11579 lines
267 KiB
Plaintext
11579 lines
267 KiB
Plaintext
# Lithuanian translations for Wine
|
|
# Aurimas Fišeras <aurimas@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 17:28+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: komp_lt@konf.lt\n"
|
|
"Language: Lithuanian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Pridėti/pašalinti programas"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leidžia įdiegti naują programinę įrangą, ar pašalinti jau įdiegtą iš jūsų "
|
|
"kompiuterio."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“. Ar norite pašalinti "
|
|
"programos šalinimo įrašą iš registro?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nenurodyta"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Leidėjas"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versija"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Diegimo programos"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programos (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Visi failai (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "Pa&šalinti..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
msgid "&Modify/Remove..."
|
|
msgstr "Pa&keisti/pašalinti..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Atsiunčiama..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Įdiegiama..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netikėta atsiųsto failo kontrolinė suma. Nutraukiamas pažeisto failo "
|
|
"įdiegimas."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Bangos forma: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Bangos forma"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Visi multimedijos failai"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vaizdas"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "garsas"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "%s %s #%d"
|
|
msgstr "%s %s #%d"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine numatyta-AVI-doroklė"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "neglaudintas"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Atsisakoma..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Skirtukas"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nėra"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Užverti"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Šiandien:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Eiti į šiandien"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "&About FolderPicker Test"
|
|
msgstr "&Apie FolderPicker testą"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Document Folders"
|
|
msgstr "Dokumentų aplankai"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Dokumentai"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "My Favorites"
|
|
msgstr "Adresynas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "System Path"
|
|
msgstr "Sistemos kelias"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbalaukis"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Šriftai"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Kompiuteris"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Sistemos aplankai"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Local Hard Drives"
|
|
msgstr "Vietiniai standieji diskai"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Failas nerastas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Prašome patikrinti ar buvo pateiktas korektiškas failo vardas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failas neegzistuoja.\n"
|
|
"Ar norite sukurti failą?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failas jau egzistuoja.\n"
|
|
"Ar norite jį pakeisti?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Kelyje yra netinkamų simbolių"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failo vardas negali turėti šių simbolių:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Kelias neegzistuoja"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:50
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Failas neegzistuoja"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:55
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Aukštyn vienu lygiu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Sukurti naują aplanką"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:57
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Sąrašas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Išsamiai"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:59
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Pereiti į darbalaukį"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normalus"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pusjuodis"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursyvas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Pusjuodis kursyvas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Juoda"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kaštoninė"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Žalia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Alyvinė"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Ultramarinas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpurinė"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Neutrali ciano"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Pilka"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sidabrinė"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Raudona"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Gelsvai žalsva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geltona"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Mėlyna"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksija"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Žydra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Balta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Neperskaitomas įrašas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %d and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši reikšmė nepatenka į puslapių rėžį.\n"
|
|
"Prašome įvesti reikšmę tarp %d ir %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "„Nuo“ reikšmė negali viršyti „iki“ reikšmės."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraštės persidengia arba išeina už popieriaus ribų.\n"
|
|
"Prašome įvesti paraštes iš naujo."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
|
|
msgstr "Skaitinė „kopijų skaičius“ reikšmė negali būti tuščia."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toks didelis kopijų skaičius yra nepalaikomas jūsų spausdintuvo.\n"
|
|
"Prašome įvesti reikšmę tarp 1 ir %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Įvyko spausdintuvo klaida."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Nenurodytas pagrindinis spausdintuvas."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Nepavyko rasti spausdintuvo."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Trūksta atminties."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Įvyko klaida."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieš atlikdami su spausdintuvu susijusius veiksmus, tokius kaip puslapio "
|
|
"nuostatų keitimas ar dokumento spausdinimas, turite įdiegti spausdintuvą. "
|
|
"Prašome įdiegti spausdintuvą ir pakartoti."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151
|
|
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
|
msgstr "Pasirinkite šrifto dydį tarp %d ir %d taškų."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Išsaugoti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:153
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "&Kur išsaugoti:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Išsaugoti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:155
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Išsaugoti kaip"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atverti failą"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Parengta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pristabdytas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Klaida; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Laukia pašalinimo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Užstrigęs popierius; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Pasibaigęs popierius; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Rankinis popieriaus padavimas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problema su popieriumi; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Spausdintuvas atjungtas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "Aktyvus Į/I; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Spausdintuvas užimtas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Spausdina; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Išvedimo dėklas pilnas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Nepasiekiama; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Laukia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Apdorojimas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Initialising; "
|
|
msgstr "Inicijuojama; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Kaista; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Baigiasi dažai; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Nėra dažų; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Puslapis perkrautas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Pertraukta naudotojo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Trūksta atminties; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Spausdintuvo durelės atidarytos; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Spausdinimo serveris nežinomas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Energijos taupymo režimas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Pagrindinis spausdintuvas; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Eilėje yra %d dokumentų"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Paraštės [coliai]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Paraštės [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Spausdinti"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Užmegzti ryšį su %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Jungiamasi prie %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Prisijungimas nesėkmingas"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įsitikinkite, kad naudotojo vardas\n"
|
|
"ir slaptažodis yra teisingi."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai įjungta didžiųjų raidžių būsena, savo slaptažodį galite įvesti "
|
|
"neteisingai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paspauskite didžiųjų raidžių klaviatūros klavišą didžiųjų raidžių būsenai "
|
|
"išjungti\n"
|
|
"prieš rinkdami savo slaptažodį."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Didžiųjų raidžių būsena įjungta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Rakto atributai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Rakto naudojimo ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Subjekto alternatyvus vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Išdavėjo alternatyvus vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Pagrindiniai ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Rakto naudojimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Liudijimo politika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Subjekto rakto identifikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "ALS priežasties kodas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "ALS platinimo vietos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Išplėstas rakto naudojimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Liudijimo plėtiniai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Kito atnaujinimo vieta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Yra ar nėra patikėjimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Elektroninio pašto adresas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nestruktūrinis vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Turinio tipas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Pranešimo maišos reikšmė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Pasirašymo laikas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Paliudijantis parašas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Iššūkio slaptažodis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Nestruktūrinis adresas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "SMIME Capabilities"
|
|
msgstr "SMIME gebėjimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "Sertifikavimo Veiklos Nuostatos (CPS)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Naudotojo pastaba"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Liudijimo įstaigos steigėjai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Liudijimo tipas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Liudijimo kopija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Netscape liudijimo tipas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Netscape bazės URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape atšaukimų URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Netscape LĮ politikos URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Netscape SSL serverio vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Netscape komentaras"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Valstybė/regionas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Įstaiga"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Įstaigos padalinys"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vardas, pavardė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Vietovė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Valstija, sritis, gubernija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicialai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Sur Name"
|
|
msgstr "Pavardė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Srities komponentas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numeris"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "LĮ versija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Kryžminės LĮ versija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Pagrindinis pavadinimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows produktų naujinimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "OS versija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Registravimo CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "ALS numeris"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "ALS pokyčių indikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Išdavimo platinimo vieta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Naujausias ALS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Vardo ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Politikos atvaizdavimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Politikos ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Programos politika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Programos politikos atvaizdavimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Programos politikos ribojimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC duomenys"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMC atsakymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC būsenos informacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC plėtiniai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC atributai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 duomenys"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 pasirašytas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 voke"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 užšifruotas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Kitas ALS publikavimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Rakto atkūrimo priemonė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Liudijimo šablono informacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Fiktyvus pasirašytojas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Užšifruotas privatusis raktas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Publikuotos ALS vietos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Operacijos identifikatorius"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Siuntėjas tam kartui"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Gavėjas tam kartui"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Registracijos informacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Gauti liudijimą"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Gauti ALS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Atšaukti užklausą"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Laukia užklausa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Kliento informacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Serverio tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Kliento tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Programos kodo pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Saugus elektroninis paštas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Laiko žymos įterpimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP saugumo galinė sistema"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP saugumo tunelio baigimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP saugumo naudotojas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Failų šifravimo sistema"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Windows tvarkyklių patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Windows sistemos komponentų patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "OEM Windows sistemos komponentų patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Įtaisytų Windows sistemos komponentų patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Kodų pako licencijos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Licencijų serverio patikra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Lustinių kortelių įvedimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Skaitmeninės teisės"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Patikslintoji hierarchija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Rakto atkūrimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Dokumentų pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Failų atkūrimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Visos programų politikos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Liudijimo užklausos priemonė"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Visos išdavimo politikos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Asmeniniai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Kiti žmonės"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Patikimi publikuotojai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Nepatikimi liudijimai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "Rakto identifikatorius="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Liudijimo išdavėjas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Liudijimo numeris="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Kitas vardas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Elektroninio pašto adresas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS vardas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Katalogo adresas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP adresas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Kaukė="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Registracijos identifikatorius="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Nežinomas rakto naudojimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Subjekto tipas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "LĮ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Esybės pabaiga"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Kelio ilgio ribojimas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informacija neprieinama"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Įstaigos informacijos prieiga"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Prieigos metodas="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "LĮ išdavėjai"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Nežinomas prieigos metodas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternatyvus vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "ALS platinimo vieta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Platinimo vietos pavadinimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Asmenvardis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN vardas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "ALS priežastis="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "ALS išdavėjas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Priklausomybės pasikeitimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Išstūmimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operacijos nutraukimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Liudijimo įšaldymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Finansinė informacija="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Prieinama"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Neprieinama"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Atitinka kriterijus="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Taip"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Skaitmeninis parašas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Negalėjimas išsižadėti"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Rakto užšifravimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Duomenų užšifravimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Rakto susitarimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Liudijimo pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "ALS pasirašymas atsijungus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "ALS pasirašymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Tik užšifravimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Tik dešifravimas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Parašas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL LĮ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME LĮ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Parašo LĮ"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Liudijimo politika"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Politiko identifikatorius:"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus informacija"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus identifikatorius="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kvalifikatorius"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Pranešimo nuoroda"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Įstaiga="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Pranešimo numeris="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Pranešimo tekstas="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Liudijimas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Liudijimo informacija"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis liudijimas turi neteisingą parašą. Liudijimas galėjo būti pakeistas ar "
|
|
"pažeistas."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis vyriausiasis liudijimas yra nepatikimas. Norėdami juo pasitikėti "
|
|
"įtraukite jį į sistemos patikimų vyriausiųjų liudijimų saugyklą."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko patvirtinti šio liudijimo pagal patikimą vyriausiąjį liudijimą."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Nepavyko rasti liudijimo išdavėjo."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "Nepavyko patikrinti visų šio liudijimo paskirties tikslų."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Šis liudijimas yra skirtas šiems tikslams:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Kam išduota: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Išdavė: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Galioja nuo "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " iki "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Šis liudijimas turi neteisingą parašą."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Šis liudijimas jau nebegalioja arba dar negalioja."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "Šio liudijimo galiojimo periodas yra didesnis už išdavėjo."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Šis liudijimas buvo panaikintas išdavėjo."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Šis liudijimas yra geras."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Laukas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<visi laukai>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Tik pirmos versijos laukai"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Tik plėtiniai"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Tik būtini plėtiniai"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Tik savybės"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numeris"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Išdavėjas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Galioja nuo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Galioja iki"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjektas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Viešasis raktas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%s (%d bits)"
|
|
msgstr "%s (%d bitai)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "maiša SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Ypatingas rakto naudojimas (savybė)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Draugiškas vardas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Liudijimo savybės"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Prašau įveskite organizacijos identifikatorių tokia forma: 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "Įvestas organizacijos identifikatorius jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Prašau išrinkite liudijimų saugyklą."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Liudijimo importo vediklis"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faile yra objektų, kurie neatitinka nustatytų kriterijų. Prašau išrinkite "
|
|
"kitą failą."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Importo failas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Nurodykite failą importui."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Liudijimų saugykla"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liudijimų saugyklos yra liudijimų rinkiniai, atšauktų liudijimų sąrašai ir "
|
|
"patikintų liudijimų sąrašai."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "X.509 liudijimas (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Prašau išrinkite failą."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Neatpažintas failo formatas. Prašau išrinkite kitą failą."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Nepavyko atverti "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Nustatyta programos"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Prašau išrinkite saugyklą"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Išrinkta liudijimų saugykla"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Automatiškai nustatyta programos"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Failas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Turinys"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Asmeninės informacijos mainai"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Importas sėkmingas."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Importas nepavyko."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<papildomos paskirtys>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Kam išduotas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Išdavė"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Galiojimo data"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Draugiškas vardas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<jokios>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
|
|
"pasirašyti pranešimų.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
|
|
"pasirašyti pranešimų.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
|
|
"patikrinti pasirašytų pranešimų.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
|
|
