11526 lines
258 KiB
Plaintext
11526 lines
258 KiB
Plaintext
# Swedish translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:51-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjonet.se>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: Swedish\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:28
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Lägg till/Ta bort program"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Låter dig installera ny programvara, eller ta bort befintlig programvara "
|
||
"från din dator."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte köra avinstalleraren, '%s'. Vill du ta bort "
|
||
"avinstallationsobjektet för detta program från registret?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Inte angivet"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Utgivare"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Installationsprogram"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Program (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
|
||
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alla filer (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ta bort..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&Ändra/Ta bort..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:48
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Hämtar..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:49
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Installerar..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntad kontrollsumma på hämtad fil. Avbryter installation av korrupt fil."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:27
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Vågform: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:28
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Vågform"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:29
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Alla multimediafiler"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "ljud"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:33
|
||
msgid "%s %s #%d"
|
||
msgstr "%s %s #%d"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine AVI-standardfilhanterare"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:35
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "okomprimerad"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Avbryter..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separator"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Idag:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Gå till idag"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:29
|
||
msgid "&About FolderPicker Test"
|
||
msgstr "&Om FolderPicker-test"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:30
|
||
msgid "Document Folders"
|
||
msgstr "Dokumentmappar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Mina dokument"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr "Mina Favoriter"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "System Path"
|
||
msgstr "Systemsökväg"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Den här datorn"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "System Folders"
|
||
msgstr "Systemmappar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:42
|
||
msgid "Local Hard Drives"
|
||
msgstr "Lokala hårddiskar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:43
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta filen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:44
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Vad god verifiera så korrekt filnamn är angivet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns inte.\n"
|
||
"Vill du skapa fil?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns redan.\n"
|
||
"Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Illegalt tecken i sökväg"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett filnamn kan inte innehålla någon av följande tecken:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Sökvägen finns inte"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:50
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Filen finns inte"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:55
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Upp en nivå"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Skapa ny mapp"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:57
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljerat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:59
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Visa Skrivbordet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Fet kursiv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Rödbrun"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Navy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Lila"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Teal"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Silver"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Lime"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchsia"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Aqua"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Vit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Oläsbart fält"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %d and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta värdet ligger inte inom sidourvalet.\n"
|
||
"Var god skriv in ett värde mellan %d och %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "'från'-fältet kan inte överskrida 'till'-fältet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginalerna överlappar eller är utanför pappersgränserna.\n"
|
||
"Var god skriv in marginalerna igen."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Fältet 'Antal kopior' kan inte vara tomt."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din skrivare saknar stöd för så många kopior som du angav. Vad god skriv in "
|
||
"ett värde mellan 1 och %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Ett skrivarfel inträffade."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Det finns ingen standardskrivare."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Kan inte hitta skrivare."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "För lite minne."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Ett fel uppstod."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Okänd skrivardrivrutin."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"En skrivare måste installeras innan aktiviteter som utskrift eller "
|
||
"sidinställningar kan utföras. Installera en skrivare och försök på nytt."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:151
|
||
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
||
msgstr "Välj en teckenstorlek mellan %d och %d punkter."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Spara"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:153
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Spara &i:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:154
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:155
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:156
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Öppna fil"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Stannad; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Fel; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Väntande borttagning; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Papperskrångel; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Slut på papper; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Fyll på papper manuellt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Pappersproblem; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Skrivaren är avstängd; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "I/O Aktiv; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Upptagen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Skriver ut; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Utmatningsfacket är fullt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Inte tillgänglig; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Väntar; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Behandlar; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Initialising; "
|
||
msgstr "Initierar; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:110
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Värmer upp; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:111
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Toner snart slut; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:112
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Ingen toner; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:113
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Page punt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Avbruten av användaren; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Slut på minne; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Skrivardörren är öppen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Skrivarserver okänd; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:118
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Felsäkert läge; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Standardskrivare; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "Det finns %d dokument i kön"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Marginaler [tum]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Marginaler [millimeter]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Anslut till %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Ansluter till %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Inloggningen misslyckades"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera att användarnamn\n"
|
||
"och lösenord stämmer."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Caps Lock är på kan det leda till att lösenordet skrivs in felaktigt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tryck Caps Lock på tangentbordet för att slå av Caps Lock innan\n"
|
||
"du skriver in ditt lösenord."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock är på"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Authority Key Identifier"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Nyckelattribut"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Nyckelanvändningsbegränsning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Subject Alternative Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Issuer Alternative Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Grundläggande begränsningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Nyckelanvändning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Certifikatpolicyer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Subject Key Identifier"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "CRL-orsakskod"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "CRL-distributionspunkter"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Utökad nyckelanvändning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Authority Information Access"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Certifikattillägg"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Next Update Location"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Yes or No Trust"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-postadress"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Ostrukturerat namn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Innehållstyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Message Digest"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Signeringstid"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Counter Sign"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Challenge Password"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Ostrukturerad adress"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "SMIME Capabilities"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Föredra signerat data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Användarmeddelande"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Certifikatauktoritetsutfärdare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Certification Template Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Certifikattyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Certificate Manifold"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscape Cert Type"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscape Base URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape Revocation URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape CA Revocation URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscape CA Policy URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscape SSL ServerName"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscape-kommentar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
||
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
||
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
||
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Land/Region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisationsenhet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Common Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Län eller region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Förnamn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initialer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Sur Name"
|
||
msgstr "Efternamn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Domänkomponent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Postadress"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "CA-version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Cross CA Version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Serialized Signature Serial Number"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Principalnamn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Windows produktuppdatering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "OS-version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Enrollment CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "CRL-nummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Delta CRL Indicator"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Issuing Distribution Point"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Nyaste CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Namnbegränsningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Policymappningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Policybegränsningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Policyer för program"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Policymappningar för program"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Policybegränsningar för program"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC-data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC-svar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Osignerad CMC-förfrågan"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC-statusinfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC-tillägg"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC-attribut"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 Signed"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 Enveloped"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 Digested"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 Encrypted"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Previous CA Certificate Hash"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Virtual Base CRL Number"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Next CRL Publish"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "CA-krypteringscertifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Agent för nyckelåterställande"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Certificate Template Information"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Enterprise Root OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Dummy Signer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Krypterad privat nyckel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Publicerade CRL-platser"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Transaktions-Id"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Sender Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Recipient Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Reg-info"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Hämta certifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Hämta CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Revoke Request"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Query Pending"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Lista över betrodda certifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Archived Key Certificate Hash"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Private Key Usage Period"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Klientinformation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering av server"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering av klient"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Kodsignering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Säker e-post"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Tidsstämpling"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Microsoft Trust List Signing"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Microsoft Time Stamping"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IP security end system"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IP security tunnel termination"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IP security user"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Krypterar filsystem"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av Windows-hårdvarudrivrutin"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av Windows-systemkomponent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av OEM Windows-systemkomponent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av inbäddad Windows-systemkomponent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Licenser för nyckelpaket"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av licensserver"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Smart Card-inloggning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Digitala rättigheter"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Kvalificerad underordning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Nyckelåterställning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Dokumentsignering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "IP security IKE intermediate"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Filåterskapande"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Signerare av rotlista"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Alla policyer för program"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Kopiering av e-post från katalogtjänster"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Agent för certifikatförfrågningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Livstidssignering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Alla utfärdandepolicyer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Betrodda rot-certifieringsauktoriteter"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personligt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Mellanliggande certifieringsauktoriteter"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Andra personer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Betrodda utgivare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Ej betrodda certifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "Nyckel-ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Certifikatutfärdare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Serienummer för certifikat="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Annat namn="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "E-postadress="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS-namn="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Katalogadress"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP-adress="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Mask="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Registrerat ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Okänd nyckelanvändning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Subject Type="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Slutentitet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Längdbegränsning för sökväg="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Information ej tillgänglig"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Åtkomst av auktoritetsinformation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Åtkomstmetod="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "CA-utfärdare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Okänd åtkomstmetod"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternativt namn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Distributionspunkt för CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Distributionspunktsnamn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullständigt namn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "RDN-namn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "CRL-orsak="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "CRL-utfärdare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Nyckel komprometterad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "CA komprometterad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Anknytning ändrades"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Ersatt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Verksamhet avslutad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Certifikat temporärt återkallat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Finansiell information="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tillgänglig"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ej tillgänglig"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Uppfyller kriterier="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digital signatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Ickeförkastande"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Nyckelchiffrering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Datachiffrering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Nyckelavtal"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Certifikatsignering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Offline CRL-signering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "CRL-signering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Endast chiffrering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Endast dechiffrering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering av SSL-server"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Signature CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Certifikatpolicy"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Policy-identifierare: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Meddelandereferens"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organisation="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Meddelandenummer="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Meddelandetext"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Certifikatsinformation"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta certifikat har en ogiltig signatur. Certifikatet kan ha ändrats eller "
|
||
"skadats."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta rot-certifikat är inte betrott. För att lita på det, lägg till det "
|
||
"till ditt systems betrodda rot-certifikatlager."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr "Detta certifikat kunde inte valideras till ett betrott rot-certifikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Detta certifikats utfärdare kunde inte hittas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Alla avsedda syften för detta certifikat kunde inte valideras."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Detta certifikat är avsett för följande syften:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Utfärdat till: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Utfärdat av: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Giltigt från "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " till "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Detta certifikat har en ogiltig signatur."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Detta certifikat har gått ut eller är ännu inte giltigt."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Detta certifikats giltighetsperiod är längre än utfärdarens."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Detta certifikat återkallades av sin utfärdare."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Detta certifikat är OK."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Fält"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Värde"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Alla>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Enbart Version 1-fält"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Enbart tillägg"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Enbart kritiska tillägg"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Enbart egenskaper"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Utfärdare"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Giltigt från"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Giltigt till"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Ämne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Offentlig nyckel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%s (%d bits)"
|
||
msgstr "%s (%d bitar)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 hash"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Utökad nyckelanvändning (egenskap)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Vänligt namn"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Certifikats-egenskaper"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Var god fyll i en OID på formen 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Den OID du angav existerar redan."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Välj certifikatlager"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Var god välj ett certifikatlager."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Guiden för import av certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen innehåller objekt som inte uppfyller de givna kriterierna. Var god "
|
||
"välj en annan fil."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Fil att importera"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Ange filen du vill importera."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Certifikatlager"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över återkallade "
|
||
"certifikat, samt listor över betrodda certifikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509-certifikat (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Lista över återkallade certifikat (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Lista över betrodda certifikat (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Var god välj en fil."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Filformatet kändes inte igen. Var god välj en annan fil."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Kunde inte öppna "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Bestämd av programmet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Var god välj ett lager"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Certifikatlager valt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Automatiskt bestämt av programmet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Innehåll"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Lista över återkallade certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelande"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Importen lyckades."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Importen misslyckades."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Avancerade syften>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Utfärdat till"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Utfärdat av"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Utgångsdatum"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Vänligt namn"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Inget>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med detta "
