloger eller starte maskinen på nytt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
|
|
"ikke kan endre arbeidskatalog."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
|
|
"ikke kan endre arbeidskatalog."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
|
|
"i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
|
|
"bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
|
|
"installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
|
|
"'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:130
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:133
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
|
|
"programmene og prøv igjen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:132
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
|
|
"Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
|
|
"kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
|
|
"diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
|
msgstr "Installere Wine Mono"
|
|
|
|
#: winmm.rc:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "column"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "kolonne"
|
|
|
|
#: winmm.rc:138
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winmm.rc:139
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv til fil"
|
|
|
|
#: winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&Ut-fil:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
|
|
|
|
#: winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Suksess"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Operasjonsfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Protokollfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Sammenlikne usann"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Sammenlikne sann"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Sterk autentisering kreves"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Henvisning (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Henvisning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:41
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:42
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Krever konfidensialitet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Ingen sånn attributt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Udefinert type"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Upassende sammenlikning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:49
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Pressovertredelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:50
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:51
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Ikke noe sånt objekt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Alias-problem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:64
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:65
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Er blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:66
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problem med alias-dereferanse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Upassende autentisering"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Ugyldige kreditiver"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Manglende rettigheter"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:82
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgjengelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:83
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Uvillig til å utføre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:84
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Løkke oppdaget"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:90
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Sorteringskontroller mangler"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Navngivingsovertredelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Objektklasseovertredelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Ikke tillatt på RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Finnes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:99
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:100
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultatene er for store"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:101
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Berører flere DSA'er"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Tjener nede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Lokal feil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Kodingsfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Dekodingsfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent autentisering"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Filterfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Bruker avbrøt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Parameterfeil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Intet minne"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Ingen resultater i melding"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:125
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Flere resultater returnert"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:126
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:127
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
|
|
|
|
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke implementert ennå\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: fant ikke filen\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvor:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Slå på en egenskap.\n"
|
|
" - Fjerner alle egenskaper.\n"
|
|
" R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
|
|
" A Egenskap: arkiv.\n"
|
|
" S Egenskap: systemfil.\n"
|
|
" H Egenskap: skjult.\n"
|
|
" [stasjon:][sti][filnavn]\n"
|
|
" Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
|
|
" /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
|
|
" /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&log"
|
|
|
|
#: clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Skri&ft..."
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Uten tittellinje"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekunder"
|
|
|
|
#: clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Dato"
|
|
|
|
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Alltid øverst"
|
|
|
|
#: clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Om Klokke"
|
|
|
|
#: clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
"procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
|
|
"en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
|
|
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
|
|
"den kalte prosedyren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
|
|
"prosedyren arves av påkalleren.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:53
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:56
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:65
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
|
|
"terminalenheten før de kjøres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
|
|
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
|
|
"et @-tegn foran den.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:78
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
|
|
"ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
|
|
"Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
|
|
"kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
|
|
"avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
|
|
"HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
|
|
" IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
|
|
"anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
|
|
"Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
|
|
"Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:121
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
|
|
"underkatalogene i den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
|
|
"stasjonsbokstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er i\n"
|
|
"begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-kommandoen\n"
|
|
"med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
|
|
"eksempel:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
|
|
"utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:169
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
|
|
"vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
|
|
"$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
|
|
"$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
|
|
"$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
|
|
"klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
|
|
"stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
|
|
"(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
|
|
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
|
|
"ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:176
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
|
|
"fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:181
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:229
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabel>=<verdi>\n"
|
|
"\n"
|
|
"hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
|
|
"likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
|
|
"Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
|
|
"vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
|
|
"det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:234
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
"called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
|
|
"liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
|
|
"effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
|
|
"explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
|
|
"med filtypen.\n"
|
|
"Bruk:\n"
|
|
"start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
|
|
"start [alternativer] dokument_filnavn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativer:\n"
|
|
"\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
|
|
"/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
|
|
"/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
|
|
"/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
|
|
"/min Start programmet minimert.\n"
|
|
"/max Start programmet maksimert.\n"
|
|
"/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n"
|
|
"/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n"
|
|
"/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n"
|
|
"/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n"
|
|
"/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n"
|
|
"/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n"
|
|
"/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
|
|
"/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
|
|
"/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
|
|
" dets avslutningskode.\n"
|
|
"/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
|
|
" Utforsker.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
|
|
"/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:240
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
|
|
"hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
|
|
"Gyldige måter er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
|
|
"VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
|
|
"hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
|
|
"filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
|
|
"hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
|
|
"miljøet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
|
|
"arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
|
|
"Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
|
|
"Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
|
|
"assosiasjon.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
|
|
"Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
|
|
"Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
|
|
"åpne-kommandoen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
"from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
|
|
"knappene.\n"
|
|
"CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
|
|
"eller skallet CMD ble startet fra.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:351
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innebygde kommandoer i CMD:\n"
|
|
"ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
|
|
"ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
|
|
"CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
|
|
"CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
|
|
"COPY\t\tKopierer filer\n"
|
|
"CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
|
|
"DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
|
|
"DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
|
|
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
|
|
"ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
|
|
"\t\tfil\n"
|
|
"FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
|
|
"HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
|
|
"MORE\t\tViser utdata i sider\n"
|
|
"MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
|
|
"PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
|
|
"PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
|
|
"POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
|
|
"PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
|
|
"REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
|
|
"SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
|
|
"START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
|
|
"\t\tprogrammet\n"
|
|
"TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
|
|
"TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
|
|
"TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
|
|
"VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
|
|
"VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
|
|
"XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
|
|
"EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:353
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:356
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:357
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:358
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Skrive over «%1»?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:359
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:360
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:362
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Manglende argument\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:363
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Syntaksfeil\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:365
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:366
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:367
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:368
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:369
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Angi ny dato: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:370
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Angi ny tid: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:371
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:373
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:375
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Slette «%1»?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:376
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Echo er %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:377
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Bekreft er %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:378
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:379
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Feil i parameter\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:380
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:381
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:382
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne PATH\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:383
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Trykk en tast for å fortsette …"
|
|
|
|
#: cmd.rc:384
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine Kommandolinje"
|
|
|
|
#: cmd.rc:385
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:386
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Mer? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:387
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:388
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:389
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:390
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Ja|Nei)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:391
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:393
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr "Feil: Deling på null.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:394
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr "Forventet en operand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:395
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "Forventet en operator.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:396
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr "Feil i parenteser.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
|
|
"heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:31
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine Utforsker"
|
|
|
|
#: explorer.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "StartUp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "Kjø&r..."
|
|
|
|
#: hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Bruk: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 enhet %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4-adresse"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Vertsnavn"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Nodetype"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Kringkasting"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Ad-hoc"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hybrid"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP-ruting slått på"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Fysisk adresse"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP slått på"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:49
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Standard gateway"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:50
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "IPv6-adresse"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET kommando [argumenter]\n"
|
|
" -eller-\n"
|
|
"NET kommando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [tjeneste]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
|
|
"«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP tjeneste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Lokal Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Satt på pause"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: net.rc:50
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "En nettverksfeil oppstod"
|
|
|
|
#: net.rc:51
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: net.rc:52
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Kobler til på nytt"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Aktive tilkoblinger"
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Proto"
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Lokal adresse"