"patikrinti pasirašytų pranešimų.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liudijimais, išduotais šios liudijimo įstaigos, nebebus pasitikima.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liudijimais, išduotais šių liudijimo įstaigų, nebebus pasitikima.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liudijimais, išduotais šios vyriausiosios liudijimo įstaigos, ar bet kurios "
|
|
"jos išduotos liudijimų įstaigos liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šį patikimą vyriausiąjį liudijimą?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liudijimais, išduotais šių vyriausiųjų liudijimo įstaigų, ar bet kurių jų "
|
|
"išduotų liudijimų įstaigų liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos patikimus vyriausiuosius liudijimus?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šio leidėjo.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šių leidėjų.\n"
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Liudijimai"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Garantuoja nutolusio kompiuterio tapatumą"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Įrodo jūsų tapatumą nutolusiam kompiuteriui"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garantuoja, kad programinė įranga yra iš šio leidėjo\n"
|
|
"Apsaugo programinę įrangą nuo pakeitimų po išleidimo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Apsaugo el. pašto pranešimus"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Leidžia saugu ryšį internete"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Leidžia pasirašyti duomenis dabartiniu laiku"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Leidžia skaitmeniškai pasirašyti patikintų liudijimų sąrašą"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Leidžia užšifruoti duomenis diske"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Privačiojo rakto archyvavimas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Liudijimo eksporto vediklis"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Eksporto formatas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Išsirinkite formatą duomenims išsaugoti."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Eksporto failas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Nurodykite failą, kuriame bus išsaugoti duomenys."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Nurodytas failas egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER-užkoduotas dvejetainis X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-užkoduotas X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Failo formatas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Eksportuoti raktus"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Eksportas sėkmingas."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Eksportas nepavyko."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Eksportuoti privatųjį raktą"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liudijimas turi privatųjį raktą, kuris gali būti išeksportuotas kartu su "
|
|
"liudijimu."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Įveskite slaptažodį"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Jūs galite apsaugoti privatųjį raktą slaptažodžiu."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Pastaba: nepavyko atverti privačiojo rakto šiam liudijimui."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Pastaba: šio liudijimo privatusis raktas neišeksportuojamas."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Numatytasis DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Numatytasis WaveOut įrenginys"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Numatytasis MidiOut įrenginys"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:70
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&inchronizuoti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atgal"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:72
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Pirmyn"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:73
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Į p&radžią"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stabdyti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Atsiųsti iš &naujo"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Spausdinti..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Turinys"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "&Rodyklė"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Paieška"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Adresynas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Slėpti &korteles"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Rodyti &korteles"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Slėpti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stabdyti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atgal"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Į pradžią"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sinchronizuoti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Pirmyn"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:49
|
|
msgid "IDTB_NOTES"
|
|
msgstr "IDTB_NOTES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50
|
|
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51
|
|
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:52
|
|
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
|
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:53
|
|
msgid "IDTB_INDEX"
|
|
msgstr "IDTB_INDEX"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:54
|
|
msgid "IDTB_SEARCH"
|
|
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:55
|
|
msgid "IDTB_HISTORY"
|
|
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
|
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57
|
|
msgid "Jump1"
|
|
msgstr "Nukreipimas1"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "Jump2"
|
|
msgstr "Nukreipimas2"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Adaptuoti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Keisti mastelį"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61
|
|
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Cinepak vaizdo kodekas"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Interneto nuostatos"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Konfigūruokite Wine interneto naršyklės ir susijusias nuostatas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Automatizacijos serveriui nepavyko sukurti objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumentas nėra neprivalomas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Tikėtasi „;“"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Tikėtasi „(“"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Tikėtasi „)“"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Nebaigta eilutės konstanta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Sąlyginis kompiliavimas yra išjungtas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi skaičiaus"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi funkcijos"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Neleistinas priskyrimas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "„|“ yra neapibrėžtas"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi loginio objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi VBArray objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi JScript objekto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Tikėtasi masyvo objekto"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success\n"
|
|
msgstr "Sėkmė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function\n"
|
|
msgstr "Netinkama funkcija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found\n"
|
|
msgstr "Failas nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found\n"
|
|
msgstr "Kelias nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files\n"
|
|
msgstr "Per daug atvertų failų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied\n"
|
|
msgstr "Prieiga nesuteikta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed\n"
|
|
msgstr "Atmintis išgadinta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory\n"
|
|
msgstr "Per mažai atminties\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block\n"
|
|
msgstr "Neteisingas blokas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment\n"
|
|
msgstr "Bloga aplinka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format\n"
|
|
msgstr "Blogas formatas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access\n"
|
|
msgstr "Neteisinga prieiga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data\n"
|
|
msgstr "Neteisingi duomenys\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Trūksta atminties\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive\n"
|
|
msgstr "neteisingas diskas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory\n"
|
|
msgstr "Negalima pašalinti dabartinio katalogo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device\n"
|
|
msgstr "Ne tas pats įrenginys\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files\n"
|
|
msgstr "Nėra daugiau failų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected\n"
|
|
msgstr "Apsaugotas nuo rašymo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit\n"
|
|
msgstr "Blogas vienetas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready\n"
|
|
msgstr "Nepasiruošęs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command\n"
|
|
msgstr "Bloga komanda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error\n"
|
|
msgstr "CRC klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length\n"
|
|
msgstr "Blogas ilgis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error\n"
|
|
msgstr "Perėjimo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk\n"
|
|
msgstr "Ne DOS diskas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found\n"
|
|
msgstr "Sektorius nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper\n"
|
|
msgstr "Baigėsi popierius\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault\n"
|
|
msgstr "Rašymo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault\n"
|
|
msgstr "Skaitymo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure\n"
|
|
msgstr "Bendra triktis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation\n"
|
|
msgstr "Bendro naudojimo pažeidimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation\n"
|
|
msgstr "Blokavimo pažeidimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk\n"
|
|
msgstr "Ne tas diskas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
|
msgstr "Viršytas bendro naudojimo buferis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file\n"
|
|
msgstr "Failo pabaiga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full\n"
|
|
msgstr "Diskas pilnas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported\n"
|
|
msgstr "Užklausa nepalaikoma\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening\n"
|
|
msgstr "Nutolęs kompiuteris nesiklauso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name\n"
|
|
msgstr "Vienodi tinklo vardai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path\n"
|
|
msgstr "Blogas tinklo kelias\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy\n"
|
|
msgstr "Tinklas užimtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist\n"
|
|
msgstr "Įrenginys neegzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands\n"
|
|
msgstr "Per daug komandų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
|
msgstr "Adapterio aparatinė klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response\n"
|
|
msgstr "Blogas tinklo atsakymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error\n"
|
|
msgstr "Netikėta tinklo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
|
msgstr "Blogas nutolęs adapteris\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full\n"
|
|
msgstr "Spausdinimo eilė pilna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space\n"
|
|
msgstr "Nėra vietos kaupe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print cancelled\n"
|
|
msgstr "Spausdinimas nutrauktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted\n"
|
|
msgstr "Tinklo vardas pašalintas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied\n"
|
|
msgstr "Tinklo prieiga nesuteikta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type\n"
|
|
msgstr "Blogas įrenginio tipas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name\n"
|
|
msgstr "Blogas tinklo vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names\n"
|
|
msgstr "Per daug tinklo vardų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions\n"
|
|
msgstr "Per daug tinklo seansų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused\n"
|
|
msgstr "Bendrinimas pristabdytas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted\n"
|
|
msgstr "Užklausa nepriimta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused\n"
|
|
msgstr "Nukreiptuvė pristabdyta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists\n"
|
|
msgstr "Failas egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create\n"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure\n"
|
|
msgstr "Int24 klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures\n"
|
|
msgstr "Trūksta struktūrų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned\n"
|
|
msgstr "Jau priskirta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password\n"
|
|
msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter\n"
|
|
msgstr "Neteisingas parametras\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault\n"
|
|
msgstr "Tinklo rašymo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots\n"
|
|
msgstr "Nėra procesų lizdų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores\n"
|
|
msgstr "Per daug semaforų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
|
msgstr "Jau turimas išskirtinis semaforas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set\n"
|
|
msgstr "Semaforas nustatytas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
|
msgstr "Per daug semaforo užklausų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
|
msgstr "Netinkamas pertraukties metu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died\n"
|
|
msgstr "Semaforo turėtojas numirė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit\n"
|
|
msgstr "Semaforo naudotojų riba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
|
msgstr "Įdėkite diską į kaupiklį %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked\n"
|
|
msgstr "Kaupiklis užblokuotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe\n"
|
|
msgstr "Neveikiantis kanalas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Buferio perpildymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles\n"
|
|
msgstr "Daugiau nebėra paieškos rodyklių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga tikslo rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
|
msgstr "Klaidingas IOCTL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch\n"
|
|
msgstr "Neteisingas patikrinimo jungiklis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level\n"
|
|
msgstr "Blogas tvarkyklės lygis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented\n"
|
|
msgstr "Kreipinys nerealizuotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout\n"
|
|
msgstr "Baigėsi semaforo laikas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer\n"
|
|
msgstr "Nepakankamas buferis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level\n"
|
|
msgstr "Neteisingas lygis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label\n"
|
|
msgstr "Nėra tomo vardo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found\n"
|
|
msgstr "Nerastas modulis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found\n"
|
|
msgstr "Nerasta procedūra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for\n"
|
|
msgstr "Nėra vaikų laukimui\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed\n"
|
|
msgstr "Antrinis procesas neužbaigtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
|
msgstr "Neteisingas tiesioginės kreipties rodyklės naudojimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek\n"
|
|
msgstr "Neigiamas perėjimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
|
msgstr "Kaupiklis yra JOIN paskirtis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
|
msgstr "Kaupiklis jau prijungtas su JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Kaupiklis jau yra pakeistas su SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
|
msgstr "Kaupiklis nėra prijungtas su JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Kaupiklis nėra pakeistas su SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie su JOIN prijungto kaupiklio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau pakeistą su SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie pakeisto su SUBST kaupiklio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau prijungtą su JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy\n"
|
|
msgstr "Kaupiklis užimtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive\n"
|
|
msgstr "Tas pats kaupiklis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not toplevel directory\n"
|
|
msgstr "Ne aukščiausio lygio katalogas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty\n"
|
|
msgstr "Katalogas netuščias\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
|
msgstr "Kelias naudojamas kaip SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
|
msgstr "Kelias naudojamas kaip JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy\n"
|
|
msgstr "Kelias užimtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target\n"
|
|
msgstr "Jau SUBST paskirtis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
|
msgstr "Nenurodytas ar neleidžiamas sistemos pėdsakas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
|
msgstr "Neteisingas DosMuxSemWait įvykių skaičius\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
|
msgstr "Per daug laukiančių DosMuxSemWait\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
|
msgstr "Neteisingas DosSemMuxWait sąrašas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long\n"
|
|
msgstr "Tomo vardas per ilgas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs\n"
|
|
msgstr "Per daug TCB\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused\n"
|
|
msgstr "Signalas nepriimtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded\n"
|
|
msgstr "Segmentas atmestas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked\n"
|
|
msgstr "Segmentas neužblokuotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address\n"
|
|
msgstr "Blogas gijos identifikatoriaus adresas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
|
msgstr "Blogi DosExecPgm argumentai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid\n"
|
|
msgstr "Neteisingas kelias\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending\n"
|
|
msgstr "Laukiama signalo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max systemwide thread count reached\n"
|
|
msgstr "Pasiekta sistemos gijų skaičiaus riba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko užblokuoti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use\n"
|
|
msgstr "Išteklius naudojamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation\n"
|
|
msgstr "Atmetimo pažeidimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
|
msgstr "Neskaidomi užblokavimai nepalaikomi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number\n"
|
|
msgstr "Neteisingas segmento numeris\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
|
msgstr "Neteisingas %1 eilės numeris\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists\n"
|
|
msgstr "Failas jau egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number\n"
|
|
msgstr "Neteisingas žymos bito numeris\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found\n"
|
|
msgstr "Semaforo vardas nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
|
msgstr "Neteisingas %1 pradinis kodo segmentas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
|
msgstr "Neteisingas %1 pradinis dėklo segmentas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
|
msgstr "Neteisingas %1 modulio tipas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
|
msgstr "Neteisingas %1 EXE parašas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
|
msgstr "%1 EXE pažymėtas neteisingu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
|
msgstr "Blogas %1 EXE formatas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
|
msgstr "Pakartoti %1 duomenys viršija 64k\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
|
msgstr "Neteisingas %1 MinAllocSize\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
|
msgstr "Dynlink iš neteisingo žiedo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled\n"
|
|
msgstr "IOPL neįjungtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
|
msgstr "Neteisingas %1 SEGDPL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
|
msgstr "Automatinis duomenų segmentas viršija 64k\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
|
msgstr "Antro žiedo segmentas turi būti perkeliamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
|
msgstr "%1 perkėlimų grandinė viršija segmentų limitą\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
|
msgstr "Begalinis ciklas %1 perkėlimų grandinėje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found\n"
|
|
msgstr "Aplinkos kintamasis nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent\n"
|
|
msgstr "Joks signalas neišsiųstas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long\n"
|
|
msgstr "Failo vardas per ilgas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
|
msgstr "Antro žiedo dėklas naudojamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
|
msgstr "Klaida naudojant failo vardo pakaitos simbolius\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number\n"
|
|
msgstr "Neteisingas signalo numeris\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler\n"
|
|
msgstr "Klaida nustatant signalo doroklę\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked\n"
|
|
msgstr "Segmentas užblokuotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules\n"
|
|
msgstr "Per daug modulių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
|
msgstr "Negalima naudoti įdėtinių LoadModule kreipinių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch\n"
|
|
msgstr "Neatitinka kompiuterio tipas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe\n"
|
|
msgstr "Blogas kanalas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy\n"
|
|
msgstr "Kanalas užimtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed\n"
|
|
msgstr "Kanalas užvertas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected\n"
|
|
msgstr "Kanalas neprijungtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available\n"
|
|
msgstr "Yra daugiau duomenų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session cancelled\n"
|
|
msgstr "Seansas nutrauktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas išplėstinio atributo vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
|
msgstr "Išplėstinių atributų sąrašas prieštaringas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available\n"
|
|
msgstr "Nėra daugiau duomenų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
|
msgstr "Negalima naudoti kopijavimo programų sąsajos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid\n"
|
|
msgstr "Neteisingas katalogo vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
|
msgstr "Netilpo išplėstiniai atributai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
|
msgstr "Pažeistas išplėstinių atributų failas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full\n"
|
|
msgstr "Išplėstinių atributų lentelė pilna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga išplėstinių atributų rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
|
msgstr "Nepalaikomi išplėstiniai atributai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
|
msgstr "Muteksas nepriklauso kvietėjui\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
|
msgstr "Per didelis semaforo prieaugis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
|
msgstr "Funkcija skaityti/rašyti proceso atmintį dalinai baigta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
|
msgstr "Nesutikta su oportunistiniu užblokavimu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
|
msgstr "Gautas neteisingas oportunistinio užblokavimo pranešimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
|
msgstr "Pranešimas 0x%1 nerastas faile %2\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address\n"
|
|
msgstr "Neteisingas adresas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
|
msgstr "Aritmetinis perpildymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected\n"
|
|
msgstr "Kanalas prijungtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening\n"
|
|
msgstr "Klausomasi kanalo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
|
msgstr "Išplėstinių atributų prieiga nesuteikta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted\n"
|
|
msgstr "Į/I operacija nutraukta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
|
msgstr "Persiklojantis Į/I neužbaigtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
|
msgstr "Laukiama persiklojančio Į/I\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location\n"
|
|
msgstr "Nėra prieigos prie atminties vietos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error\n"
|
|
msgstr "Sukeitimų klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow\n"
|
|
msgstr "Dėklo perpildymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message\n"
|
|
msgstr "Neteisingas pranešimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete\n"
|
|
msgstr "Nepavyko užbaigti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags\n"
|
|
msgstr "Neteisingi žymos bitai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognised volume\n"
|
|
msgstr "Neatpažintas tomas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid\n"
|
|
msgstr "Neteisingas failas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
|
msgstr "Negalima paleisti visame ekrane\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token\n"
|
|
msgstr "Neegzistuojantis prieigos raktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt\n"
|
|
msgstr "Pažeistas registras\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key\n"
|
|
msgstr "Neteisingas raktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti registro rakto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key\n"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti registro rakto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered\n"
|
|
msgstr "Registras buvo atkurtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt\n"
|
|
msgstr "Registras yra pažeistas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko registro Į/I\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file\n"
|
|
msgstr "Ne registro failas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted\n"
|
|
msgstr "Raktas ištrintas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space\n"
|
|
msgstr "Nėra vietos registro žurnale\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
|
msgstr "Registro raktas turi porakčių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
|
msgstr "Poraktis turi būti kintamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress\n"
|
|
msgstr "Vyksta pranešimo apie pasikeitimus užklausa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running\n"
|
|
msgstr "Priklausomos tarnybos yra vykdomos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control\n"
|
|
msgstr "Neteisingas tarnybos valdymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout\n"
|
|
msgstr "Baigėsi tarnybos užklausos laikas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread\n"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti tarnybos gijos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked\n"
|
|
msgstr "Tarnybų duomenų bazė užblokuota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running\n"
|
|
msgstr "Tarnyba jau vykdoma\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account\n"
|
|
msgstr "Neteisinga tarnybos paskyra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled\n"
|
|
msgstr "Tarnyba išjungta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency\n"
|
|
msgstr "Ciklinė priklausomybė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist\n"
|
|
msgstr "Tarnyba neegzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
|
msgstr "Tarnyba negali priimti valdymo pranešimo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active\n"
|
|
msgstr "Tarnyba neaktyvi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybų valdiklio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service\n"