|
||
"certifikat.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med dessa "
|
||
"certifikat.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med detta certifikat, eller "
|
||
"verifiera meddelanden som är signerade med det.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med dessa certifikat, eller "
|
||
"verifiera meddelanden som är signerade med dem.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat utfärdade av denna certifieringsauktoritet kommer inte längre "
|
||
"vara betrodda.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat utfärdade av dessa certifieringsauktoriteter kommer inte längre "
|
||
"vara betrodda.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat utfärdade av denna rot-certifieringsauktoritet, eller av någon av "
|
||
"dess utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara betrodda.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta betrodda rot-certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat utfärdade av dessa rot-certifieringsauktoriteter, eller av någon "
|
||
"av deras utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara "
|
||
"betrodda.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa betrodda rot-certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mjukvara signerad av denna utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mjukvara signerad av dessa utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Säkerställer identiteten av en fjärrdator"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Bevisar din identitet för en fjärrdator"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säkerställer att mjukvara kommer från ursprunglig utgivare\n"
|
||
"Skyddar mjukvara från ändring efter utgivning"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Skyddar e-postmeddelanden"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Möjliggör säker kommunikation över internet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Möjliggör att signera data med aktuell tid"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Tillåter dig att digitalt signera en lista över betrodda certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Möjliggör för data på disk att krypteras"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Arkivering av privat nyckel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Guiden för export av certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Exportera format"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Välj format i vilket innehållet kommer sparas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Exportera filnamn"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Ange namnet på filen i vilken innehållet kommer sparas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Den angivna filen existerar redan. Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-kodad binär X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-kodad X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:159
|
||
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Serialiserat certifikatlager (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Filformat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Inkludera alla certifikat i certifikatsökvägen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Exportera nycklar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Exporten lyckades."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Exporten misslyckades."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Exportera privat nyckel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikatet innehåller en privat nyckel som kan exporteras tillsammans med "
|
||
"certifikatet."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Ange lösenord"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Du kan lösenordsskydda en privat nyckel."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Lösenorden matchar inte."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kunde inte öppnas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kan inte exporteras."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Förvalt DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Förvald WaveOut-enhet"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Förvald MidiOut-enhet"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:25
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Regional inställning"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:26
|
||
msgid "%uMB used, %uMB available"
|
||
msgstr "%uMB använda, %uMB tillgängliga"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:70
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ynkronisera"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Bakåt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:72
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Framåt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hem"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:74
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Upp&datera"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Skriv &ut..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Innehåll"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "I&ndex"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Sök"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "Favor&iter"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "Dölj &flikar"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "Visa &flikar"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Dölj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Bakåt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synkronisera"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Framåt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:49
|
||
msgid "IDTB_NOTES"
|
||
msgstr "IDTB_NOTES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50
|
||
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51
|
||
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:52
|
||
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
||
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:53
|
||
msgid "IDTB_INDEX"
|
||
msgstr "IDTB_INDEX"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:54
|
||
msgid "IDTB_SEARCH"
|
||
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:55
|
||
msgid "IDTB_HISTORY"
|
||
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
||
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57
|
||
msgid "Jump1"
|
||
msgstr "Jump1"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "Jump2"
|
||
msgstr "Jump2"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Anpassa"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61
|
||
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62
|
||
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Cinepak videokodek"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Internetinställningar"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Konfigurera Wines webbläsare och tillhörande inställningar"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:30
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Säkerhetsinställning för zon: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Anpassad"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Väldigt låg"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Ökad"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera objekt till primitiv typ"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Ogiltigt funktionsanrop eller argument"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Index utanför giltigt intervall"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Automationsservern kunde inte skapa objekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Objektet stöder inte denna egenskap eller metod"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Objektet stöder inte denna handling"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argumentet är inte valfritt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Syntaxfel"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "';' förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "'(' förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "')' förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Oterminerad strängkonstant"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Villkorlig kompilering är avslagen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Nummer förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Funktion förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' är inte ett datumobjekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Objekt förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Ogiltig tilldelning"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' är odefinierat"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Boolskt objekt förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "VBArray-objekt förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "JScript-objekt förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Syntaxfel i reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Array-längd måste vara ett positivt ändligt heltal"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Array-objekt förväntades"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success\n"
|
||
msgstr "Lyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function\n"
|
||
msgstr "Ogiltig funktion\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found\n"
|
||
msgstr "Filen hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found\n"
|
||
msgstr "Sökvägen hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files\n"
|
||
msgstr "För många öppna filer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied\n"
|
||
msgstr "Åtkomst nekad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig referens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed\n"
|
||
msgstr "Minne förstört\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory\n"
|
||
msgstr "Ej tillräckligt minne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt block\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment\n"
|
||
msgstr "Felaktig miljö\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format\n"
|
||
msgstr "Felaktigt format\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access\n"
|
||
msgstr "Ogiltig åtkomst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt data\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Otillräckligt minne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive\n"
|
||
msgstr "Ogiltig disk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory\n"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort aktuell katalog\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device\n"
|
||
msgstr "Inte samma enhet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files\n"
|
||
msgstr "Inga fler filer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected\n"
|
||
msgstr "Skrivskyddad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit\n"
|
||
msgstr "Felaktig enhet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready\n"
|
||
msgstr "Ej redo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command\n"
|
||
msgstr "Felaktigt kommando\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error\n"
|
||
msgstr "CRC-fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length\n"
|
||
msgstr "Felaktig längd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error\n"
|
||
msgstr "Sökfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk\n"
|
||
msgstr "Inte DOS-disk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found\n"
|
||
msgstr "Sektor hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper\n"
|
||
msgstr "Slut på papper\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault\n"
|
||
msgstr "Skrivfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault\n"
|
||
msgstr "Läsfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure\n"
|
||
msgstr "Allmänt fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation\n"
|
||
msgstr "Delningsfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation\n"
|
||
msgstr "Låsningsfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk\n"
|
||
msgstr "Fel disk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
||
msgstr "Delningsbufferten överskreds\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file\n"
|
||
msgstr "Filslut\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full\n"
|
||
msgstr "Disk full\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported\n"
|
||
msgstr "Förfrågan ej stödd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening\n"
|
||
msgstr "Fjärrmaskinen lyssnar inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name\n"
|
||
msgstr "Upprepat nätverksnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path\n"
|
||
msgstr "Felaktig nätverkssökväg\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy\n"
|
||
msgstr "Nätverket upptaget\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist\n"
|
||
msgstr "Enheten existerar inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands\n"
|
||
msgstr "För många kommandon\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
||
msgstr "Adapter-hårdvarufel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response\n"
|
||
msgstr "Felaktig nätverksrespons\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error\n"
|
||
msgstr "Oväntat nätverksfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
||
msgstr "Felaktig fjärradapter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full\n"
|
||
msgstr "Skrivarkön full\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space\n"
|
||
msgstr "Inget spool-utrymme\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print cancelled\n"
|
||
msgstr "Utskrift avbruten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted\n"
|
||
msgstr "Nätverksnamn borttaget\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied\n"
|
||
msgstr "Nätverksåtkomst nekad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type\n"
|
||
msgstr "Felaktig enhetstyp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name\n"
|
||
msgstr "Felaktigt nätverksnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names\n"
|
||
msgstr "För många nätverksnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions\n"
|
||
msgstr "För många nätverkssessioner\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused\n"
|
||
msgstr "Delning pausad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted\n"
|
||
msgstr "Förfrågan ej accepterad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused\n"
|
||
msgstr "Omdirigerare pausad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists\n"
|
||
msgstr "Filen existerar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create\n"
|
||
msgstr "Kan ej skapa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure\n"
|
||
msgstr "Int24-fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures\n"
|
||
msgstr "Slut på strukturer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned\n"
|
||
msgstr "Redan tilldelad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt lösenord\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter\n"
|
||
msgstr "Ogiltig parameter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault\n"
|
||
msgstr "Nätverksskrivfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots\n"
|
||
msgstr "Inga lediga processutrymmen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores\n"
|
||
msgstr "För många semaforer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
||
msgstr "Exklusiv semafor ägs redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set\n"
|
||
msgstr "Semaforen är riggad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
||
msgstr "För många semaforförfrågningar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
||
msgstr "Invalid at interrupt time\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died\n"
|
||
msgstr "Semaforägaren dog\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit\n"
|
||
msgstr "Användargräns för semafor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
||
msgstr "Sätt i disk i enhet %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked\n"
|
||
msgstr "Disken låst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe\n"
|
||
msgstr "Trasig pipa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow\n"
|
||
msgstr "Buffertöverspill\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles\n"
|
||
msgstr "Inga fler sökreferenser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig målreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
||
msgstr "Ogiltig IOCTL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt verify-val\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level\n"
|
||
msgstr "Felaktig drivrutinsnivå\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented\n"
|
||
msgstr "Anrop ej implementerat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout\n"
|
||
msgstr "Tiden gick ut för semaforen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer\n"
|
||
msgstr "Otillräcklig buffert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nivå\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label\n"
|
||
msgstr "Ingen volymetikett\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found\n"
|
||
msgstr "Modulen hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found\n"
|
||
msgstr "Proceduren hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for\n"
|
||
msgstr "Inga barn att vänta på\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed\n"
|
||
msgstr "Barnprocessen är ej klar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig användning av direktåtkomstreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek\n"
|
||
msgstr "Sökning till innan filens början\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
||
msgstr "Disken är ett mål för JOIN\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
||
msgstr "Disken är redan JOINad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
||
msgstr "Disken är redan SUBSTad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
||
msgstr "Disken är inte JOINad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
||
msgstr "Disken är inte SUBSTad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
||
msgstr "Försökte JOINa till en JOINad disk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr "Försökte SUBSTa till en SUBSTad disk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr "Försökte JOINa till en SUBSTad disk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
||
msgstr "Försökte SUBSTa till en JOINad disk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy\n"
|
||
msgstr "Enheten är upptagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive\n"
|
||
msgstr "Samma enhet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not toplevel directory\n"
|
||
msgstr "Inte toppnivåkatalog\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty\n"
|
||
msgstr "Katalogen är ej tom\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
||
msgstr "Sökvägen används som en SUBST\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
||
msgstr "Sökvägen används som ett JOIN\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy\n"
|
||
msgstr "Sökvägen är upptagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target\n"
|
||
msgstr "Redan ett mål för SUBST\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
||
msgstr "System-trace ospecificerat eller ej tillåtet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
||
msgstr "Inkorrekt antal händelser för DosMuxSemWait\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
||
msgstr "För många väntande för DosMuxSemWait\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
||
msgstr "DosSemMuxWait-lista ogiltig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long\n"
|
||
msgstr "Volymetiketten är för lång\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs\n"
|
||
msgstr "För många TCB:er\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused\n"
|
||
msgstr "Signal vägrad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded\n"
|
||
msgstr "Segment kasserat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked\n"
|
||
msgstr "Segment inte låst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address\n"
|
||
msgstr "Felaktig tråd-ID-adress\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
||
msgstr "Felaktiga argument till DosExecPgm\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid\n"
|
||
msgstr "Ogiltig sökväg\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending\n"
|
||
msgstr "Signal pending\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
||
msgstr "Max antal trådar i systemet uppnått\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed\n"
|
||
msgstr "Låsning misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use\n"
|
||
msgstr "Resursen används\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation\n"
|
||
msgstr "Cancel violation\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
||
msgstr "Atomiska lås stöds inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt segmentnummer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt ordningstal för %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists\n"
|
||
msgstr "Filen existerar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt flaggnummer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found\n"
|
||
msgstr "Semafornamnet hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt startkodsegment för %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt startstacksegment för %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
||
msgstr "Ogiltig modultyp för %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
||
msgstr "Ogiltig EXE-signatur i %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
||
msgstr "EXE:n %1 är märkt ogiltig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
||
msgstr "Felaktigt EXE-format för %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
||
msgstr "Itererat data överskrider 64k i %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
||
msgstr "Ogiltig MinAllocSize i %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
||
msgstr "Dynlink från ogiltig ring\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled\n"
|
||
msgstr "IOPL ej aktiverat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
||
msgstr "Ogiltig SEGDPL i %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
||
msgstr "Autodatasegment överskrider 64k\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
||
msgstr "Ring 2-segment måste vara flyttbart\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
||
msgstr "Omflyttningskedjan överskrider segmentgränsen i %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
||
msgstr "Oändlig loop i omflyttningskedja i %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found\n"
|
||
msgstr "Miljövariabeln hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent\n"
|
||
msgstr "Ingen signal skickades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long\n"
|
||
msgstr "Filnamnet för långt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
||
msgstr "Ring 2-stack används\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
||
msgstr "Felaktig användning av jokertecken för filnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt signalnummer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av signalhanterare\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked\n"
|
||
msgstr "Segment låst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules\n"
|
||
msgstr "För många moduler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
||
msgstr "Ej tillåtet att nästa LoadModule-anrop\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch\n"
|
||
msgstr "Arkitekturerna misstämmer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe\n"
|
||
msgstr "Felaktig pipa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy\n"
|
||
msgstr "Pipa upptagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed\n"
|
||
msgstr "Pipa stängd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected\n"
|
||
msgstr "Pipa ej ansluten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available\n"
|
||
msgstr "Mer data tillgängligt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session cancelled\n"
|
||
msgstr "Sessionen avbröts\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn på utökat attribut\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
||
msgstr "Utökade attributslistan inkonsekvent\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available\n"
|
||
msgstr "Inget mer data tillgängligt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
||
msgstr "Kan inte använda Copy-API:t\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt katalognamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
||
msgstr "Utökat attribut passade inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
||
msgstr "Utökade attributsfilen korrupt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full\n"
|
||
msgstr "Utökade attributstabellen är full\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig referens till utökade attribut\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
||
msgstr "Utökade attribut ej stödda\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
||
msgstr "Mutex ägdes inte av anroparen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
||
msgstr "För många poster till semafor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory delvis fullbordat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt oplock-meddelande mottaget\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
||
msgstr "Meddelande 0x%1 ej funnet i fil %2\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address\n"
|
||
msgstr "Ogiltig adress\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
||
msgstr "Aritmetiskt överspill\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected\n"
|
||
msgstr "Pipa ansluten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening\n"
|
||
msgstr "Pipa lyssnar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
||
msgstr "Åtkomst till utökade attribut nekad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted\n"
|
||
msgstr "I/O-operation avbruten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
||
msgstr "Överlappande I/O oavslutad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
||
msgstr "Överlappande I/O pågår\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location\n"
|
||
msgstr "Ingen åtkomst till minnesplats\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error\n"
|
||
msgstr "Swap-fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow\n"
|
||
msgstr "Stack-överspill\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt meddelande\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete\n"
|
||
msgstr "Kan inte slutföra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga flaggor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognised volume\n"
|
||
msgstr "Volymen ej igenkänd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid\n"
|
||
msgstr "Ogiltig fil\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
||
msgstr "Kan inte köra fullskärm\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token\n"
|
||
msgstr "Ej existerande symbol\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt\n"
|
||
msgstr "Registret korrupt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nyckel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna registernyckel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key\n"
|
||
msgstr "Kan inte läsa registernyckel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key\n"
|
||
msgstr "Kan inte skriva registernyckel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered\n"
|
||
msgstr "Registret har återskapats\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt\n"
|
||
msgstr "Registret är korrupt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed\n"
|
||
msgstr "I/O till registret misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file\n"
|
||
msgstr "Ej registerfil\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted\n"
|
||
msgstr "Nyckel togs bort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space\n"
|
||
msgstr "Inget utrymme för registerlogg\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
||
msgstr "Registernyckeln har undernycklar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
||
msgstr "Undernyckel måste vara volatile\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress\n"
|
||
msgstr "Förfrågan om ändring av notifiering pågår\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running\n"
|
||
msgstr "Beroende tjänster körs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tjänstkontroll\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout\n"
|
||