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Fremmed adresse"
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "Statistikk for grensesnitt"
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottatt"
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr "Unicast-pakker"
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr "Ikke-unicast-pakker"
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "Forkastinger"
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Ukjente protokoller"
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "Aktive åpninger"
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr "Passive åpninger"
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "Segmenter mottatt"
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "Segmenter sendt"
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr "Segmenter sendt på nytt"
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "Datagram mottatt"
|
|
|
|
#: netstat.rc:55
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "Ingen porter"
|
|
|
|
#: netstat.rc:56
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Mottaksfeil"
|
|
|
|
#: netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr "Datagrammer sendt"
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Sideoppse&tt..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Sk&riveroppsett..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&ediger"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Slett\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Tid/Dato\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "Tekstbrytin&g"
|
|
|
|
#: notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Innhold\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Om Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:100
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Topptekst:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Bunntekst:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Marger (mm)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:108
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Venstre:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:110
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Topp:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:126
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Tegnkoding:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:140
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Side &s"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notisblokk"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEIL"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» finnes ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opprette en ny fil?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» er endret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lagre endringene?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:87
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%1»\n"
|
|
"Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
|
|
"den lagres med tegnkodingen «%2».\n"
|
|
"Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
|
|
"hvis du vil beholde tegnene.\n"
|
|
"Fortsette?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Bind til fil..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Vis TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "&Systemoppsett"
|
|
|
|
#: oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Kjø&r registerredigerer"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "Tjener &i prosessen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "&Håndterer i prosessen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "&Lokal tjener"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Ekste&rn tjener"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Vis &type-informasjon"
|
|
|
|
#: oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Opprett &instans"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "&Opprett instans på..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Slipp instans"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "&Ekspertmodus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Verk&tøylinje"
|
|
|
|
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "Oppdate&r\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Om OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Lagre &som..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "Sorte&r etter type"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Koble til en annen maskin"
|
|
|
|
#: oleview.rc:160
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "&Maskinnavn:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Systemoppsett"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeminnstillinger"
|
|
|
|
#: oleview.rc:172
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "Slå på distribu&ert COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:173
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
|
|
"De påvirker ikke Wines ytelse."
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Standard grensesnittviser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:184
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:189
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Vis typeinfo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Klassenavn:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:206
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:101
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "ITypeLib-viser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versjon 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Bind til fil via File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Kjør registerredigering"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Slipp valgte objektinstans"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
|
|
|
|
#: oleview.rc:123
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Oppdater alle lister"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "Objektklasser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Sorter etter komponentkategori"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "OLE 1.0-objekter"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "COM bibliotekobjekter"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Alle objekter"
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Program-ID'er"
|
|
|
|
#: oleview.rc:137
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Typebibliotek"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:141
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementering"
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktivering"
|
|
|
|
#: oleview.rc:145
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject feilet."
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: oleview.rc:151
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:152
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Arvete grensesnitt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:127
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Sorter typeinfo etter type"
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Å&pne\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Flytt...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopier...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "K&jør..."
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "A&vslutt Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
#: progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "Ordne &automatisk"
|
|
|
|
#: progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimer ved oppstart"
|
|
|
|
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting"
|
|
|
|
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Vinduer"
|
|
|
|
#: progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordne &ikoner"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Om Programbehandling"
|
|
|
|
#: progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "PProgram&gruppe"
|
|
|
|
#: progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Flytt program"
|
|
|
|
#: progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Flytt program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Fra gruppe:"
|
|
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Til gruppe:"
|
|
|
|
#: progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Kopier program"
|
|
|
|
#: progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Kopier program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Programgruppeattributter"
|
|
|
|
#: progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "&Gruppefil:"
|
|
|
|
#: progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Programattributter"
|
|
|
|
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Kommandolinje:"
|
|
|
|
#: progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "&Arbeidskatalog:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
|
|
|
|
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Minimer ved oppstart"
|
|
|
|
#: progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Endre &ikon..."
|
|
|
|
#: progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Endre ikon"
|
|
|
|
#: progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "Gjeldende &ikon:"
|
|
|
|
#: progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Kjør program"
|
|
|
|
#: progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Programbehandling"
|
|
|
|
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVARSEL"
|
|
|
|
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Slette gruppen '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Slette programmet '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementert"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
|
|
"Vil du prøve mer?"