|
|
msgstr "Išimtinė situacija tarnyboje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist\n"
|
|
msgstr "Duomenų bazė neegzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error\n"
|
|
msgstr "Savita tarnybos klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted\n"
|
|
msgstr "Procesas nutrauktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed\n"
|
|
msgstr "Sutrikę tarnybos priklausomybės\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko tarnybos prisijungimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang\n"
|
|
msgstr "Tarnybos paleidimo strigtis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock\n"
|
|
msgstr "Neteisingas tarnybos blokavimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete\n"
|
|
msgstr "Tarnyba pažymėta trynimui\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists\n"
|
|
msgstr "Tarnyba egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config\n"
|
|
msgstr "Sistema veikia su paskutine žinoma gera konfigūracija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted\n"
|
|
msgstr "Pašalinta tarnybos priklausomybė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacinės sistemos paleidimas jau patvirtintas su paskutine žinoma gera "
|
|
"konfigūracija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot\n"
|
|
msgstr "Tarnyba nepasileido nuo paskutinio operacinės sistemos paleidimo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name\n"
|
|
msgstr "Vienodas tarnybos vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account\n"
|
|
msgstr "Kita tarnybos paskyra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
|
msgstr "Tvarkyklės klaida negali būti aptikta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
|
msgstr "Proceso nutraukimas negali būti aptiktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service\n"
|
|
msgstr "Nėra atkūrimo programos tarnybai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
|
msgstr "Tarnyba nerealizuota vykdomajame faile\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media\n"
|
|
msgstr "Laikmenos pabaiga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected\n"
|
|
msgstr "Failo žymė aptikta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media\n"
|
|
msgstr "Laikmenos pradžia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected\n"
|
|
msgstr "Žymės nustatymas aptiktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected\n"
|
|
msgstr "Neaptikta duomenų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure\n"
|
|
msgstr "Disko skaidinio klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length\n"
|
|
msgstr "Neteisingas bloko ilgis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned\n"
|
|
msgstr "Įrenginys neskaidytas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media\n"
|
|
msgstr "Nepavyko užblokuoti laikmenos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media\n"
|
|
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed\n"
|
|
msgstr "Laikmena pasikeitė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset\n"
|
|
msgstr "Į/I magistralės paleidimas iš naujo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive\n"
|
|
msgstr "Nėra laikmenos kaupiklyje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation\n"
|
|
msgstr "Nėra unikodo perskaičiavimo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko DLL inicijavimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Vyksta sistemos stabdymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Nevyksta sistemos stabdymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error\n"
|
|
msgstr "Į/I įrenginio klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found\n"
|
|
msgstr "Nerastas joks nuoseklusis įtaisas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
|
msgstr "Bendrasis IRQ užimtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed\n"
|
|
msgstr "Nuoseklusis Į/I baigtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
|
msgstr "Nuosekliojo Į/I skaitiklio laikas baigėsi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
|
msgstr "Diskelio identifikatoriaus adreso žymė nerasta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
|
msgstr "Diskelis perduoda neteisingą cilindrą\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error\n"
|
|
msgstr "Nežinoma diskelio klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
|
msgstr "Diskelio registrai prieštaringi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko standžiojo disko perkalibravimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko standžiojo disko operacija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti standžiojo disko iš naujo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media\n"
|
|
msgstr "Juostinės laikmenos pabaiga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory\n"
|
|
msgstr "Trūksta atminties serveryje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock\n"
|
|
msgstr "Galima aklavietė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment\n"
|
|
msgstr "Neteisingas lygiavimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
|
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas vetuotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed\n"
|
|
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas nepavyko\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links\n"
|
|
msgstr "Per daug nuorodų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed\n"
|
|
msgstr "Reikalinga naujesnė windows versija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system\n"
|
|
msgstr "Netinkama operacinė sistema\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application\n"
|
|
msgstr "Vieno egzemplioriaus programa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application\n"
|
|
msgstr "Real-mode programa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL\n"
|
|
msgstr "Neteisingas DLL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application\n"
|
|
msgstr "Nėra susietos programos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure\n"
|
|
msgstr "DDE klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found\n"
|
|
msgstr "DLL nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles\n"
|
|
msgstr "Trūksta naudotojo rodyklių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
|
msgstr "Pranešimas gali būti naudojamas tik sinchroniniuose kreipiniuose\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty\n"
|
|
msgstr "Šaltinio elementas tuščias\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full\n"
|
|
msgstr "Paskirties elementas pilnas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid\n"
|
|
msgstr "Elemento adresas netinkamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present\n"
|
|
msgstr "Dėtuvės nėra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
|
msgstr "Įrenginiui reikalingas pakartotinis inicijavimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning\n"
|
|
msgstr "Įrenginiui reikalingas valymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open\n"
|
|
msgstr "Įrenginio durelės atidarytos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected\n"
|
|
msgstr "Įrenginys neprijungtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found\n"
|
|
msgstr "Elementas nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found\n"
|
|
msgstr "Atitiktis nerasta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found\n"
|
|
msgstr "Savybių aibė nerasta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found\n"
|
|
msgstr "Taškas nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service\n"
|
|
msgstr "Nėra vykdomos stebėjimo tarnybos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID\n"
|
|
msgstr "Nėra tokio tomo identifikatoriaus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti keičiamo failo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
|
msgstr "Nepavyko perkelti pakeitimo failo į vietą\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
|
msgstr "Pakeitimo failo perkėlimas nepavyko\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted\n"
|
|
msgstr "Žurnalas yra šalinamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active\n"
|
|
msgstr "Žurnalas neaktyvus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found\n"
|
|
msgstr "Rastas galimas atitinkantis failas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
|
msgstr "Žurnalo įrašas buvo pašalintas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas įrenginio vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable\n"
|
|
msgstr "Ryšys negalimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered\n"
|
|
msgstr "Įrenginys jau atsimintas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path\n"
|
|
msgstr "Nėra tinklo arba blogas kelias\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas tinklo tiekėjo vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti tinklo ryšio profilio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
|
msgstr "Pažeistas tinklo ryšio profilis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container\n"
|
|
msgstr "Ne konteineris\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error\n"
|
|
msgstr "Išplėstinė klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas grupės vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas įvykio vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas srities vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas tarnybos vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas tinklo vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas viešinio vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas pranešimo vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination\n"
|
|
msgstr "Neteisinga pranešimo paskirtis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict\n"
|
|
msgstr "Seanso kredencialų konfliktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Viršyta nuotolinių seansų riba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
|
msgstr "Vienodi sričių ar darbo grupių vardai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network\n"
|
|
msgstr "Nėra tinklo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation cancelled by user\n"
|
|
msgstr "Operacija nutraukta naudotojo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
|
msgstr "Failas turi naudotojo atvaizduotą sekciją\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused\n"
|
|
msgstr "Sujungimas nepriimtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
|
msgstr "Sujungimas grakščiai nutrauktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Adresas jau susietas su transporto galutiniu tašku\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Adresas nesusietas su transporto galutiniu tašku\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid\n"
|
|
msgstr "Sujungimas negaliojantis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active\n"
|
|
msgstr "Sujungimas aktyvus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable\n"
|
|
msgstr "Tinklas nepasiekiamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable\n"
|
|
msgstr "Serveris nepasiekiamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable\n"
|
|
msgstr "Protokolas nepasiekiamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable\n"
|
|
msgstr "Prievadas nepasiekiamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted\n"
|
|
msgstr "Užklausa nutraukta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted\n"
|
|
msgstr "Sujungimas nutrauktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation\n"
|
|
msgstr "Prašome pakartoti operaciją\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached\n"
|
|
msgstr "Pasiekta sujungimų kiekio riba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction\n"
|
|
msgstr "Prisijungimo laiko ribojimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction\n"
|
|
msgstr "Prisijungimo darbo vietos ribojimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address\n"
|
|
msgstr "Neteisingas tinklo adresas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered\n"
|
|
msgstr "Tarnyba jau užregistruota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found\n"
|
|
msgstr "Tarnyba nerasta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated\n"
|
|
msgstr "Naudotojo tapatumas nenustatytas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on\n"
|
|
msgstr "Naudotojas neprisijungęs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress\n"
|
|
msgstr "Tęsti pradėtą darbą\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialised\n"
|
|
msgstr "Jau inicijuota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices\n"
|
|
msgstr "Nėra daugiau vietinių įrenginių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist\n"
|
|
msgstr "Tinklavietė neegzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists\n"
|
|
msgstr "Srities valdiklis jau egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected\n"
|
|
msgstr "Palaikoma tik kai prijungta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
|
msgstr "Vykdyti operaciją, net jei niekas nepasikeitė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid\n"
|
|
msgstr "Naudotojo profilis yra netinkamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
|
msgstr "„Small Business Server“ sistema nepalaikoma\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
|
msgstr "Priskirtos ne visos teisės\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
|
msgstr "Atvaizduoti ne visi saugumo identifikatoriai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account\n"
|
|
msgstr "Paskyra neturi kvotų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key\n"
|
|
msgstr "Vietinio naudotojo seanso raktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM\n"
|
|
msgstr "Per sudėtingas LM slaptažodis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision\n"
|
|
msgstr "Nežinomas poversijis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
|
msgstr "Nesuderinami poversijų lygiai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner\n"
|
|
msgstr "Netinkamas valdytojas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group\n"
|
|
msgstr "Neteisinga pirminė grupė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token\n"
|
|
msgstr "Nėra apsimetimo prieigos rakto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
|
msgstr "Negalima išjungti privalomos grupės\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available\n"
|
|
msgstr "Nėra pasiekiamų prisijungimo serverių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session\n"
|
|
msgstr "Nėra tokio prisijungimo seanso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege\n"
|
|
msgstr "Nėra tokios teisės\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held\n"
|
|
msgstr "Teisė neturima\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas paskyros vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists\n"
|
|
msgstr "Naudotojas jau egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user\n"
|
|
msgstr "Nėra tokio naudotojo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists\n"
|
|
msgstr "Grupė jau egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group\n"
|
|
msgstr "Nėra tokios grupės\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group\n"
|
|
msgstr "Naudotojas jau grupėje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group\n"
|
|
msgstr "Naudotojas ne grupėje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
|
msgstr "Negalima pašalinti paskutinio naudotojo administratoriaus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password\n"
|
|
msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password\n"
|
|
msgstr "Blogai sudarytas slaptažodis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction\n"
|
|
msgstr "Slaptažodžio ribojimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure\n"
|
|
msgstr "Prisijungimo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction\n"
|
|
msgstr "Paskyros ribojimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours\n"
|
|
msgstr "Neteisingos prisijungimo valandos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation\n"
|
|
msgstr "Neteisinga darbo vieta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired\n"
|
|
msgstr "Slaptažodis nebegaliojantis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled\n"
|
|
msgstr "Paskyra išjungta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped\n"
|
|
msgstr "Nėra atvaizduotų saugumo identifikatorių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
|
msgstr "Užklausta per daug LUID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
|
msgstr "LUID išnaudoti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority\n"
|
|
msgstr "Neteisingas žemesnis autoritetas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL\n"
|
|
msgstr "Neteisingas ACL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID\n"
|
|
msgstr "Neteisingas SID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
|
msgstr "Neteisingas saugumo aprašas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
|
msgstr "Blogas paveldėtas ACL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled\n"
|
|
msgstr "Serveris išjungtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled\n"
|
|
msgstr "Serveris neišjungtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority\n"
|
|
msgstr "Neteisingas identifikatoriaus autoritetas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
|
msgstr "Viršyta paskirta vieta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes\n"
|
|
msgstr "Neteisingi grupės požymiai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level\n"
|
|
msgstr "Blogas apsimetimo lygis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti anoniminio saugumo prieigos rakto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class\n"
|
|
msgstr "Bloga tikrinimo klasė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type\n"
|
|
msgstr "Blogas prieigos rakto tipas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object\n"
|
|
msgstr "Nėra saugumo objektui\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information\n"
|
|
msgstr "Nepavyko prieiti prie srities informacijos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state\n"
|
|
msgstr "Neteisinga serverio būsena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state\n"
|
|
msgstr "Neteisinga srities būsena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role\n"
|
|
msgstr "Neteisinga srities rolė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain\n"
|
|
msgstr "Nėra tokios srities\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists\n"
|
|
msgstr "Sritis jau egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Viršyta sričių riba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption\n"
|
|
msgstr "Pažeista vidinė duomenų bazė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Vidinė klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
|
msgstr "Daugybiniai prieigos tipai neatvaizduoti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format\n"
|
|
msgstr "Blogas aprašo formatas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process\n"
|
|
msgstr "Ne prisijungimo procesas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists\n"
|
|
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorius egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package\n"
|
|
msgstr "Nežinomas tapatybės nustatymo paketas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state\n"
|
|
msgstr "Bloga prisijungimo seanso būsena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision\n"
|
|
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorių konfliktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type\n"
|
|
msgstr "Neteisingas prisijungimo tipas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate\n"
|
|
msgstr "Nepavyko apsimesti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state\n"
|
|
msgstr "Neteisinga tranzakcijos būsena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure\n"
|
|
msgstr "Saugumo duomenų bazės nusiuntimo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in\n"
|
|
msgstr "Paskyra yra įtaisyta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in\n"
|
|
msgstr "Grupė yra įtaisyta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in\n"
|
|
msgstr "Naudotojas yra įtaisytas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user\n"
|
|
msgstr "Grupė yra pirminė naudotojui\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use\n"
|
|
msgstr "Prieigos raktas jau naudojamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group\n"
|
|
msgstr "Nėra tokios vietinės grupės\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group\n"
|
|
msgstr "Naudotojas ne vietinėje grupėje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group\n"
|
|
msgstr "Naudotojas jau vietinėje grupėje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists\n"
|
|
msgstr "Vietinė grupė jau egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted\n"
|
|
msgstr "Nesutikta su prisijungimo tipu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets\n"
|
|
msgstr "Per daug paslapčių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long\n"
|
|
msgstr "Paslaptis per ilga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error\n"
|
|
msgstr "Vidinė saugumo duomenų bazės klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs\n"
|
|
msgstr "Per daug konteksto identifikatorių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
|
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas NT slaptažodis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member\n"
|
|
msgstr "Nėra tokio nario\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member\n"
|
|
msgstr "Neteisingas narys\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs\n"
|
|
msgstr "Per daug SID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
|
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas LM slaptažodis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components\n"
|
|
msgstr "Nėra paveldimų komponentų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt\n"
|
|
msgstr "Failas ar katalogas pažeisti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt\n"
|
|
msgstr "Diskas yra pažeistas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key\n"
|
|
msgstr "Nėra naudotojo seanso rakto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
|
msgstr "Viršyta licencijų kvota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas paskirties vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
|
msgstr "Rankinis tapatumo nustatymas nepavyko\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server\n"
|
|
msgstr "Laiko nukrypimas tarp kliento ir serverio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle\n"
|
|
msgstr "Klaidinga lango rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle\n"
|
|
msgstr "Klaidinga meniu rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga žymeklio rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga prieigos klavišų lentelės rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga hook rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga DWP rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aukščiausio lygio polangio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class\n"
|
|
msgstr "Nerasta lango klasė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Langas valdomas kitos gijos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered\n"
|
|
msgstr "Spartusis klavišas jau registruotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists\n"
|
|
msgstr "Klasė jau egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist\n"
|
|
msgstr "Klasė neegzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows\n"
|
|
msgstr "Klasė turi atvertų langų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index\n"
|
|
msgstr "Neteisingas indeksas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga piktogramos rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index\n"
|
|
msgstr "Privataus dialogo lango indeksas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "Listbox ID not found\n"
|
|
msgstr "Nerastas sąrašo langelio identifikatorius\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters\n"
|
|
msgstr "Nerasti pakaitos simboliai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open\n"
|
|
msgstr "Iškarpinė neatverta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered\n"
|
|
msgstr "Spartusis klavišas neregistruotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window\n"
|
|
msgstr "Ne dialogo langas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found\n"
|
|
msgstr "Valdiklio identifikatorius nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combobox message\n"
|
|
msgstr "Neteisingas išskleidžiamojo sąrašo pranešimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combobox window\n"
|
|
msgstr "Ne išskleidžiamojo sąrašo langas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height\n"
|
|
msgstr "Neteisingas aukštis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found\n"
|
|
msgstr "DC nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter\n"
|
|
msgstr "Neteisingas hook filtras\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
|
msgstr "Neteisinga filtro procedūra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
|
msgstr "Hook procedūrai reikalinga modulio rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
|
msgstr "Tik globali hook procedūra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set\n"
|
|
msgstr "Žurnalo hook jau nustatytas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
|
msgstr "Hook procedūra neįdiegta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid listbox message\n"
|
|
msgstr "Neteisingas sąrašo langelio pranešimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
|
msgstr "Išsiųstas neteisingas LB_SETCOUNT\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tabstops on this listbox\n"
|
|
msgstr "Sąrašo langelis be tabuliavimo pozicijų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Negalima sunaikinti objekto valdomo kitos gijos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
|
msgstr "Polangio meniu neleidžiami\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu\n"
|
|
msgstr "Langas neturi sisteminio meniu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid messagebox style\n"
|
|
msgstr "Neteisingas pranešimo lango stilius\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
|
msgstr "Neteisingas SPI parametras\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked\n"
|
|
msgstr "Ekranas jau užblokuotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents\n"
|
|
msgstr "Langų rodyklės turi skirtingus viršlangius\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window\n"
|
|
msgstr "Ne polangis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command\n"
|
|
msgstr "Neteisinga GW komanda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID\n"
|
|
msgstr "Neteisingas gijos identifikatorius\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window\n"
|
|
msgstr "Ne MDI polangis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active\n"
|
|
msgstr "Iškylantis meniu jau aktyvus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars\n"
|
|
msgstr "Nėra slankjuosčių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
|
msgstr "Neteisingi slankjuostės rėžiai\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
|
msgstr "Neteisinga ShowWin komanda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources\n"
|
|
msgstr "Nėra sistemos išteklių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No nonpaged system resources\n"
|
|
msgstr "Nėra nesukeičiamų sistemos išteklių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources\n"
|
|
msgstr "Nėra sukeičiamų sistemos išteklių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota\n"
|
|
msgstr "Nėra darbinio rinkinio kvotos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No pagefile quota\n"
|
|
msgstr "Nėra sukeitimų failo kvotos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
|
msgstr "Viršyta virtualios atminties riba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found\n"
|
|
msgstr "Meniu elementas nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga klaviatūros rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed\n"
|
|
msgstr "Hook tipas neleidžiamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required\n"
|
|
msgstr "Reikalinga interaktyvi lango vieta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout\n"
|
|