msgstr "Tiden gick ut för förfrågan till tjänst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa tjänst-tråd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked\n"
|
||
msgstr "Tjänstdatabas låst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running\n"
|
||
msgstr "Tjänsten körs redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt tjänstkonto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled\n"
|
||
msgstr "Tjänsten inaktiverad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency\n"
|
||
msgstr "Cirkulärt beroende\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist\n"
|
||
msgstr "Tjänsten existerar inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
||
msgstr "Tjänsten kan inte acceptera kontrollmeddelande\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active\n"
|
||
msgstr "Tjänst ej aktiv\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed\n"
|
||
msgstr "Anslutning till tjänstens kontrollant misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service\n"
|
||
msgstr "Undantag i tjänst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist\n"
|
||
msgstr "Databasen existerar inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error\n"
|
||
msgstr "Tjänst-specifikt fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted\n"
|
||
msgstr "Processen avbröts\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed\n"
|
||
msgstr "Beroendetjänsten misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed\n"
|
||
msgstr "Tjänstinloggning misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang\n"
|
||
msgstr "Tjänsten hängdes vid start\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt lås för tjänsten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete\n"
|
||
msgstr "Tjänst markerad för borttagning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists\n"
|
||
msgstr "Tjänsten existerar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config\n"
|
||
msgstr "Systemet kör senaste kända bra inställning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted\n"
|
||
msgstr "Beroendetjänsten borttagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
||
msgstr "Boot redan accepterad som senaste bra inställning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot\n"
|
||
msgstr "Tjänst ej startad sedan senaste systemstart\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name\n"
|
||
msgstr "Upprepat tjänstnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account\n"
|
||
msgstr "Annat tjänstkonto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Drivrutinsfel kan ej upptäckas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Processavbrott kan ej upptäckas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service\n"
|
||
msgstr "Inget återställningsprogram för tjänsten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
||
msgstr "Tjänsten ej implementerad av exe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media\n"
|
||
msgstr "Slut på media\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected\n"
|
||
msgstr "Filmarkör upptäckt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media\n"
|
||
msgstr "Början på media\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected\n"
|
||
msgstr "Setmarkör upptäckt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected\n"
|
||
msgstr "Inget data upptäckt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure\n"
|
||
msgstr "Partitionsfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length\n"
|
||
msgstr "Ogiltig blocklängd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned\n"
|
||
msgstr "Enheten är ej partitionerad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media\n"
|
||
msgstr "Kunde inte låsa media\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media\n"
|
||
msgstr "Kunde inte mata ut media\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed\n"
|
||
msgstr "Media ändrades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset\n"
|
||
msgstr "I/O-bussen återställdes\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive\n"
|
||
msgstr "Inget media i enhet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation\n"
|
||
msgstr "Ingen Unicode-översättning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL init failed\n"
|
||
msgstr "DLL-initiering misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Nedstängning pågår\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Ingen nedstängning pågår\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error\n"
|
||
msgstr "I/O-enhetsfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found\n"
|
||
msgstr "Inga seriella enheter hittades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
||
msgstr "Delad IRQ upptagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed\n"
|
||
msgstr "Seriell I/O slutförd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
||
msgstr "Tiden gick ut för seriella I/O-räknaren\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
||
msgstr "ID-adressmärke hittades inte på floppyn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
||
msgstr "Floppy uppger fel cylinder\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error\n"
|
||
msgstr "Okänt floppyfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
||
msgstr "Floppyregister inkonsekventa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
||
msgstr "Omkalibrering av hårddisk misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
||
msgstr "Hårddisksoperation misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
||
msgstr "Återställning av hårddisk misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media\n"
|
||
msgstr "Slut på bandet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory\n"
|
||
msgstr "Otillräckligt serverminne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock\n"
|
||
msgstr "Möjlig deadlock\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment\n"
|
||
msgstr "Felaktig justering\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
||
msgstr "Set-power-state hejdades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed\n"
|
||
msgstr "Set-power-state misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links\n"
|
||
msgstr "För många länkar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed\n"
|
||
msgstr "Nyare windowsversion krävs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system\n"
|
||
msgstr "Fel operativsystem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application\n"
|
||
msgstr "Endast en instans kan köras av detta program\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application\n"
|
||
msgstr "Real mode-program\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL\n"
|
||
msgstr "Ogiltig DLL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application\n"
|
||
msgstr "Inget associerat program\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure\n"
|
||
msgstr "DDE-fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found\n"
|
||
msgstr "DLL hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles\n"
|
||
msgstr "Inga fler användarreferenser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
||
msgstr "Meddelande kan endast användas i synkrona anrop\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty\n"
|
||
msgstr "Källelementet är tomt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full\n"
|
||
msgstr "Destinationselementet är fullt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid\n"
|
||
msgstr "Elementets adress är ogiltig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
||
msgstr "Enheten behöver återinitialiseras\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning\n"
|
||
msgstr "Enheten behöver rengöras\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open\n"
|
||
msgstr "Enhetsdörren är öppen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected\n"
|
||
msgstr "Enheten är ej ansluten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found\n"
|
||
msgstr "Elementet hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found\n"
|
||
msgstr "Ingen matchning hittades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found\n"
|
||
msgstr "Egenskapsmängden hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found\n"
|
||
msgstr "Punkten hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service\n"
|
||
msgstr "Ingen spårningstjänst körs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID\n"
|
||
msgstr "Inget sådant volym-ID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort filen som ska ersättas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
||
msgstr "Kan inte flytta ersättningsfilen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
||
msgstr "Kunde inte flytta ersättningsfilen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted\n"
|
||
msgstr "Journalen tas bort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active\n"
|
||
msgstr "Jornalen är ej aktiv\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found\n"
|
||
msgstr "Potentiellt matchande fil funnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
||
msgstr "Journalinlägget togs bort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt enhetsnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable\n"
|
||
msgstr "Anslutning ej tillgänglig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered\n"
|
||
msgstr "Enhet redan ihågkommen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path\n"
|
||
msgstr "Inget nätverk eller felaktig sökväg\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn på nätverksleverantör\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna nätverksanslutningsprofil\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
||
msgstr "Korrupt nätverksanslutningsprofil\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container\n"
|
||
msgstr "Inte en container\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error\n"
|
||
msgstr "Utökat fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt gruppnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt datornamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt händelsenamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt domännamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt tjänstnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt nätverksnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn på share\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt meddelandenamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination\n"
|
||
msgstr "Ogiltig meddelandedestination\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict\n"
|
||
msgstr "Inloggningskonflikt mellan sessionerna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
||
msgstr "Antalet tillåtna fjärrsessioner överskridet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
||
msgstr "Upprepat domän- eller arbetsgrupps-namn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network\n"
|
||
msgstr "Inget nätverk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation cancelled by user\n"
|
||
msgstr "Operationen avbröts av en användare\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
||
msgstr "Filen har en användarmappad sektion\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
||
msgid "Connection refused\n"
|
||
msgstr "Anslutning nekades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
||
msgstr "Anslutningen stängdes graciöst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr "Adressen redan associerad med transportslutpunkt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr "Adress ej associerad med transportslutpunkt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid\n"
|
||
msgstr "Anslutningen ogiltig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active\n"
|
||
msgstr "Anslutningen är aktiv\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable\n"
|
||
msgstr "Nätverket oåtkomligt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable\n"
|
||
msgstr "Värden oåtkomlig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable\n"
|
||
msgstr "Protokoll oåtkomligt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable\n"
|
||
msgstr "Port oåtkomlig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted\n"
|
||
msgstr "Förfrågningen avbröts\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted\n"
|
||
msgstr "Anslutningen avbröts\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation\n"
|
||
msgstr "Var god försök operationen igen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached\n"
|
||
msgstr "Gränsen för högsta antal anslutningar har nåtts\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction\n"
|
||
msgstr "Inloggningstidsbegränsning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction\n"
|
||
msgstr "Inloggningsbegränsning för datorn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nätverksadress\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered\n"
|
||
msgstr "Tjänsten redan registrerad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found\n"
|
||
msgstr "Tjänsten hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated\n"
|
||
msgstr "Användaren är ej autentiserad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on\n"
|
||
msgstr "Användaren är ej inloggad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress\n"
|
||
msgstr "Fortsätt pågående arbete\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialised\n"
|
||
msgstr "Redan initialiserad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices\n"
|
||
msgstr "Inga fler lokala enheter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist\n"
|
||
msgstr "Sidan existerar inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists\n"
|
||
msgstr "Domänkontrollanten existerar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected\n"
|
||
msgstr "Stöds endast medan ansluten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
||
msgstr "Utför operation även då inget ändrats\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid\n"
|
||
msgstr "Användarprofilen är ogiltig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
||
msgstr "Stöds ej på Small Business Server\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
||
msgstr "Alla privilegier ej tilldelade\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
||
msgstr "Vissa säkerhets-ID ej mappade\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account\n"
|
||
msgstr "Inga kvoter för konto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key\n"
|
||
msgstr "Sessionsnyckel för lokal användare\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM\n"
|
||
msgstr "Lösenord för komplext för LM\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision\n"
|
||
msgstr "Okänd revision\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
||
msgstr "Inkompatibla revisionsnivåer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner\n"
|
||
msgstr "Ogiltig ägare\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group\n"
|
||
msgstr "Ogiltig primär grupp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token\n"
|
||
msgstr "Ingen symbol för personifiering\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
||
msgstr "Kan inte avaktivera obligatorisk grupp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available\n"
|
||
msgstr "Inga inloggningsservrar tillgängliga\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan inloggningssession\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege\n"
|
||
msgstr "Inget sådant privilegium\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held\n"
|
||
msgstr "Har inte nödvändigt privilegium\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt kontonamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists\n"
|
||
msgstr "Användaren existerar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan användare\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists\n"
|
||
msgstr "Gruppen existerar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan grupp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group\n"
|
||
msgstr "Användare redan i gruppen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group\n"
|
||
msgstr "Användare ej i gruppen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort sista administratörsanvändaren\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password\n"
|
||
msgstr "Fel lösenord\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt lösenord\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction\n"
|
||
msgstr "Lösenordsbegränsning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure\n"
|
||
msgstr "Inloggningsfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction\n"
|
||
msgstr "Kontobegränsning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga inloggningstider\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation\n"
|
||
msgstr "Ej tillåten dator\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired\n"
|
||
msgstr "Lösenord utgånget\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled\n"
|
||
msgstr "Kontot avaktiverat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped\n"
|
||
msgstr "Inget säkerhets-ID mappat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
||
msgstr "För många LUID efterfrågade\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
||
msgstr "Slut på LUID:er\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority\n"
|
||
msgstr "Ogiltig underauktoritet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt ACL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt SID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
||
msgstr "Ogiltig säkerhetsdeskriptor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
||
msgstr "Felaktig ärvd ACL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled\n"
|
||
msgstr "Servern avaktiverad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled\n"
|
||
msgstr "Servern ej avaktiverad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority\n"
|
||
msgstr "Ogiltig ID-auktoritet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
||
msgstr "Tilldelat utrymme överskridet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga gruppattribut\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level\n"
|
||
msgstr "Ogiltig personifieringsnivå\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna anonym säkerhetssymbol\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class\n"
|
||
msgstr "Felaktig valideringsklass\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type\n"
|
||
msgstr "Felaktig symboltyp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object\n"
|
||
msgstr "Ingen säkerhet på objekt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information\n"
|
||
msgstr "Kan inte komma åt domäninformation\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt servertillstånd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt domäntillstånd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role\n"
|
||
msgstr "Ogiltig domänroll\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan domän\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists\n"
|
||
msgstr "Domänen existerar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
||
msgstr "Domängräns överskriden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption\n"
|
||
msgstr "Intern databaskorruption\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Internt fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
||
msgstr "Generiska åtkomsttyper ej mappade\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format\n"
|
||
msgstr "Felaktigt deskriptorformat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process\n"
|
||
msgstr "Inte en inloggningsprocess\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists\n"
|
||
msgstr "Inloggningssessions-ID existerar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package\n"
|
||
msgstr "Okänt autentiseringspaket\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state\n"
|
||
msgstr "Felaktigt inloggningssessionstillstånd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision\n"
|
||
msgstr "ID-kollision för inloggningssession\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type\n"
|
||
msgstr "Ogiltig inloggningstyp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate\n"
|
||
msgstr "Kan inte personifiera\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt överföringstillstånd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure\n"
|
||
msgstr "Skrivfel till säkerhetsdatabasen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in\n"
|
||
msgstr "Kontot är inbyggt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in\n"
|
||
msgstr "Gruppen är inbyggd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in\n"
|
||
msgstr "Användaren är inbyggd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user\n"
|
||
msgstr "Gruppen är primär för användaren\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use\n"
|
||
msgstr "Symbolen används redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan lokal grupp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group\n"
|
||
msgstr "Användare ej i lokal grupp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group\n"
|
||
msgstr "Användare redan i lokal grupp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists\n"
|
||
msgstr "Lokal grupp existerar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted\n"
|
||
msgstr "Inloggningstypen beviljades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets\n"
|
||
msgstr "För många hemligheter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long\n"
|
||
msgstr "Hemligheten för lång\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error\n"
|
||
msgstr "Fel i intern säkerhetsdatabas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs\n"
|
||
msgstr "För många kontext-ID:n\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
||
msgstr "Korskrypterat NT-lösenord krävs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan medlem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member\n"
|
||
msgstr "Ogiltig medlem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs\n"
|
||
msgstr "För många SID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
||
msgstr "Korskrypterat LM-lösenord krävs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components\n"
|
||
msgstr "Inga ärvbara komponenter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt\n"
|
||
msgstr "Fil eller katalog korrupt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt\n"
|
||
msgstr "Disken är korrupt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key\n"
|
||
msgstr "Ingen användarsessionsnyckel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
||
msgstr "Licenskvot överskriden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name\n"
|
||
msgstr "Felaktigt namn på mål\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
||
msgstr "Ömsesidig autentisering misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig fönsterreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig menyreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig markörreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig snabbtangentstabellreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig hookreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig DWP-referens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa barnfönster på toppnivå\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class\n"
|
||
msgstr "Kan inte hitta fönsterklass\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread\n"
|
||
msgstr "Fönster ägt av annan tråd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered\n"
|
||
msgstr "Snabbknapp redan registrerad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists\n"
|
||
msgstr "Klassen existerar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist\n"
|
||
msgstr "Klass existerar inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows\n"
|
||
msgstr "Klassen har öppna fönster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt index\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig ikonreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index\n"
|
||
msgstr "Privat dialogindex\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found\n"
|
||
msgstr "Listrute-ID ej funnet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters\n"
|
||
msgstr "Inga jokertecken\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open\n"
|
||
msgstr "Urklippshanterare ej öppen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered\n"
|
||
msgstr "Snabbknapp ej registrerad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window\n"
|
||
msgstr "Inte ett dialogfönster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found\n"
|
||
msgstr "Kontroll-ID hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combobox message\n"
|
||
msgstr "Invalid kombinationsrutemeddelande\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combobox window\n"
|
||
msgstr "Inte ett kombinationsrutefönster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height\n"
|
||
msgstr "Ogiltig höjdändring\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found\n"
|
||
msgstr "DC ej funnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt hook-filter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
||
msgstr "Ogiltig filterprocedur\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
||
msgstr "Hook-procedur kräver modulreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
||
msgstr "Hook-proceduren enbart global\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set\n"
|
||
msgstr "Journal-hook redan riggad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
||
msgstr "Hook-procedur inte installerad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt listrutemeddelande\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
||
msgstr "Ogiltig LB_SETCOUNT skickad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
||
msgstr "Inga tabbstop på denna listruta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
||
msgstr "Kan inte förstöra objekt ägt av annan tråd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
||
msgstr "Barnfönstermenyer ej tillåtna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu\n"
|
||
msgstr "Fönstret har ingen systemmeny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style\n"
|
||
msgstr "Ogiltig stil på meddelanderuta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
||
msgstr "Ogiltig SPI-parameter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked\n"
|
||
msgstr "Skärm redan låst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents\n"
|
||
msgstr "Fönsterreferenserna har olika föräldrar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window\n"
|
||
msgstr "Inte ett barnfönster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt GW-kommando\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt tråd-ID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window\n"
|
||
msgstr "Inte ett MDI-barnfönster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active\n"
|
||
msgstr "Popupmeny redan aktiv\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars\n"
|
||
msgstr "Inga rullningslister\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt rullningslistintervall\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt ShowWin-kommando\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources\n"
|
||
msgstr "Inga systemresurser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources\n"
|
||
msgstr "Inga oväxlade systemresurser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources\n"
|
||
msgstr "Inga växlade systemresurser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota\n"
|
||
msgstr "Ingen fungerande kvot satt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota\n"
|
||
msgstr "Ingen växlingsfilkvot\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
||
msgstr "Överskred commitment-gräns\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found\n"
|
||
msgstr "Menypost ej funnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tangentbordsreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed\n"
|
||
msgstr "Hook-typen ej tillåten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout\n"
|
||
msgstr "Tidsgräns överstigen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig skärmreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt\n"
|
||
msgstr "Händelseloggfil korrupt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start\n"
|
||
msgstr "Händelselogg kan inte starta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full\n"
|
||
msgstr "Händelseloggfil full\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed\n"
|
||
msgstr "Händelseloggfil ändrad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Installationstjänsten misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user\n"
|
||
msgstr "Installation avbruten av användare\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure\n"
|
||
