Sweden-Number/po/ja.po

17593 lines
511 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-15 21:26+0900\n"
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "インストールとアンインストール"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
"ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "インストール(&I)..."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
"されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
"除] をクリックしてください。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "サポート情報(&S)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
#: programs/regedit/regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
#: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
#: programs/wordpad/wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "サポート情報"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
#: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
#: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
#: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
#: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
#: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
#: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
#: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
#: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
#: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
#: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
#: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
#: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
#: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
#: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
#: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
#: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
#: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
#: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
#: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
#: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
#: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "発行元:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "連絡:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "サポート情報:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "サポート電話:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "付属文書:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "製品の更新:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko インストーラー"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
"アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
"にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
"\n"
"注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
"す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
"org/Gecko</a> を参照ください。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "インストール(&I)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
#: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
#: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
#: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
#: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
#: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
#: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
#: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
#: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
#: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
#: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
#: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
#: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
#: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
#: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
#: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
#: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
#: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
#: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
#: programs/wordpad/wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono インストーラー"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
"ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
"ンロードし、インストールすることができます。\n"
"\n"
"注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
"す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
"org/Mono</a> を参照ください。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "プログラムの追加と削除"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
"ができます。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
#: programs/winecfg/winecfg.rc:32
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
"ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "指定されていません"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
#: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
#: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "発行元"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "インストール プログラム"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "プログラム (*.exe)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
#: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
#: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
#: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "変更と削除(&M)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロードしています..."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "インストールしています..."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
"め、インストールを中止します。"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "圧縮オプション"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "ストリームを選択(&C):"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "インターリーブ(&I)"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "フレーム"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "現在のフォーマット:"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Waveファイル: %s"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Waveファイル"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "音声"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "未圧縮"
#: dlls/browseui/browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセル中..."
#: dlls/browseui/browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "残り %1!u! %2"
#: dlls/browseui/browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
#: dlls/browseui/browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: dlls/browseui/browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: dlls/browseui/browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "%sのプロパティ"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
#: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
#: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(R&)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
#: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
#: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
#: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
#: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
#: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
#: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
#: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
#: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
#: programs/wordpad/wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "利用可能なボタン(&V):"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "追加(&A) ->"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- 削除(&R)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "詳細を隠す"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "詳細を見る"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
#: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
#: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
#: programs/wordpad/wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "今日:"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "今日へ移動"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
#: programs/oleview/oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "ファイル名(&N):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "ディレクトリ(&D):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "ファイルの種類(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "ドライブ(&V):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
#: programs/winefile/winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "読み取り専用(&R)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "名前をつけて保存..."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "使用するプリンター:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "印刷範囲"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
#: programs/regedit/regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "選択した部分(&E)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "ページ設定(&P)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "プリンターの設定(&S)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "ページから(&F):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "ページまで(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "印字品質(&Q):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "ファイルへ出力(&L)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "縮小"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "プリンタの設定"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "プリンターの選択"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "通常使うプリンター(&D)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "その他のプリンター(&P)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "縦(&R)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "横(&L)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "用紙サイズ(&Z)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "給紙方法(&S)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
msgid "Font"
msgstr "フォントの指定"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "フォント名(&F):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "スタイル(&Y):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
#: programs/winecfg/winecfg.rc:292
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "文字飾り"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "取り消し線(&K)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
msgid "&Color:"
msgstr "配色(&C):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "文字セット(&I):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "基本色(&B):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "作成した色(&C):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr "|純色(&O)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "赤(&R):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "緑(&G):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "青(&B):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "色相(&H):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "彩度(&S):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "輝度(&L):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "色の追加(&A)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "色の作成(&D) >>"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&o"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
#: programs/regedit/regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "検索する文字列(&N):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "単語単位で検索(&W)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "次を検索(&F)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "文字列の置換"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "置換後の文字列(&P):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "置換して次に(&R)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "すべてを置換(&A)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
#: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
#: programs/conhost/conhost.rc:34
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "ファイルへ出力(&L)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "場所:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "ページ指定(&G)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "選択した部分(&S)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "ページから(&F):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "ページまで(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "印刷部数"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "部数(&C):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "部単位で印刷(&O)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ(&Z):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "給紙方法(&S):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "縦(&O)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "横(&A)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "ページ設定"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "給紙方法(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "縦(&P)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "左(&E):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "上(&O):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "プリンタ(&R)..."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "ファイルの場所(&I):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "ファイル名(&N):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "ファイルの種類(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
#: dlls/shell32/shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "ファイルの種類:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "ファイル名を確認してください"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"このファイルは存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイルは既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "ファイル名に使えない文字"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
" / : < > |"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "パスが見つかりません"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "フォルダー以外が選択されています"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "1つ上のフォルダーへ"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダーの作成"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "デスクトップを参照"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "太字 斜体"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "茶色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "紺"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "青緑"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "黄緑"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "赤紫"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "水色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "白"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "読み込めない値"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"この値はページの範囲に含まれません。\n"
"%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
"余白を再入力してください。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "部数は、空にできません。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
"1 から %d までの値を入力してください。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "プリンターが見つかりません。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリ不足です。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
"ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
"行してください。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr ""
"フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "保存する場所(&I):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "一時停止 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "エラー - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "削除待ち - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "紙詰まり - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "用紙切れ - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "手差し - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "用紙の問題 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "オフライン - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "入出力中 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "ビジー - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "印刷中 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "出力トレイが満杯 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "利用不可 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "待機中 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "処理中 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "初期化中 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "ウォーミング アップ - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "トナー少量 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "トナーなし - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "処理不能 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "ユーザー操作が必要 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "メモリ不足 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "プリンター カバー開放 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "プリント サーバー不明 - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "省電力モード - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "通常使うプリンター - "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "キューに %d の文書"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "余白 [インチ]"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "余白 [mm]"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "ユーザー名(&U):"
#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
#: dlls/oledb32/version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "パスワードを保存する(&R)"
#: dlls/credui/credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s に接続"
#: dlls/credui/credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続しています"
#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "ログオン失敗"
#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"ユーザー名とパスワードが\n"
"正しいか確認してください。"
#: dlls/credui/credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
"\n"
"パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
"キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
#: dlls/credui/credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock がオン"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "認証局キー識別子"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "キーの属性"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "キー使用法の制限"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "サブジェクト代替名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "発行者代替名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "基本制約"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "キー使用法"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "証明書ポリシー"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "サブジェクト キー識別子"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 原因コード"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 配布先"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "拡張されたキー使用法"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "認証局情報へのアクセス"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "証明書の拡張"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "次回更新場所"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "構造化されていない名前"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "内容の種類"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "メッセージ ダイジェスト"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "署名時刻"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "カウンター署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "チャレンジ パスワード"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "構造化されていない住所"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME機能"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "署名済みデータを優先"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "使用者への通知"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "認証局の発行者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "証明書のテンプレート名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "証明書の種類"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "証明書の分岐"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape ベース URL"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape 失効 URL"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL サーバー名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape コメント"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "国と地域"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織単位"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "一般名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "市区町村"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "都道府県"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "役職"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "ドメイン構成要素"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "番地"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA バージョン"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "クロス CA バージョン"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "整序された署名の順番"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "主要名称"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows 製品のアップデート"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "登録名と値の対"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OSのバージョン"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "登録CSP"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL ナンバー"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "デルタ CRL インジケーター"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "公開配布ポイント"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "最新のCRL"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "名前の制約"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "ポリシーの表示"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "ポリシーの制約"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "複数の署名の配布ポイント"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "アプリケーションのポリシー"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC データ"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC レスポンス"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "非署名CMCの要求"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC ステータス 情報"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC 拡張"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC 属性"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 データ"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "署名付きのPKCS 7"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "保護されたPKCS 7"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "暗号化されたPKCS 7"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "仮想CRLナンバー"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "次のCRL 公開"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA 暗号証明書"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "キー回復エージェント"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "証明書テンプレート情報"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "エンタープライズ ルート OID"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "ダミーの署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "暗号化された秘密鍵"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "公開された CRL の場所"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "処理識別子"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "送信者使い捨て値"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "受領者使い捨て値"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "登録情報"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "証明書の取得"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL の取得"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "失効要求"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "問い合わせ処理中"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "証明書信頼リスト"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "秘密鍵使用期限"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "クライアント情報"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバー認証"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "クライアント認証"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "コード署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "安全な電子メール"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "タイム スタンプ"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IPsec エンド システム"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IPsec トンネル終端"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IPsec ユーザー"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "ファイル システムの暗号化"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "キー パック ライセンス"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "ライセンス サーバーの検証"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "スマート カード ログオン"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "デジタル著作権管理"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "限定従属"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "鍵の回復"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "ドキュメントの署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IPsec IKE 中間"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "ファイルの回復"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "ルート一覧の署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "証明書要求エージェント"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "ライフタイム署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "任意のポリシー"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "信頼されたルート認証局"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "中間認証局"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "ほかの人"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "信頼された発行元"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "信頼されない証明書"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "鍵ID="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "証明書発行者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "証明書シリアル番号="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "他の名前="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "電子メール アドレス="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS 名="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "ディレクトリ アドレス"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP アドレス="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "マスク="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "登録済 ID="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "未知のキー使用法"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "目的の種類="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "終了値"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "パス長の制限="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "該当情報なし"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "認証情報のアクセス"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "アクセス手段="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA 発行者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "アクセス手段不明"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "代替名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL 配布点"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "配布点名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "フル ネーム"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN 名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL 理由="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL 発行者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "キーの危殆化"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA の危殆化"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "所属変更"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "取り替え"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "運用廃止"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "証明書保留中"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "財務情報="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "使用可能"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "使用不可"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "基準の適合="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "デジタル署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "否認防止"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵交換"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "証明書の署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "オフライン CRL 署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "暗号化のみ"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "復号化のみ"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL クライアント認証"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL サーバー認証"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL 認証局"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認証局"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "署名認証局"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "証明書ポリシー"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "ポリシー識別子: "
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "修飾子"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "通知の参照"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "組織="
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "通知番号="
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "通知テキスト="
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
#: dlls/shell32/shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "全般"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "証明書のインストール(&I)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "発行者のステートメント(&S)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "表示(&S):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "プロパティの編集(&E)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "証明のパス"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "証明のパス"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "証明書の表示(&V)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "証明書の状態(&S):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責条項"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "詳細情報(&I)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "フレンドリ名(&F):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
#: programs/progman/progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "証明書の目的"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "利用目的の追加(&P)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "目的の追加"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "証明書ストアの選択"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザード"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
"から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
"\n"
"証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
"証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
"証明書信頼リストの集合です。\n"
"\n"
"続けるには [次へ] をクリックしてください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
msgid "B&rowse..."