msgstr "Baigėsi laikas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
|
msgstr "Klaidinga monitoriaus rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt\n"
|
|
msgstr "Įvykių žurnalo failas pažeistas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start\n"
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti įvykių žurnalo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full\n"
|
|
msgstr "Įvykių žurnalo failas pilnas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed\n"
|
|
msgstr "Įvykių žurnalo failas pasikeitė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Diegimo programos tarnybos klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user\n"
|
|
msgstr "Įdiegimas nutrauktas naudotojo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure\n"
|
|
msgstr "Įdiegimo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended\n"
|
|
msgstr "Įdiegimas atidėtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product\n"
|
|
msgstr "Nežinomas produktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature\n"
|
|
msgstr "Nežinoma funkcija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component\n"
|
|
msgstr "Nežinomas komponentas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknonw property\n"
|
|
msgstr "Nežinoma savybė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state\n"
|
|
msgstr "Neteisinga rodyklės būsena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration\n"
|
|
msgstr "Bloga konfigūracija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing\n"
|
|
msgstr "Trūksta indekso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing\n"
|
|
msgstr "Trūksta įdiegimo šaltinio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version\n"
|
|
msgstr "Neteisinga įdiegimo paketo versija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled\n"
|
|
msgstr "Produktas pašalintas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax\n"
|
|
msgstr "Neteisinga užklausos sintaksė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field\n"
|
|
msgstr "Neteisingas laikas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed\n"
|
|
msgstr "Įrenginys pašalintas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running\n"
|
|
msgstr "Įdiegimas jau vykdomas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo paketo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid\n"
|
|
msgstr "Įdiegimo paketas netinkamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed\n"
|
|
msgstr "Diegimo programos naudotojo sąsajos klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo žurnalo failo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported\n"
|
|
msgstr "Įdiegimo kalba nepalaikoma\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pritaikyti įdiegimo transformacijos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected\n"
|
|
msgstr "Įdiegimo paketas atmestas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called\n"
|
|
msgstr "Nepavyko iškviesti funkcijos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed\n"
|
|
msgstr "Funkcija nepavyko\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table\n"
|
|
msgstr "Neteisinga lentelė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch\n"
|
|
msgstr "Duomenų tipo neatitikimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Nepalaikomas tipas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
|
msgstr "Į laikinajį katalogą negalima rašyti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported\n"
|
|
msgstr "Įdiegimo platforma nepalaikoma\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used\n"
|
|
msgstr "Diegimo programa nenaudojama\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti pataisų paketo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package\n"
|
|
msgstr "Neteisingas pataisų paketas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package\n"
|
|
msgstr "Nepalaikomas pataisų paketas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed\n"
|
|
msgstr "Kita versija jau įdiegta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line\n"
|
|
msgstr "Neteisinga komandos eilutė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
|
msgstr "Nuotolinis įdiegimas neleidžiamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
|
msgstr "Inicijuotas paleidimas iš naujo po sėkmingo įdiegimo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding\n"
|
|
msgstr "Neteisingas simbolių eilučių saistymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
|
msgstr "Neteisinga saistymo rūšis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding\n"
|
|
msgstr "Neteisingas saistymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
|
msgstr "RPC protokolo seka nepalaikoma\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
|
msgstr "Neteisinga RPC protokolo seka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID\n"
|
|
msgstr "Neteisingas UUID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
|
msgstr "Neteisingas galutinio taško formatas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address\n"
|
|
msgstr "Neteisingas tinklo adresas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found\n"
|
|
msgstr "Nerastas galutinis taškas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value\n"
|
|
msgstr "Neteisinga laiko baigimosi reikšmė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found\n"
|
|
msgstr "Objekto UUID nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered\n"
|
|
msgstr "UUID jau registruotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered\n"
|
|
msgstr "UUID tipas jau registruotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening\n"
|
|
msgstr "Serveris jau klausosi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
|
msgstr "Neužregistruota jokia protokolo seka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening\n"
|
|
msgstr "RPC serveris nesiklauso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type\n"
|
|
msgstr "Nežinomas tvarkytuvės tipas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface\n"
|
|
msgstr "Nežinoma sąsaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings\n"
|
|
msgstr "Nėra saistymų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences\n"
|
|
msgstr "Nėra protokolo sekų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint\n"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti galutinio taško\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources\n"
|
|
msgstr "Trūksta išteklių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable\n"
|
|
msgstr "RPC serveris nepasiekiamas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy\n"
|
|
msgstr "RPC serveris per daug užsiėmęs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options\n"
|
|
msgstr "Neteisingos tinklo nuostatos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active\n"
|
|
msgstr "Nėra aktyvaus RPC kreipinio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed\n"
|
|
msgstr "RPC kreipinys nepavyko\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
|
msgstr "RPC kreipinys nepavyko ir nebuvo įvykdytas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error\n"
|
|
msgstr "RPC protokolo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
|
msgstr "Nepalaikoma perdavimo sintaksė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag\n"
|
|
msgstr "Neteisinga žymė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds\n"
|
|
msgstr "Neteisingos masyvo ribos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name\n"
|
|
msgstr "Nėra įrašo vardo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax\n"
|
|
msgstr "Neteisinga vardo sintaksė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
|
msgstr "Nepalaikoma vardo sintaksė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address\n"
|
|
msgstr "Nėra tinklo adreso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
|
msgstr "Dvigubas pabaigos taškas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type\n"
|
|
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo tipas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low\n"
|
|
msgstr "Didžiausias kreipinių skaičius per mažas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long\n"
|
|
msgstr "Eilutė per ilga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
|
msgstr "Protokolo seka nerasta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range\n"
|
|
msgstr "Procedūros numeris ne tarp rėžių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
|
msgstr "Saistymas neturi tapatumo nustatymo duomenų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service\n"
|
|
msgstr "Nežinoma tapatumo nustatymo tarnyba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level\n"
|
|
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo lygis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
|
msgstr "Neteisinga tapatumo nustatymo tapatybė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
|
msgstr "Nežinoma prieigos teisių tarnyba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry\n"
|
|
msgstr "Neteisingas įrašas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti operacijos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered\n"
|
|
msgstr "Pabaigos taškai neregistruoti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export\n"
|
|
msgstr "Nėra ką eksportuoti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name\n"
|
|
msgstr "Nevisas vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option\n"
|
|
msgstr "Neteisinga versijos išvestis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members\n"
|
|
msgstr "Nėra daugiau narių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported\n"
|
|
msgstr "Ne visi objektai importuoti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found\n"
|
|
msgstr "Sąsaja nerasta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists\n"
|
|
msgstr "Įrašas jau egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found\n"
|
|
msgstr "Įrašas nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable\n"
|
|
msgstr "Vardų tarnyba nepasiekiama\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family\n"
|
|
msgstr "Neteisinga tinklo adresų šeima\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported\n"
|
|
msgstr "Operacija nepalaikoma\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available\n"
|
|
msgstr "Nėra saugumo konteksto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error\n"
|
|
msgstr "RPC vidinė klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "RPC dalyba iš nulio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error\n"
|
|
msgstr "Adreso klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus dalyba iš nulio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow\n"
|
|
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus atvirkštinis perpildymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow\n"
|
|
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus perpildymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries\n"
|
|
msgstr "Nėra daugiau įrašų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti ženklų perkodavimo lentelės\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small\n"
|
|
msgstr "Ženklų perkodavimo lentelės failas per mažas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle\n"
|
|
msgstr "Nulinė konteksto rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged\n"
|
|
msgstr "Pažeista konteksto rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
|
msgstr "Saistymo rodyklių neatitiktis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle\n"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti kreipties rodyklės\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer\n"
|
|
msgstr "Nulinė rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
|
msgstr "Išvardijimo reikšmė ne tarp rėžių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small\n"
|
|
msgstr "Gautas baitų skaičius per mažas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data\n"
|
|
msgstr "Blogi stub duomenys\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer\n"
|
|
msgstr "Netinkamas naudotojo buferis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognised media\n"
|
|
msgstr "Neatpažinta laikmena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret\n"
|
|
msgstr "Nėra patikėjimo paslapties\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account\n"
|
|
msgstr "Nėra patikimos SAM paskyros\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure\n"
|
|
msgstr "Patikimos srities klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
|
msgstr "Patikimo ryšio klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure\n"
|
|
msgstr "Patikimo prisijungimo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress\n"
|
|
msgstr "RPC kreipinys jau vyksta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
|
msgstr "NETLOGON nepaleistas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired\n"
|
|
msgstr "Paskyra nebegalioja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles\n"
|
|
msgstr "Nukreiptuvė turi atvertų rodyklių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed\n"
|
|
msgstr "Spausdintuvo tvarkyklė jau įdiegta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port\n"
|
|
msgstr "Nežinomas prievadas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver\n"
|
|
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor\n"
|
|
msgstr "Nežinoma spausdinimo doroklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file\n"
|
|
msgstr "Neteisingas skirtuko failas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority\n"
|
|
msgstr "Neteisingas prioritetas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas spausdintuvo vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists\n"
|
|
msgstr "Spausdintuvas jau egzistuoja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command\n"
|
|
msgstr "Neteisinga spausdintuvo komanda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid datatype\n"
|
|
msgstr "Neteisingas duomenų tipas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment\n"
|
|
msgstr "Neteisinga aplinka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings\n"
|
|
msgstr "Nėra daugiau saistymų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
|
msgstr "Negalima prisijungti su tarpsritine patikima paskyra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
|
msgstr "Negalima prisijungti su darbo vietos patikima paskyra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
|
msgstr "Negalima prisijungti su serverio patikima paskyra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
|
msgstr "Srities patikėjimo informacija prieštaringa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles\n"
|
|
msgstr "Serveris turi atvirų rodyklių\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found\n"
|
|
msgstr "Išteklių duomenys nerasti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found\n"
|
|
msgstr "Išteklių tipas nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found\n"
|
|
msgstr "Išteklių vardas nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found\n"
|
|
msgstr "Išteklių kalba nerasta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota\n"
|
|
msgstr "Per maža kvota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces\n"
|
|
msgstr "Nėra sąsajų\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call cancelled\n"
|
|
msgstr "RPC kreipinys nutrauktas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete\n"
|
|
msgstr "Saistymas nepilnas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure\n"
|
|
msgstr "RPC ryšio klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
|
msgstr "Nepalaikomas prieigos teisių lygis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered\n"
|
|
msgstr "Pagrindinis vardas neužregistruotas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error\n"
|
|
msgstr "Ne RPC klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only\n"
|
|
msgstr "UUID yra tik vietinis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error\n"
|
|
msgstr "Saugumo paketo klaida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not cancelled\n"
|
|
msgstr "Gija nenutraukta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation\n"
|
|
msgstr "Neteisinga rodyklės operacija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
|
msgstr "Neteisinga sekų išdėstymo paketo versija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version\n"
|
|
msgstr "Neteisinga stub versija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object\n"
|
|
msgstr "Neteisingas kanalo objektas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order\n"
|
|
msgstr "Neteisinga kanalo tvarka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version\n"
|
|
msgstr "Neteisinga kanalo versija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found\n"
|
|
msgstr "Grupės narys nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti pabaigos taškų atvaizdavimo DB\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object\n"
|
|
msgstr "Neteisingas objektas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time\n"
|
|
msgstr "Neteisingas laikas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name\n"
|
|
msgstr "Neteisingas formos vardas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size\n"
|
|
msgstr "Neteisingas formos dydis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
|
msgstr "Jau laukiama spausdintuvo rodyklės\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted\n"
|
|
msgstr "Spausdintuvas ištrintas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state\n"
|
|
msgstr "Neteisinga spausdintuvo būsena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password\n"
|
|
msgstr "Naudotojas privalo pakeisti slaptažodį\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found\n"
|
|
msgstr "Sričių valdiklis nerastas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out\n"
|
|
msgstr "Paskyra užblokuota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format\n"
|
|
msgstr "Neteisingas pikselio formatas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver\n"
|
|
msgstr "Neteisinga tvarkyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
|
msgstr "Nustatytas neteisingas objektų nustatymas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
|
msgstr "Išsiųstas nevisas RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
|
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC rodyklė\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
|
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC kvietimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed\n"
|
|
msgstr "RPC kanalas užvertas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Disciplinos klaida RPC kanale\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Nėra duomenų RPC kanale\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available\n"
|
|
msgstr "Nėra tinklavietės vardo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
|
msgstr "Nėra prieigos prie failo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti failo vardo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
|
msgstr "RPC įrašo tipo neatitikimas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
|
msgstr "Ne visi objektai eksportuoti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported\n"
|
|
msgstr "Sąsaja neeksportuota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added\n"
|
|
msgstr "Profilis nepridėtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added\n"
|
|
msgstr "Profilio elementas nepridėtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
|
msgstr "Profilio elementas nepašalintas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added\n"
|
|
msgstr "Grupės elementas nepridėtas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed\n"
|
|
msgstr "Grupės elementas nepašalintas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found\n"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas nerastas\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Vietinis prievadas"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Vietinis monitorius"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "„%s“ yra netinkamas prievado vardas"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Prievadas %s jau egzistuoja"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Šis prievadas neturi parinkčių konfigūravimui"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Laiškų siuntimas"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Visas tinklas"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "HTML atvaizdavimas yra išjungtas."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "HTML dokumentas"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Atsiunčiama iš %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Baigta"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atverti nurodyto diegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir "
|
|
"mėginkite dar kartą."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "kelias %s nerastas"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "įdėkite diską %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows diegimo programa %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naudojimas:\n"
|
|
"msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įdiegti produktą:\n"
|
|
"\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
|
"\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
|
"\t/a paketas [savybė]\n"
|
|
"Taisyti įdiegimą:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n"
|
|
"Pašalinti produktą:\n"
|
|
"\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
|
"\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
|
"Skelbti produktą:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n"
|
|
"Pritaikyti pataisą:\n"
|
|
"\t/p pataisos_paketas [savybė]\n"
|
|
"\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n"
|
|
"Žurnalo ir sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms komandoms:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registruoti MSI tarnybą:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Išregistruoti MSI tarnybą:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Parodyti šią pagalbą:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "trūksta tinklo disko komponentui"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "komponentas iš:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:27
|
|
msgid "WINE-MS-RLE"
|
|
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE vaizdo kodekas"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE vaizdo kodekas\n"
|
|
"Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Pilni kadrai (neglaudinti)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:25
|
|
msgid "MS-CRAM"
|
|
msgstr "MS-CRAM"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1 vaizdo kodekas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "nežinomas objektas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "lango antraštės juosta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "meniu juosta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "slankjuostė"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "rankenėlė"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "garsas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "pelės žymeklis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "žymeklis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "įspėjimas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "langas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "klientas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "iškylantis meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "meniu elementas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "paaiškinimas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokumentas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "polangis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagrama"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "dialogo langas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "rėmelis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "grupavimas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "skirtukas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "įrankių juosta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "būsenos juosta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "lentelė"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "stulpelio antraštė"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "eilutės antraštė"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "stulpelis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "eilutė"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "langelis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "nuoroda"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "pagalbos balionas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "personažas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "sąrašas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "sąrašo elementas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "planas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "plano elementas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "kortelė"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "savybių lapas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indikatorius"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafika"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "statinis tekstas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekstas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "mygtukas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "žymimasis langelis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "akutė"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "jungtinis langelis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "išskleidžiamasis sąrašas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "eigos juosta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "sukiojama rankenėlė"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "sparčiojo klavišo laukas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "šliaužiklis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "suktukas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "schema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animacija"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "lygtis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "išskleidžiamasis mygtukas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "meniu mygtukas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "tinklelio išskleidžiamasis mygtukas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "matomas tarpas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "kortelių sąrašas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "laikrodis"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "išskleidimo mygtukas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adresas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "plano mygtukas"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Tiesa"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Netiesa"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Įjungta"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į jūsų dokumentą"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įterpia failo turinį kaip objektą į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį "
|
|
"aktyvuoti naudodami programą, kuri jį sukūrė."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Parinkti"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE "
|
|
"valdiklio."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Pridėti valdiklį"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
|
|
"naudodami %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
|
|
"naudodami %s. Jis bus rodomas kaip piktograma."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su "
|
|
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į jūsų dokumentą. Paveikslas yra "
|
|
"susietas su šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų "
|
|
"dokumente."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda yra susieta su "
|
|
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Nežinomas tipas"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Nežinomas šaltinis"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "programa, kuri jį sukūrė"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "piks"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: sane.rc:34
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "tašk./col."