msgstr "Installationsfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended\n"
|
||
msgstr "Installationen avbruten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product\n"
|
||
msgstr "Okänd produkt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature\n"
|
||
msgstr "Okänd egenskap\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component\n"
|
||
msgstr "Okänd komponent\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property\n"
|
||
msgstr "Okänd egenskap\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt referenstillstånd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration\n"
|
||
msgstr "Ogiltig konfiguration\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing\n"
|
||
msgstr "Index saknas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing\n"
|
||
msgstr "Installationskälla saknas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version\n"
|
||
msgstr "Fel version av installationspaket\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled\n"
|
||
msgstr "Produkten avinstallerad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax\n"
|
||
msgstr "Ogiltig frågesyntax\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt fält\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed\n"
|
||
msgstr "Enhet borttagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running\n"
|
||
msgstr "Installationen körs redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open\n"
|
||
msgstr "Installationspaketet öppnades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid\n"
|
||
msgstr "Installationspaketet är ogiltigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed\n"
|
||
msgstr "Användargränssnittet för installationsprogrammet misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna installationslogg\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported\n"
|
||
msgstr "Installationsspråket stöds inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected\n"
|
||
msgstr "Installationspaketet avslogs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called\n"
|
||
msgstr "Funktionen kunde inte anropas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed\n"
|
||
msgstr "Funktionen misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tabell\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch\n"
|
||
msgstr "Datatyperna misstämmer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type\n"
|
||
msgstr "Ej stödd typ\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed\n"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
||
msgstr "Tillfällig katalog ej skrivbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported\n"
|
||
msgstr "Installationsplattformen stöds inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used\n"
|
||
msgstr "Installationsprogrammet ej använt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna korrigeringspaketet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt korrigeringspaket\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package\n"
|
||
msgstr "Ej stött korrigeringspaket\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed\n"
|
||
msgstr "En annan version är installerad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line\n"
|
||
msgstr "Ogiltig kommandorad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
||
msgstr "Fjärrinstallation ej tillåten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
||
msgstr "Omstart påbörjad efter lyckad installation\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding\n"
|
||
msgstr "Ogiltig sträng-bindning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
||
msgstr "Fel sorts bindning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding\n"
|
||
msgstr "Ogiltig bindning\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
||
msgstr "RPC-protokollsekvens ej stödd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
||
msgstr "Ogiltig RPC-protokollsekvens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt sträng-UUID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt slutpunktsformat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nätverksadress\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found\n"
|
||
msgstr "Ingen slutpunkt funnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt timeoutvärde\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found\n"
|
||
msgstr "Objekt-UUID ej funnet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered\n"
|
||
msgstr "UUID redan registrerat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered\n"
|
||
msgstr "UUID-typ redan registrerad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening\n"
|
||
msgstr "Servern lyssnar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
||
msgstr "Inga protokollsekvenser registrerade\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening\n"
|
||
msgstr "RPC-servern lyssnar inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type\n"
|
||
msgstr "Okänd hanterartyp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface\n"
|
||
msgstr "Okänt gränssnitt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings\n"
|
||
msgstr "Inga bindningar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences\n"
|
||
msgstr "Inga protokollsekvenser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa slutpunkt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources\n"
|
||
msgstr "Slut på resurser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable\n"
|
||
msgstr "RPC-servern otillgänglig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy\n"
|
||
msgstr "RPC-servern är för upptagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga nätverksval\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active\n"
|
||
msgstr "Inget RPC-anrop aktivt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed\n"
|
||
msgstr "RPC-anrop misslyckades\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
||
msgstr "RPC-anrop misslyckades och exekverades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error\n"
|
||
msgstr "RPC-protokollfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
||
msgstr "Ej stött överföringssyntax\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tagg\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga arraygränser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name\n"
|
||
msgstr "Inget postnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax\n"
|
||
msgstr "Ogiltig namnsyntax\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
||
msgstr "Ej stött namnsyntax\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address\n"
|
||
msgstr "Ingen nätverksadress\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
||
msgstr "Upprepad slutpunkt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type\n"
|
||
msgstr "Okänd autentiseringstyp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low\n"
|
||
msgstr "Maximalt antal anrop för lågt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long\n"
|
||
msgstr "Strängen för lång\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
||
msgstr "Protokollsekvens ej funnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range\n"
|
||
msgstr "Procedurnummer utanför giltigt intervall\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
||
msgstr "Bindningen har inget autentiseringsdata\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service\n"
|
||
msgstr "Okänd autentiseringstjänst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level\n"
|
||
msgstr "Okänd autentiseringsnivå\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
||
msgstr "Okänd autentiseringsidentitet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
||
msgstr "Okänd auktoriseringstjänst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry\n"
|
||
msgstr "Ogiltig post\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation\n"
|
||
msgstr "Kan inte utföra operationen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered\n"
|
||
msgstr "Slutpunkter ej registrerade\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export\n"
|
||
msgstr "Inget att exportera\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name\n"
|
||
msgstr "Inkomplett namn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt versionsval\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members\n"
|
||
msgstr "Inga fler medlemmar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported\n"
|
||
msgstr "Alla objekt avexporterades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found\n"
|
||
msgstr "Gränssnitt hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists\n"
|
||
msgstr "Posten existerar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found\n"
|
||
msgstr "Posten hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable\n"
|
||
msgstr "Namntjänst otillgänglig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nätverksadressfamilj\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported\n"
|
||
msgstr "Operationen stöds inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available\n"
|
||
msgstr "Ingen säkerhetskontext tillgänglig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error\n"
|
||
msgstr "RPCInternal-fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
||
msgstr "Division med noll för RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error\n"
|
||
msgstr "Adressfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
||
msgstr "Division med noll för flyttal\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow\n"
|
||
msgstr "Flyttals-underspill\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow\n"
|
||
msgstr "Flyttals-överspill\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries\n"
|
||
msgstr "Inga fler poster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna teckenomvandlingstabellen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small\n"
|
||
msgstr "Teckenomvandlingstabellens fil är för liten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle\n"
|
||
msgstr "Nullkontext-referens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged\n"
|
||
msgstr "Kontextreferens skadad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
||
msgstr "Bindningsreferensen misstämmer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle\n"
|
||
msgstr "Kan inte erhålla anropsreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer\n"
|
||
msgstr "Nullreferens-pekare\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
||
msgstr "Uppräkningsvärde utanför giltigt intervall\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small\n"
|
||
msgstr "Byteantalet för litet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data\n"
|
||
msgstr "Felaktigt stub-data\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer\n"
|
||
msgstr "Ogiltig användarbuffert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognised media\n"
|
||
msgstr "Ej igenkänt media\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret\n"
|
||
msgstr "No trust secret\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account\n"
|
||
msgstr "No trust SAM account\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure\n"
|
||
msgstr "Trusted domain failure\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
||
msgstr "Trusted relationship failure\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure\n"
|
||
msgstr "Trust logon failure\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress\n"
|
||
msgstr "RPC-anrop pågår redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
||
msgstr "NETLOGON ej startat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired\n"
|
||
msgstr "Kontot utgånget\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles\n"
|
||
msgstr "Omdirigeraren har öppna referenser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed\n"
|
||
msgstr "Skrivardrivrutin redan installerad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port\n"
|
||
msgstr "Okänd port\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver\n"
|
||
msgstr "Okänd skrivardrivrutin\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor\n"
|
||
msgstr "Okänd utskriftsprocessor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file\n"
|
||
msgstr "Ogiltig separatorfil\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority\n"
|
||
msgstr "Ogiltig prioritet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt skrivarnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists\n"
|
||
msgstr "Skrivaren existerar redan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt skrivarkommando\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type\n"
|
||
msgstr "Ogiltig datatyp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment\n"
|
||
msgstr "Ogiltig miljö\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings\n"
|
||
msgstr "Inga fler bindningar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
||
msgstr "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
||
msgstr "Can't logon with workstation trust account\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
||
msgstr "Can't logon with server trust account\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
||
msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles\n"
|
||
msgstr "Server har öppna referenser\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found\n"
|
||
msgstr "Resursdata hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found\n"
|
||
msgstr "Resurstyp hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found\n"
|
||
msgstr "Resursnamn hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found\n"
|
||
msgstr "Resursspråk hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota\n"
|
||
msgstr "Otillräcklig kvot\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces\n"
|
||
msgstr "Inga gränssnitt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call cancelled\n"
|
||
msgstr "RPC-anrop avbröts\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete\n"
|
||
msgstr "Bindning ej komplett\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure\n"
|
||
msgstr "RPC-kommunikationsfel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
||
msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered\n"
|
||
msgstr "Inget principalnamn registrerat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error\n"
|
||
msgstr "Inte ett RPC-fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only\n"
|
||
msgstr "UUID är endast lokalt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error\n"
|
||
msgstr "Säkerhetspaket-fel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not cancelled\n"
|
||
msgstr "Tråd ej avbruten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation\n"
|
||
msgstr "Ogiltig referensoperation\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
||
msgstr "Fel serialiserande paketversion\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version\n"
|
||
msgstr "Fel stub-version\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object\n"
|
||
msgstr "Ogiltig pipa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order\n"
|
||
msgstr "Fel ordning på pipan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version\n"
|
||
msgstr "Fel version på pipan\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found\n"
|
||
msgstr "Gruppmedlem ej funnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa Endpoint mapper-databas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt objekt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tid\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt formulärnamn\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size\n"
|
||
msgstr "Ogiltig formulärstorlek\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
||
msgstr "Väntar redan på skrivarreferens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted\n"
|
||
msgstr "Skrivare borttagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt skrivartillstånd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password\n"
|
||
msgstr "Användaren måste byta lösenord\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found\n"
|
||
msgstr "Domänkontrollanten hittades inte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out\n"
|
||
msgstr "Konto utlåst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt pixelformat\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver\n"
|
||
msgstr "Ogiltig drivrutin\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
||
msgstr "Ogiltig objekt-resolver vald\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
||
msgstr "Inkomplett RPC send\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
||
msgstr "Ogiltig asynkron RPC-referens\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt asynkront RPC-anrop\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed\n"
|
||
msgstr "RPC-pipa stängd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
||
msgstr "Inget data på RPC-pipa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available\n"
|
||
msgstr "Inget sidnamn tillgängligt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
||
msgstr "Kommer inte åt filen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
||
msgstr "Filnamnet kan inte hittas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
||
msgstr "Posttyper för RPC misstämmer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
||
msgstr "Alla objekt kunde inte exporteras\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported\n"
|
||
msgstr "Gränssnittet kunde inte exporteras\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added\n"
|
||
msgstr "Profilen kunde inte läggas till\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added\n"
|
||
msgstr "Profilelementet kunde inte läggas till\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Profilelementet kunde inte tas bort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added\n"
|
||
msgstr "Gruppelementet kunde inte hittas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Gruppelementet kunde inte tas bort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found\n"
|
||
msgstr "Användarnamnet kunde inte hittas\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Lokal port"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Lokal skärm"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' är inte ett giltigt portnamn"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Porten %s finns redan"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Denna port har inga alternativ att konfigurera"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skicka e-post eftersom ingen MAPI-kompatibel e-postklient finns "
|
||
"installerad."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Skicka e-post"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Hela nätverket"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
||
msgstr "HTML-visning är inte aktiverad."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:32
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML-dokument"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Hämtar från %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det angivna installationspaketet kunde inte öppnas. Kontrollera filsökvägen "
|
||
"och försök igen."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "sökvägen %s hittades inte"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "mata in %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valfri parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installera en produkt:\n"
|
||
"\t/i {paket|produktkod} [egenskap]\n"
|
||
"\t/package {paket|produktkod} [egenskap]\n"
|
||
"\t/a paket [egenskap]\n"
|
||
"Laga en installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|produktkod}\n"
|
||
"Avinstallera en produkt:\n"
|
||
"\t/uninstall {paket|produktkod} [egenskap]\n"
|
||
"\t/x {paket|produktkod} [egenskap]\n"
|
||
"Gör reklam för en produkt:\n"
|
||
"\t/j[u|m] paket [/t transform] [/g språkID]\n"
|
||
"Applicera en patch:\n"
|
||
"\t/p patchpaket [egenskap]\n"
|
||
"\t/p patchpaket /a paket [egenskap]\n"
|
||
"Logg och UI-modifierare för ovanstående kommandon:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Registrera MSI-tjänst:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Avregistrera MSI-tjänst:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Visa denna hjälp:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "ange vilken mapp som innehåller %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "installationskälla för funktion saknar"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "nätverksenhet för funktion saknar"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "funktion från:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "välj den mapp som innehåller %s"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:27
|
||
msgid "WINE-MS-RLE"
|
||
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Wine MS-RLE videokodek"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine MS-RLE videokodek\n"
|
||
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Hela bildrutor (okomprimerat)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:25
|
||
msgid "MS-CRAM"
|
||
msgstr "MS-CRAM"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Wine Video 1 videokodek"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:27
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "okänt objekt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:28
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "titelrad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:29
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "menyrad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:30
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "rullningslist"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "grepp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "ljud"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "muspekare"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "markör"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "varning"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "fönster"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "klient"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "popupmeny"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "menypost"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "tooltip"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "ruta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "diagram"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialog"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "kant"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "gruppering"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "avskiljare"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "verktygsrad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "statusrad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabell"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "kolumnhuvud"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "radhuvud"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolumn"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "rad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "cell"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "länk"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "hjälpballong"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "tecken"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "listelement"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "disposition"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "dispositionspost"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "bladflik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "egenskapssida"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "indikator"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "grafik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "statisk text"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "text"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "tryckknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "markeringsknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "envalsknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "kombinationsruta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "listruta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "förloppsmätare"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "mätare"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "snabbknappsfält"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "glidreglage"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "snurrknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "diagram"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animation"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "ekvation"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "listruteknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "menyknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "listruteknapp (rutnät)"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "blanktecken"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "bladflikslista"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "klocka"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "delad knapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-adress"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "dispositionsknapp"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Sant"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falskt"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:25
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Infoga ett nytt %s-objekt i ditt dokument"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Add Control"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Unknown Type"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Unknown Source"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "the program which created it"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: sane.rc:34
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
||
msgstr "Filen '%s' på %s behövs"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Kopiera filer från:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Skriv sökvägen där filen finns och klicka sedan OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:36
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Framåt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "Spara bakg&rund som..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "K&opiera bakgrund"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Markera allt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Klistra &in"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Skapa genv&äg"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Lägg till &i Favoriter..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Visa källkod"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "Tecken&kodning"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "Skriv &ut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Egenskaper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:61
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Öppna länk"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Öppna länk i nytt &fönster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Spara &mål som..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "Skriv ut m&ål"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Visa &bild"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "Spara bil&d som..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Ski&cka bild i e-postmeddelande..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "Skriv &ut bild..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "&Gå till Mina bilder"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Klipp &ut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
||
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
||
#: wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiera"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Kopier&a genväg"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "&Egenskaper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:86
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontroll"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ångra"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ta bort"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:98
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabell"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Markera"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:102
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Cell"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Rad"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:104
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Kolumn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabell"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "&Cellegenskaper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:109