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
|
|
|
|
#: progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Ikonfiler"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ikoner (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmer kjøres som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG kommando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:36
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
|
|
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
|
|
"verdien\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgid "Error: Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Typen støttes ikke.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importer registerfil..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Eksporter registerfil..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "Nø&kkel"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Strengverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "&Binærverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "&DWORD-verdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "&Flerstrengverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Utvidbar str&engverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
|
|
|
|
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:64
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Finn &neste\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:68
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "De&l"
|
|
|
|
#: regedit.rc:77
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "Fje&rn favoritt..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:82
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Om Registerredigering"
|
|
|
|
#: regedit.rc:91
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Endre binærdata …"
|
|
|
|
#: regedit.rc:218
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "&Eksporter register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:220
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "&Merket del:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Finn:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Finn i:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Nøkler"
|
|
|
|
#: regedit.rc:233
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Verdinavn"
|
|
|
|
#: regedit.rc:234
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Verdiinnhold"
|
|
|
|
#: regedit.rc:235
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Kun hele strenger"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Legg til favoritt"
|
|
|
|
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:253
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Fjern favoritt"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Rediger streng"
|
|
|
|
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Verdinavn:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Verdidata:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:277
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Rediger DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:284
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: regedit.rc:285
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Heksadesimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:286
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Desimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:293
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Rediger binær"
|
|
|
|
#: regedit.rc:306
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Rediger flerstreng"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
|
|
|
|
#: regedit.rc:140
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
|
|
|
|
#: regedit.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
|
|
|
|
#: regedit.rc:142
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
|
|
|
|
#: regedit.rc:127
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: regedit.rc:132
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Registerredigering"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importer registerfil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:195
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Eksporter registerfil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:196
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Registerfiler (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:205
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:206
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(ukjent %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Avslutter Registerredigering"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Oppdaterer vinduet"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Sletter utvalget"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Endrer verdiens data"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Legger til en ny nøkkel"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Legger til en ny strengverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Legger til en ny binærverdis"
|
|
|
|
#: regedit.rc:151
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:156
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
|
|
|
|
#: regedit.rc:158
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Verdien er for stor (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Bekreft sletting av verdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Ny nøkkel #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Ny verdi #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:43
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:44
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:45
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:46
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:47
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:48
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:49
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:50
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:51
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: start.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
|
|
"filen.\n"
|
|
"'ShellExecuteEx' feilet"
|
|
|
|
#: start.rc:60
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
|
|
"u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID "
|
|
"%2!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimer ved bruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "S&kjul når minimert"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Oppdate&r nå"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Høy"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Lav"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Velg kolonner..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&Prosessorhistorikk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "En graf &per prosessor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Vi&s kjernetider"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Still opp &vannrett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Still opp &loddrett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kortstokk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Vis øverst"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Om Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "B&ytt til"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "Avslutt oppgav&e"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Gå til prosess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "Avslutt pros&ess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Avslu&tt prosesstre"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Feilsøk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Angi &prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Samtid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "Over norm&alt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "&Under normalt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "&Angi slektskap..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Ny oppgave..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Prosessorbruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Minnebruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Virtuelt minne (kB)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Fysisk minne (kB)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Kjerneminne (kB)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handles"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tråder"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Prosesser"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Grense"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Paginert"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Ikke paginert"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Historikk for prosessorbruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Historikk for minnebruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Feilsøkingskanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Prosesslektsskap"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
|
|
"kjøre på."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Velg kolonner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "B&ildenavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "&Prosessorbruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "Pros&essortid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "&Minnebruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "Minnebruk-&delta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Høyeste minnebru&k"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "Side&feil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Br&ukerobjekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/U leseøkter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/U leste byte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "&Økt-ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "Bruker&navn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Sidefeil-delt&a"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Pa&ginert samling"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "&Ikke-paginert samling"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "Basisp&rioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Antall &håndtak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Antall &tråder"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "GDI-objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/U skriveøkter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/U skrevne byte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "I/U annet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O annet, byte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Opprett ny oppgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Kjører et nytt program"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimerer vinduene"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maksimerer vinduene"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ytelse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Prosesser: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Bildenavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU-tid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Minnebruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Minnedelta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Høyeste minnebruk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Sidefeil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER-objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Økt-ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "PF-delta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM-størrelse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Sidevekslingsbrønn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "NP-brønn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Basispri."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
|
|
"føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
|
|
"sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
|
|
"resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
|
|
"Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
|
|
"eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
|
|
"vil avbryte prosessen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Ugyldig valg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Ledige ressurser"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Svarer ikke"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kjører"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Avinstaller programmer"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