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
|
msgstr "Reikalingas failas „%s“ esantis %s"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Kopijuoti failus iš:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Įveskite kelią iki failo, o tada spauskite Gerai."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Numatyta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Pirmyn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Išsaugoti foną kaip..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "Kopijuoti &foną"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Pažymėti &viską"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
|
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Į&dėti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Sukurti &šaukinį"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50
|
|
msgid "Add to &Favorites"
|
|
msgstr "Pridėti į adr&esyną"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Pirminis &tekstas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Koduotė"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Spausdinti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Savybės"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:62
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Paveikslas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Atverti saitą"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Atverti saitą &naujame lange"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "Įrašyti saistomą &objektą kaip..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Spausdinti saistomą objektą"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "Rod&yti paveikslą"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Išsiųsti pav&eikslą el. paštu..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "S&pausdinti paveikslą..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "Ei&ti į paveikslų aplanką"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
|
#: user32.rc:44 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Iškirpti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
|
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopijuoti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Kopi&juoti adresą"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Prid&ėti į adresyną..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Savy&bės"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Valdiklis"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Atšaukti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Šalinti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:101
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Lentelė"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# lt.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Pažymėti\n"
|
|
"#-#-#-#-# lt.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Iš&rinkti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "lan&gelį"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&eilutę"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&stulpelį"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&lentelę"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Lan&gelio savybės"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:113
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "&Lentelės savybės"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116
|
|
msgid "1DSite Select"
|
|
msgstr "1DPuslapio žymėjimas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Į&dėti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Spausdinti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:126
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Žymė"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Atverti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Atverti &naujame lange"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Iškirpti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:144
|
|
msgid "Context Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas kontekstas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:149
|
|
msgid "DYNSRC Image"
|
|
msgstr "DYNSRC paveikslas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:157
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Leisti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:174
|
|
msgid "ART Image"
|
|
msgstr "ART paveikslas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:195
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Perleisti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Derinimas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Sekti gaires"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Išteklių klaidos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Parodyti stebėjimo informaciją"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Derinimo pertraukimas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Derinimo rodinys"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Parodyti medį"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Parodyti eilutes"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Parodyti rodymo medį"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Parodyti formatų podėlius"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:212
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Parodyti išdėstymo stačiakampius"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Atminties monitorius"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Našumo skaitikliai"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:215
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Išsaugoti HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:217
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Naršyti rodinį"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "&Redaguoti rodinį"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Stačioji slankjuostė"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Slinkti čia"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Viršus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:226
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Apačia"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Ankstesnis lapas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:229
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Tolesnis lapas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:231
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Slinkti aukštyn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Slinkti žemyn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Gulsčioji slankjuostė"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Kairysis kraštas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:240
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Dešinysis kraštas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Kairysis lapas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:243
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Dešinysis lapas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:245
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Slinkti kairėn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:246
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Slinkti dešinėn"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine interneto naršyklė"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPuslapis &p"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:31
|
|
msgid "&u&b&d"
|
|
msgstr "&u&b&d"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Failas"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Naujas"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Langas"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:31
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Atverti..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "Spaudinio &formatas..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "S&pausdinti..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Spaudinio pe&ržiūra..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:39
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Savybės..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Užverti"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
|
|
#: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Rodymas"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Įrankių juosta"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:46
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Į&prastinė juosta"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:47
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "&Adreso juosta"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Adresynas"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "Į&rašyti į adresyną..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
|
#: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Žinynas"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:57
|
|
msgid "&About Internet Explorer..."
|
|
msgstr "&Apie interneto naršyklę..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:73
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "&Didelės piktogramos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "&Mažos piktogramos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Sąrašas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Išsamus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Išdėstyti &piktogramas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Pagal &vardą"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Pagal &tipą"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Pagal d&ydį"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Pagal &datą"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Automatiškai išdėstyti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Sulygiuoti piktogramas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Įdėti kaip nuorodą"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Naujas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Naujas &aplankas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Nauja &nuoroda"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Savybės"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "Naršy&ti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Iškirpti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:89
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Sukurti &nuorodą"
|
|
|
|
#: shell32.rc:91 regedit.rc:94
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Pervadinti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
|
|
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Iš&eiti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:115
|
|
msgid "&About Control Panel..."
|
|
msgstr "&Apie valdymo skydelį..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: shell32.rc:124 regedit.rc:125
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:125
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifikuotas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:126 winefile.rc:167
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Požymiai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:128
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Prieinamas dydis"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:131
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:132
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#: shell32.rc:133
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Originali vieta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:134
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Pašalinimo data"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Valdymo skydelis"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Iš&rinkti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atverti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Ar norite simuliuoti Windows paleidimą iš naujo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Stabdyti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Ar norite sustabdyti šį Wine seansą?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Start Menu\\Programs"
|
|
msgstr "Pradžios meniu\\Programos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Adresynas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
|
msgstr "Pradžios meniu\\Programos\\Paleidimas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Paskiausi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "SendTo"
|
|
msgstr "Siųsti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Pradžios meniu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Muzika"
|
|
|
|
#: shell32.rc:194
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Vaizdai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Tinkle"
|
|
|
|
#: shell32.rc:197
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablonai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Programų duomenys"
|
|
|
|
#: shell32.rc:199
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Spausdintuvai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:200
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
|
msgstr "Vietinės nuostatos\\Programų duomenys"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
|
msgstr "Vietinės nuostatos\\Laikini interneto failai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Slapukai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "Local Settings\\History"
|
|
msgstr "Vietinės nuostatos\\Istorija"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Programų failai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Paveikslai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Program Files\\Common Files"
|
|
msgstr "Programų failai\\Bendrieji failai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
|
msgstr "Pradžios meniu\\Programos\\Administravimo įrankiai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzika"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Paveikslai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vaizdai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
|
msgstr "Vietinės nuostatos\\Programų duomenys\\Microsoft\\CD rašymas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Programų failai (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
|
msgstr "Programų failai (x86)\\Bendrieji failai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216 winefile.rc:166
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Saitai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
|
msgstr "Paveikslai\\Skaidrių peržiūros"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Music\\Playlists"
|
|
msgstr "Muzika\\Grojaraščiai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Atsiuntimai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelis"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotekos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\Skambučių melodijos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Music\\Sample Music"
|
|
msgstr "Muzika\\Muzikos pavyzdžiai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
|
msgstr "Paveikslai\\Paveikslų pavyzdžiai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
|
msgstr "Muzika\\Grojaraščių pavyzdžiai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
|
msgstr "Vaizdai\\Vaizdų pavyzdžiai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Išsaugoti žaidimai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Paieškos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Naudotojai"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "OEM Links"
|
|
msgstr "OEM nuorodos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "AppData\\LocalLow"
|
|
msgstr "Programų duomenys\\LocalLow"
|
|
|
|
#: shell32.rc:154
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: neužtenka teisių."
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Patvirtinti failo šalinimą"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Patvirtinti aplanko šalinimą"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%1“?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %1 elementus?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Patvirtinti failo perrašymą"
|
|
|
|
#: shell32.rc:165
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas jau turi failą vardu „%1“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar norite jį pakeisti?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:160
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išrinktus elementus?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ ir jo turinį į šiukšlinę?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:161
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ į šiukšlinę?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:164
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis elementas „%1“ negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ar norite jį pašalinti "
|
|
"vietoj šiukšlinės?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas jau turi aplanką vardu „%1“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei failai paskirties aplanke yra pavadinti tais pačiais vardais kaip ir "
|
|
"failai\n"
|
|
"išrinktame aplanke, tai jie bus pakeisti. Ar vis dar norite perkelti ar "
|
|
"kopijuoti\n"
|
|
"šį aplanką?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Wine valdymo skydelis"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti failo paleidimo dialogo lango (vidinė klaida)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti parinkimo dialogo lango (vidinė klaida)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:182
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr "Jokia Windows programa nėra sukonfigūruota atidaryti šio tipo failų."
|
|
|
|
#: shell32.rc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU "
|
|
"laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, kurios "
|
|
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba (Jūsų "
|
|
"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
|
|
"net be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. "
|
|
"Išsamią informaciją rasite GNU laisvojoje bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos kopiją "
|
|
"kartu su Wine; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., "
|
|
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Wine licencija"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Šiukšlinė"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld baitai"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " val"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Atkurti"
|
|
|
|
#: user32.rc:28
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Pe&rkelti"
|
|
|
|
#: user32.rc:29
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "D&ydis"
|
|
|
|
#: user32.rc:30
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Su&skleisti"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Pa&didinti"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "&Užverti\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine..."
|
|
msgstr "Apie &Wine..."
|
|
|
|
#: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: user32.rc:56
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Daugiau langų..."
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Vietinio tinklo ryšys"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "Liudijimas yra išduotas nežinomo arba nepatikimo leidėjo."
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Liudijimo data yra neteisinga."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "Liudijimo pavadinimas neatitinka svetainės."
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr "Yra mažiausiai viena nenustatyta saugumo problema su šiuo liudijimu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Nurodyta komanda buvo atlikta."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Neapibrėžta išorinė klaida."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buvo panaudotas įrenginio identifikatorius, kuris nepatenka į sistemos "
|
|
"rėžius."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Tvarkyklė nebuvo įjungta."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytas įrenginys jau naudojamas. Palaukite, kol jis atsilaisvins, tada "
|
|
"mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Nurodyta įrenginio rodyklė yra netinkama."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
|
msgstr "Sistemoje nėra įdiegta tvarkyklė!\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trūksta atminties šiai užduočiai. Išeikite iš vienos ar daugiau programų "
|
|
"laisvos atminties kiekiui padidinti ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši funkcija yra nepalaikoma. Naudokite gebėjimų (Capabilities) funkciją, kad "
|
|
"nustatytumėte, kurias funkcijas ir pranešimus tvarkyklė palaiko."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Buvo nurodytas klaidos kodas, kuris yra neapibrėžtas sistemoje."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sisteminei funkcijai buvo perduotas neteisingas žymos bitas."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sisteminei funkcijai buvo perduotas neteisingas parametras."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytas formatas yra nepalaikomas arba negali būti perskaičiuotas. "
|
|
"Naudokite gebėjimų (Capabilities) funkciją palaikomiems formatams nustatyti"
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima įvykdyti šios operacijos kol medijos duomenys dar groja. Paleiskite "
|
|
"įrenginį iš naujo arba laukite kol duomenys bus baigti groti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wave antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
|
|
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima atverti įrenginio nenaudojat WAVE_ALLOWSYNC žymos bito. Naudokite "
|
|
"žymos bitą ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
|
|
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI atvaizdis nerastas. Tai gali būti problema su tvarkykle arba trūksta "
|
|
"MIDIMAP.CFG failo arba jis yra pažeistas."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prievadas perduoda duomenis įrenginiui. Palaukite kol duomenys bus perduoti "
|
|
"ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabartinė MIDI atvaizdžio konfigūracija kreipiasi į MIDI įrenginį, kuris "
|
|
"nėra įdiegtas sistemoje. Naudokite MIDI Mapper konfigūracijai redaguoti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabartinė MIDI konfigūracija yra pažeista. Nukopijuokite originalų MIDIMAP."