msgstr "参照(&R)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
"数含まれることがあります:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
"です。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "以下の設定を指定しています:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "目的(&N):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "インポート(&I)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
#: programs/regedit/regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "詳細(&A)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "証明書の目的"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
#: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
#: programs/wordpad/wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "証明書の目的"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "証明書の目的(&C):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
"トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
"\n"
"証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
"証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
"証明書信頼リストの集合です。\n"
"\n"
"続けるには [次へ] をクリックしてください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
"スワードの入力を求められます。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "パスワードの確認(&C):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "形式を選択してください:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "証明書の選択"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "利用したい証明書を選択してください"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "証明書の情報"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
"があります。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
"証明書ストアに追加してください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "この証明書の目的:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "発行先: "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "発行者: "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "有効期間 "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " から "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "この証明書は問題ありません。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "値"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "拡張フィールドのみ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "プロパティのみ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "有効期間の開始"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "有効期間の終了"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
msgid "Subject"
msgstr "サブジェクト"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "公開鍵"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 ハッシュ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "フレンドリ名"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "証明書ストアを選択してください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
"てください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "ファイルのインポート"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "証明書ストア"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択してください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "ファイルを開けません "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "プログラムで決定する"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "ストアを選択してください"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "選択された証明書ストア"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "プログラムで自動的に決定する"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "証明書失効リスト"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "個人情報変換ファイル"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "インポートは成功しました。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "インポートは失敗しました。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "MS Shell Dlg"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<高度な目的>"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "発行先"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "発行者"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
msgid "Expiration Date"
msgstr "有効期限"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "フレンドリ名"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
"なります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
"なくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
"セージの検証ができなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
"れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
"す。\n"
"この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
"ります。\n"
"これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "この証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"ソフトウェアの出所を保証する\n"
"公開後のソフトウェアを改変から保護する"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "電子メール メッセージを保護する"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "エクスポート 形式"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "エクスポート ファイル名"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "鍵をエクスポートする"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "エクスポートは成功しました。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "エクスポートは失敗しました。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "秘密鍵のエクスポート"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "利用目的"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "証明書を選択してください"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "未実装"
#: dlls/dinput/dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "デバイスの設定"
#: dlls/dinput/dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: dlls/dinput/dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: dlls/dinput/dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: dlls/dinput/dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "割り当て"
#: dlls/dinput/dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "割り当て済みを先に表示"
#: dlls/dinput/dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: dlls/dinput/dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "対象"
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "地域の設定"
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "欧文"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "中国語(簡体)"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "韓国語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "中国語(繁体)"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "韓国語(Johab)"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "カメラにあるファイル"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "インポート"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "すべてインポート"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "このダイアログをスキップ"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "転送中"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "転送中です... お待ちください"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "カメラに接続中"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "同期(&Y)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "中止(&S)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
#: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "ソースの表示(&V)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "プロパティ(&T)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
#: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
#: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "索引(&N)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "お気に入り(&I)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "タブを隠す(&T)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "タブを表示(&T)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "中止"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
#: dlls/shell32/shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
#: programs/wordpad/wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
#: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
#: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
#: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
#: programs/wordpad/wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
#: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "印刷(&I)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツール バー(&T)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "アドレス バー(&A)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "お気に入り(&F)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "URL:"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "%sの検索"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "%sのダウンロードを開始"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "%sをダウンロードしています"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "%sを問い合わせ中"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "ホーム ページ"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "現在のページ(&C)"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "既定ページ(&D)"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "空白(&B)"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "閲覧履歴"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "ファイルを削除(&F)..."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "設定(&S)..."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "閲覧履歴の削除"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"インターネット一時ファイル\n"
"キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"クッキー\n"
"ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
"グイン情報のようなものが保管されています。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"履歴\n"
"アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"フォーム データ\n"
"ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"パスワード\n"
"フォームに入力した保存されたパスワードです。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "証明書..."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "発行元..."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "自動設定"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシ サーバー"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "インターネット設定"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "超低"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
msgid "Low"
msgstr "低"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "中高"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
msgid "High"
msgstr "高"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr "ジョイスティック"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
msgid "&Disable"
msgstr "無効化(&D)"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
msgid "&Enable"
msgstr "有効化(&E)"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
msgid "Connected"
msgstr "接続済み"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
"ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
msgid "Test Joystick"
msgstr "ジョイスティックのテスト"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "フォース フィードバックのテスト"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
msgid "Available Effects"
msgstr "使用可能な効果"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
"向はコントローラーの軸で変更できます。"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "ゲーム コントローラー"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
msgid "Test and configure game controllers."
msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
#: dlls/jscript/jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
#: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
msgid "Subscript out of range"
msgstr "添字が範囲外です"
#: dlls/jscript/jscript.rc:31
msgid "Out of stack space"
msgstr "スタック スペースが不足しています"
#: dlls/jscript/jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "オブジェクトが必要です"
#: dlls/jscript/jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "引数は省略できません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:37
msgid "Syntax error"
msgstr "構文エラー"
#: dlls/jscript/jscript.rc:38
msgid "Expected ';'"
msgstr "';'を期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:39
msgid "Expected '('"
msgstr "'('を期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:40
msgid "Expected ')'"
msgstr "')'を期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:41
msgid "Expected identifier"
msgstr "識別子を期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:42
msgid "Expected '='"
msgstr "'='を期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:43
msgid "Invalid character"
msgstr "使用できない文字です"
#: dlls/jscript/jscript.rc:44
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "文字列定数が終端していません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:45
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "return 文が関数外にあります"
#: dlls/jscript/jscript.rc:46
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "ループ外で break は使えません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:47
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "ループ外で continue は使えません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:48
msgid "Label redefined"
msgstr "ラベルが再定義されました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:49
msgid "Label not found"
msgstr "ラベルが見つかりません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:50
msgid "Expected '@end'"
msgstr "'@end'を期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:51
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
#: dlls/jscript/jscript.rc:52
msgid "Expected '@'"
msgstr "'@'を期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:78
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
#: dlls/jscript/jscript.rc:79
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
#: dlls/jscript/jscript.rc:80 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "未知の実行時エラー"
#: dlls/jscript/jscript.rc:55
msgid "Number expected"
msgstr "数値を期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:53
msgid "Function expected"
msgstr "関数を期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:54
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:56
msgid "Object expected"
msgstr "オブジェクトを期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:57
msgid "Illegal assignment"
msgstr "不正な代入です"
#: dlls/jscript/jscript.rc:58
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|'は未定義です"
#: dlls/jscript/jscript.rc:59
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:60
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|'を削除できません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:61
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:62
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:63
msgid "Enumerator object expected"
msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:64
msgid "Regular Expression object expected"
msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:65
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
#: dlls/jscript/jscript.rc:66
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
#: dlls/jscript/jscript.rc:68
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
#: dlls/jscript/jscript.rc:67
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:69
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
#: dlls/jscript/jscript.rc:70
msgid "Precision is out of range"
msgstr "精度指定が範囲外です"
#: dlls/jscript/jscript.rc:71
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:72
msgid "Array object expected"
msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
#: dlls/jscript/jscript.rc:73
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
"このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
"きません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:74
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:75
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
#: dlls/jscript/jscript.rc:76
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
#: include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr ""
#: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
#: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "処理は成功しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "使用できないファンクションです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "パスが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "十分なメモリがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "環境が不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "書式が不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "データは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "メモリが不足しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "書き込み禁止です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "コマンドが不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "長さが不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "シーク エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "セクタが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "用紙切れです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "書き込み違反です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "読み取り違反です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "共有違反です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "ロック違反です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "正しいディスクではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "ファイルの終端です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "要求はサポートされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "デバイスが存在しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "共有は一時停止されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "作成できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "すでに割り当てられています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "セマフォが設定されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "ドライブがロックされています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "壊れたパイプです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "オープン エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "バッファーが不足しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "名前は正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "レベルは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "負数シークです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "ドライブはビジーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "同じドライブです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "パスはビジーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "セグメントは無視されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "パス名が不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "ロックに失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "リソースは使用中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "キャンセル違反です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "シグナルが送られていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "セグメントはロックされています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "不正なパイプです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "パイプはビジーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "パイプは閉じられました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "パイプは接続されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "さらなるデータがあります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "コピー API は使えません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "oplock は与えられていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "算術オーバーフローです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "パイプは接続されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "パイプは待機中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "スワップ エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "完了できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "フラグが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "存在しないトークンです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "レジストリが壊れています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "キーが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "レジストリは回復されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "レジストリは破損しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "キーが削除されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "サービスは無効です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "依存関係が循環しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "サービスは存在しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "データベースが存在しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "プロセスは中断しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "サービス名が重複しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "メディアの終わりです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "メディアのはじめです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "セットマークが検知されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "データが検知されませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "分割に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "メディアをロックできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "メディアは変更されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "シャットダウン中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "誤ったアライメントです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "OS が不適切です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "DLL が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "マガジンがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "接続は使用できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "コンテナではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "拡張エラー。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "共有名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "ネットワークがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "接続は拒否されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "接続は終了しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
"アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "接続は正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "接続はアクティブです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "ホストに到達できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "ポートに到達できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "要求は中断されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "接続は中断されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "操作を再試行してください。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "サービスは見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "すでに初期化済みです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "所有者が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "偽装トークンがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "そのような特権はありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "特権がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "グループはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "そのようなグループはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "パスワードが違います。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "不適格なパスワードです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "パスワードの制限です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "アカウントの制限です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "SID が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "割当領域を超過しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "内部エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "偽装できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "SID が多すぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "ディスクが破損しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "クラスは存在しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "クリップボードを開けません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "スクロール バーがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "システム リソースがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "タイムアウトです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "インストールに失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "インストールは中断されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "未知の製品です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "未知の機能です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "未知のプロパティです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "正しくない設定です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "関数は失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "データの種類が一致しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "サポートされていない種類です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "生成に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "バインディングがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "リソースが不足しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "タグが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "エントリ名がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "文字列が長すぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "エントリが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "操作を実施できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "不完全な名前です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "エントリが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "操作はサポートされていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "アドレス エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "不正なスタブ データです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "認識できないメディアです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "認識できないポートです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "優先度が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "環境が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "インターフェースがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "バインディングは不完全です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "RPC エラーではありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "時刻が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "プリンターは削除されました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