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "&Tabellegenskaper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "1DSite Select"
|
||
msgstr "1DSite Select"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:118
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "Skriv &ut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:122
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Ankare"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Öppna"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:125
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Öppna i nytt &fönster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "&Klipp ut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:139
|
||
msgid "Context Unknown"
|
||
msgstr "Context Unknown"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:144
|
||
msgid "DYNSRC Image"
|
||
msgstr "DYNSRC-bild"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:152
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Spara bil&d som..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spela upp"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:168
|
||
msgid "ART Image"
|
||
msgstr "ART-bild"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:189
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Spola tillbaka"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:196
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Trace Tags"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:197
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Resource Failures"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:198
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Dump Tracking Info"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Debug Break"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Debug View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Dump Tree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Dump Lines"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Dump DisplayTree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Dump FormatCaches"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Dump LayoutRects"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Minnesmätare"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Prestandamätare"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Spara HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Bläddra vy"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "R&edigera vy"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Vertikal rullningslist"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Rulla hit"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Längst upp"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Längst ned"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "En sida upp"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "En sida ned"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rulla uppåt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rulla nedåt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Horisontell rullningslist"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Längst åt vänster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Längst åt höger"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "En sida åt vänster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "En sida åt höger"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rulla åt vänster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rulla åt höger"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bSida &p"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:31
|
||
msgid "&u&b&d"
|
||
msgstr "&u&b&d"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
||
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
||
#: wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Arkiv"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ny"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fönster"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Öppna..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Spara s&om..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "U&tskriftsformat..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "Skriv &ut..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Förhandsgranskning..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "St&äng"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
|
||
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Visa"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Verktygs&fält"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "&Standardfält"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Adressfält"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Favoriter"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "&Lägg till i favoriter..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
|
||
#: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
|
||
#: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjälp"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "&Om Internet Explorer..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Skriv ut..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adress"
|
||
|
||
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "S&tora ikoner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "S&må ikoner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Lista"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaljer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Ordna &ikoner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:50
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Efter &namn"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "Efter &typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:52
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "Efter &storlek"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Efter &datum"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "Ordna &automatiskt"
|
||
|
||
#: shell32.rc:57
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Rada upp ikoner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:62
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Klistra in som genväg"
|
||
|
||
#: shell32.rc:64
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: shell32.rc:66
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Ny &mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Ny &genväg"
|
||
|
||
#: shell32.rc:71
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: shell32.rc:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Återställ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:83
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell32.rc:95
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "Ut&forska"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Klipp &ut"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Skapa &länk"
|
||
|
||
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Byt namn"
|
||
|
||
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
||
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&vsluta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "&Om Kontrollpanelen..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:137
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ändrad"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 winefile.rc:119
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: shell32.rc:142
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
#: shell32.rc:144
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Ursprunglig plats"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Borttagningsdatum"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Kontrollpanel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:163
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: shell32.rc:185
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Vill du simulera en omstart av Windows?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:187
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:188
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Vill du avsluta Wine?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:198
|
||
msgid "Start Menu\\Programs"
|
||
msgstr "Start-meny\\Program"
|
||
|
||
#: shell32.rc:200
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriter"
|
||
|
||
#: shell32.rc:201
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
||
msgstr "Start-meny\\Program\\Uppstart"
|
||
|
||
#: shell32.rc:202
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Senaste"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203
|
||
msgid "SendTo"
|
||
msgstr "SendTo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Start-meny"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Min musik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Mina videoklipp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Nätverket"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgid "Application Data"
|
||
msgstr "Programdata"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Skrivare"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
||
msgstr "Lokala inställningar\\Programdata"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
||
msgstr "Lokala inställningar\\Temporary Internet Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Local Settings\\History"
|
||
msgstr "Lokala inställningar\\Tidigare"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Mina bilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219
|
||
msgid "Program Files\\Common Files"
|
||
msgstr "Program\\Gemensamma filer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
||
msgstr "Start-meny\\Program\\Administrationsverktyg"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videoklipp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
||
msgstr "Lokala inställningar\\Programdata\\Microsoft\\CD-bränning"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Program (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
||
msgstr "Program (x86)\\Gemensamma filer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228 winefile.rc:118
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Länkar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
||
msgstr "Bilder\\Slide Shows"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Music\\Playlists"
|
||
msgstr "Musik\\Playlists"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231 shell32.rc:244
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Nedladdningar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: shell32.rc:150
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringsignaler"
|
||
|
||
#: shell32.rc:235
|
||
msgid "Music\\Sample Music"
|
||
msgstr "Musik\\Sample Music"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
||
msgstr "Bilder\\Sample Pictures"
|
||
|
||
#: shell32.rc:237
|
||
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
||
msgstr "Musik\\Sample Playlists"
|
||
|
||
#: shell32.rc:238
|
||
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
||
msgstr "Videoklipp\\Sample Videos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:239
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Sparade spel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Sökningar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:241
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Användare"
|
||
|
||
#: shell32.rc:242
|
||
msgid "OEM Links"
|
||
msgstr "OEM Links"
|
||
|
||
#: shell32.rc:245
|
||
msgid "AppData\\LocalLow"
|
||
msgstr "AppData\\LocalLow"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa ny mapp: tillgång nekad."
|
||
|
||
#: shell32.rc:167
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod under skapande av ny mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:168
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Bekräfta filborttagning"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Bekräfta borttagning av mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort «%1»?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Bekräfta överskrivning av fil"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna mapp innehåller redan en fil kallad '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du skriva över den?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort valt element?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill sända «%1» och allt innehåll till papperskorgen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill sända «%1» till papperskorgen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill sända dessa %1 elementen till papperskorgen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet «%1» kan inte sändas till papperskorgen. Vill du ta bort det i "
|
||
"stället?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:179
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna mapp innehåller redan en mapp kallad '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om filerna i målmappen har samma namn som filer i den valda\n"
|
||
"mappen så kommer de bli ersatta. Vill du ändå flytta eller kopiera\n"
|
||
"mappen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:249
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Wines kontrollpanel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:191
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Kunde inte visa Kör-fönstret (internt fel)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Kunde inte visa Bläddra-fönstret (internt fel)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:194
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Programfiler (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:253
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "Inget Windows-program är inställt för att öppna denna filtyp."
|
||
|
||
#: shell32.rc:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort «%1»?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Bekräfta filborttagning"
|
||
|
||
#: shell32.rc:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns redan.\n"
|
||
"Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns redan.\n"
|
||
"Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Bekräfta överskrivning av fil"
|
||
|
||
#: shell32.rc:277
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det enligt "
|
||
"villkoren i GNU Lesser General Public License som den publicerats av the "
|
||
"Free Software Foundation; antingen version 2.1 av licensen, eller (om du så "
|
||
"önskar) någon senare version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine utges i förhoppningen att det ska komma till nytta, men UTAN NÅGON SOM "
|
||
"HELST GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
|
||
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public "
|
||
"License för fler detaljer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du bör ha fått ett exemplar av GNU Lesser General Public License tillsammans "
|
||
"med Wine; om inte, skriv till: the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:265
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Wine-licens"
|
||
|
||
#: shell32.rc:155
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld byte"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " h"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Återställ"
|
||
|
||
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Flytta"
|
||
|
||
#: user32.rc:29 user32.rc:42
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Storlek"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimera"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximera"
|
||
|
||
#: user32.rc:33
|
||
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "A&vsluta\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:35
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "&Om Wine"
|
||
|
||
#: user32.rc:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close\tCtrl-F4"
|
||
msgstr "A&vsluta\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:48
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: user32.rc:69
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Fler fönster..."
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "LAN-anslutning"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Certifikatet är utfärdat av en okänd eller ej betrodd utgivare."
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Certifikatets datum är ogiltigt."
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Namnet på certifikatet matchar inte sitens namn."
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Certifikatet har minst ett ospecificerat säkerhetsproblem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Det angivna kommandot utfördes."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Odefinierat externt fel."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "Ett enhets-ID som använts är utanför räckvidden för ditt system."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Drivrutinen aktiverades inte."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr "Angiven enhet används redan. Vänta tills den är ledig och försök igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Angiven handle för enheten är ogiltig."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
|
||
msgstr "Ingen drivrutin finns installerad på ditt system !\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inte tillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift. Avsluta "
|
||
"ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök sedan "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna funktion stöds inte. Använd funktionen Capabilities för att avgöra "
|
||
"vilka funktioner och meddelanden som drivrutinen stöder."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Ett felnummer som inte är definierat i systemet angavs."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "En ogiltig flagga skickades till en systemfunktion."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "En ogiltig parameter skickades till en systemfunktion."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angivet format stöds inte eller kan inte översättas. Använd funktionen "
|
||
"Capabilities för att avgöra vilka format som stöds."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte uföra denna operation medan mediadata fortfarande spelas. Starta om "
|
||
"enheten eller vänta tills data spelats klart."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wave-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
|
||
"headern och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna enheten utan att använda flaggan WAVE_ALLOWSYNC. Använd "
|
||
"flaggan och försök igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
|
||
"headern och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen MIDI-mappning hittades. Det kan vara ett problem med drivrutinen, "
|
||
"eller så kan filen MIDIMAP.CFG vara korrupt eller saknas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porten överför data till enheten. Vänta till allt data överförts och försök "
|
||
"sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den nuvarande MIDI Mapper-installationen refererar till en MIDI-enhet som "
|
||
"inte är installerad på systemet. Använd MIDI Mapper för att ändra "
|
||
"installationen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den nuvarande MIDI-installationen är skadad. Kopiera den ursprungliga "
|
||
"MIDIMAP.CFG till Windows SYSTEM-katalog och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt ID på MCI-enheten. Använd det ID som returneras när MCI-enheten "
|
||
"öppnas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Drivrutinen känner inte igen den angivna kommandoparametern."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Drivrutinen känner inte igen det angivna kommandot."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett problem uppstod med din mediaenhet. Kontrollera att den fungerar "
|
||
"korrekt, kontakta annars enhetens tillverkare."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Angiven enhet är inte öppen eller känns inte igen av MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task.\n"
|
||
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift.\n"
|
||
"Avsluta ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök "
|
||
"sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetsnamnet används redan som ett alias av detta program. Använd ett unikt "
|
||
"alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett oupptäckbart problem uppstod då den angivna enhetsdrivrutinen skulle "
|
||
"laddas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Inget kommando angavs."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utskriftssträngen var för stor för att rymmas i returbuffern. Utöka bufferns "
|
||
"storlek."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det angivna kommandot kräver en teckensträngsparameter. Var god uppge en "
|
||
"sådan."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Det angivna heltalet är ogiltigt för detta kommando."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetsdrivrutinen returnerade en ogiltig returtyp. Hör med enhetens "
|
||
"tillverkare om att få en ny drivrutin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Hör med enhetens tillverkare om "
|
||
"att få en ny drivrutin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Angivet kommando kräver en parameter. Var god uppge en sådan."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "MCI-enheten du använder stöder inte det angivna kommandot."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hitta angiven fil. Säkerställ att sökvägen och filnamnet stämmer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Enhetsdrivrutinen är inte redo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr "Ett problem uppstod då MCI initialiserades. Försök starta om Windows."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Drivrutinen har avslutats. Kan "
|
||
"inte komma åt fel."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Kan inte använda 'all' som enhetsnamn med det angivna kommandot."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel uppstod i mer än en enhet. Ange varje kommando och enhet separat för att "
|
||
"avgöra vilka enheter som orsakade felet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Kan inte avgöra enhetens typ från den givna filändelsen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Angiven parameter är utanför räckvidden för det angivna kommandot."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "De angivna parametrarna kan inte användas tillsammans."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte spara angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt diskutrymme "
|
||
"och fortfarande är ansluten till nätverket."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hitta angiven enhet. Kontrollera att den är installerad och att "
|
||
"enhetsnamnets stavning är korrekt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den angivna enheten stängs nu. Vänta några sekunder och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr "Angivet alias används redan i detta program. Använd ett unikt alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Den angivna parametern är ogiltig för detta kommando."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetsdrivrutinen används redan. Använd parametern 'shareable' med varje "
|
||
"'open'-kommando för att dela den."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angivet kommando kräver ett alias, en fil, en drivrutin eller ett "
|
||
"enhetsnamn. Var god uppge någon av dessa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angivet värde för tidsformatet är ogiltigt. Läs dokumentationen för MCI för "
|
||
"att se giltiga format."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett avslutande dubbelt citationstecken saknas från parametervärdet. Var god "
|
||
"lägg till ett sådant."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "En parameter eller ett värde angavs två gånger. Ange det bara en gång."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den angivna filen kan inte spelas på den angivna MCI-enheten. Filen kan vara "
|
||
"korrupt eller i fel format."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Ett nullparameterblock skickades till MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Kan inte spara en namnlös fil. Ange ett filnamn."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Du måste ange ett alias då du använder parametern 'new'."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "Kan inte använda flaggan 'notify' med auto-öppnade enheter."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Kan inte använda ett filnamn med den angivna enheten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte utföra kommandona i angiven ordning. Rätta till kommandoordningen "
|
||
"och försök igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte utföra det angivna kommandot på en auto-öppnad enhet. Vänta tills "
|
||
"enheten är stängd och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnamnet är ogiltigt. Säkerställ att filnamnet har högst 8 tecken följt av "
|
||
"en punkt och en ändelse."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ange extra tecken efter en sträng omsluten av citationstecken."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiven enhet är inte installerad på systemet. Använd valet Drivers i "
|
||
"Control Panel för att installera enheten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet. Försök byta katalog eller "
|
||
"starta om din dator."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
|
||
"byta katalog."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
|
||
"byta diskenhet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 79 tecken."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 69 tecken."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "Angivet kommando kräver en heltalsparameter. Var god uppge en sådan."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla wave-enheter som kan spela filer i det aktuella formatet används. Vänta "
|
||
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till uppspelning eftersom den används. "
|
||
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla wave-enheter som kan spela in filer i aktuellt format används. Vänta "
|
||
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till inspelning eftersom den används. "
|
||
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Varje kompatibel wave-uppspelningsenhet kan användas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Varje kompatibel wave-inspelningsenhet kan användas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen wave-enhet som kan spela filer i det aktuella formatet är installerad. "
|
||
"Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheten du försöker spela till känner inte igen det aktuella filformatet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen wave-enhet som kan spela in filer i det aktuella formatet finns "
|
||
"installerad. Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Enheten du försöker spela in från känner inte igen aktuellt filformat."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsformaten för \"song pointer\" och SMPTE är ömsesidigt exklusiva. De kan "
|
||
"inte användas tillsammans."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiven MIDI-port används redan. Vänta tills den är ledig och försök sedan "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den angivna MIDI-enheten är inte installerad på systemet. Använd valet "
|
||
"Drivers från Control Panel för att installera en MIDI-enhet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuell MIDI Mapper-installation refererar till en MIDI-enhet som inte är "
|
||
"installerad på systemet. Använd valet MIDI Mapper från Control Panel för att "
|
||
"ändra installationen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Ett fel inträffade med den angivna porten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla multimediatimers används av andra program. Avsluta ett av dessa program "
|
||
"och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Ingen aktuell MIDI-port är angiven i systemet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemet har inga installerade MIDI-enheter. Använd valet Drivers från "
|
||
"Control Panel för att installera en MIDI-drivrutin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Det finns inget visningsfönster."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa eller använda fönster."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte läsa angiven fil. Kontrollera att filen fortfarande är kvar, eller "
|
||
"kontrollera hårddisken eller nätverksanslutningen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skriva till angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt minne "
|
||
"eller är ansluten till nätverket."