|
|
"CFG failą į Windows SYSTEM katalogą ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaidingas MCI įrenginio identifikatorius. Naudokite identifikatorių "
|
|
"grąžintą atveriant MCI įrenginį."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodyto komandos parametro."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodytos komandos."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iškilo problema su jūsų medijos įrenginiu. Įsitikinkite, kad jis veikia "
|
|
"teisingai arba kreipkitės į įrenginio gamintoją."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Nurodytas įrenginys nėra atvertas arba yra neatpažintas MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trūksta atminties šiai užduočiai.\n"
|
|
"Išeikite iš vienos ar daugiau programų laisvos atminties kiekiui padidinti "
|
|
"ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrenginio vardas jau yra naudojamas programos kaip alternatyvus vardas. "
|
|
"Naudokite unikalų alternatyvų vardą."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr "Iškilo neaptinkama klaida įkeliant nurodytą įrenginio tvarkyklę."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Nenurodyta jokia komanda."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išvedimo eilutė buvo per ilga, kad tilptų į buferį. Padidinkite buferio dydį."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytai komandai reikalingas simbolių eilutės parametras. Prašome jį "
|
|
"nurodyti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Nurodytas sveikasis skaičius yra klaidingas šiai komandai."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrenginio tvarkyklė grąžino klaidingą atsakymo tipą. Susisiekite su "
|
|
"įrenginio gamintoju dėl naujos tvarkyklės gavimo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Susisiekite su įrenginio gamintoju dėl "
|
|
"naujos tvarkyklės gavimo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Nurodytai komandai yra privalomas parametras. Prašome jį nurodyti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "MCI įrenginys, kurį jūs naudojate, nepalaiko nurodytos komandos."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko rasti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad kelias ir failo vardas yra "
|
|
"teisingi."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Įrenginio tvarkyklė neparengta."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant MCI. Mėginkite perkrauti Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Tvarkyklė buvo užverta. Nepavyko gauti "
|
|
"klaidos."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Negalima naudoti „all“ kaip įrenginio vardo nurodytai komandai."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaidų daugiau kaip viename įrenginyje. Nurodykite kiekvieną komandą "
|
|
"ir įrenginį atskirai, kad nustatytumėte, kurie įrenginiai sukėlė klaidą."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio tipo iš duoto failo prievardžio."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "Nurodytas parametras nepatenka į rėžius nurodytai komandai."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Nurodyti parametrai negali būti naudojami kartu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko išsaugoti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad diske yra pakankamai "
|
|
"vietos, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko rasti nurodyto įrenginio. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas ir ar "
|
|
"teisingai įrašytas įrenginio vardas."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytas įrenginys yra užveriamas. Palaukite kelias sekundes ir mėginkite "
|
|
"vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytas alternatyvus vardas jau yra naudojamas šioje programoje. Naudokite "
|
|
"unikalų alternatyvų vardą."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Nurodytas parametras yra klaidingas šiai komandai."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrenginio tvarkyklė jau naudojama. Norėdami naudoti bendrai, naudokite "
|
|
"parametrą „shareable“ su kiekviena „open“ komanda."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytai komandai reikalingas alternatyvus vardas, failo, tvarkyklės ar "
|
|
"įrenginio vardas. Prašome jį pateikti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodyta reikšmė laiko formatui yra klaidinga. Skaitykite MCI dokumentaciją "
|
|
"tinkamiems formatams rasti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro reikšmei trūksta reikalingų užveriančių dvigubų kabučių. Prašome "
|
|
"jas pateikti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametras ar reikšmė buvo nurodyta du kartus. Nurodykite tik vieną kartą."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytas failas negali būti grojamas per nurodytą MCI įrenginį. Failas gali "
|
|
"būti sugadintas arba netinkamo formato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Nulinis parametrų blokas buvo perduotas į MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Negalima išsaugoti bevardžio failo. Nurodykite failo vardą."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs privalote pateikti alternatyvų vardą, kai naudojate parametrą „new“."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima naudoti „notify“ žymos bito su automatiškai atvertais įrenginiais."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Negalima naudoti failo vardo su nurodytu įrenginiu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima įvykdyti komandų nurodyta tvarka. Ištaisykite komandų seką ir "
|
|
"mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima įvykdyti nurodytos komandos automatiškai atvertam įrenginiui. "
|
|
"Palaukite, kol įrenginys bus užvertas ir tada mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netinkamas failo vardas. Įsitikinkite, kad failo vardas yra neilgesnis kaip "
|
|
"8 simbolių, o po jų seka taškas ir plėtinys."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr "Negalima nurodyti papildomų simbolių po eilutės apsuptos kabutėmis."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytas įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių parinktį "
|
|
"valdymo skydelyje įrenginiui įdiegti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį. Mėginkite keisti "
|
|
"katalogus ar perkrauti kompiuterį."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
|
|
"pakeisti katalogų."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
|
|
"pakeisti diskų."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 79 "
|
|
"simboliai."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 69 "
|
|
"simboliai."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytai komandai reikalingas sveikojo skaičiaus parametras. Prašome jį "
|
|
"pateikti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi wave įrenginiai, kurie gali groti dabartinio formato failus yra "
|
|
"naudojami. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima nustatyti dabartinio wave įrenginio grojimui, nes jis yra "
|
|
"naudojamas. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi wave įrenginiai, kurie gali įrašyti failus dabartiniu formatu yra "
|
|
"naudojami. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima nustatyti dabartinio wave įrenginio įrašymui, nes jis yra "
|
|
"naudojamas. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Bet kuris derantis wave tipo grojimo įrenginys gali būti naudojamas."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Bet kuris derantis wave tipo įrašymo įrenginys gali būti naudojamas."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nėra įdiegtas joks wave įrenginys galintis groti dabartinio formato failus. "
|
|
"Naudokite tvarkyklių parinktį wave įrenginiui įdiegti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrenginys per kurį mėginate groti negali atpažinti dabartinio failo formato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nėra įdiegtas joks wave įrenginys galintis įrašyti dabartinio formato "
|
|
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį wave įrenginiui įdiegti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrenginys iš kurio mėginate įrašyti negali atpažinti dabartinio failo "
|
|
"formato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Dainos rodyklės“ ir SMPTE laiko formatai yra nesuderinami. Negalite jų "
|
|
"naudoti kartu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytas MIDI prievadas jau naudojamas. Palaukite, kol jis bus laisvas ir "
|
|
"mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytas MIDI įrenginys yra neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių "
|
|
"nuostatą valdymo skydelyje MIDI įrenginiui įdiegti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabartinė MIDI Mapper konfigūracija kreipiasi į MIDI įrenginį, kuris nėra "
|
|
"įdiegtas sistemoje. Naudokite MIDI Mapper nuostatą valdymo skydelyje "
|
|
"konfigūracijai redaguoti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Įvyko klaida su nurodytu prievadu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi įvairialypės terpės laikmačiai yra naudojami kitų programų. Išeikite iš "
|
|
"vienos tokios programos ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Sistemoje nėra nurodytas dabartinis MIDI prievadas."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemoje nėra įdiegtų MIDI įrenginių. Naudokite tvarkyklių parinktį valdymo "
|
|
"skydelyje MIDI tvarkyklei įdiegti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Nėra rodymo lango."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti ar naudoti lango."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko skaityti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad failas vis dar "
|
|
"egzistuoja arba patikrinkite diską ar tinklo ryšį."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko rašyti į nurodytą failą. Įsitikinkite, kad yra pakankamai laisvos "
|
|
"vietos diske, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išvesties failas jau egzistuoja. Norėdami failą keisti spauskite Gerai."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sėkmė"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Operacijų klaida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Protokolo klaida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Viršytas skirtas laikas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Viršyta dydžio riba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Nelygu"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Lygu"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Tapatumo nustatymo metodas nerealizuotas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Reikalingas stiprus tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Perdavimas (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Perdavimas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Viršyta administravimo riba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Nepasiekiamas kritinis plėtinys"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Reikalingas slaptumas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Nėra tokio atributo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Neapibrėžtas tipas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Netinkamas atitikimas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Ribojimų pažeidimas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Atributas ar reikšmė egzistuoja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Neteisinga sintaksė"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Nėra tokio objekto"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Alternatyviojo vardo problema"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Neteisinga DN sintaksė"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Objektas yra lapas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Alternatyviojo vardo reikšmės nustatymo problema"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Netinkamas tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Neteisingi kredencialai"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Nepakanka teisių"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Užimtas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nepasiekiamas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Nelinkęs aptarnauti"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Aptiktas ciklas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Trūksta rikiavimo valdiklio"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Indekso rėžių klaida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Įvardijimo pažeidimas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Objekto klasės pažeidimas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Leistina tik su lapu"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Neleistina su RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Jau yra"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Negalimas objektų klasės modifikavimas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Rezultatai per dideli"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Įtakoja daugelį DSA"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Kita"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Vietinė klaida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Kodavimo klaida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Dekodavimo klaida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Baigėsi laikas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Filtro klaida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Nutraukta naudotojo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Parametro klaida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Trūksta atminties"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operacija nepalaikoma šioje LDAP protokolo versijoje"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Nurodytas valdiklis nerastas pranešime"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Pranešime nėra rezultato"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Grąžinta daugiau rezultatų"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Aptiktas ciklas apdorojant perdavimus"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Viršyta perdavimo šuolių riba"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&loginis"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Skai&tmeninis"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Š&riftas..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Be lango antraštės juostos"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "S&ekundės"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Visada viršuje"
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
msgstr "&Informacija"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
msgstr "&Apie laikrodį..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Laikrodis"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "ATTRIB parodo arba pakeičia DOS atributus.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <komandųfailovardas> yra naudojama komandų failo viduje komandoms iš\n"
|
|
"kito komandų failo vykdyti. Kai komandų failas egzistuoja, valdymas\n"
|
|
"grąžinamas kvietusiam failui. CALL komanda gali pateikti parametrus\n"
|
|
"kviečiamai procedūrai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Numatytojo katalogo, aplinkos kintamųjų ir pan. pakeitimai atlikti\n"
|
|
"iškviestoje procedūroje yra paveldimi kviečiančiosios procedūros.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <direktorija> yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį\n"
|
|
"numatytą katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <direktorija> pakeičia dabartinį numatytą katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <failas> kopijuoja failą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <eilutė> parodo <eilutę> dabartiniame terminale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n"
|
|
"terminale prieš įvykdymą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF yra\n"
|
|
"numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n"
|
|
"simbolį @.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOR komanda yra naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės "
|
|
"elementui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reikalavimas dubliuoti % simbolį naudojant FOR komandų faile neegzistuoja\n"
|
|
"wine komandų interpretatoriuje.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOTO komanda perduoda vykdymą kitam teiginiui komandų faile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas gali būti 255 simbolių ilgio,\n"
|
|
"bet be tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų\n"
|
|
"faile egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma\n"
|
|
"pirmoji. Mėginimas perduoti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia\n"
|
|
"komandų failo vykdymą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <komanda> parodo trumpą informaciją apie komandą.\n"
|
|
"HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF yra naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksė:\tIF [NOT] EXIST failas komanda\n"
|
|
"IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n"
|
|
"kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL yra naudojamas disko tomo vardui nustatyti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksė: LABEL [diskas:]\n"
|
|
"Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n"
|
|
"Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <vardas> yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <vardas> sukuria katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n"
|
|
"katalogo failai ir pakatalogiai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE nepavyksta jei sena ir nauja vietos yra su skirtingomis DOS raidėmis.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė\n"
|
|
"paimama iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH\n"
|
|
"komandai naują reikšmę kaip parametrą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n"
|
|
"pavyzdžiui:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\laikinas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE ekrane parodo pranešimą „Norėdami tęsti spauskite įvedimo klavišą“\n"
|
|
"ir laukia kol naudotojas paspaus įvedimo klavišą. Ši komanda naudingiausia\n"
|
|
"komandų failuose, kad leistų naudotojui perskaityti ankstesnės komandos\n"
|
|
"rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano ribų.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT nustato komandinės eilutės raginimą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n"
|
|
"atsiranda eilutės pradžioje, kai CMD laukia įvedimo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dolerio ženklas $_ Eilutės patraukimas $b Status brūkšnys "
|
|
"(|)\n"
|
|
"$d Dabartinė data $e Grįžimo klavišas $g > ženklas\n"
|
|
"$l < ženklas $n Dabartinis diskas $p Dabartinis kelias\n"
|
|
"$q Lygybės ženklas $t Dabartinis laikas $v CMD versija\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n"
|
|
"numatytą raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n"
|
|
"dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n"
|
|
"(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n"
|
|
"taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip „PROMPT "
|
|
"tekstas“.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo\n"
|
|
"ir todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <failas> yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
msgstr "RENAME <failas> pervadina failą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <katalogas> yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <katalogas> pašalina katalogą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET parodo ar pakeičia CMD aplinkos kintamuosius.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET be parametrų parodo visus dabartinius aplinkos kintamuosius.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <kintamasis>=<reikšmė>\n"
|
|
"\n"
|
|
"kur <kintamasis> ir <reikšmė> yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n"
|
|
"neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naudojant Wine, pagrindinės operacinės sistemos aplinka yra įtraukiama į\n"
|
|
"Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n"
|
|
"Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n"
|
|
"aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT yra naudojamas komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n"
|
|
"priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n"
|
|
"jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr "Nustato CMD lango antraštę, sintaksė TITLE [tekstas].\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <failas> nukopijuoja <failą> į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n"
|
|
"nukreipta). Nėra tikrinama ar faile yra skaitomas tekstas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY yra naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n"
|
|
"Galimos formos yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą\n"
|
|
"VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą\n"
|
|
"VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
msgstr "VER parodo dabar vykdomo CMD versiją.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <katalogas> išsaugo dabartinį katalogą į dėklą,\n"
|
|
"o po to pakeičia dabartinį katalogą į nurodytą.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas\n"
|
|
"paspaus leidžiamą klavišą iš pasirinkimų sąrašo.\n"
|
|
"CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą\n"
|
|
"ar apvalkalą iš kur CMD buvo iškviestas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD įtaisytos komandos yra:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n"
|
|
"CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytą katalogą\n"
|
|
"CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n"
|
|
"CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n"
|
|
"COPY\t\tKopijuoti failą\n"
|
|
"CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n"
|
|
"DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų aibę\n"
|
|
"DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n"
|
|
"ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n"
|
|
"HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n"
|
|
"MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n"
|
|
"MOVE\t\tPerkelti failą, failų aibę ar katalogų medį\n"
|
|
"PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n"
|
|
"POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n"
|
|
"PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n"
|
|
"REN (RENAME)\tPervadinti failą\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n"
|
|
"SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n"
|
|
"TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n"
|
|
"TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n"
|
|
"TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n"
|
|
"VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n"
|
|
"VOL\t\tParodyti tomo vardą\n"
|
|
"EXIT\t\tUžveria CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įveskite HELP <komanda> platesnei informacijai apie išvardintas komandas "
|
|
"gauti.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Ar tikrai"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%s“\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Perrašyti %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Daugiau..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar nerealizuota\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Trūksta argumento\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s: failas nerastas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "Nėra informacijos apie %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "GOTO tikslas nerastas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Dabartinė data yra %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Dabartinis laikas yra %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Įveskite naują datą: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Įveskite naują laiką: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Aplinkos kintamasis %s neapibrėžtas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti „%s“\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandos failo ribų\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, šalinti"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "ECHO yra %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "VERIFY yra %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Parametro klaida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomas diske %c yra %s\n"
|
|
"Tomo serijos numeris yra %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, ENTER - bevardis)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "KELIAS nerastas\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Norėdami tęsti spauskite įvedimo klavišą: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine komandų interpretatorius"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD versija %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Daugiau? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandinės eilutės parametras\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr "%s adapteris %s\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Eterneto"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Kompiuterio vardas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Mazgo tipas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Transliavimas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Lygiarangis"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Maišytas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Mišrusis"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Fizinis adresas"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP įjungta"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Numatytasis šliuzas"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Nurodykite paleidžiamos tarnybos vardą.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Nurodykite stabdomos tarnybos vardą.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s yra paleidžiama.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s sėkmingai paleista.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s nepasileido.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s yra stabdoma.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s sėkmingai sustabdyta.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Tarnyba %s nesustojo.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP komanda\n"
|
|
" -arba-\n"
|
|
"NET komanda /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Galimos komandos yra:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Sąraše nėra elementų.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Būsena Vietinė Nutolusi\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Atverti ištekliai: %lu\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Naujas\tVald+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Atverti...\tVald+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Išsaugoti\tVald+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "S&pausdinti...\tVald+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Puslapio &nuostatos..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Taisa"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Atšaukti\tVald+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Iškirpti\tVald+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopijuoti\tVald+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "Į&dėti\tVald+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Šalinti\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Laikas/Data\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "Skaidyti ilgas &eilutes"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Ieškoti...\tVald+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Ieškoti ki&to\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "Pa&keisti...\tVald+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Paieška..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
|
|
msgid "&Help on help"
|
|
msgstr "Pa&galba apie žinyną"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Apie užrašinę"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "&f"
|
|
msgstr "&f"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Puslapis &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Užrašinė"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "KLAIDA"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ĮSPĖJIMAS"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Be pavadinimo"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failas „%s“ yra per didelis užrašinei.\n"
|
|
"Prašome naudoti kitą tekstų rengyklę."
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neįvedėte jokio teksto.\n"
|
|
"Prašome ką nors įvesti ir mėginti dar kartą"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failas „%s“\n"
|
|
"neegzistuoja\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar norite sukurti naują failą?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failas „%s“\n"
|
|
"buvo pakeistas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:89
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Frazė „%s“ nerasta."