msgid "Not implemented.\n"
msgstr "未実装です。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
msgid "Call failed.\n"
msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
msgid "Invalid call.\n"
msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
msgid "Resource is not currently available.\n"
msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "ローカル ポート"
#: dlls/localspl/localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "ローカル モニター"
#: dlls/localui/localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "ローカル ポートの追加"
#: dlls/localui/localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "追加するポートの名前(&E):"
#: dlls/localui/localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "プリンター ポートの設定"
#: dlls/localui/localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "タイムアウト (秒)"
#: dlls/localui/localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "再送回数(&T):"
#: dlls/localui/localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
#: dlls/localui/localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "ポート %s はすでに存在します"
#: dlls/localui/localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "このポートには設定項目がありません"
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
"した。"
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "メール送信"
#: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:599
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "シンクは確定されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:732
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr "クロックは停止されていました\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "描写はサポートされていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "予期しないエラーです。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "タイプが正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "キーが不正です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "位置が正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "属性が見つかりません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "プロパティが空です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "操作は中断されました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:550
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:557
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:564
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:571
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:578
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:592
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:606
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:627
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:634
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:655
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:662
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "トポロジがループしています。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:676
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:683
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:690
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "ソースが見つかりません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:718
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:725
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr "クロックが単純ではありません\n"
#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
#: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
msgid "User"
msgstr "ユーザー名"
#: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "ネットワーク全体"
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "フォーマット(&F):"
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "属性(&A):"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "ハイパーリンクの情報"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML 文書"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: dlls/msi/msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
"度試してください。"
#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "パス %s が見つかりません"
#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "ディスク %s を挿入"
#: dlls/msi/msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows インストーラー %s\n"
"\n"
"使い方:\n"
"msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
"\n"
"製品のインストール:\n"
"\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
"インストール済み製品の修復:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
"製品のアンインストール:\n"
"\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"製品のアドバタイズ:\n"
"\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
"パッチの適用:\n"
"\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
"\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
"\n"
"上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI サービスの登録:\n"
"\t/y\n"
"MSI サービスの登録解除:\n"
"\t/z\n"
"このヘルプの表示:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
#: dlls/msi/msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "不足機能のインストール ソース"
#: dlls/msi/msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
#: dlls/msi/msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "機能の導入元:"
#: dlls/msi/msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
#: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: dlls/msi/msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
#: dlls/msi/msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
#: dlls/msi/msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "実行ファイルをバインドしています"
#: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "条件に合う製品を検索しています"
#: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "必要な空き領域を計算しています"
#: dlls/msi/msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "フォルダーを作成しています"
#: dlls/msi/msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "ショートカットを作成しています"
#: dlls/msi/msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "サービスを削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "重複するファイルを作成しています"
#: dlls/msi/msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
#: dlls/msi/msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
#: dlls/msi/msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "新しいファイルをコピーしています"
#: dlls/msi/msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
#: dlls/msi/msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "新しいサービスをインストールしています"
#: dlls/msi/msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "システム カタログをインストールしています"
#: dlls/msi/msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "インストールを検証しています"
#: dlls/msi/msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "起動条件を評価しています"
#: dlls/msi/msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
#: dlls/msi/msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "ファイルを移動しています"
#: dlls/msi/msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
#: dlls/msi/msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
#: dlls/msi/msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
#: dlls/msi/msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
#: dlls/msi/msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
#: dlls/msi/msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "製品の機能を公開しています"
#: dlls/msi/msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "製品情報を公開しています"
#: dlls/msi/msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "クラス サーバーを登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "フォントを登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "MIME 情報を登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "製品を登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "プログラム識別子を登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "ユーザーを登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "重複したファイルを削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "環境変数を更新しています"
#: dlls/msi/msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "アプリケーションを削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "ファイルを削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "フォルダーを削除しています "
#: dlls/msi/msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "ショートカットを削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "モジュールを登録しています"
#: dlls/msi/msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "モジュールの登録を削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
#: dlls/msi/msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "サービスを開始しています"
#: dlls/msi/msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "サービスを停止しています"
#: dlls/msi/msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
#: dlls/msi/msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "製品の機能を非公開にしています"
#: dlls/msi/msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "製品情報を非公開にしています"
#: dlls/msi/msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "フォントの登録を削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
#: dlls/msi/msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
#: dlls/msi/msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
#: dlls/msi/msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "空き容量: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "ファイル: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "フォルダー: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "ショートカット: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "サービス: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
#: dlls/msi/msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
#: dlls/msi/msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "サービス: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "アプリケーション: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
#: dlls/msi/msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
#: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "機能: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "クラス ID: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
#: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "拡張子: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "フォント: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgID: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
#: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
#: dlls/msi/msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
#: dlls/msi/msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "キー: [1], 値: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
#: dlls/msi/msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
#: dlls/msi/msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{致命的エラー: }}"
#: dlls/msi/msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{エラー [1]。 }}"
#: dlls/msi/msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "警告 [1]。"
#: dlls/msi/msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "情報 [1]。"
#: dlls/msi/msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
"問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
"[3], [4]}}"
#: dlls/msi/msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
#: dlls/msi/msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
#: dlls/msi/msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
#: dlls/msi/msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
#: dlls/msi/msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
#: dlls/msi/msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
"し、アクセスできることを確認してください。"
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "ビデオ圧縮"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "コンプレッサー(&C):"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "情報(&A)"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "圧縮率(&Q):"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "キー フレーム(&K)"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "データ レート(&D)"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/秒"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "未知のオブジェクト"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "タイトル バー"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "メニュー バー"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "スクロール バー"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "グリップ"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "キャレット"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "警告"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "クライアント"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "ポップアップ メニュー"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "メニューの項目"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "ツール チップ"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "ペイン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "グラフ"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "境界線"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "グループ化"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "区切り"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "ツール バー"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "ステータス バー"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "テーブル"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "列見出し"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "行見出し"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "列"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "行"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "セル"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "リンク"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "ヘルプ バルーン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "キャラクター"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "リスト"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "リスト項目"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "アウトライン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "アウトライン項目"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "ページ タブ"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "プロパティ ページ"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "インジケーター"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "画像"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "静的テキスト"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "テキスト"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "プッシュ ボタン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "チェック ボタン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "ラジオ ボタン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "コンボ ボックス"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "ドロップダウン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "プログレス バー"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "ダイヤル"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "ホット キー領域"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "スライダー"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "スピン ボックス"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "図表"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "アニメーション"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "数式"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "ドロップダウン ボタン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "メニュー ボタン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "余白"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "ページ タブ リスト"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "時計"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "スプリット ボタン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "アウトライン ボタン"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "unavailable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "selected"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "focused"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "pressed"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "mixed"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "read only"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "hot tracked"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "default"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "expanded"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "collapsed"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "busy"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "floating"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "marqueed"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animated"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "offscreen"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "sizeable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "moveable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "self voicing"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "focusable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "selectable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "linked"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "traversed"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "multi selectable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "extended selectable"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "alert low"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "alert medium"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "alert high"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "protected"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "has popup"
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "True"
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "False"
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "On"
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: dlls/oledb32/version.rc:56
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
#: dlls/oledb32/version.rc:59
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "接続したいデータを選択してください:"
#: dlls/oledb32/version.rc:66
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: dlls/oledb32/version.rc:69
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
#: dlls/oledb32/version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr "1. データ ソース:"
#: dlls/oledb32/version.rc:71
msgid "Use &data source name"
msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
#: dlls/oledb32/version.rc:74
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "利用する接続文字列(&C)"
#: dlls/oledb32/version.rc:75
msgid "&Connection string:"
msgstr "接続文字列:"
#: dlls/oledb32/version.rc:77
msgid "B&uild..."
msgstr "構築(&U)..."
#: dlls/oledb32/version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
#: dlls/oledb32/version.rc:79
msgid "User &name:"
msgstr "ユーザー名(&N):"
#: dlls/oledb32/version.rc:83
msgid "&Blank password"
msgstr "空のパスワード(&B)"
#: dlls/oledb32/version.rc:84
msgid "Allow &saving password"
msgstr "パスワードを保存する(&S)"
#: dlls/oledb32/version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
#: dlls/oledb32/version.rc:87
msgid "&Test Connection"
msgstr "接続をテスト(&T)"
#: dlls/oledb32/version.rc:92
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: dlls/oledb32/version.rc:95
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: dlls/oledb32/version.rc:96
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "偽装レベル(&I):"
#: dlls/oledb32/version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr "保護レベル(&R):"
#: dlls/oledb32/version.rc:101
msgid "Connect:"
msgstr "接続:"
#: dlls/oledb32/version.rc:103
msgid "seconds."
msgstr "秒"
#: dlls/oledb32/version.rc:104
msgid "A&ccess:"
msgstr "アクセス(&C):"
#: dlls/oledb32/version.rc:110
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: dlls/oledb32/version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
"このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
"でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
#: dlls/oledb32/version.rc:115
msgid "&Edit Value..."
msgstr "値の編集(&E)..."
#: dlls/oledb32/version.rc:49
msgid "Data Link Error"
msgstr "データ リンク エラー"
#: dlls/oledb32/version.rc:50
msgid "Please select a provider."
msgstr "プロバイダーを選択してください。"
#: dlls/oledb32/version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr ""
"プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
"か確かめてください。"
#: dlls/oledb32/version.rc:36
msgid "Data Link Properties"
msgstr "データ リンク プロパティ"
#: dlls/oledb32/version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr "OLE DB プロバイダー"
#: dlls/oledb32/version.rc:41
msgid "Read"
msgstr "読み取り"
#: dlls/oledb32/version.rc:42
msgid "ReadWrite"
msgstr "読み書き"
#: dlls/oledb32/version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr "共有(拒否なし)"
#: dlls/oledb32/version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr "共有(読取拒否)"
#: dlls/oledb32/version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr "共有(書込拒否)"
#: dlls/oledb32/version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr "共有の排他制御"
#: dlls/oledb32/version.rc:47
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "オブジェクトの挿入"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "オブジェクトの種類:"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "コントロールを作成"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "ファイルから作成"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "コントロールを追加(&A)..."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "アイコンとして表示"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "形式を選択して貼り付け"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "コピー元:"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
#: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "リンク貼り付け(&L)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "形式(&A):"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "アイコンとして表示(&D)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "アイコンの変更(&I)..."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
"成したプログラムから有効にできます。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
"せん。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "コントロールを追加"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "変換(&C)..."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "オブジェクト(&O)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
"ンとして表示されます。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
"ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
"ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
"ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明な形式"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "作成プログラム"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "スキャン中"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
#: programs/winecfg/winecfg.rc:182
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: dlls/serialui/serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%sの設定"
#: dlls/serialui/serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "ボー レート"
#: dlls/serialui/serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "パリティ(等価性)"
#: dlls/serialui/serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "フロー制御"
#: dlls/serialui/serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "データ ビット"
#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "ストップ ビット"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "ファイルをコピーしています..."