|
|
"manglende programfil.\n"
|
|
"Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
|
|
|
|
#: view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Panorer"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Skaler til vindu"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Høy&re"
|
|
|
|
#: view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Vanlig metafil-framviser"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Venter på program"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
|
|
"svarer ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:42
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
|
|
"vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
|
|
"Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
|
|
"en nyere versjon."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "Eier:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:154
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Programminnstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:155
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
|
|
"fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
|
|
"innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:159
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "Legg til progr&am..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "Fje&rn program"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "&Windows-versjon:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Vinduinnstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:170
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:172
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:173
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:180
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Skjermoppløsning"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:184
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:191
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "DLL-overstyring"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
|
|
"innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
|
|
"program)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:194
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:197
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Gjeldende overstyringer:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&ediger..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:205
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Rediger overstyring"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:208
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Lastingsrekkefølge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:209
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "Inne&bygget (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:210
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "I&nnfødt (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "&Innebygget så innfødt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:212
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Innfdø&dt så innebygget"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:220
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Velg stasjonsbokstav"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "Oppsett av stasjoner"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:233
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
|
|
"redigeres."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:236
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Legg til..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:238
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "&Automatisk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:241
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Sti:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Avansert visning"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "En&het:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:251
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Bla..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:253
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Vo&lumnavn:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:255
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "S&erienummer:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "Vis .-filer"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:265
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Driverdiagnostikk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardverdier"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:268
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Ut-enhet:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:269
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Ut-enhet for tale:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:270
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Inn-enhet:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:271
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Inn-enhet for tale:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:276
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine configuration"
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Oppsett av Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:280
|
|
msgid "Speakers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:289
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:291
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "Installer tema..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:296
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "Element:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:298
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:304
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:307
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "Pek til:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteker"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Stasjoner"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Enkel visning"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Intet tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafikk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Skrivebordsintegrering"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Oppsett av Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Velg en temafil"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Peker til"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Valgt driver: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Lydtesten feilet"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "graphic"
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
|
msgstr "grafikk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil gjøre det?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Advarsel: systembibliotek"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "innfødt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "innebygget"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "innfødt, innebygget"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "innebygget, innfødt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "slått av"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Globale innstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Bruk globale innstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Velg en programfil"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Finn automatisk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Lokal harddisk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Nettverksressurs"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Systemstasjon"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
|
|
"ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Bokstav"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Målmappe"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Kontrollerbakgrunn"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Kontrollertekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menybakgrunn"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menytekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rullefelt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for merking"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Merket tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Tekst i verktøytips"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Vindubakgrunn"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Vinduteksts"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Aktiv tittellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Aktiv titteltekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Inaktiv tittellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Inaktiv titteltekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Meldingsvindutekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Arbeidsområde i program"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Visrusramme"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Aktiv kant"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Inaktiv kant"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Kontrollerskygge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Grå tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Merket kontroller"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Mørk skygge i kontroller"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Kontrollerlys"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Merket element"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menymerking"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menylinje"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Pekerstørrelse"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:64
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Liten"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Middels"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Stor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Hurtigmeny"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Kontroll"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:71
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "S&kift"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Rask redigering"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "aktiv&er"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:75
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Kommandohistorikk"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "A&ntall huskede kommandoer:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:79
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "Fje&rn doble"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:87
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Skri&ft"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "Farg&e"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:103
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Hurtigminnesone"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:107
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Høyde:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:111
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Vindustørrelse"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:115
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Høyd&e:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Ved programslutt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:120
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Lukk konsoll"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:122
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Utgave"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Konsoll-parametere"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:131
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:132
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:29
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Angi stan&dardverdier"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marker"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "Merk &alt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Rull"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:40
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsfeil"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Dette er en test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:46