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Utdatafilen finns redan. Klicka på OK för att skriva över."
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Lyckades"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Operations Error"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Protokollfel"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Time Limit Exceeded"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Size Limit Exceeded"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Compare False"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Compare True"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Authentication Method Not Supported"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Strong Authentication Required"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Referral (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Referral"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Administration Limit Exceeded"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Unavailable Critical Extension"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Confidentiality Required"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Inget sådant attribut"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Odefinierad typ"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Inappropriate Matching"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Constraint Violation"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Attribut eller värde finns"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Ogiltig syntax"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Inget sådant objekt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Alias Problem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Invalid DN Syntax"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Is Leaf"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Alias Dereference Problem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Inappropriate Authentication"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Invalid Credentials"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Insufficient Rights"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Upptagen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Otillgänglig"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Unwilling To Perform"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Loop Detected"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Sort Control Missing"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Index range error"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Naming Violation"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Object Class Violation"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Not allowed on Non-leaf"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Not allowed on RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Finns redan"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "No Object Class Mods"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Results Too Large"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Affects Multiple DSAs"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Other"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Server Down"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Lokalt fel"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Encoding Error"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Decoding Error"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tidsgräns överstigen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Auth Unknown"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Filter Error"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "User Cancelled"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Parameter Error"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "No Memory"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Can't connect to the LDAP server"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Specified control was not found in message"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "No result present in message"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "More results returned"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Loop while handling referrals"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Referral hop limit exceeded"
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&log"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "Digi&tal"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "T&ypsnitt..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Utan titellist"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekunder"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Datum"
|
||
|
||
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Alltid överst"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "&Om Klocka"
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Klocka"
|
||
|
||
#: cmd.rc:30
|
||
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
||
msgstr "ATTRIB visar eller ändrar DOS-filers attribut.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <batchfilename> används inom en batchfil för att exekvera kommandon\n"
|
||
"från en annan batchfil. När den anropade batchfilen stängs ner, så återfår "
|
||
"den\n"
|
||
"anropande batchfilen återigen kontrollen. Med CALL går det även att skicka "
|
||
"med\n"
|
||
"parametrar till den anropade metoden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ändringar av standardsökväg, miljövariabler o.s.v. som görs inom en anropad\n"
|
||
"process ärvs av den som anropar processen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <dir> är en synonym för CHDIR. Den används för att\n"
|
||
"ändra standardsökväg.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:42
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <dir> ändrar standardsökväg.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS rensar konsollen från text.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <filename> kopierar en fil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY ändrar input/output-enheter.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE visar eller ändrar systemets datum.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <filename> tar bort en eller flera filer.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR visar mappens innehåll.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:60
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <sträng> skriver ut <sträng> i den aktuella terminalen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON gör att alla följdkommandon från en batchfil skrivs ut i terminalen\n"
|
||
"innan dessa exekveras.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF tar bort effekten av ett föregående ECHO ON. (ECHO är\n"
|
||
"OFF (avstängd) som standard.) Du kan förhindra ECHO OFF från att visas "
|
||
"genom\n"
|
||
"att lägga till ett @-tecken innan kommandot.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <filename> tar bort en eller flera filer.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR används för att exekvera ett kommando var för ett flertal filer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variabel IN (set) DO kommando\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kravet att dubbla %-tecknet när FOR används i en batchfil\n"
|
||
"finns inte i Wines cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandot GOTO överlåter exekvering till ett annat påstående\n"
|
||
"i en batchfil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En etikett som är målet för ett GOTO kan innehålla upp till 255 tecken,\n"
|
||
"men blanksteg tillåts ej (till skillnad från andra operativsystem).\n"
|
||
"Om två eller flera identiska etiketter existerar i en batchfil, så kommer\n"
|
||
"alltid den första exekveras. Vid försök att använda GOTO till en icke\n"
|
||
"existerande etikett så avbryts batchfilens exekvering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO har ingen effekt när det används interaktivt.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <command> skriver ut mer detaljerad information ang. ämnet.\n"
|
||
"HELP utan ett argument visar alla inbyggda CMD-kommandon.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF används för att villkorligt exekvera ett kommando.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filnamn kommando\n"
|
||
"IF [NOT] sträng1==sträng2 kommando\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
|
||
"\n"
|
||
"I den andra IF-satsen måste sträng1 och sträng2 vara inom citattecken.\n"
|
||
"IF bryr sej inte om stora eller små bokstäver.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL används för att ge en hårddisk/enhet ett namn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [diskvolym:]\n"
|
||
"Kommandot kommer fråga dig efter enhetens nya namn.\n"
|
||
"Du kan visa enhetens namn genom att använda kommandot VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MD <name> är en synonym för MKDIR.\n"
|
||
"Den skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:105
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <name> skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE flyttar en fil eller mapp till ett nytt ställe inom filsystemet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du flyttar på en mapp, så flyttas allting under mappen med.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE misslyckas om den gamla och det den nya stället är på olika\n"
|
||
"DOS-enhetsbokstäver. Till exempel från C: till D:.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH visar eller ändrar cmd:s sökväg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du skriver enbart PATH så visas den aktuella sökvägen\n"
|
||
"(som står i windowsregistret). För att ändra på denna inställning,\n"
|
||
"skriv PATH och sedan den nya sökvägen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det går också att ändra PATH genom att använda PATH:s miljövariabler.\n"
|
||
"Till exempel:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
||
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
||
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
||
"before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE visar meddelandet 'Tryck enterknappen för att fortsätta'\n"
|
||
"och väntar på att användaren skall trycka ner enterknappen.\n"
|
||
"PAUSE används mestadels i batchfiler så att användare hinner läsa\n"
|
||
"till exempel resultatet av ett kört kommando m.m. innan det rullar av "
|
||
"skärmen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:150
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT aktiverar kommando-prompten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inmatad sträng efter PROMPT-kommandot (och följande blanksteg)\n"
|
||
"visas i början av nästa rad, när cmd väntar på inmatning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Följande tecken betyder:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollartecknet $_ Fyll rad $b \"skicka vidare\"-"
|
||
"tecknet (|)\n"
|
||
"$d Nuvarande datum $e Escape $g \">\"-tecknet\n"
|
||
"$l \"<\"-tecknet $n Befintlig enhet $p Nuvarande sökväg\n"
|
||
"$q \"=\"-tecknet $t Nuvarande tid $v cmd-version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notera att om PROMPT används utan en inmatning, så återställs\n"
|
||
"prompten till tidigare läge, d.v.s tidigare sökväg\n"
|
||
"(enhetstecken inkluderat) och ett större än-tecken (>).\n"
|
||
"(Som kommandot PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prompteen går att ändra genom att modifiera miljövariabeln PROMPT,\n"
|
||
"så kommandot 'SET PROMPT=text' har samma effekt som 'PROMPT text'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:154
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"En kommandorad som börjar på REM (med ett blanksteg efter) ignoreras.\n"
|
||
"Därav kan REM användas för att kommentera rader i en batchfil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REN <filnamn> är en synonym för kommandot RENAME.\n"
|
||
"REN döper om en fil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:158
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <filnamn> döper om en fil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD <plats> är en synonym för RMDIR. RD tar bort vald plats.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:161
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <plats> tar bort vald plats.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:179
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET visar eller ändrar cmd:s miljövariabler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET utan någon parameter visar alla befintliga miljövariabler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxen för att skapa eller ändra en miljövariabler är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variabel>=<värde>\n"
|
||
"\n"
|
||
"där <variabel> och <värde> är teckensträngar. Inga blanksteg är\n"
|
||
"tillåtna varken innan lika med tecknet eller inom variabel namnet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I Wine inkluderas miljövariabler från det underliggande operativsystemet\n"
|
||
"i Win32 vilket resulterar i att det finns många fler värden\n"
|
||
"än i en riktig Win32-implementation. Notera att det inte går att påverka\n"
|
||
"operativsystemets miljövariabler via cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT används i batchfiler för att ta bort en parameter högst upp på "
|
||
"listan.\n"
|
||
"Parametrar i turordning flyttas ner ett steg, parameter 2 blir parameter 1 o."
|
||
"s.v.\n"
|
||
"SHIFT har ingen effekt om det anropas ifrån kommandoraden.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:186
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME ställer in eller skriver ut ditt systems tid.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:188
|
||
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
||
msgstr "Ändrar fönsternamn för cmd-fönstret. Syntax: TITLE [namn]\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <filnamn> kopierar <filnamn> till konsollen (eller annanstans om\n"
|
||
"angivet). TYPE kollar inte vad filen i fråga är för typ av fil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:201
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY används för att ställa in, rensa eller testa verifieraflaggan.\n"
|
||
"Godkänd användning är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tTillämpa flaggan\n"
|
||
"VERIFY OFF\tRensa flaggan\n"
|
||
"VERIFY\t\tVisar tillstånd på VERIFY. ON eller OFF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det finns dock ingen användning för verifieraflaggor i Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:204
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER visar körd version av cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:206
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL visar namnet på en diskvolym.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <mappnamn> sparar nuvarande sökväg i en stack,\n"
|
||
"och ändrar sedan sökvägen till den angivna mappen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212
|
||
msgid ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
msgstr "POPD ändrar nuvarande sökväg till den senast angivna i PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:214
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MORE skriver ut filers utskrift eller vidarebefodrade förfrågningar på "
|
||
"sidor.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:218
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE visar en text och väntar tills användaren\n"
|
||
"trycker ner en tangent från en valbar lista.\n"
|
||
"CHOICE används främst för att skapa menyval i batchfiler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:222
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT avslutar cmd och skickar tillbaks användaren till\n"
|
||
"operativsystemet eller skalet som cmd startades ifrån.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD:s inbyggda kommandon är:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tVisa eller ändra DOS-filers attribut\n"
|
||
"CALL\t\tAnropar en batchfil inifrån en annan\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tÄndrar nuvarande standardsökväg\n"
|
||
"CHOICE\t\tVäntar på en tangenttryckning från en valbar lista\n"
|
||
"CLS\t\tRensar konsollen\n"
|
||
"COPY\t\tKopierar en fil\n"
|
||
"CTTY\t\tÄndrar input/output-enhet\n"
|
||
"DATE\t\tVisar eller ändrar systemets tid\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tTar bort en eller flera filer\n"
|
||
"DIR\t\tVisar innehållet av en mapp\n"
|
||
"ECHO\t\tKopierar och skriver ut inmatad text\n"
|
||
"HELP\t\tVisar hjälpavsnitt om specificerat område\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tSkapar en mapp i sökvägen\n"
|
||
"MORE\t\tVisar resultatet i sidor\n"
|
||
"MOVE\t\tFlyttar en fil eller en mapp med alla dess filer/mappar under\n"
|
||
"PATH\t\tVisar eller ställer in sökvägen\n"
|
||
"POPD\t\tÅterställer mappen till sökvägen sist sparad med PUSHD.\n"
|
||
"PROMPT\t\tÄndrar kommandoprompten\n"
|
||
"PUSHD\t\tSparar den nuvarande sökvägen i en stack\n"
|
||
"REN (RENAME)\tDöper om en fil\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tTar bort en mapp\n"
|
||
"SET\t\tVisar eller ställer in miljövariabler\n"
|
||
"TIME\t\tVisar eller ställer in systemets tid\n"
|
||
"TITLE\t\tStäller in titeln för CMD:s session\n"
|
||
"TYPE\t\tSkriver ut innehållet av en fil\n"
|
||
"VER\t\tVisar CMD:s version\n"
|
||
"VOL\t\tVisar namnet på specificerad enhet\n"
|
||
"EXIT\t\tStänger CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skriv HELP <command> för mer information om något av kommandona ovanför\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:255
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "Är du säker?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:258
|
||
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
||
msgstr "Det finns ingen filassociation för detta filformat %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
msgstr "Ingen kommando förknippat med filtyp '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:260
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Skriva över %s"
|
||
|
||
#: cmd.rc:261
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mer..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:262
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "En rad i batch möjligtvis trunkerad. Använder:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ännu ej implementerat\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:264
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Argument saknas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:265
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Syntaxfel\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:266
|
||
msgid "%s: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%s : kunde inte hitta filen\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:267
|
||
msgid "No help available for %s\n"
|
||
msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:268
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Mål för GOTO ej funnet\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:269
|
||
msgid "Current Date is %s\n"
|
||
msgstr "Dagens datum är %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:270
|
||
msgid "Current Time is %s\n"
|
||
msgstr "Tiden är %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Skriv nytt datum: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:272
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Skriv in den nya tiden: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:273
|
||
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
||
msgstr "Miljövariabeln %s ej definierad\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Går ej att anropa en batchetikett utanför ett batchskript\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:277
|
||
msgid "%s, Delete"
|
||
msgstr "%s, ta bort"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "Echo is %s\n"
|
||
msgstr "Ekot är %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:279
|
||
msgid "Verify is %s\n"
|
||
msgstr "Verifiera blev %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:280
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verifiera måste vara ON (på) eller OFF (av)\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:281
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Parameterfel\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:282
|
||
msgid ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskvolymen på hårddisk %c är %s\n"
|
||
"Diskvolymens serienummer är %04x-%04x\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:283
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Diskvolymens namn (11 karaktärer, tryck enter för inget)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:284
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "Sökväg ej funnen\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:285
|
||
msgid "Press Return key to continue: "
|
||
msgstr "Tryck enter för att fortsätta: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:286
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wine kommandoprompt"
|
||
|
||
#: cmd.rc:287
|
||
msgid "CMD Version %s\n"
|
||
msgstr "CMD Version %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Mer? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:289
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Inmatningen är för lång.\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:27
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:28
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: explorer.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
||
|
||
#: explorer.rc:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: hostname.rc:27
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hostname.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Fel: ogiltigt nyckelnamn\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Användning: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Fel: Okända eller ogiltiga kommandoradsparametrar angavs\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%s adapter %s\n"
|
||
msgstr "%s-adapter %s\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Anslutningsspecifikt DNS-suffix"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Värdnamn"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Nodtyp"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Broadcast"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixad"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybrid"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP-routning aktiverad"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Fysisk adress"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP aktiverat"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Förvald gateway"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax för detta kommando är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid "Specify service name to start.\n"
|
||
msgstr "Ange namn på tjänst att starta.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
||
msgstr "Ange namn på tjänst att stoppa.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
||
msgstr "Stoppar beroende tjänst: %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte stoppa tjänst %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänstekontrollhanteraren.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänsten.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %s service is starting.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %s startar.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %s startades utan problem.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %s kunde inte starta.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %s stoppas.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %s har stoppats.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %s kunde inte stoppas.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP command\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Commands available are:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax för detta kommando är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP kommando\n"
|
||
" -eller-\n"
|
||
"NET kommando /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tillgängliga kommandon:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Det finns inga poster i listan.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Lokal Fjärransluten\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
||
msgstr "%s %S %S Öppna resurser: %lu\n"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Öppna...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Spara\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "Skriv &ut...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Sidla&yout..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Skrivar&konfiguration..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "R&edigera"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Ångra\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiera\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Klistra &in\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Ta bort\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Markera &allt"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "Tid/Dat&um\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Dela långa meningar"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Sök...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Sök &nästa\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "&Ersätt...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Innehåll\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&Om Anteckningar"
|
||
|
||
#: notepad.rc:65
|
||
msgid "&f"
|
||
msgstr "&f"
|
||
|
||
#: notepad.rc:66
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Sida &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Anteckningar"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "VARNING"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: notepad.rc:73
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "(namnlös)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:76
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Textfiler (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
||
"Please use a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen '%s' är för stor för Anteckningar.\n"
|
||
" Använd en annan redigerare."