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "コピー先:"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "ファイルが必要です"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
"以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "コピー元:"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "進む(&O)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "背景を保存(&S)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "背景をコピー(&C)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "ショートカットを作成(&T)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコード(&E)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "印刷(&I)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "リンクを開く(&O)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "リンク先を保存(&A)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "リンク先を印刷(&P)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "画像を表示(&H)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "画像を保存(&S)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "画像をメール(&E)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "画像を印刷(&I)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "プロパティ(&R)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
#: dlls/user32/user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "セル(&C)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "行(&R)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "列(&C)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "表(&T)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "セルのプロパティ(&C)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "表のプロパティ(&T)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "ビデオの保存(&S)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "タグのトレース"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "リソースの失敗"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "追跡情報のダンプ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "デバッグ ブレーク"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "デバッグ ビュー"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "ツリーのダンプ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "線のダンプ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "表示ツリーのダンプ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "配置情報のダンプ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "メモリ モニター"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "パフォーマンス メーター"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "HTMLの保存"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "表示ビュー(&B)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "編集ビュー(&E)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "ここにスクロール"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "先頭"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "末尾"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "1画面分上へ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "1画面分下へ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "1ページ左へ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "1ページ右へ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "左へスクロール"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "右へスクロール"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&b&pページ"
#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "大きいアイコン(&G)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "小さいアイコン(&M)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "一覧(&L)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "アイコンの整列(&I)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "名前順(&N)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "種類順(&T)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "サイズ順(&S)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "日付順(&D)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "等間隔に整列"
#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "ショートカットの貼り付け"
#: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
#: programs/wordpad/wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: dlls/shell32/shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "新規フォルダー(&F)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "新規ショートカット(&L)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: dlls/shell32/shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "消去(&E)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "エクスプローラ(&X)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り(&U)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "ショートカットの作成(&L)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "名前の変更(&R)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
#: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
#: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
#: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
#: programs/wordpad/wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "フォルダーの参照"
#: dlls/shell32/shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダー:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: dlls/shell32/shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "すべてはい(&A)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: dlls/shell32/shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine ライセンス(&L)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "%s 上で動作しています"
#: dlls/shell32/shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine の提供:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: dlls/shell32/shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
"リソース名を入力してください。"
#: dlls/shell32/shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "名前(&O):"
#: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
#: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
#: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "参照(&B)..."
#: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "ファイルの種類:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
#: programs/winefile/winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "作成日:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "属性:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
#: programs/winefile/winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "隠し(&I)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
#: programs/winefile/winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "アプリケーション:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "変更(&C)..."
#: dlls/shell32/shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "最終変更日時:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "最終アクセス日時:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
#: programs/winefile/winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "型"
#: dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"
#: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
#: programs/winefile/winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: dlls/shell32/shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "空き容量"
#: dlls/shell32/shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: dlls/shell32/shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: dlls/shell32/shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: dlls/shell32/shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "元の場所"
#: dlls/shell32/shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "削除日"
#: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
#: programs/winefile/winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "マイ コンピューター"
#: dlls/shell32/shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "コントロール パネル"
#: dlls/shell32/shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: dlls/shell32/shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: dlls/shell32/shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#: dlls/shell32/shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "My Documents"
#: dlls/shell32/shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favorites"
#: dlls/shell32/shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "StartUp"
#: dlls/shell32/shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Start Menu"
#: dlls/shell32/shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "My Music"
#: dlls/shell32/shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "My Videos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: dlls/shell32/shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: dlls/shell32/shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: dlls/shell32/shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "History"
#: dlls/shell32/shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: dlls/shell32/shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "My Pictures"
#: dlls/shell32/shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:150
#: dlls/shell32/shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: dlls/shell32/shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrative Tools"
#: dlls/shell32/shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Music"
#: dlls/shell32/shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Pictures"
#: dlls/shell32/shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Contacs"
#: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: dlls/shell32/shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Slide Shows"
#: dlls/shell32/shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Playlists"
#: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: dlls/shell32/shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "機種名"
#: dlls/shell32/shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Sample Music"
#: dlls/shell32/shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Sample Pictures"
#: dlls/shell32/shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Sample Playlists"
#: dlls/shell32/shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Sample Videos"
#: dlls/shell32/shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Saved Games"
#: dlls/shell32/shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Searches"
#: dlls/shell32/shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Users"
#: dlls/shell32/shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
#: dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "フォルダーの作成に失敗"
#: dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "ファイルの削除の確認"
#: dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "フォルダーの削除の確認"
#: dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "'%1' を削除しますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "ファイルの上書きの確認"
#: dlls/shell32/shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
"\n"
"このファイルを上書きしますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
"\n"
"移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
"同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
"フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine コントロール パネル"
#: dlls/shell32/shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
#: dlls/shell32/shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "削除の確認"
#: dlls/shell32/shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
"\n"
"既存のファイルを置き換えますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
"\n"
"既存のフォルダーを置き換えますか?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "上書きの確認"
#: dlls/shell32/shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
"発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
"以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
"ます。\n"
"\n"
"Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
"の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
"しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
"\n"
"あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
"はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
"い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA)。"
#: dlls/shell32/shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine ライセンス"
#: dlls/shell32/shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
#: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
#: programs/winefile/winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " 時間"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " 分"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: dlls/twain_32/twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "ソースの選択"
#: dlls/tzres/tzres.rc:90
msgid "China Standard Time"
msgstr "中国標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:91
msgid "China Daylight Time"
msgstr "中国夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:180
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "北アジア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:181
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "北アジア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:116
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "ジョージア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:117
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "ジョージア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:172
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "ネパール標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:173
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "ネパール夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:66
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "カーボベルデ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:67
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "カーボベルデ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:126
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "ハイチ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:127
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "ハイチ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:80
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:81
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:160
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "モロッコ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:161
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "モロッコ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:78
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:79
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:132
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "イラン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:133
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "イラン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:204
msgid "Saint Pierre Standard Time"
msgstr "サン ピエール標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:205
msgid "Saint Pierre Daylight Time"
msgstr "サン ピエール夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:170
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "ナミビア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:171
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "ナミビア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:226
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "トンガ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:227
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "トンガ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:164
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:165
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:118
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "GMT 標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:119
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "GMT 夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:74
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "中央アジア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:75
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "中央アジア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:146
msgid "Lord Howe Standard Time"
msgstr "ロード ハウ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:147
msgid "Lord Howe Daylight Time"
msgstr "ロード ハウ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:40
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "アラビック標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:41
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "アラビック夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:148
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "マガダン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:149
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "マガダン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:176
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "ニューファンドランド標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:177
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "ニューファンドランド夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:250
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "西太平洋標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:251
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "西太平洋夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:186
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "太平洋標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:187
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "太平洋夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:52
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "アゼルバイジャン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:53
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:150
msgid "Magallanes Standard Time"
msgstr "マガヤネス標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:151
msgid "Magallanes Daylight Time"
msgstr "マガヤネス夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:206
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "サモア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:207
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "サモア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:138
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "カリーニングラード標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:139
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "カリーニングラード夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:188
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:189
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:156
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "中東標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:157
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "中東夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:224
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "東京 (標準時)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:225
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "東京 (夏時間)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:144
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "ライン諸島標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:145
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "ライン諸島夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:92
msgid "Cuba Standard Time"
msgstr "キューバ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:93
msgid "Cuba Daylight Time"
msgstr "キューバ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:136
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "ヨルダン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:137
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "ヨルダン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:84
msgid "Central Standard Time"
msgstr "中部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:85
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "中部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:54
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "アゾレス諸島標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:55
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "アゾレス諸島夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:178
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "北アジア東部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:179
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "北アジア東部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:42
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "アルゼンチン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:43
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "アルゼンチン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:152
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "マルキーズ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:153
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "マルキーズ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:166
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "ミャンマー標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:167
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "ミャンマー夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "協定世界時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:130
msgid "India Standard Time"
msgstr "インド標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:131
msgid "India Daylight Time"
msgstr "インド夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:124
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "GTB 標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:125
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "GTB 夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:228
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "トルコ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:229
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "トルコ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:112
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "フィジー標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:113
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "フィジー夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:64
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "カナダ中部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:65
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "カナダ中部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:218
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "台北 (標準時)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:219
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "台北 (夏時間)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:246
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "西ヨーロッパ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:247
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:158
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "モンテビデオ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:159
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "モンテビデオ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:190
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "パキスタン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:191
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "パキスタン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:68
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "コーカサス標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:69
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "コーカサス夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:50
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "オーストラリア東部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:51
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "オーストラリア東部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:168
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "北中央アジア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:169
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "北中央アジア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:104
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "東部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:105
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "東部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:86
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:87
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:44
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "大西洋標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:45
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "大西洋夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:162
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "山地標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:163
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "山地夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:232
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "米国東部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:233
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "米国東部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:182
msgid "North Korea Standard Time"
msgstr "北朝鮮標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:183
msgid "North Korea Daylight Time"
msgstr "北朝鮮夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:220
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "タスマニア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:221
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "タスマニア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:72
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "中央アメリカ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:73
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "中央アメリカ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:234
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "米国山地標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:235
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "米国山地夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:212
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "南アフリカ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:213
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "南アフリカ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:70
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "中央オーストラリア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:71
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "中央オーストラリア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:214
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "スリランカ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:215
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "スリランカ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "アフガニスタン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "アフガニスタン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:252
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "ヤクーツク標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:253
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "ヤクーツク夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:198
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "南アメリカ東部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:199
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "南アメリカ東部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:36
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "アラブ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:37
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "アラブ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:38
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "アラビアン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:39
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "アラビアン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:222
msgid "Tocantins Standard Time"
msgstr "トカンティンス標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:223
msgid "Tocantins Daylight Time"
msgstr "トカンティンス夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:196
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "ロシア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:197
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "ロシア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:48
msgid "Aus Central W. Standard Time"
msgstr "オーストラリア中西部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:49
msgid "Aus Central W. Daylight Time"
msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:194
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "ロマンス標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:195
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "ロマンス夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:110
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "エカテリンブルク標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:111
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "エカテリンブルク夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:216
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "シリア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:217
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "シリア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:46
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "オーストラリア中部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:47
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "オーストラリア中部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:122
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "グリニッジ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:123
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "グリニッジ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:230
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "ウランバートル標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:231
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "ウランバートル夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:134
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "イスラエル標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:135
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "イスラエル夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:58