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
|
|
"Ugyldig kommando.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativer:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
|
|
" prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
|
|
"konsoll\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:53
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eksempel:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:49
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Programfeil"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
|
|
"inntrufne."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
|
|
"besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
|
|
"om hvordan du kan kjøre dette programmet."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:61
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "Vis &detaljer"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:66
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Detaljer for programfeil"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
|
|
"ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
|
|
"«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
|
|
"\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:38
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Wine programfeil"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:39
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(uidentifisert)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:43
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:44
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt …"
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Åpne\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Gi &nytt navn..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Oppr&et katalog..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Stasjon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Koble til &nettverkstasjon …"
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Alle fildetaljer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sorter etter navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sorter etter &type"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sorter etter &dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtrer &etter …"
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "Stas&jonslinje"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Om Wine Filbehandling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:125
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Velg plasserings"
|
|
|
|
#: winefile.rc:138
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Etter filtype"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: winefile.rc:144
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Kataloger"
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programmer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Doku&menter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Andre filer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Full sti:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:171
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "&Kopirett:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:173
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "Sk&jult"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#: winefile.rc:179
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&System"
|
|
|
|
#: winefile.rc:180
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "Kompr&imert"
|
|
|
|
#: winefile.rc:181
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Versjoninformasjon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:197
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
|
|
|
|
#: winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Filbehandling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "Rotfilsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "Unix-filsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Skall"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementert ennå"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Dato opprettet"
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Sist brukt"
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Sist endret"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Indeks/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 av %2 ledig"
|
|
|
|
#: winefile.rc:118
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Spill"
|
|
|
|
#: winemine.rc:38
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Ny\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "Spørs&målstegn"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "Ny&begynner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:43
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Ekspert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:45
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "E&gendefinert..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Beste tider"
|
|
|
|
#: winemine.rc:52
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Om WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Beste tider"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Beste tider"
|
|
|
|
#: winemine.rc:62
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Nybegynner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:63
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:64
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:77
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Gratulerer!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:79
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Skriv inn navnet ditt"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Egendefinert spill"
|
|
|
|
#: winemine.rc:89
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: winemine.rc:90
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:91
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Miner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "Minesveiper"
|
|
|
|
#: winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Opp&sett av skriveren..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "K&ommenter..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Bokmerke"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definer..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "All&tid øverst"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Om Wine Hjelp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Kommentar..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "&Oppsummering"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Innhold"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Emner i Hjelp: "
|
|
|
|
#: wmic.rc:28
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:29
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:30
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "&Fjern\tDel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Søk etter &neste\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "S&krivebeskyttet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "E&ndret"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Info om merket område"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Tegn&format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Stan&dard tegnformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "&Avsnittformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Hent tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "&Formatlinje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Linjal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Sett &inn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Dato og klokkeslett..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Punktmerking"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Avsnitt..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulatorer..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Bakgrunn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:90
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:96
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Om Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Dato og klokkeslett"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:205
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Tilgjengelige formater"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:216
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Ny dokumenttype"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Formater avsnitt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Innrykk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstrestilt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyrestilt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:232
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:234
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:245
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Tabulatorstopp"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:251
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "Fjern all&e"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Linjebryting"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "Ingen linjebryting"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:261
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:262
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Bryt tekst etter &margen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:263
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Verktøylinjer"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:276
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:277
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:278
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Rikt tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:144
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:145
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:146
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:153
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:159
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:160
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rik tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "To sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:169
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Én side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:176
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:177
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:178
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:185
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:186
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
|
|
"formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Ugyldig tallformat."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:195
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:196
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:197
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
|
|
|
|
#: write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er «%1» et filnavn eller katalog\n"
|
|
"i målet?\n"
|
|
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks:\n"
|
|
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvor:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
|
|
"\tflere filer blir kopiert.\n"
|
|
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
|
|
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
|
|
"[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
|
|
"[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
|
|
"[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
|
|
"[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
|
|
"[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
|
|
"[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
|
|
"[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
|
|
"[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
|
|
"[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
|
|
"[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
|
|
"[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
|
|
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
|
|
"[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
|
|
"[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
|
|
"[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n"
|
|
"\tmerkingen etterpå.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
|
|
"\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
|
|
"\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"
|
|
"\n"
|