|
||
|
||
#: notepad.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"You didn't enter any text.\n"
|
||
"Please type something and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skrev inte in någon text. \n"
|
||
"Skriv något och försök sedan igen"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen '%s'\n"
|
||
"finns inte\n"
|
||
"\n"
|
||
" Vill du skapa en ny fil?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen '%s'\n"
|
||
"har ändrats\n"
|
||
"\n"
|
||
" Vill du spara ändringarna?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' hittades inte."
|
||
|
||
#: notepad.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
||
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inte tillräckligt med minne för att slutföra den här uppgiften.\n"
|
||
"Avsluta ett eller flera program för att öka mängden\n"
|
||
"ledigt minne."
|
||
|
||
#: notepad.rc:90
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:92
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Denna fil innehåller Unicode-tecken vilka kommer att gå\n"
|
||
"förlorade om du sparar filen under kodningen %s.\n"
|
||
"Klicka Avbryt och välj sedan ett av Unicode-alternativen\n"
|
||
"i teckenkodningslistan för att behålla dessa tecken.\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:29
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Bind till fil..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:30
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&Visa TypeLib..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Systeminställningar..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "Kör &Registereditorn"
|
||
|
||
#: oleview.rc:37
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Objekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:39
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "&CoCreateInstance-flagga"
|
||
|
||
#: oleview.rc:41
|
||
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
||
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
||
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
||
|
||
#: oleview.rc:43
|
||
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
||
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
||
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Visa &typinformation"
|
||
|
||
#: oleview.rc:49
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Skapa &instans"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Skapa instans &på..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:51
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Släpp instans"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera &CLSID till urklipp"
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiera &HTML-objektstagg till urklipp"
|
||
|
||
#: oleview.rc:60
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Expertläge"
|
||
|
||
#: oleview.rc:62
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Dolda komponentkategorier"
|
||
|
||
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Verktygsfält"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "St&atusfält"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Uppdatera\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:71
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "&Om OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:79
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "S¶ som..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:84
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "Sortera efter &typ"
|
||
|
||
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:98
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "ITypeLib-visare"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - objektvisare för OLE/COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:97
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "version 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
||
msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Bind till fil via File Moniker"
|
||
|
||
#: oleview.rc:104
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Öppna en TypeLib-fil och visa innehållet"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Ändra inställningar för distribuerat COM för hela maskinen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Kör registereditorn"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Avsluta programmet. Frågar om ändringar ska sparas"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Skapa en instans av det valda objektet"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Skapa en instans av det valda objektet på en specifik dator"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Släpp vald objektinstans"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera det valda elementets GUID till urklipp"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Öppna läsaren för det valda elementet"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Byt mellan expert- och nybörjarläge"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå av/på visningen av komponentkategorier som ej är avsedda att vara synliga"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Slå av/på verktygslisten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Visa eller dölj statuslisten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Uppdatera alla listor"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Visa programinformation, versionsnummer samt copyright"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Använd CLSCTX_INPROC_SERVER vid anrop till CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Använd CLSCTX_INPROC_HANDLER vid anrop till CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Använd CLSCTX_LOCAL_SERVER vid anrop till CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Använd CLSCTX_REMOTE_SERVER vid anrop till CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Objektklasser"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Sortera efter komponentkategori"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "OLE 1.0-objekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "COM-biblioteksobjekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Alla objekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Program-ID"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Typbibliotek"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "ver."
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Register"
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementering"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivering"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject misslyckades."
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Okänt fel"
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %s ) misslyckades ($%x)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Ärvda gränssnitt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Spara som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Sortera typinfo efter typ"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Ny..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "Ö&ppna\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Flytta...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopiera...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "K&ör..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "A&vsluta Windows..."
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Inställningar"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "Ordna &automatiskt"
|
||
|
||
#: progman.rc:43
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Minimera vid start"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Spara ändringar vid stängning"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Fönster"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "Över&lappande\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Sida vid sida\tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "Ordna &ikoner"
|
||
|
||
#: progman.rc:54
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "&Om programhanteraren"
|
||
|
||
#: progman.rc:60
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Programhanteraren"
|
||
|
||
#: progman.rc:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Ta bort gruppen '%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:66
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Ta bort programmet '%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Ej implementerat"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Fel vid läsning av '%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till '%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte öppna gruppfilen '%s'.\n"
|
||
"Ska vidare försök göras?"
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Okänd egenskap i '%s'"
|
||
|
||
#: progman.rc:76
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Filen '%s' fanns redan, och skrevs ej över."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Spara grupp som '%s' för att undvika att skriva över filer."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Bibliotek (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Ikonfiler"
|
||
|
||
#: progman.rc:83
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Ikoner (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax för detta kommando är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG kommando /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE nyckelnamn [/v värdenamn | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Operation slutfördes utan problem\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Fel: ogiltigt nyckelnamn\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Fel: ogiltiga kommandoradsparametrar\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Fel: Kan inte lägga till nycklar till fjärrmaskin\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel: Systemet kunde inte hitta angiven nyckel eller värde i registret\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:31
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Register"
|
||
|
||
#: regedit.rc:33
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Importera Registerfil..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "&Exportera Registerfil..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Ändra"
|
||
|
||
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Nyckel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Strängvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "&Binärt Värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&DWORD-värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&Multi String Value"
|
||
msgstr "&Flersträngsvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Expanderbart strängvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Byt namn\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Kopiera Nyckelnamn"
|
||
|
||
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Sök...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "Sök Näst&a\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:65
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "&Statusrad"
|
||
|
||
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Dela upp"
|
||
|
||
#: regedit.rc:74
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Ta bort favorit..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:79
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "&Om Registereditorn"
|
||
|
||
#: regedit.rc:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgstr "Ändra binärt data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:109
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exportera..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:134
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att arbeta med hela registret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:135
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att redigera värden och nycklar"
|
||
|
||
#: regedit.rc:136
|
||
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att anpassa registerfönstret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att få tillgång till nycklar som används ofta"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Innehåller kommandon för att visa hjälp och information om Registerredigering"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att skapa nya nycklar eller värden"
|
||
|
||
#: regedit.rc:124
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:129
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Registereditorn"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Importera registerfil"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Exportera registerfil"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Registerfiler (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:201
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Standard)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:202
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(värde ej angivet)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:203
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(kunde inte visa värde)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:204
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(okänt %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Avslutar Registereditorn"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Lägger till nycklar i favoritlistan"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Tar bort nycklar från favoritlistan"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Visar eller döljer statusraden"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Ändrar position för avdelaren mellan de två rutorna"
|
||
|
||
#: regedit.rc:165
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Uppdaterar fönstret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Tar bort markerat data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Byter namn på markerat data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopierar namnet på den valda nyckeln till utklipp"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Söker en textsträng i nyckel, värde eller data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Söker nästa träff till texten specificerad i föregående sökning"
|
||
|
||
#: regedit.rc:144
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Ändrar värdets data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:145
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Lägger till en ny nyckel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:146
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Lägger till ett nytt strängvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Lägger till ett nytt binärt värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Lägger till ett nytt dubbelords-värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importerar en textfil till registret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exporterar hela eller delar av registret till en textfil"
|
||
|
||
#: regedit.rc:153
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Skriver ut hela eller delar av registret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:155
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright"
|
||
|
||
#: regedit.rc:178
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa värdet «%s»"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Kan inte redigera nyckler av typen «%u»"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "Värdet är for stort (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Bekräfta borttagning av värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort värdet «%s»?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Hittade inte den sökta strängen «%s»"
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa värden?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Ny nyckel #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Nytt värde #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa nyckeln «%s»"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new multi string value"
|
||
msgstr "Lägger till ett nytt flersträngsvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exporterar vald gren av registret till en textfil"
|
||
|
||
#: start.rc:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som normalt "
|
||
"används\n"
|
||
"för filer med den filändelsen.\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
"start [val] programmets_filnamn [...]\n"
|
||
"start [val] dokumentets_filnamn\n"
|
||
"\n"
|
||
"Val:\n"
|
||
"/M[inimized] Starta programmet minimerat.\n"
|
||
"/MAX[imized] Starta programmet maximerat.\n"
|
||
"/R[estored] Starta programmet normalt (varken minimerat eller maximerat).\n"
|
||
"/W[ait] Vänta på att startat program avslutar, avsluta sedan med dess\n"
|
||
" avslutsskod.\n"
|
||
"/Unix Använd ett Unix-filnamn och starta filen som windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Öppna ett dokument med hjälp av följande progID.\n"
|
||
"/L Visa slutanvändarlicens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start kommer UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; kör med valet /L för detaljer.\n"
|
||
"Detta program är fri programvara, du är välkommen att distribuera det\n"
|
||
"vidare under vissa villkor; kör 'start /L' för detaljer.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:64
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
|
||
"modifiera det under villkoren i GNU Lesser Public License, publicerad\n"
|
||
"av Free Software Foundation, antingen version 2.1 eller (om du så vill)\n"
|
||
"någon senare version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara\n"
|
||
"användbart,men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan\n"
|
||
"underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n"
|
||
"SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser Public License för ytterligare\n"
|
||
"information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser Public License tillsammans\n"
|
||
"med detta program. Om inte, skriv till the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se filen COPYING.LIB för licensinformation.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet kunde inte startas, eller så var inget program associerat med den "
|
||
"angivna filen.\n"
|
||
"'ShellExecuteEx' misslyckades"
|
||
|
||
#: start.rc:68
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera Unix-filnamnet till ett DOS-filnamn."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Användning: taskkill [/?] [/f] [/im Processnamn | /pid Process-ID]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Fel: Okänt eller ogiltigt kommandoradsval angavs.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Fel: Ogiltig kommandoradsparameter angavs.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fel: Ett av valen /im eller /pid måste anges.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Fel: Valet %s kräver en kommandoradsparameter.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Fel: Valen /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen med PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen \"%s\" med PID "
|
||
"%u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen med PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen \"%s\" med PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte räkna upp processlistan.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte avsluta processen \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Fel: Processen får inte avsluta sig själv.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Ny aktivitet (Kör...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "A&vsluta Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "&Minimera vid användning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Dölj vid minimering"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Visa 16-bitarsaktiviteter"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "Uppd&atera nu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Uppdateringsfrekvens"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Hög"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Låg"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Pausad"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Välj kolumner..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Processorhistorik"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "En graf, alla pr&ocessorer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "En graf &per processor"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "Vi&sa kerneltider"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Ordna &horisontellt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Ordna &vertikalt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimera"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Överlappande"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "V&isa överst"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Om Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
|
||
msgid "DUMMY"
|
||
msgstr "DUMMY"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "B&yt till"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "Avsluta aktivit&et"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Gå till process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "Avsluta proc&ess"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Avslu&ta processträd"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Felsök"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Ange &prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Realtid"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&AboveNormal"
|
||
msgstr "&Över normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&BelowNormal"
|
||
msgstr "&Under normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Ställ in &släktskap..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "&Redigera felsökningskanaler..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Skapa ny aktivitet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Kör ett nytt program"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr "Aktivitetshanteraren visas framför andra program om den inte minimeras"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Aktivitetshanteraren minimeras när du byter till en annan process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Aktivitetshanteraren döljs då den minimeras"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvinga aktivitetshanteraren att uppdatera nu, oavsett uppdateringsfrekvens"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Använder stora ikoner för att visa aktiviteter"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Använder små ikoner för att visa aktiviteter"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Visar information om varje aktivitet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Uppdaterar displayen två gånger per sekund"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Uppdaterar displayen varannan sekund"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Uppdaterar displayen var fjärde sekund"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Uppdaterar inte automatiskt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Ställer upp fönstren horisontellt på skrivbordet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Ställer upp fönstren vertikalt på skrivbordet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Minimerar fönstren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Maximerar fönstren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Visar fönstren på varandra diagonalt över skrivbordet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Tar fram fönstret, men sätter det inte i fokus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Visar hjälpämnen om Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Avslutar Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Visar 16-bitarsprogram under 'ntvdm.exe'"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Väljer vilka kolumner som visas på processidan"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Visar kerneltid i prestandagraferna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "En historiegraf visar total processoranvändning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Varje processor har en egen graf"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Tar en aktivitet till förgrunden och sätter den i fokus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Säger till den valda aktiviteten att avsluta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Byter fokus till den valda aktivitetens process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Återställer aktivitetshanteraren från dess dolda status"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Tar bort processen från systemet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Tar bort den här processen och alla ättlingar från systemet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Kopplar debuggern till denna process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Kontrollerar vilka processorer processen tillåts köra på"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Sätter processen till realtidsprioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Ger processen hög prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ger processen prioritet över normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ger processen normal prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ger processen prioritet under normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Ger processen låg prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Ställer in felsökningskanaler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Processer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestanda"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "CPU-användning: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Processer: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
||
msgstr "Minne använt: %dK / %dK"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Image Name"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU-användning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU-tid"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Minnesanvändning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Minnesdelta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Högsta minnesanvändning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Sidfel"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Användarobjekt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "I/O-läsningar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "I/O byte lästa"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Sessions-ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Användare"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Sidfelsdelta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "VM-storlek"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Växlat minne"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Oväxlat minne"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Bas-prio"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Referenser"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Trådar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI-objekt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "I/O-skrivningar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "I/O byte skrivna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "I/O övrigt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "I/O byte övrigt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Aktivitetshanterarvarning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: Att ändra prioritetsklass på denna process kan\n"
|
||
"orsaka oönskade resultat som instabilitet i systemet. Är du\n"
|
||
"säker att du vill ändra prioritetsklassen?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Kunde inte ändra prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: Att avbryta en process kan orsaka oönskade\n"
|
||
"resultat som förlust av data och instabilitet i systemet.\n"
|
||
"Processen kommer inte få tillfälle attspara sitt tillstånd\n"
|
||
"eller data innan det avbryts. Är du säker du vill\n"
|
||
"avbryta processen?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Kunde inte avbryta process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: Att felsöka denna process kan leda till förlust av data.\n"
|
||
"Är du säker att du vill ansluta felsökaren?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Kunde inte felsöka process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Processen måste ha släktskap med minst en processor"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Ogiltigt val"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Kan inte komma åt eller sätta process-släktskap"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Systemets vänteprocess"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Svarar inte"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Aktivitet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Felsökningskanaler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:328
|
||
msgid "Fixme"
|
||
msgstr "Fixme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:329
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:330
|
||
msgid "Warn"
|
||
msgstr "Warn"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:331
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Avinstallera Wine-program"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Panorera"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Skala till fönster"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Vänster"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Höger"
|
||
|
||
#: view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Upp"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Ner"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Regular Metafile viewer"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Konfigurera"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Select the unix target directory, please."