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "バングラデシュ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:59
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "バングラデシュ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:200
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:201
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:248
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "西アジア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:249
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "西アジア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "アラスカ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "アラスカ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:192
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "パラグアイ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:193
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "パラグアイ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:94
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "日付変更線 (標準時)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:95
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "日付変更線 (夏時間)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:142
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "リビア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:143
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "リビア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:56
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "バイア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:57
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "バイア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:238
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "ベネズエラ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:239
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "ベネズエラ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:62
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "ブーゲンビル標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:63
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "ブーゲンビル夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:128
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "ハワイ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:129
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "ハワイ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:208
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "東南アジア標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:209
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "東南アジア夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:174
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "ニュージーランド標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:175
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "ニュージーランド夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:34
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "アリューシャン標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:35
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "アリューシャン夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:76
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "ブラジル中部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:77
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "ブラジル中部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:60
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "ベラルーシ標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:61
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "ベラルーシ夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:202
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "南アメリカ西部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:203
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "南アメリカ西部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:120
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "グリーンランド標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:121
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "グリーンラインド夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:102
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "イースター島標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:103
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "イースター島夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:108
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "エジプト標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:109
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "エジプト夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:106
msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:107
msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:154
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "モーリシャス標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:155
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "モーリシャス夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:240
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "ウラジオストク標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:241
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "ウラジオストク夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:210
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "シンガポール標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:211
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "シンガポール夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:140
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "韓国 (標準時)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:141
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "韓国 (夏時間)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:88
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "チャタム諸島標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:89
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "チャタム諸島夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:96
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "アフリカ東部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:97
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "アフリカ東部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:114
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "FLE 標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:115
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "FLE 夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:100
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "南アメリカ東部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:101
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "南アメリカ東部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:82
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "中央太平洋標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:83
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "中央太平洋夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:244
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "中央アフリカ西部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:245
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:184
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:185
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:98
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "オーストラリア東部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:99
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "オーストラリア東部夏時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:242
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "オーストラリア西部標準時"
#: dlls/tzres/tzres.rc:243
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "オーストラリア西部夏時間"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ警告"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
"スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
"でください。"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "インストール (%d)"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
#: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
#: programs/conhost/conhost.rc:84
msgid "&Size"
msgstr "サイズ変更(&S)"
#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "アイコン化(&N)"
#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
#: dlls/user32/user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "Wineについて(&A)"
#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
#: dlls/user32/user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
#: dlls/user32/user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: dlls/user32/user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: dlls/user32/user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "再試行(&T)"
#: dlls/user32/user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "続ける(&C)"
#: dlls/user32/user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
msgid "Overflow"
msgstr "オーバーフローです"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが不足しています"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
msgid "This array is fixed or temporarily locked"
msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
msgid "Type mismatch"
msgstr "型が不一致です"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
msgid "Device I/O error"
msgstr "デバイス入出力エラーです"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
msgid "File already exists"
msgstr "ファイルはすでに存在します"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
msgid "Disk full"
msgstr "ディスクがいっぱいです"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
msgid "Too many files"
msgstr "ファイルが多すぎます"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
msgid "Path/File access error"
msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
msgid "Path not found"
msgstr "パスが見つかりません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
msgid "Object variable not set"
msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
msgid "Invalid use of Null"
msgstr "Null の使い方が正しくありません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
msgid "Can't create necessary temporary file"
msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
msgid "ActiveX component can't create object"
msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
msgid "Class doesn't support Automation"
msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
msgid "File name or class name not found during Automation operation"
msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
msgid "Object doesn't support named arguments"
msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
msgid "Object doesn't support current locale setting"
msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
msgid "Named argument not found"
msgstr "名前付き引数が見つかりません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
msgid "Object not a collection"
msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
msgid "Specified DLL function not found"
msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
msgid "Invalid or unqualified reference"
msgstr "正しくないか資格のない参照です"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
msgid "Microsoft VBScript compilation error"
msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
msgid "Microsoft VBScript runtime error"
msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "%@ を隠す"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "ほかを隠す"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "%@ を終了"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "しまう"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "拡大/縮小"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "フルスクリーンにする"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを手前に移動"
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "用紙サイズ(&Z):"
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "両面印刷:"
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "プリンタの設定"
#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
msgid "Realm"
msgstr "領域"
#: dlls/wininet/wininet.rc:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"
#: dlls/wininet/wininet.rc:72
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: dlls/wininet/wininet.rc:91
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:93
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN 接続"
#: dlls/wininet/wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "証明書の日付が無効です。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:35
msgid "Effective Date"
msgstr "有効開始日"
#: dlls/wininet/wininet.rc:37
msgid "Security Protocol"
msgstr "セキュリティ プロトコル"
#: dlls/wininet/wininet.rc:38
msgid "Signature Type"
msgstr "署名の種類"
#: dlls/wininet/wininet.rc:39
msgid "Encryption Type"
msgstr "暗号化の種類"
#: dlls/wininet/wininet.rc:40
msgid "Privacy Strength"
msgstr "プライバシー強度"
#: dlls/wininet/wininet.rc:43
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "URL が不正です。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
"されたことが原因です。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
#: dlls/winmm/winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "不明な外部エラーです。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "無効なデバイスIDです。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
"下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
"終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
"ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
"関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
"わるまで待って下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
"り直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
"り直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
"り直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
"ているか存在しない可能性があります。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
"直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
"SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
"下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
"か、製造元に問い合わせて下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
"自のエイリアスを使用して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "コマンドが指定されていません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
"さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
"ください。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
"いか問い合わせて下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
"合わせて下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr ""
"指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
"い。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
"ラーにアクセスできません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
"るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
"あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
"名のつづりが正しいか確認して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
"います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
"に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
"する必要があります。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
"ドキュメントを参照して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
"しているか、フォーマットが不正です。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
"して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
"イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
"付いていることを確認して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
"はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
"い。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
"するか、コンピューターを再起動して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
"デバイスにアクセスできません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
"イスにアクセスできません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
"スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
"放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
"ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
"ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
"ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
"ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
"ん。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
"直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
"トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
"使用して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
"タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
"にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
"さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "表示ウィンドウがありません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
"はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
"はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine サウンド マッパー"
#: dlls/winmm/winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: dlls/winmm/winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: dlls/winmm/winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力"
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "出力ファイル名(&O):"
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "操作エラー"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "プロトコル エラー"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "時間制限を超過"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "サイズ制限を超過"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "比較結果 False"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "比較結果 True"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "認証方法が未サポート"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "強力な認証が必要"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "紹介 (v2)"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "紹介"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "管理制限を超過"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "必須拡張が使用不可"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "機密性が必要"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "SASL バインド中"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "該当属性なし"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "未定義の型"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "一致方法が不適切"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "制約に違反"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "属性または値は存在"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "構文が無効"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "該当オブジェクトなし"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "エイリアスの問題"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "リーフです"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "認証が不適切"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "資格情報が無効"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "権限が不十分"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "ビジー状態"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "使用不可"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "実行したがらない"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "ループを検出"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "ソート コントロールがない"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "インデックス範囲エラー"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "名前付け違反"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "オブジェクト クラス違反"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "非リーフでは不許可"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "すでに存在"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "結果が大きすぎる"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "サーバー ダウン"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "ローカル エラー"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "エンコード エラー"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "デコード エラー"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "時間切れ"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "認証不明"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "フィルター エラー"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "ユーザーがキャンセル"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "パラメーター エラー"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "メモリ不足"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "メッセージ中に結果がありません"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "さらに結果が返されました"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"まだ実装されていません\n"
"\n"
#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
#: programs/attrib/attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
"\n"
"構文:\n"
"ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" + 属性を設定します。\n"
" - 属性を消去します。\n"
" R 読み取り専用ファイル属性。\n"
" A アーカイブ ファイル属性。\n"
" S システム ファイル属性。\n"
" H 隠しファイル属性。\n"
" [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
" attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
" /S カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
"す。\n"
" /D フォルダーも同様に処理します。\n"
#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "アナログ(&L)"
#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "デジタル(&T)"
#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
#: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "タイトル バーなし(&W)"
#: programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "秒(&S)"
#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "日付(&D)"
#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "常に手前に表示(&A)"
#: programs/clock/clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: programs/clock/clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: programs/cmd/cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
"バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
"したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
"ターを渡すことができます。\n"
"\n"
"呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
"に引き継がれます。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
"ます。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
"\n"
"ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
"表示するようにします。\n"
"\n"
"ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
"ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
"使用します。\n"
"\n"
"使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
"\n"
"バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
"\n"
"GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
"けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
"ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
"を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
"\n"
"GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
"引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
"\n"
"構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
" IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
"\n"
"2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
"なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
"\n"
"構文: LABEL [ドライブ:]\n"
"コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
"ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
"ます。\n"
"\n"
"移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
"ディレクトリも移動します。\n"
"\n"
"MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
"\n"
"PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
"されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
"下さい。\n"
"\n"
"PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
"\n"
"これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
"ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
"\n"
"PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
"に表示されます。\n"
"\n"
"以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
"\n"
"$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
"$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
"$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
"$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
"\n"
"注意PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
"されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
"大なり (>) 記号です。\n"
"(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
"\n"
"プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
"'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
"ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
"\n"
"パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
"\n"
"環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
"\n"
"SET <環境変数名>=<値>\n"
"\n"
"<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
"手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
"ります。\n"
"\n"
"Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
"たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
"の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
"使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
"から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:212 programs/start/start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
"を開きます。\n"
"使い方:\n"
"start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
"start [オプション] 文書ファイル名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
"/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
"/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
"/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
"/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
"/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
"/low 優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
"/normal 優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
"/high 優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
"/realtime 優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
"/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
"/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
"/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
"/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
"/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
"ます。\n"
"/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
"ルを開始します。\n"
"/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
"/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
"された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
"されません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
"VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
"VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
"\n"
"Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
"の局所化を終了します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
"\n"
"SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
"ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
"まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
"ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
"ます。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
"\n"
"構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
"\n"
"ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
"拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
"ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
"す。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
"ます。\n"
"\n"
"構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
"\n"
"パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
"イル タイプを表示します。\n"
"ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
"があれば表示します。\n"
"等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
"プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
"まで待機します。\n"
"CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"シンボリック リンクを作成します。\n"
"\n"
"構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
"\n"
"オプション:\n"
"/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
"/h ハード リンクを作成します。\n"
"/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
"リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
"対象はリンク名が指すパスです。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
"ります。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD 内蔵のコマンド:\n"
"ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
"ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
"CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
"CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
"CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
"CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
"COPY\t\tファイルをコピー\n"
"CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
"DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
"DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
"DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
"ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
"ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
"FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
"HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
"MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
"MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
"MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
"MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
"PATH\t\tパスを表示または設定\n"
"PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
"POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
"PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
"PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
"REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
"RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
"SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
"SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
"START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
"TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
"TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
"TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
"VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
"VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
"XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
"EXIT\t\tCMD を終了\n"
"\n"
"上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
"さい。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "よろしいですか?"
#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:50 programs/xcopy/xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:51 programs/xcopy/xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: programs/cmd/cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "上書き %1?"
#: programs/cmd/cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "続く..."