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neužtenka atminties operacijai užbaigti.\n"
|
|
"Norėdami atlaisvinti atminties uždarykite vieną ar daugiau programų."
|
|
|
|
#: notepad.rc:93
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unikodas (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikodas (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Šiame faile yra unikodo ženklų, kurie bus prarasti, jei išsaugosite failą %s "
|
|
"koduotėje.\n"
|
|
"Norėdami išsaugoti šiuos ženklus, spauskite „Atsisakyti“ ir pasirinkite "
|
|
"vieną iš unikodo nuostatų koduotės išskleidžiamajame sąraše.\n"
|
|
"Tęsti?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "Susieti su &failu..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Peržiūrėti TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&System Configuration..."
|
|
msgstr "&Sistemos konfigūracija..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Paleisti ®istro tvarkytuvę"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objektas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "&CoCreateInstance žymos bitai"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
|
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Peržiūrėti &tipų informaciją"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Sukurti &egzempliorių"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Sukurti egzempliorių &kompiuteryje..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Naikinti egzempliorių"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Kopijuoti C&LSID į iškarpinę"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Kopijuoti &HTML objekto gairę į iškarpinę"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Peržiūrėti..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "&Eksperto režimas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "&Paslėptų komponentų kategorijos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Įrankių juosta"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "&Būsenos juosta"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "At&naujinti\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Apie OLE žiūrykę"
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Grupuoti pagal rūšį"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OLE žiūryklė"
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "ITypeLib žiūryklė"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OLE žiūryklė - OLE/COM objektų žiūryklė"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versija 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
msgstr "TypeLib failai (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Susieti su failu per failo vardą"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Atverti TypeLib failą ir peržiūrėti jo turinį"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Keisti paskirstytojo COM kompiuterio nustatymus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Paleisti Wine registro tvarkytuvę"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Išeiti iš programos. Paragina išsaugoti pakeitimus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių nurodytame kompiuteryje"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Naikinti pažymėto objekto egzempliorių"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopijuoti pažymėto elemento GUID į iškarpinę"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Rodyti žiūryklę pasirinktam elementui"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Perjungti tarp eksperto ir naujoko rodymo režimų"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr "Perjungti komponentų kategorijų, kurios turėjo būti nematomos, rodymą"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Rodyti ar slėpti įrankių juostą"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Rodyti ar slėpti būsenos juostą"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Atnaujinti visus sąrašus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Parodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Naudoti CLSCTX_INPROC_SERVER iškviečiant CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Naudoti CLSCTX_INPROC_HANDLER iškviečiant CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Naudoti CLSCTX_LOCAL_SERVER iškviečiant CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Naudoti CLSCTX_REMOTE_SERVER iškviečiant CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "Objektų klasės"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Sugrupuotos pagal komponento kategoriją"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "OLE 1.0 objektai"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "COM bibliotekos objektai"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Visi objektai"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Programų identifikatoriai"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Tipų bibliotekos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Sąsajos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registras"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Realizacija"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktyvinimas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject nepavyko."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nežinoma klaida"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "baitai"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %s ) nepavyko ($%x)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Paveldėtos sąsajos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Išsaugoti kaip .IDL ar .H failą"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Užverti langą"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Grupuoti tipų informaciją pagal rūšį"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nauja..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Atverti\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "Pe&rkelti...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopijuoti...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "At&ributai...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Vykdyti..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows..."
|
|
msgstr "Iš&eiti..."
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Parinktys"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "Išdėstyti &automatiškai"
|
|
|
|
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Suskleisti paleidžiant"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "Išsaugoti &nuostatas išeinant"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Langai"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Persikloję\tLyg2+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Greta vienas kito\tLyg2+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Išdėstyti piktogramas"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "&Mokymo programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:59
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "Apie &Wine"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Programų tvarkytuvė"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Šalinti"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Delete group `%s' ?"
|
|
msgstr "Šalinti grupę „%s“?"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Delete program `%s' ?"
|
|
msgstr "Šalinti programą „%s“?"
|
|
|
|
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Nerealizuota"
|
|
|
|
#: progman.rc:73
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Klaida skaitant „%s“."
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Klaida rašant „%s“."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atidaryti grupės failo „%s“.\n"
|
|
"Mėginti atidaryti toliau?"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Žinynas neprieinamas."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Nežinoma %s funkcija"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Failas „%s“ egzistuoja. Neperrašytas."
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Išsaugoti grupę kaip „%s“, taip neperrašant originalių failų."
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Bibliotekos (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:87
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Piktogramų failai"
|
|
|
|
#: progman.rc:88
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Piktogramos (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG komanda /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/"
|
|
"d duomenys] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operacija sėkmingai įvykdyta\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Klaida: Netinkamas rakto vardas\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Klaida: Netinkami komandos eilutės parametrai\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Klaida: Negalima pridėti raktų nuotoliniame kompiuteryje\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr "Klaida: Sistemai nepavyko rasti nurodyto registro rakto ar reikšmės\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "R&egistras"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importuoti registro failą..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "E&ksportuoti registro failą..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Connect Network Registry..."
|
|
msgstr "Pri&jungti registrą tinkle..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Disconnect Network Registry..."
|
|
msgstr "&Atjungti registrą tinkle..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:39
|
|
msgid "&Print\tCtrl+P"
|
|
msgstr "S&pausdinti\tVald+P"
|
|
|
|
#: regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Modifikuoti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Raktas"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Eilutės reikšmė"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "D&vejetainė reikšmė"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "&DWORD reikšmė"
|
|
|
|
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "&Kelių eilučių reikšmė"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:109
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Pervadinti\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "Kopijuoti rakto &vardą"
|
|
|
|
#: regedit.rc:62 regedit.rc:114
|
|
msgid "&Find\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Ieškoti\tVald+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:63
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Ieškoti &kito\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Būsenos juosta"
|
|
|
|
#: regedit.rc:69 winefile.rc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# lt.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Skaidyti\n"
|
|
"#-#-#-#-# lt.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Polangių skirtukas"
|
|
|
|
#: regedit.rc:76
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Pašalinti iš adresyno..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:80 winefile.rc:131
|
|
msgid "&Help Topics\tF1"
|
|
msgstr "&Žinyno temos\tF1"
|
|
|
|
#: regedit.rc:82
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Apie Registro tvarkytuvę"
|
|
|
|
#: regedit.rc:91
|
|
msgid "Modify Binary Data"
|
|
msgstr "Modifikuoti dvejetainius duomenis"
|
|
|
|
#: regedit.rc:111
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportuoti..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Pateikiamos komandos darbui su visu registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Pateikiamos komandos raktų ir reikšmių redagavimui"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
|
msgstr "Pateikiamos komandos registro lango adaptavimui"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Pateikiamos komandos dažnai naudojamų raktų prieigai"
|
|
|
|
#: regedit.rc:140
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pateikiamos komandos žinyno ir informacijos apie registro tvarkytuvę rodymui"
|
|
|
|
#: regedit.rc:141
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Pateikiamos komandos naujų raktų ir reikšmių kūrimui"
|
|
|
|
#: regedit.rc:126
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Duomenys"
|
|
|
|
#: regedit.rc:131
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Registro tvarkytuvė"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importuoti registro failą"
|
|
|
|
#: regedit.rc:198
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Eksportuoti registro failą"
|
|
|
|
#: regedit.rc:199
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Registro failai (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:200
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Win9x/NT4 registro failai (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(numatytoji)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:208
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(reikšmė nenustatyta)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:209
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(negalima parodyti reikšmės)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:210
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(nežinomas %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Išeina iš registro tvarkytuvės"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Prideda pasirinktą raktą į adresyną"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Pašalina nurodytus raktus iš adresyno"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Parodo arba paslepia būsenos juostą"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Pakeičia polangių skirtuko poziciją tarp polangių"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Atnaujina langą"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Šalina atranką"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Pervadina atranką"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopijuoja pasirinkto rakto vardą į iškarpinę"
|
|
|
|
#: regedit.rc:175
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Ieško teksto eilutės raktuose, reikšmių varduose ar duomenyse"
|
|
|
|
#: regedit.rc:176
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Ieško ankstesnėje paieškoje nurodyto teksto kitos buvimo vietos"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Prideda naują raktą"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Prideda naują eilutės reikšmę"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Prideda naują dvejetainę reikšmę"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Prideda naują dvigubojo žodžio reikšmę"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importuoja tekstinį failą į registrą"
|
|
|
|
#: regedit.rc:154
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksportuoja visą ar dalį registro į tekstinį failą"
|
|
|
|
#: regedit.rc:156
|
|
msgid "Connects to a remote computer's registry"
|
|
msgstr "Prisijungia prie nuotolinio kompiuterio registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:158
|
|
msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
|
|
msgstr "Atsijungia nuo nuotolinio kompiuterio registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:159
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Atspausdina visą ar dalį registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Parodo informaciją apie programą, versijos numerį ir autoriaus teises"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti reikšmės „%s“"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Šio tipo raktų redaguoti negalima (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Reikšmė per didelė (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Reikšmės šalinimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reikšmę „%s“?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Ieškoma eilutė „%s“ nerasta"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias reikšmes?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:190
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Naujas raktas #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Nauja reikšmė #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti rakto „%s“"
|
|
|
|
#: regedit.rc:151
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Prideda naują kelių eilučių reikšmę"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksportuoja pasirinktą registro šaką į tekstinį failą"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje "
|
|
"failams su tuo prievardžiu.\n"
|
|
"Naudojimas:\n"
|
|
"start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n"
|
|
"start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parametrai:\n"
|
|
"/M[inimized] Paleisti programą suskleistą.\n"
|
|
"/MAX[imized] Paleisti programą išskleistą.\n"
|
|
"/R[estored] Paleisti programą normaliai (nei suskleistą, nei išskleistą).\n"
|
|
"/W[ait] Laukti kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su jos "
|
|
"išėjimo kodu.\n"
|
|
"/Unix Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip windows "
|
|
"naršyklėje.\n"
|
|
"/L Parodyti galutinio naudotojo licenciją.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versija 0.2 (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start pateikiama BE JOKIŲ GARANTIJŲ; detales rasite paleidę su /L "
|
|
"parametru.\n"
|
|
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti\n"
|
|
"tam tikromis sąlygomis; paleiskite „start /L“ išsamiai informacijai gauti.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versija 0.2 (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar\n"
|
|
"modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL)\n"
|
|
"sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo\n"
|
|
"(FSF); 2.1-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės\n"
|
|
"licencijos versijos sąlygomis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ\n"
|
|
"GARANTIJŲ; net be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI\n"
|
|
"UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią informaciją rasite GNU laisvojoje\n"
|
|
"bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos\n"
|
|
"kopiją kartu su Wine; jei negavote, rašykite adresu\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Licencijos informaciją rasite COPYING.LIB faile.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n"
|
|
"ShellExecuteEx nepavyko"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Klaida: parinkčiai %s reikalingas komandos eilutės parametras.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid yra nesuderinamos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %u, "
|
|
"langams.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%s“, kurio PID "
|
|
"%u, langams.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Procesas, kurio PID %u, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Procesas „%s“, kurio PID %u, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%s“.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%s“.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Nauja užduotis (vykdyti...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "Iš&eiti iš užduočių tvarkytuvės"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Suskleisti naudojant"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "S&lėpti, kai suskleista"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "&Rodyti 16-bitų užduotis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Atnaujinti dabar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Atnaujinimo greitis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Didelis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normalus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Mažas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pristabdyta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "Iš&rinkti stulpelius..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&CP istorija"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Viena diagrama visiems CP"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Po diagramą &kiekvienam CP"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Rodyti branduolio laikus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Iškloti &gulsčiai"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Iškloti &stačiai"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "Susk&leisti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "Perkelti į &priekį"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:89
|
|
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
|
msgstr "Užduočių tvarkytuvės &žinynas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:91
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Apie užduočių tvarkytuvę"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
|
msgid "DUMMY"
|
|
msgstr "DUMMY"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "Per&jungti į"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Baigti užduotį"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:131
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Eiti į procesą"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Baigti procesą"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:151
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Baigti procesų &medį"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Derinti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:155
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Nustatyti &prioritetą"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:157
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Tikralaikis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:161
|
|
msgid "&AboveNormal"
|
|
msgstr "&ViršNormalaus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:165
|
|
msgid "&BelowNormal"
|
|
msgstr "&ŽemiauNormalaus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Nustatyti &atitikimą..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:171
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Redaguoti derinimo &kanalus..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Užduočių tvarkytuvė"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:183
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Sukurti naują užduotį"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Paleidžia naują programą"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:189
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užduočių tvarkytuvės langas lieka priekyje visų kitų langų, nebent "
|
|
"suskleidžiamas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užduočių tvarkytuvė yra suskleidžiama, kai įvykdoma operacija „perjungti į“"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Slepia užduočių tvarkytuvę, kai langas suskleidžiamas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priverčia užduočių tvarkytuvę atnaujinti ekraną dabar, nepaisant atnaujinimo "
|
|
"greičio nuostatos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Rodo užduotis didelėmis piktogramomis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Rodo užduotis mažomis piktogramomis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Rodo informaciją apie kiekvieną užduotį"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Atnaujina ekraną du kartus per sekundę"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Atnaujina ekraną kas dvi sekundes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:199
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Atnaujina ekraną kas keturias sekundes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:204
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Automatiškai neatnaujina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Iškloja langus gulsčiai ant darbalaukio"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Iškloja langus stačiai ant darbalaukio"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Suskleidžia langus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Išskleidžia langus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Išdėsto langus pakopomis ant darbalaukio"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Perkelia langą į priekį, bet į jį neperjungia"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Rodo užduočių tvarkytuvės žinyną"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Rodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:214
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Išeina iš užduočių tvarkytuvės"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Rodo 16-bitų užduotis po susietu ntvdm.exe"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Išrenka stulpelius, kurie bus matomi procesų puslapyje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:218
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Rodo branduolio laiką našumo diagramose"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Viena istorijos diagrama rodo bendrą CP naudojimą"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:221
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Kiekvienas CP turi savo atskirą istorijos diagramą"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:223
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Perkelia užduotį priekio link ir perjungia židinį į ją"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Liepia pažymėtoms užduotims užsidaryti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Perjungia židinį į pažymėtos užduoties procesą"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Atkuria užduočių tvarkytuvę iš paslėptos būsenos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:231
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Pašalina procesą iš sistemos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Pašalina procesą ir visus jo palikuonis iš sistemos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:234
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Prijungia derintuvę prie proceso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:236
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Kontroliuoja, kuriuos procesorius procesas galės naudoti vykdymui"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Nustato procesui TIKRALAIKĘ prioriteto klasę"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:239
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Nustato procesui AUKŠTĄ prioriteto klasę"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:241
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę VIRŠ NORMALIOS"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:243
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Nustato procesui NORMALIĄ prioriteto klasę"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę ŽEMIAU NORMALIOS"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:246
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Nustato procesui ŽEMĄ prioriteto klasę"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:248
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Kontroliuoja derinimo kanalus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procesai"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Našumas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "CP naudojimas: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Procesai: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:268
|
|
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
|
msgstr "Atminties naudojimas: %dK / %dK"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Proceso vardas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CP"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CP laikas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Atm naudojimas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Atm pokytis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Atm naud. pikas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Puslap. klaidos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:281
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER objektai"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/O skaitymai"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/O persk. baitų"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Seanso ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Naudotojas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "PK pokytis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VA dydis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Sukeič. telkinys"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Nesukeič. telkinys"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Baz. prioritetas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Rodyklės"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:292
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Gijos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:293
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "GDI objektai"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/O rašymai"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/O įraš. baitų"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "I/O kiti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:297
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O kitų baitų"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:302
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Užduočių tvarkytuvės įspėjimas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso prioriteto klasės keitimas gali\n"
|
|
"sukelti nepageidaujamų pasekmių, tarp jų sistemos nestabilumą\n"
|
|
"Ar tikrai norite pakeisti prioriteto klasę?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:306
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto klasės"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ĮSPĖJIMAS: Proceso baigimas gali sukelti nepageidaujamų\n"
|
|
"pasekmių, tarp jų duomenų praradimą ar sistemos nestabilumą.\n"
|
|
"Procesui nebus suteiktas šansas išsaugoti savo būseną ar\n"
|
|
"duomenis prieš jo baigimą. Ar tikrai norite baigti procesą?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:312
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Nepavyko baigti proceso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso derinimas gali sukelti duomenų praradimą.\n"
|
|
"Ar tikrai norite prijungti derintuvę?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Nepavyko derinti proceso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Procesas privalo naudoti bent vieną procesorių"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Neteisingi parametrai"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:318
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Nepavyko prieiti prie ar nustatyti proceso atitikimo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Sistemos neveikos procesas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Neatsako"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Vykdoma"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Užduotis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Derinimo kanalai"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme (pataisyk)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Err (klaida)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Warn (įspėjimas)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:332
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Trace (pėdsakas)"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Wine programų šalinimo programa"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl "
|
|
"trūkstamo vykdomojo failo.\n"
|
|
"Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Perkelti"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Sutalpinti į langą"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Dešinėn"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Kairėn"
|
|
|
|
#: view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Žemyn"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Aukštyn"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Įprastinė metafailų žiūryklė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigūruoti"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotekos"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Diskai"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Select the unix target directory, please."