|
||
msgstr "Välj unix-målkatalog, tack."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "Visa &avancerat"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "Dölj &avancerat"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(Inget tema)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Skrivbordsintegration"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:47
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:48
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:49
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration av Wine"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:51
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:52
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Välj en temafil"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Shell-mapp"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Länkar till"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:50
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Wine-konfiguration för %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A recommended driver has been selected for you.\n"
|
||
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must click Apply for the selection to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns ingen ljuddrivrutin för närvarande angiven i registret.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En rekommenderad drivrutin har valts åt dig.\n"
|
||
"Du kan använda denna drivrutin eller välja en annan tillgänglig drivrutin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du måste klicka på Verkställ för att valet ska börja gälla."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändring av inläsningsordningen för detta bibliotek rekommenderas inte.\n"
|
||
"Är du säker på att du vill göra detta?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Varning: systembibliotek"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:62
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "ursprunglig"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:63
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "inbyggd"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:64
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "ursprunglig, inbyggd"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:65
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "inbyggd, ursprunglig"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:66
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "inaktiverad"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:67
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Standardinställningar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:68
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
|
||
msgstr "Wine-program (*.exe,*.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Använd globala inställningar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Välj en körbar fil"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hårdvara"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "vertex shader mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autodetect..."
|
||
msgstr "Upptäck automatiskt"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:82
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Lokal hårddisk"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:83
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Nätverksutdelning"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:84
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Diskett"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "Cd-rom"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte lägga till fler enheter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varje enhet måste ha en bokstav från A till Z, så du kan inte ha fler än 26."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:87
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Systemenhet"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du vill ta bort enheten C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"De flesta Windows-program förväntar att enhet C finns, och kommer att dö om "
|
||
"den inte finns. Om du fortsätter bör du komma ihåg att återskapa den!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:89
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Bokstav"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:90
|
||
msgid "Drive Mapping"
|
||
msgstr "Enhetsmappning"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du saknar enhet C. Det här är inte så bra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kom ihåg att klicka på ‘Lägg till’ i fliken Enheter för att skapa en!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:96
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Fullständig"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:97
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:98
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundläggande"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Emulation"
|
||
msgstr "Emulering"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "ALSA Driver"
|
||
msgstr "ALSA-drivrutin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "OSS Driver"
|
||
msgstr "OSS-drivrutin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "CoreAudio Driver"
|
||
msgstr "CoreAudio Driver"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Couldn't open %s!"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna %s!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Sound Drivers"
|
||
msgstr "Ljuddrivrutiner"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Wave Out Devices"
|
||
msgstr "Wave Out-enheter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Wave In Devices"
|
||
msgstr "Wave In-enheter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "MIDI Out Devices"
|
||
msgstr "MIDI Out-enheter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "MIDI In Devices"
|
||
msgstr "MIDI In-enheter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Aux Devices"
|
||
msgstr "Aux-enheter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Mixer Devices"
|
||
msgstr "Mixerenheter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Found driver in registry that is not available!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remove '%s' from registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hittade drivrutin i registret som inte finns tillgänglig!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ta bort “%s” från registret?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Bakgrund i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Text i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Menybakgrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Menytext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Rullningslist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Bakgrund för markering"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Text för markering"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:125
|
||
msgid "ToolTip Background"
|
||
msgstr "Bakgrund för verktygstips"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:126
|
||
msgid "ToolTip Text"
|
||
msgstr "Text för verktygstips"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:127
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Fönsterbakgrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:128
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Fönstertext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:129
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Aktiv titellist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:130
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Aktiv titeltext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:131
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Inaktiv titellist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:132
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Inaktiv titeltext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:133
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Text i meddelandefönster"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:134
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Arbetsyta i program"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:135
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Fönsterram"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:136
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Aktiv kant"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:137
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Inaktiv kant"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:138
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Skugga i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:139
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Grå text"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:140
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Markering i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:141
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Mörk skugga i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:142
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Ljus i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:143
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Alternativ bakgrund i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:144
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Hovrat föremål"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:145
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient för aktiv titellist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient för inaktiv titellist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:147
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Menymarkering"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:148
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Menyrad"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Ställ in s&tandardvärden"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Markera"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Markera allt"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "R&ulla"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "S&ök"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Setup - Standardinställningar"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Setup - Aktuella inställningar"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Konfigurationsfel"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
||
msgstr "Varje bokstav är %ld bildpunkter bred och %ld bildpunkter hög"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Det här är ett test"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Startar ett program i en Wine-konsoll\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Start av programmet %s misslyckades.\n"
|
||
"Kommandot är ogiltigt.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
" wineconsole [flaggor] <kommando>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Flaggor:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Välj user för att starta ett nytt fönster,\n"
|
||
" curses för att ange aktuell terminal som en Wine-"
|
||
"konsoll\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
||
msgstr " <kommando> Wine-program att starta i konsollen\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exempel:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Startar Wines kommandoprompt i en Wine-konsoll\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Krasch i Wine-program"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Interna fel - ogiltiga parametrar mottogs"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(oidentifierad)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Öppna\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:30
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "&Byt namn..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Kör..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Sk&apa mapp..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
||
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
||
msgstr "A&vsluta\tAlt+X"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Disk"
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "&Anslut nätverksenhet"
|
||
|
||
#: winefile.rc:46
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "Koppla &ifrån nätverksenhet"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Namn"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "&Alla fildetaljer"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "&Sortera efter namn"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Sortera efter t&yp"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Sortera efter st&orlek"
|
||
|
||
#: winefile.rc:58
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Sortera efter dat&um"
|
||
|
||
#: winefile.rc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Sortera efter &..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:67
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "&Enhetsfält"
|
||
|
||
#: winefile.rc:70
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Helskärm\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nytt &fönster"
|
||
|
||
#: winefile.rc:78
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Överlappande\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:80
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Ordna &vertikalt\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "&About Wine File"
|
||
msgstr "&Om Winefile"
|
||
|
||
#: winefile.rc:93
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Verkställ teckensnittsinställningar"
|
||
|
||
#: winefile.rc:94
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Ett fel uppstod när ett nytt teckensnitt valdes."
|
||
|
||
#: winefile.rc:99
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Winefile"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:104
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Skal"
|
||
|
||
#: winefile.rc:105
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: winefile.rc:106
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Inte implementerat ännu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:107
|
||
msgid "Wine File"
|
||
msgstr "Winefile"
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "CDatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "ADatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:116
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "MDatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:117
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Index/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Säkerhet"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "%s of %s free"
|
||
msgstr "%s av %s ledigt"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Spel"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Nytt\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "&Frågetecken"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "Ny&börjare"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Avancerad"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Expert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "An&passad..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "Snabbaste &tider"
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "&Om Minor"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "Minor"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "Skrivar&konfiguration..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "K&ommentera..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Bokmärke"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Definiera..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Litet"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalt"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stort"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&Hjälp om hjälp\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "Alltid &överst"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&Info..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Kommentar..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:65
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Wine Hjälp"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:83
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av hjälpfilen `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sammandrag"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:84
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Innehåll"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Hjälpfiler (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:89
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "Kan inte hitta '%s'. Vill du söka efter denna fil?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:90
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Kan inte hitta en implementation av richedit... Avslutar"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Hjälprubriker: "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nytt...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "Å&terställ\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDEL"
|
||
msgstr "Ta &bort\tDEL"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Markera allt\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Sök &nästa\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Sk&rivskyddat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Ändrat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "E&xtra"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "&Information om markerad text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "&Teckenformat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Standardteckenformat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Stycke&format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Hämta text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr "&Formatfält"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Linjal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "&Statusfält"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Alternativ..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Infoga"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Datum och tid..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "F&ormat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Punktuppställning"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Stycke..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabulatorer..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Bakgrund"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "Blek&gult\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "&Om Wine Wordpad"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Alla filer (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Textdokument (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Unicode-textdokument (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Rich text-format (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Rich text-dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Textdokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Textdokument (Unicode)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
||
msgstr "Skrivarfiler (*.PRN)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vänsterställt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Högerställt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrerat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Rich text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nästa sida"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Föregående sida"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Två sidor"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "En sida"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sida"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sidor"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tum"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Spara ändringar i '%s'?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Sökningen i dokumentet har slutförts."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Misslyckades att ladda RichEdit-biblioteket."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valt att spara i rent textformat, vilket kommer leda till att all "
|
||
"formatering förloras. Är du säker att du vill göra detta?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format"
|
||
msgstr "Ogiltigt talformat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
||
msgstr "OLE storage documents are not supported"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Kunde inte spara filen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Du har inte tillgång till att spara filen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna filen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Du har inte tillgång till att öppna filen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented"
|
||
msgstr "Utskrift ej implementerat."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Kan ej lägga till mer än 32 tabbstopp."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Kunde inte starta Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt antal parametrar - Använd xcopy /? för hjälp\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Ogiltig parameter '%s' - Använd xcopy /? för hjälp\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Tryck <enter> för att börja kopiera\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%d fil(er) skulle kopieras\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%d file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%d fil(er) kopierade\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är '%s' ett filnamn eller en katalog\n"
|
||
"på målet?\n"
|
||
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%s? (Ja|Nej)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Skriv över %s? (Ja|Nej|Alla)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
||
msgstr "Kunde inte kopiera '%s' till '%s'; misslyckades med r/c %d\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa '%s'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
||
"[/N] Copy using short names\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
||
"\tarchive attribute\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kopierar källfiler eller katalogträd till ett mål\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY källa [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Där:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Antag att målet är en katalog om målet inte existerar och\n"
|
||
" två eller fler filer kopieras\n"
|
||
"[/S] Kopiera kataloger och underkataloger\n"
|
||
"[/E] Kopiera kataloger och underkataloger, inklusive tomma sådana\n"
|
||
"[/Q] Tyst läge: Lista inte filnamn under kopiering\n"
|
||
"[/F] Visa fulla käll- och målnamn under kopiering\n"
|
||
"[/L] Simulerar operationen och visar namn som skulle kopieras\n"
|
||
"[/W] Frågar innan kopieringen påbörjas\n"
|
||
"[/T] Skapar tom katalogstruktur men kopierar inga filer\n"
|
||
"[/Y] Fråga inte när filer skrivs över\n"
|
||
"[/-Y] Fråga innan filer skrivs över\n"
|
||
"[/P] Fråga för varje källfil som kopieras.\n"
|
||
"[/N] Kopiera som korta filnamn\n"
|
||
"[/U] Kopiera enbart filer som redan existerar i destinationskatalogen\n"
|
||
"[/R] Skriv över skrivskyddade filer\n"
|
||
"[/H] Inkludera gömda filer och systemfiler i kopian\n"
|
||
"[/C] Fortsätt även om ett fel uppstår under kopieringen\n"
|
||
"[/A] Kopiera enbart filer markerade som arkiv\n"
|
||
"[/M] Kopiera enbart filer markerade som arkiv, ta bort\n"
|
||
" markeringen\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Kopiera nya filer eller de ändrade efter angivet datum.\n"
|
||
"\t\tOm inget datum angivits utförs endast kopiering om målet är\n"
|
||
"\t\täldre än källan\n"
|
||
"\n"
|