#: programs/cmd/cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "引数がありません\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "構文エラー\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "現在の日付は %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "現在の時刻は %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "新しい日付を入力してください: "
#: programs/cmd/cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "新しい時刻を入力してください: "
#: programs/cmd/cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' を開けません\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/xcopy/xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: programs/cmd/cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "削除 %1?"
#: programs/cmd/cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo は %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify は %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "パラメーター エラー\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
#: programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH が見つかりません\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
#: programs/cmd/cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine コマンド プロンプト"
#: programs/cmd/cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "続行? "
#: programs/cmd/cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Yes|No)"
#: programs/cmd/cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Yes|No|All)"
#: programs/cmd/cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "0 による除算エラー。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "被演算子がありません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "演算子がありません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "括弧が対応していません。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
"8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
#: programs/conhost/conhost.rc:54
msgid "Cursor size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: programs/conhost/conhost.rc:55
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: programs/conhost/conhost.rc:56
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: programs/conhost/conhost.rc:57
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: programs/conhost/conhost.rc:59
msgid "Command history"
msgstr "コマンド履歴"
#: programs/conhost/conhost.rc:60
msgid "&Buffer size:"
msgstr "バッファー サイズ(&B):"
#: programs/conhost/conhost.rc:63
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "重複を削除(&R)"
#: programs/conhost/conhost.rc:65
msgid "Popup menu"
msgstr "ポップアップ メニュー"
#: programs/conhost/conhost.rc:66
msgid "&Control"
msgstr "コントロール(&C)"
#: programs/conhost/conhost.rc:67
msgid "S&hift"
msgstr "シフト(&H)"
#: programs/conhost/conhost.rc:69
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: programs/conhost/conhost.rc:70
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "簡易編集モード(&Q)"
#: programs/conhost/conhost.rc:71
msgid "&Insert mode"
msgstr "挿入モード(&I)"
#: programs/conhost/conhost.rc:79
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: programs/conhost/conhost.rc:81
msgid "&Color"
msgstr "色(&C)"
#: programs/conhost/conhost.rc:92
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: programs/conhost/conhost.rc:95
msgid "Buffer zone"
msgstr "バッファー域"
#: programs/conhost/conhost.rc:96
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: programs/conhost/conhost.rc:99
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"
#: programs/conhost/conhost.rc:103
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウ サイズ"
#: programs/conhost/conhost.rc:104
msgid "W&idth:"
msgstr "幅(&I):"
#: programs/conhost/conhost.rc:107
msgid "H&eight:"
msgstr "高さ(&E):"
#: programs/conhost/conhost.rc:111
msgid "End of program"
msgstr "プログラムの終了時"
#: programs/conhost/conhost.rc:112
msgid "&Close console"
msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
#: programs/conhost/conhost.rc:114
msgid "Edition"
msgstr "編集方式"
#: programs/conhost/conhost.rc:120
msgid "Console parameters"
msgstr "コンソール パラメーター"
#: programs/conhost/conhost.rc:123
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
#: programs/conhost/conhost.rc:124
msgid "Modify only current session"
msgstr "現在のセッションのみ変更する"
#: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
#: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: programs/conhost/conhost.rc:33
msgid "Set &Defaults"
msgstr "既定(&D)"
#: programs/conhost/conhost.rc:35
msgid "&Mark"
msgstr "範囲選択(&M)"
#: programs/conhost/conhost.rc:38
msgid "&Select all"
msgstr "すべて選択(&S)"
#: programs/conhost/conhost.rc:39
msgid "Sc&roll"
msgstr "スクロール(&R)"
#: programs/conhost/conhost.rc:40
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&E)"
#: programs/conhost/conhost.rc:43
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "セットアップ - 既定の設定"
#: programs/conhost/conhost.rc:44
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "セットアップ - 現在の設定"
#: programs/conhost/conhost.rc:45
msgid "Configuration error"
msgstr "構成エラー"
#: programs/conhost/conhost.rc:46
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
#: programs/conhost/conhost.rc:41
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
#: programs/conhost/conhost.rc:42
msgid "This is a test"
msgstr "これはテストです"
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX 診断ツール"
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
#: programs/explorer/explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine エクスプローラー"
#: programs/explorer/explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "実行(&R)..."
#: programs/fsutil/fsutil.mc:28
msgid ""
"- Supported Commands -\n"
"\n"
"hardlink hardlink management\n"
msgstr ""
"- サポートしているコマンド -\n"
"\n"
"hardlink ハードリンクの管理\n"
#: programs/fsutil/fsutil.mc:35
msgid ""
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
"\n"
"create create a hardlink\n"
msgstr ""
"- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
"\n"
"create ハードリンクを作成する\n"
#: programs/fsutil/fsutil.mc:40
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "使い方: hostname\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 アダプター %2\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "イーサネット"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "ノード タイプ"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "ピアツーピア"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "ハイブリッド"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP ルーティング有効"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "物理アドレス"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP 有効"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 アドレス"
#: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: programs/net/net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文:\n"
"\n"
"NET コマンド [引数]\n"
" -または-\n"
"NET コマンド /HELP\n"
"\n"
"コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
#: programs/net/net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文:\n"
"\n"
"NET START [サービス]\n"
"\n"
"'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
"は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
#: programs/net/net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文:\n"
"\n"
"NET STOP サービス\n"
"\n"
"'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
#: programs/net/net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
#: programs/net/net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
#: programs/net/net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
#: programs/net/net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
#: programs/net/net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
#: programs/net/net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
#: programs/net/net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
#: programs/net/net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
#: programs/net/net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
#: programs/net/net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
#: programs/net/net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
#: programs/net/net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"状態 ローカル リモート\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: programs/net/net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
#: programs/net/net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "中断"
#: programs/net/net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"
#: programs/net/net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
#: programs/net/net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "接続を確立中です"
#: programs/net/net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "再接続中です"
#: programs/net/net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
#: programs/netstat/netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "アクティブな接続"
#: programs/netstat/netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "合意"
#: programs/netstat/netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "内部アドレス"
#: programs/netstat/netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "外部アドレス"
#: programs/netstat/netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "状態"
#: programs/netstat/netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "インターフェースの統計"
#: programs/netstat/netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: programs/netstat/netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "受信"
#: programs/netstat/netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: programs/netstat/netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "ユニキャスト パケット"
#: programs/netstat/netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "非ユニキャスト パケット"
#: programs/netstat/netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "破棄"
#: programs/netstat/netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: programs/netstat/netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "不明なプロトコル"
#: programs/netstat/netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
#: programs/netstat/netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "能動的な開始"
#: programs/netstat/netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "受動的な開始"
#: programs/netstat/netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "失敗した接続の試行"
#: programs/netstat/netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "リセットされた接続"
#: programs/netstat/netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "現在の接続"
#: programs/netstat/netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "受信セグメント"
#: programs/netstat/netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "送信セグメント"
#: programs/netstat/netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "再送信セグメント"
#: programs/netstat/netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
#: programs/netstat/netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "受信データグラム"
#: programs/netstat/netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "ポートなし"
#: programs/netstat/netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "受信エラー"
#: programs/netstat/netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "送信データグラム"
#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "ページ設定(&T)..."
#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "プリンタの設定(&R)..."
#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
#: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
#: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
#: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
#: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "削除(&D)\tDel"
#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "長い行を折り返す(&W)"
#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "次を検索(&S)\tF3"
#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
#: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
#: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "目次(&C)\tF1"
#: programs/notepad/notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: programs/notepad/notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: programs/notepad/notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "ヘッダー(&H):"
#: programs/notepad/notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "フッター(&F):"
#: programs/notepad/notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "マージン(mm)"
#: programs/notepad/notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: programs/notepad/notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T):"
#: programs/notepad/notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "文字コード:"
#: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: programs/notepad/notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: programs/notepad/notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "&p ページ"
#: programs/notepad/notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "メモ帳"
#: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(無題)"
#: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
#: programs/notepad/notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在しません\n"
"\n"
"新しいファイルを作成しますか?"
#: programs/notepad/notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"ファイル '%s' は変更されています\n"
"\n"
"変更を保存しますか?"
#: programs/notepad/notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: programs/notepad/notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: programs/notepad/notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
"ます。\n"
"これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
"ら\n"
"Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
"続行しますか?"
#: programs/oleview/oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
#: programs/oleview/oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
#: programs/oleview/oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "システム設定(&S)"
#: programs/oleview/oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
#: programs/oleview/oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
#: programs/oleview/oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
#: programs/oleview/oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
#: programs/oleview/oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "ローカル サーバー(&L)"
#: programs/oleview/oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "リモート サーバー(&R)"
#: programs/oleview/oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
#: programs/oleview/oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "インスタンスの作成(&I)"
#: programs/oleview/oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
#: programs/oleview/oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "インスタンスの開放(&R)"
#: programs/oleview/oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
#: programs/oleview/oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
#: programs/oleview/oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "上級モード(&E)"
#: programs/oleview/oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "ツール バー(&T)"
#: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
#: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
#: programs/wordpad/wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "更新(&R)\tF5"
#: programs/oleview/oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: programs/oleview/oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: programs/oleview/oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
#: programs/oleview/oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "他のマシンに接続"
#: programs/oleview/oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "マシン名(&M):"
#: programs/oleview/oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "システム設定"
#: programs/oleview/oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
#: programs/oleview/oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
#: programs/oleview/oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
#: programs/oleview/oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
"Wine のパフォーマンスには影響しません。"
#: programs/oleview/oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
#: programs/oleview/oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: programs/oleview/oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: programs/oleview/oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
#: programs/oleview/oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
#: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "クラス名:"
#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: programs/oleview/oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: programs/oleview/oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib ビューアー"
#: programs/oleview/oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
#: programs/oleview/oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: programs/oleview/oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
#: programs/oleview/oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
#: programs/oleview/oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
#: programs/oleview/oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
#: programs/oleview/oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
#: programs/oleview/oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
#: programs/oleview/oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
#: programs/oleview/oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
#: programs/oleview/oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
#: programs/oleview/oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
#: programs/oleview/oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
#: programs/oleview/oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
#: programs/oleview/oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
#: programs/oleview/oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
#: programs/oleview/oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "すべてのリストを更新します"
#: programs/oleview/oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
#: programs/oleview/oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
#: programs/oleview/oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
#: programs/oleview/oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
#: programs/oleview/oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
#: programs/oleview/oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "オブジェクト クラス"
#: programs/oleview/oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
#: programs/oleview/oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
#: programs/oleview/oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
#: programs/oleview/oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクト"
#: programs/oleview/oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "アプリケーション ID"
#: programs/oleview/oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "タイプ ライブラリ"
#: programs/oleview/oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "バージョン"
#: programs/oleview/oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: programs/oleview/oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "レジストリ"
#: programs/oleview/oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "実装"
#: programs/oleview/oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "発動"
#: programs/oleview/oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
#: programs/oleview/oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: programs/oleview/oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: programs/oleview/oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
#: programs/oleview/oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "継承されたインターフェース"
#: programs/oleview/oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
#: programs/oleview/oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"
#: programs/oleview/oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
#: programs/progman/progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "新規作成(&N)..."