|
|
msgstr "Prašome išsirinkti unix paskirties aplanką."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Rodyti papil&domas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Slėpti papil&domas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(nėra apipavidalinimo)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Darbalaukio integravimas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Garsas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Apie"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Wine konfigūravimas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Apipavidalinimo failai (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo failą"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Susietas su"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:50
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Wine konfigūravimas: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A recommended driver has been selected for you.\n"
|
|
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must click Apply for the selection to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registre nėra nurodyta garso tvarkyklė.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rekomenduojama tvarkyklė buvo parinkta.\n"
|
|
"Galite naudoti šią tvarkyklę ar pasirinkti kitą, jei tokių yra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turite paspausti „Vykdyti“, kad pasirinkimas įsigaliotų."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keisti šios bibliotekos įkėlimo tvarką yra nerekomenduojama.\n"
|
|
"Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Įspėjimas: sisteminė biblioteka"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "sava"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "įtaisyta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "sava, įtaisyta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:65
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "įtaisyta, sava"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "išjungta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Numatytosios nuostatos"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
|
|
msgstr "Wine programos (*.exe,*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Naudoti globalias nuostatas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Aparatinis"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatiškai aptikti"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Vietinis standusis diskas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Tinklo diskas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Diskelis"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebegalite pridėti daugiau diskų.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiekvienas diskas turi turėti raidę, nuo A iki Z, todėl negalite turėti "
|
|
"daugiau nei 26"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:87
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Sisteminis diskas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti C diską?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daugelis Windows programų mano, kad C diskas egzistuoja ir neveikia, kai jis "
|
|
"neegzistuoja. Jei tęsite, nepamirškite atkurti C disko!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:89
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Raidė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Disko atvaizdavimas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neturite C disko. Tai nėra gerai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepamirškite paspausti „Pridėti“ diskų kortelėje, kad jį sukurtumėte!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Visiškas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standartinis"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bazinis"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Emulation"
|
|
msgstr "Emuliacija"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "ALSA Driver"
|
|
msgstr "ALSA tvarkyklė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "EsounD Driver"
|
|
msgstr "EsounD tvarkyklė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "OSS Driver"
|
|
msgstr "OSS tvarkyklė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "JACK Driver"
|
|
msgstr "JACK tvarkyklė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "NAS Driver"
|
|
msgstr "NAS tvarkyklė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "CoreAudio Driver"
|
|
msgstr "CoreAudio tvarkyklė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Couldn't open %s!"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti %s!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Sound Drivers"
|
|
msgstr "Garso tvarkyklės"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Wave Out Devices"
|
|
msgstr "Wave Out įrenginiai"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Wave In Devices"
|
|
msgstr "Wave In įrenginiai"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "MIDI Out Devices"
|
|
msgstr "MIDI Out įrenginiai"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "MIDI In Devices"
|
|
msgstr "MIDI In įrenginiai"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Aux Devices"
|
|
msgstr "Aux įrenginiai"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Mixer Devices"
|
|
msgstr "Mixer įrenginiai"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Found driver in registry that is not available!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remove '%s' from registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registre rasta tvarkyklė, kuri yra neprieinama!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pašalinti „%s“ iš registro?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Valdiklių fonas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Valdiklių tekstas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Meniu fonas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Meniu tekstas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Slankjuostė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Žymėjimo fonas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Žymėjimo tekstas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "Patarimo fonas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "Patarimo tekstas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Lango fonas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:131
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Lango tekstas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:132
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Aktyvi lango antraštės juosta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:133
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Aktyvios lango antraštės tekstas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:134
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Neaktyvi lango antraštės juosta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Neaktyvios lango antraštės tekstas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:136
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Pranešimo lango tekstas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Programos erdvė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:138
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Lango rėmelis"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:139
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Aktyvi kraštinė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:140
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Neaktyvi kraštinė"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Valdiklių šešėlis"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:142
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Pilkas tekstas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Valdiklių paryškinimas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Valdiklių tamsus šešėlis"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Valdiklių šviesumas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Valdiklių alternatyvus fonas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:147
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Pažymėtas elementas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:148
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Aktyvios lango antraštės gradientas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:149
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Neaktyvios lango antraštės gradientas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:150
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Meniu paryškinimas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Meniu juosta"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Nustatyti &numatytąsias"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Žymėti"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Pažymėti viską"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Slinkti"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Ieškoti"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Konfigūracija - numatytosios nuostatos"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Konfigūracija - dabartinės nuostatos"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigūracijos klaida"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "Ekrano buferio dydis turi būti didesnis arba lygus lango buferiui"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
|
msgstr "Kiekvienas simbolis yra %ld pikselių pločio ir %ld pikselių aukščio"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Čia yra testas"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: nepavyko išnagrinėti įvykio identifikatoriaus\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: neteisinga posistemė\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: neatpažintas komandinės eilutės parametras\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Paleidžia programą Wine pulte\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: nepavyko paleisti programos %s.\n"
|
|
"Neteisinga komanda.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naudojimas:\n"
|
|
" wineconsole [parametrai] <komanda>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parametrai:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} „User“ sukurs naują langą, „curses“ mėgins\n"
|
|
" sukonfigūruoti dabartinį terminalą kaip Wine "
|
|
"pultą\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
|
msgstr " <komanda> Wine programa paleidimui pulte\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pavyzdys:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Paleidžia Wine komandų interpretatorių Wine pulte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Wine programos strigtis"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Vidinės klaidos - gauti neteisingi parametrai"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(nenustatytas)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Atverti\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&In Clipboard...\tF9"
|
|
msgstr "Iškarpin&ėje...\tF9"
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Per&vadinti..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Savy&bės...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "C&ompress..."
|
|
msgstr "&Glaudinti..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Dec&ompress..."
|
|
msgstr "Išsk&leisti..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:37
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Vykdyti..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:39
|
|
msgid "Associate..."
|
|
msgstr "Susieti..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:41
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Suk&urti katalogą..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:42
|
|
msgid "Searc&h..."
|
|
msgstr "&Ieškoti..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Select Files..."
|
|
msgstr "&Pažymėti failus..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr "Iš&eiti\tAlt+X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Diskas"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&Copy Disk..."
|
|
msgstr "&Kopijuoti diską..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Label Disk..."
|
|
msgstr "&Pavadinti diską..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "&Format Disk..."
|
|
msgstr "&Ženklinti diską..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Connect &Network Drive"
|
|
msgstr "Pri&jungti tinklo diską"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Atjungti tinklo diską"
|
|
|
|
#: winefile.rc:61
|
|
msgid "Share as..."
|
|
msgstr "&Bendrinti kaip..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:62
|
|
msgid "&Remove Share..."
|
|
msgstr "&Panaikinti bendrumą..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:64
|
|
msgid "&Select Drive..."
|
|
msgstr "&Išrinkti diską..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "Di&rectories"
|
|
msgstr "&Katalogai"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "&Next Level\t+"
|
|
msgstr "&Kitas lygis\t+"
|
|
|
|
#: winefile.rc:69
|
|
msgid "Expand &Tree\t*"
|
|
msgstr "Išskleisti &medį\t*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "Expand &all\tCtrl+*"
|
|
msgstr "Išskleisti &viską\tVald+*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:71
|
|
msgid "Collapse &Tree\t-"
|
|
msgstr "Suskleisti m&edį\t-"
|
|
|
|
#: winefile.rc:73
|
|
msgid "&Mark Children"
|
|
msgstr "&Pažymėti vaikus"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "T&ree and Directory"
|
|
msgstr "&Medis ir katalogai"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Tr&ee Only"
|
|
msgstr "&Tik medis"
|
|
|
|
#: winefile.rc:79
|
|
msgid "Directory &Only"
|
|
msgstr "Tik &katalogai"
|
|
|
|
#: winefile.rc:83
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Vardas"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "Visa failo &informacija"
|
|
|
|
#: winefile.rc:85
|
|
msgid "&Partial Details..."
|
|
msgstr "&Dalinė informacija..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Rikiuoti pagal vardą"
|
|
|
|
#: winefile.rc:88
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Rikiuoti &pagal tipą"
|
|
|
|
#: winefile.rc:89
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Rikiuoti pagal d&ydį"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Rikiuoti pagal d&atą"
|
|
|
|
#: winefile.rc:92
|
|
msgid "Filter by &..."
|
|
msgstr "&Filtruoti pagal..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "&Confirmation..."
|
|
msgstr "&Patvirtinimas..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "Customize Tool&bar..."
|
|
msgstr "Adaptuoti įrankių &juostą..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "&Diskų juosta"
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Visas ekranas\tVald+Lyg2+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "&Security"
|
|
msgstr "&Saugumas"
|
|
|
|
#: winefile.rc:113
|
|
msgid "&Access..."
|
|
msgstr "&Prieiga..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Registravimas..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "&Owner..."
|
|
msgstr "&Savininkas..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Naujas &langas"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis\tVald+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Iškloti &stačiai\tVald+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:124
|
|
msgid "Arrange Automatically"
|
|
msgstr "Išdėstyti &automatiškai"
|
|
|
|
#: winefile.rc:126
|
|
msgid "Arrange &Symbols"
|
|
msgstr "Išdėstyti si&mbolius"
|
|
|
|
#: winefile.rc:132
|
|
msgid "Help &Search...\tF1"
|
|
msgstr "&Paieška žinyne...\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Using Help\tF1"
|
|
msgstr "Žinyno &naudojimas\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:135
|
|
msgid "&About Winefile..."
|
|
msgstr "&Apie Winefile..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Pritaikomos šrifto nuostatos"
|
|
|
|
#: winefile.rc:142
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Klaida parenkant naują šriftą."
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Wine failų tvarkytuvė"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "šakninė fs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "unix fs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Apvalkalas"
|
|
|
|
#: winefile.rc:153
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: winefile.rc:154
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Dar nerealizuota"
|
|
|
|
#: winefile.rc:155
|
|
msgid "Wine File"
|
|
msgstr "Wine failas"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "KData"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "PData"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "MData"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Indeksas/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Saugumas"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "%s of %s free"
|
|
msgstr "%s iš %s laisva"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Naujas\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Mark Question"
|
|
msgstr "&Žymėti klaustuku"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "P&radedantis"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Pažengęs"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "Ek&spertas"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Pasirin&ktas..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:46
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informacija"
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times..."
|
|
msgstr "&Geriausi laikai"
|
|
|
|
#: winemine.rc:48
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Apie"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niekas"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Autoriaus teisės 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:37
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Kopijuoti..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "Ko&mentuoti..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Adresynas"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Apibrėžti..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Help always visible"
|
|
msgstr "Žinynas visuomet matomas"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Matomas"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Non visible"
|
|
msgstr "Nematomas"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:51
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorija"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "&Mažas"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "&Normalus"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "&Didelis"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Naudoti &sistemos spalvas"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:62
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "&Visada viršuje"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Informacija..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Komentuoti..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Spausdinti..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Wine žinynas"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:98
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Klaida skaitant žinyno failą „%s“"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Santrauka"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:99
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Rodyklė"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:103
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Žinyno failai (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:104
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Ar norite rasti šį failą patys?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Nepavyko rasti RichEdit realizacijos... Nutraukiama"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:106
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Žinyno temos: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Naujas...\tVald+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Grąžinti\tVald+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDEL"
|
|
msgstr "&Šalinti\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "I&eškoti...\tVald+F"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Iešk&oti kito\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Tik skait&ymui"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modifikuotas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "Papi&ldomi"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Žymėjimo &informacija"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Rašmenų &formatas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "&Numatytas rašmenų formatas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "&Pastraipos formatas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Gauti tekstą"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "&Formatų juosta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Liniuotė"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "&Būsenos juosta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Parinktys..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Įter&pimas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data ir laikas..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormatas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Ženkleliai"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Pastraipa..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabuliavimo žymės..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Fonas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistemos\tVald+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Gelsvas\tVald+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Apie Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatic"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Visi dokumentai (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstiniai dokumentai (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Teksto unikodu dokumentai (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentai (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Tekstinis dokumentas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Teksto unikodu dokumentas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
|
msgstr "Spausdintuvo failai (*.PRN)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kairinė"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dešininė"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrinė"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Raiškusis tekstas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Tolesnis puslapis"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Du puslapiai"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Vienas puslapis"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Didinti"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Mažinti"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Puslapis"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Puslapiai"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "col."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "coliai"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "tašk."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Paieška dokumente baigta."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti RichEdit bibliotekos."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pasirinkote išsaugoti paprasto teksto formatu, todėl bus prarastas visas "
|
|
"formatavimas. Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format"
|
|
msgstr "Neteisingas skaičiaus formatas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
|
msgstr "OLE saugyklos dokumentai yra nepalaikomi"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Jūs neturite prieigos failui išsaugoti."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Nepavyko atverti failo."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Jūs neturite prieigos failui atverti."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented"
|
|
msgstr "Spausdinimas nerealizuotas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Negalima pridėti daugiau negu 32-jų tabuliavimo pozicijų."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Neteisingas parametrų skaičius - pagalba: xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Neteisingas parametras „%s“ - pagalba: xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Spauskite <enter> kopijavimui pradėti\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "bus nukopijuota failų: %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%d file(s) copied\n"
|
|
msgstr "nukopijuota failų: %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar „%s“ yra failas, ar katalogas,\n"
|
|
"ar paskirtis?\n"
|
|
"(F - failas, K - katalogas)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%s? (Taip|Ne)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Perrašyti %s? (Taip|Ne|Visus)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
|
msgstr "„%s“ kopijavimas į „%s“ nepavyko su r/c %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
|
msgstr "Klaida skaitant „%s“\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
|
"[/N] Copy using short names\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
|
"\tarchive attribute\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksė:\n"
|
|
"XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kur:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n"
|
|
"\t2 ar daugiau failų\n"
|
|
"[/S] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius\n"
|
|
"[/E] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius\n"
|
|
"[/Q] Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n"
|
|
"[/F] Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus\n"
|
|
"[/L] Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami\n"
|
|
"[/W] Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją\n"
|
|
"[/T] Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų\n"
|
|
"[/Y] Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai\n"
|
|
"[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai\n"
|
|
"[/P] Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą\n"
|
|
"[/N] Kopijuoti naudojant trumpus vardus\n"
|
|
"[/U] Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje\n"
|
|
"[/R] Perrašyti visus nekeičiamus failus\n"
|
|
"[/H] Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus\n"
|
|
"[/C] Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant\n"
|
|
"[/A] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu\n"
|
|
"[/M] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n"
|
|
"\tarchyvavimo požymį\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos "
|
|
"datos.\n"
|
|
"\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n"
|
|
"\t\tsenesnis už šaltinio failą\n"
|
|
"\n"
|