#: programs/progman/progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "開く(&O)\tEnter"
#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "移動(&M)...\tF7"
#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "コピー(&C)...\tF8"
#: programs/progman/progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
#: programs/progman/progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "実行(&E)..."
#: programs/progman/progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Windows の終了(&X)"
#: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
#: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: programs/progman/progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "自動整列(&A)"
#: programs/progman/progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "実行時に最小化(&M)"
#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: programs/progman/progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
#: programs/progman/progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
#: programs/progman/progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
#: programs/progman/progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: programs/progman/progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "プログラム グループ(&G)"
#: programs/progman/progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "プログラム(&P)"
#: programs/progman/progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "プログラムの移動"
#: programs/progman/progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "移動するプログラム:"
#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "移動元:"
#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "移動先(&T):"
#: programs/progman/progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "プログラムのコピー"
#: programs/progman/progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "コピーするプログラム:"
#: programs/progman/progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "プログラム グループ属性"
#: programs/progman/progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "グループ ファイル(&G):"
#: programs/progman/progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "プログラム属性"
#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "コマンド ライン(&C):"
#: programs/progman/progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
#: programs/progman/progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "実行時に最小化(&M)"
#: programs/progman/progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "アイコンの変更(&I)..."
#: programs/progman/progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "アイコンの変更"
#: programs/progman/progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: programs/progman/progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "現在のアイコン(&I):"
#: programs/progman/progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "実行プログラム"
#: programs/progman/progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "プログラム マネージャー"
#: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: programs/progman/progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
#: programs/progman/progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
#: programs/progman/progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "未実装"
#: programs/progman/progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
#: programs/progman/progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
#: programs/progman/progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
"続行しますか?"
#: programs/progman/progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "ヘルプは使えません。"
#: programs/progman/progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "%s に不明な機能"
#: programs/progman/progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
#: programs/progman/progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
#: programs/progman/progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "ライブラリ (*.dll)"
#: programs/progman/progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "アイコン ファイル"
#: programs/progman/progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "アイコン (*.ico)"
#: programs/reg/reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" REG [操作] [パラメーター]\n"
"\n"
"対応している操作:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
" REG [操作] /?\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレーター] [/d データ] [/f]\n"
#: programs/reg/reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
#: programs/reg/reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
#: programs/reg/reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "操作は正常に完了しました\n"
#: programs/reg/reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: キー名が無効です\n"
#: programs/reg/reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが無効です\n"
#: programs/reg/reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
#: programs/reg/reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n"
#: programs/reg/reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
#: programs/reg/reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
#: programs/reg/reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
#: programs/reg/reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: programs/reg/reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: programs/reg/reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
#: programs/reg/reg.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(既定)"
#: programs/reg/reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
#: programs/reg/reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
#: programs/reg/reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
#: programs/reg/reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
#: programs/reg/reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しないエラーが"
"発生しました。\n"
#: programs/reg/reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しました。\n"
#: programs/reg/reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
#: programs/reg/reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: 無効な構文です。"
#: programs/reg/reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
#: programs/reg/reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
#: programs/reg/reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
#: programs/reg/reg.rc:65 programs/regedit/regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(値の設定なし)"
#: programs/reg/reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
#: programs/reg/reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
#: programs/reg/reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
#: programs/reg/reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
#: programs/reg/reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
#: programs/reg/reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
#: programs/reg/reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "レジストリ(&R)"
#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
#: programs/regedit/regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "キー(&K)"
#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
#: programs/regedit/regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "文字列値(&S)"
#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "バイナリ値(&B)"
#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "DWORD値(&D)"
#: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "複数文字列値(&M)"
#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
#: programs/regedit/regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
#: programs/regedit/regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
#: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "キー名をコピー(&C)"
#: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
#: programs/wordpad/wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
#: programs/regedit/regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
#: programs/regedit/regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "ステータス バー(&B)"
#: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&L)"
#: programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
#: programs/regedit/regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
#: programs/regedit/regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "展開する"
#: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
#: programs/regedit/regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "レジストリのエクスポート"
#: programs/regedit/regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "選択された部分(&E):"
#: programs/regedit/regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: programs/regedit/regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "検索対象:"
#: programs/regedit/regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: programs/regedit/regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "値の名前"
#: programs/regedit/regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "値の中身"
#: programs/regedit/regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "完全に一致する文字列のみ"
#: programs/regedit/regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "お気に入りに追加"
#: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: programs/regedit/regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "お気に入りの削除"
#: programs/regedit/regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "文字列の編集"
#: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
#: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "値の名前:"
#: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
#: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "データ:"
#: programs/regedit/regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD の編集"
#: programs/regedit/regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "基数"
#: programs/regedit/regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16進数"
#: programs/regedit/regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "10進数"
#: programs/regedit/regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "バイナリ値の編集"
#: programs/regedit/regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "複数文字列の編集"
#: programs/regedit/regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
#: programs/regedit/regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
#: programs/regedit/regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
#: programs/regedit/regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
#: programs/regedit/regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
#: programs/regedit/regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
#: programs/regedit/regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: programs/regedit/regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "レジストリ エディター"
#: programs/regedit/regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
#: programs/regedit/regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
#: programs/regedit/regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
#: programs/regedit/regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
#: programs/regedit/regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(値を表示できません)"
#: programs/regedit/regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(不明 %d)"
#: programs/regedit/regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"キー '%1' の名前を変更できません。\n"
"指定したキー名はすでに存在します。"
#: programs/regedit/regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"値 '%1' の名前を変更できません。\n"
"指定した値の名前はすでに存在します。"
#: programs/regedit/regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
#: programs/regedit/regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
"ファイルではありません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
" /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
" 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
" /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
" 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
" /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
" /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
" /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
" キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
"す。\n"
" /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
" /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
" /? この情報を表示し、終了します。\n"
" [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
"と\n"
" 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
"ス\n"
" ポートされるファイル位置を指定します。\n"
"\n"
"使い方の例:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
"す。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
"す。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
"regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
"せん。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "レジストリ エディターを終了します"
#: programs/regedit/regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りに追加します"
#: programs/regedit/regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りから削除します"
#: programs/regedit/regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
#: programs/regedit/regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
#: programs/regedit/regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "ウィンドウを更新します"
#: programs/regedit/regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "選択した項目を削除します"
#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "選択した項目の名前を変更します"
#: programs/regedit/regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
#: programs/regedit/regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
#: programs/regedit/regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "値のデータを変更します"
#: programs/regedit/regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "新しいキーを追加します"
#: programs/regedit/regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "新しい文字列値を追加します"
#: programs/regedit/regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
#: programs/regedit/regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
#: programs/regedit/regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
#: programs/regedit/regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
#: programs/regedit/regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
#: programs/regedit/regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
#: programs/regedit/regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
#: programs/regedit/regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
#: programs/regedit/regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
#: programs/regedit/regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "値の削除確認"
#: programs/regedit/regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
#: programs/regedit/regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "これらの値を削除しますか?"
#: programs/regedit/regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "新しいキー #%d"
#: programs/regedit/regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "新しい値 #%d"
#: programs/regedit/regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
#: programs/regedit/regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
#: programs/regedit/regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
#: programs/regedit/regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
#: programs/regedit/regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
#: programs/regedit/regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "値の削除確認"
#: programs/regedit/regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
#: programs/regedit/regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
#: programs/regedit/regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "閉じる"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
"\n"
"DLLを登録するサービスを提供します。\n"
"\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" [/u] サーバーの登録を消去します。\n"
" [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
" [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
"\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
"\tされます。\n"
" [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
"\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
"\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
#: programs/start/start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
"ンが関連付けられていません。\n"
"ShellExecuteEx が失敗"
#: programs/start/start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
"エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
"た。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
"ました。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "未使用時に最小化(&M)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "最小化時に隠す(&H)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "最新の情報に更新(&R)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "更新の頻度(&U)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "通常(&N)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "一時停止(&P)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "列の選択(&S)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "CPU の履歴(&C)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "上下に並べて表示(&H)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "左右に並べて表示(&V)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示(&C)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "手前に表示(&B)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "切り替え(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "タスクの終了(&E)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "プロセスの表示(&G)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "プロセスの終了(&E)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "優先度の設定(&P)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "リアルタイム(&R)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "通常以上(&A)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "通常以下(&B)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "関係の設定(&A)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "タスク マネージャー"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "新しいタスク(&N)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "コミット チャージ (K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "物理メモリ (K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "カーネル メモリ (K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "ハンドル"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "リミット"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "システム キャッシュ"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "ページ"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "非ページ"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU 使用率の履歴"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "メモリ使用量の履歴"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "デバッグ チャンネル"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "プロセッサの関係"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "プロセスページの列の選択"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "イメージ名(&I)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "CPU 使用率(&C)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU 時間(&E)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "メモリ使用量(&M)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "ページ フォールト(&F)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "USER オブジェクト(&U)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O 読み取り"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O 読み取りバイト数"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "セッション ID(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "ユーザー名(&N)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "ページ プール(&G)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "非ページ プール(&O)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "基本優先度(&R)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "ハンドル(&H)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "スレッド(&T)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI オブジェクト"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O 書き込み"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O 書き込みバイト数"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O その他"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O その他のバイト数"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "新しいタスクの作成"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "新しいプログラムを実行します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
"前に表示されます"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "各タスクの情報を表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "表示を自動的に更新しません"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "ウィンドウを最小化します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "ウィンドウを最大化します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "タスクを閉じます"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "選択したプロセスを終了します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "プロセス数: %d"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "イメージ名"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "メモリ使用量 デルタ"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "最大メモリ使用量"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "ページ フォールト"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER オブジェクト"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "セッション ID"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "ページ フォルト デルタ"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "仮想メモリ サイズ"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "ページ プール"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "非ページ プール"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "基本優先度"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "タスク マネージャーによる警告"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
"不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
"優先度クラスを変更しますか?"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "優先度を変更できません"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
"システムが不安定になるかもしれません。\n"
"プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
"プロセスを終了しますか?"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "プロセスを終了できません"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
"失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "プロセスをデバッグできません"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "無効なオプション"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "システム アイドル プロセス"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "応答なし"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
"かもしれません。\n"
"レジストリからこのエントリを削除しますか?"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
"\n"
"アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
"\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" uninstaller [オプション群]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" --help\t この情報を表示する。\n"
" --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
"\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
" --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
"\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
" [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
"\n"
#: programs/view/view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "移動(&P)"
#: programs/view/view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
#: programs/view/view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: programs/view/view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: programs/view/view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "標準メタファイル ビューアー"
#: programs/view/view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "待機中"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "プロセスの終了"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
"ません。\n"
"\n"
"プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:140
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
"財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
"望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
"たは 改変 することができます。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:142
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows 登録情報"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:143
msgid "&Owner:"
msgstr "所有者(&O):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:145
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:153
msgid "Application settings"
msgstr "アプリケーション設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:154
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
"ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
"全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:158
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
msgid "&Remove application"
msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows バージョン:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:168
msgid "Window settings"
msgstr "ウィンドウ設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:169
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:170
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:171
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:172
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
msgid "Desktop &size:"
msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:179
msgid "Screen resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:183
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:190
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL オーバーライド"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:191
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
"ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:193
msgid "&New override for library:"
msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:195
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:196
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:198
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:204
msgid "Edit Override"
msgstr "オーバーライドの編集"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:207
msgid "Load order"
msgstr "読み込み順序"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:208
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:209
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:211
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:219
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "ドライブ レターを選択"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:231
msgid "Drive configuration"
msgstr "ドライブの設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:232
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:235
msgid "A&dd..."
msgstr "追加(&D)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:239
msgid "&Path:"
msgstr "パス(&P):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "詳細を表示(&C)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:247
msgid "De&vice:"
msgstr "デバイス(&V):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:249
msgid "Bro&wse..."
msgstr "参照(&W)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:251
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:253
msgid "S&erial:"
msgstr "シリアル番号(&E):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:256
msgid "&Show dot files"
msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:263
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "ドライバー診断"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:265
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:266
msgid "Output device:"
msgstr "出力デバイス:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:267
msgid "Voice output device:"
msgstr "音声出力デバイス:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:268
msgid "Input device:"
msgstr "入力デバイス:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
msgid "Voice input device:"
msgstr "音声入力デバイス:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:274
msgid "&Test Sound"
msgstr "音をテスト(&T)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
msgid "Speaker configuration"
msgstr "スピーカー 設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:278
msgid "Speakers:"
msgstr "スピーカー:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:286
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:287
msgid "&Theme:"
msgstr "テーマ(&T):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:289
msgid "&Install theme..."
msgstr "テーマのインストール(&I)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:294
msgid "It&em:"
msgstr "項目(&E):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:296
msgid "C&olor:"
msgstr "色(&O):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
msgid "MIME types"
msgstr "MIME タイプ"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:303
msgid "Manage file &associations"
msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:306
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:309
msgid "&Link to:"
msgstr "リンク先(&L):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "ドライブ"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:36
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "詳細を隠す(&C)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(テーマ無し)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:39
msgid "Graphics"
msgstr "画面"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:40
msgid "Desktop Integration"
msgstr "デスクトップ統合"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:41
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:42
msgid "About"
msgstr "Wine について"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine 設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "テーマ ファイルの選択"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:47
msgid "Folder"
msgstr "シェルフォルダー"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine設定 %s用"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "選択されたドライバー: %s"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:84
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "オーディオ テストに失敗!"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(システム デフォルト)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:90
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 サラウンド"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:91
msgid "Quadraphonic"
msgstr "4 チャンネル ステレオ"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:92
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:93
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
"本当に変更しますか?"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "警告: システム ライブラリ"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "ネイティブ版"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "内蔵版"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:59
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "既定の設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使う"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "実行可能ファイルを選択"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:68
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "ローカル ハード ディスク"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "ネットワーク共有"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "フロッピー ディスク"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"これ以上ドライブを追加できません。\n"
"\n"
"各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
"ません。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "システム ドライブ"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:75
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"C ドライブを本当に削除しますか?\n"
"\n"
"大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
"ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
"成するのを忘れないでください!"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:77
msgid "Target folder"
msgstr "対象のフォルダー"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
"\n"
"C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
"さい!\n"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:98
msgid "Controls Background"
msgstr "コントロールの背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:99
msgid "Controls Text"
msgstr "コントロールのテキスト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:101
msgid "Menu Background"
msgstr "メニューの背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:102
msgid "Menu Text"
msgstr "メニューのテキスト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:103
msgid "Scrollbar"
msgstr "スクロール バー"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
msgid "Selection Background"
msgstr "選択項目の背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
msgid "Selection Text"
msgstr "選択項目のテキスト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:106
msgid "Tooltip Background"
msgstr "ヒントの背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Text"
msgstr "ヒントのテキスト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
msgid "Window Background"
msgstr "ウィンドウの背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:109
msgid "Window Text"
msgstr "ウィンドウのテキスト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:110
msgid "Active Title Bar"
msgstr "アクティブ タイトル バー"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
msgid "Active Title Text"
msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非アクティブ タイトル バー"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
msgid "Message Box Text"
msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
msgid "Application Workspace"
msgstr "アプリケーション作業域"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウの境界"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
msgid "Active Border"
msgstr "アクティブ境界"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
msgid "Inactive Border"
msgstr "非アクティブ境界"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
msgid "Controls Shadow"
msgstr "コントロールの影"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
msgid "Gray Text"
msgstr "灰色テキスト"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
msgid "Controls Highlight"
msgstr "コントロールの明るい部分"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "コントロールの暗い影"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
msgid "Controls Light"
msgstr "コントロールの明かり"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "コントロールの別の背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "選択中のアイテム"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
msgid "Menu Highlight"
msgstr "メニューの明るい部分"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
msgid "Menu Bar"
msgstr "メニュー バー"
#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
"コマンドは正しくありません。\n"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "プログラム エラー"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
"かけし申し訳ありません。"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
"href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
"プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "詳細を表示(&D)"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "プログラム エラーの詳細"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
"る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
"org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
"WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(未識別)"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "保存に失敗しました。"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
#: programs/winefile/winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "開く(&O)\tEnter"
#: programs/winefile/winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "名前の変更(&N)..."
#: programs/winefile/winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
#: programs/winefile/winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
#: programs/winefile/winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "ディスク(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
#: programs/winefile/winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: programs/winefile/winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
#: programs/winefile/winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "名前で並べ替え(&S)"
#: programs/winefile/winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "種類で並べ替え(&B)"
#: programs/winefile/winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
#: programs/winefile/winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "日付で並べ替え(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "フィルター(&.)..."
#: programs/winefile/winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "ドライブ バー(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
#: programs/winefile/winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: programs/winefile/winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
#: programs/winefile/winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
#: programs/winefile/winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: programs/winefile/winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "移動先を選択"
#: programs/winefile/winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "ファイル タイプ"
#: programs/winefile/winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "ファイルの種類"
#: programs/winefile/winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "ディレクトリ(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "プログラム(&P)"
#: programs/winefile/winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "文書(&M)"
#: programs/winefile/winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "その他のファイル(&O)"
#: programs/winefile/winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
#: programs/winefile/winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: programs/winefile/winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "フル パス(&P):"
#: programs/winefile/winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "最終変更日時:"
#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "著作権(&Y):"
#: programs/winefile/winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "システム(&S)"
#: programs/winefile/winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "圧縮済み(&C)"
#: programs/winefile/winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "バージョン情報"
#: programs/winefile/winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: programs/winefile/winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "フォント設定の適用"
#: programs/winefile/winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
#: programs/winefile/winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine ファイル マネージャー"
#: programs/winefile/winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: programs/winefile/winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#: programs/winefile/winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "作成日"
#: programs/winefile/winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "アクセス日"
#: programs/winefile/winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "変更日"
#: programs/winefile/winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "索引/Inode"
#: programs/winefile/winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
#: programs/winemine/winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "ゲーム(&G)"
#: programs/winemine/winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "スタート(&N)\tF2"
#: programs/winemine/winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "?マークを使用(&M)"
#: programs/winemine/winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "初級(&B)"
#: programs/winemine/winemine.rc:45
msgid "&Intermediate"
msgstr "中級(&I)"
#: programs/winemine/winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "上級(&E)"
#: programs/winemine/winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "盤面の変更(&C)..."
#: programs/winemine/winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "ハイスコア(&F)"
#: programs/winemine/winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: programs/winemine/winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "ハイスコア"
#: programs/winemine/winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "ハイスコア"
#: programs/winemine/winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "初級"
#: programs/winemine/winemine.rc:65
msgid "Intermediate"
msgstr "中級"
#: programs/winemine/winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "ハイスコアのクリア"
#: programs/winemine/winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとう!"
#: programs/winemine/winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "名前を入力しましょう"
#: programs/winemine/winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "盤面の変更"
#: programs/winemine/winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "縦"
#: programs/winemine/winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "横"
#: programs/winemine/winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "地雷"
#: programs/winemine/winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: programs/winemine/winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "名無し"
#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "プリンターの設定(&S)..."
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "コメント(&A)..."
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "しおり(&B)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "定義(&D)..."
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "常に手前に表示(&T)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "小"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "大"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "コメント..."
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine ヘルプ"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "ヘルプ トピック: "
#: programs/wmic/wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
#: programs/wmic/wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "別名が見つかりません。\n"
#: programs/wmic/wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
#: programs/wmic/wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "クリア(&C)\tDel"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "次を検索(&N)\tF3"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "読み取り専用(&O)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "変更あり(&M)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "おまけ(&X)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "選択範囲の情報(&I)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "文字書式(&F)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "規定の文字書式(&D)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "段落の書式(&H)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "テキストの取得(&G)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "書式バー(&F)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "ルーラー(&R)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "日付と時刻(&D)..."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "書式(&O)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "箇条書き(&B)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "段落番号"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "アルファベット - 小文字"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "アルファベット - 大文字"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "ローマ数字 - 小文字"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "ローマ数字 - 大文字"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "タブ(&T)..."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "背景(&D)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "使用できる形式"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "新しい文書形式"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "段落の設定"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "左"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "右"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "最初の行"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "整列"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "タブの設定"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "タブの停止位置"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "すべて削除(&L)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "折り返ししない(&N)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "マージンで折り返す(&M)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "ツール バー"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "リッチ テキスト文書"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "テキスト文書"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode テキスト文書"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "リッチ テキスト"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "2ページ"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "1ページ"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "文書の検索を完了。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
"か?"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "数の書式が不正です。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "ファイルを保存できません。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "ファイルを開けません。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "印刷は実装されていません。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
#: programs/write/write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
"それともディレクトリですか?\n"
"(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
"\n"
"構文:\n"
"XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
"\tディレクトリとみなします。\n"
"[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
"[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
"[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
"[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
"[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
"[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
"[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
"[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
"[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
"[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
"[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
"[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
"[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
"[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
"\t取り除きます。\n"
"[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
"[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
"\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
"\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
"\n"