14180 lines
315 KiB
Plaintext
14180 lines
315 KiB
Plaintext
# Danish translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Danish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:55
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Installer/Fjern"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
|
|
"harddisk, skal du klikke på Installer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:59
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Installer..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
|
|
"program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
|
|
"listen, og klik på Rediger / Fjern."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:64
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "&Support information"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Rediger..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
|
|
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:72
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Support information"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
|
|
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
|
|
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
|
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
|
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
|
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
|
|
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
|
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
|
|
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
|
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
|
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
|
|
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
|
|
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
|
|
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
|
#: wordpad.rc:246
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:76
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:77
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Udgiver:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Support information:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Support Telefon:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Læs mig:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Produkt Opdateringer:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:97
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
|
|
"applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
|
|
"automatisk hente, og installere det for dig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
|
|
"winehq.org/Gecko for flere detaljer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
|
|
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
|
|
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
|
|
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
|
|
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
|
|
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
|
|
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
|
|
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
|
|
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
|
|
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
|
|
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
|
|
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
|
|
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
|
|
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
|
|
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
#| "install it for you.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
|
|
#| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
|
#| "for details."
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
|
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
|
|
"applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
|
|
"automatisk hente, og installere det for dig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
|
|
"winehq.org/Gecko for flere detaljer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
|
|
"software fra din computer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
|
|
"fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ikke specificeret"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Udgiver"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Installationsprogrammer"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programmer (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Rediger/Fjern"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Henter..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installerer..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:39
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Komprimeringsindstillinger"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Vælg stream:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Alternativer..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:46
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Interleave hver"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Nuværende format:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Lydkurve: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Lydkurve"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Alle multimedie filer"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "lyd"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "ukomprimeret"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Annullering..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Egenskaber for %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Anvend"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Guide"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbage"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:66
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:67
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:78
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:82
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "N&ulstil"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
|
|
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
|
|
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
|
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
|
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
|
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
|
|
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &Op"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flyt &Ned"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "T&ilgængelige knapper:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Tilføj ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Fjern"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:90
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "&Værktøjs knapper:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
|
|
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Idag:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
|
|
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Kataloger:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "&Oversigt over filer af type:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Drev:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Sk&rivebeskyttet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:173
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
|
|
#: wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:198
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Printer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Udskriv område"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:202
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "&Markeret"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Sider"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Indstilling"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Fra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Til:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Udskriftskvalitet:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Udskriv til fi&l"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Sammentrykket"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Udskriftsindstilling"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:222
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "&Standardprinter"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ingen]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:224
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "Specifik &printer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:230
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "Po&rtræt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Landskab"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Kilde"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:247
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype&navn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:250
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "&Typografi:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Størrelse:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:260
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:261
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Gennemstreget"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:262
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Understreget"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Farve:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Scr&ipt:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:279
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "&Grundlæggende farver:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:280
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "&Selvvalgte farver:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "&Ensfarvet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:282
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Rød:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Grøn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Blå:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:288
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Intensitet:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Farvemætning:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:292
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:302
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:303
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Find hvad:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "&Kun hele ord"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:317
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Ne&d"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Find næste"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:329
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:334
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "&Erstat med:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:340
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:341
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Erstat &alle"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:358
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Udskriv til fi&l"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
|
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Hvor:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:372
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Antal &kopier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:374
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "&hold sammen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Si&der"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:380
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Markeret"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:383
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&fra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&til:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "S&tørrelse:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:412
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Kilde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:417
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "P&ortræt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:418
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "L&andskab"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Papir opsætning"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:432
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Bakke:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Portræt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Kanter"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:438
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "&Venstre:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Højre:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:442
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "T&op:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Bund:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:448
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "P&rinter..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:456
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Kig &i:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:462
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:465
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Fil&type:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:468
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Åbn"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:481
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:484
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Filer af type:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen Kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen eksisterer ikke.\n"
|
|
"Vil du oprette filen?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen findes allerede.\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Stien eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Et niveau op"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Opret ny mappe"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Gennemse skrivebordet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fed Kursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Mørkerød"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliven"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Navy"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Krikand"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:52
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Ulæselig Post"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
|
|
"Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
|
|
"Genindtast Margin."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
|
|
"Angiv en værdi mellem 1 og %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:63
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Der opstod en printer fejl."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Ingen standard printer defineret."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:65
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Kan ikke finde printeren."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Ikke mere hukommelse."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Ukendt printer driver."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
|
|
"udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
|
|
"en og prøv igen."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Gem &i:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pauset; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Fejl; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Venter på sletning; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Papir kludder; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Ikke mere papir; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Indsæt papir manuelt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Papir problem; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Printer slukket; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "I/O Aktiv; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Igang; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Udskriver; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Venter; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Tænker; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "Klargører; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Varmer op; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Toner næsten tom; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Ingen toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Side skub; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Stoppet af brugeren; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Ikke mere hukommelse; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Printer låget er åbent; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Print server ukendt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Energispare mode; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:73
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Standard printer; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Margener [tommer]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Margener [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:42
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kodeord:"
|
|
|
|
#: credui.rc:47
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Husk mit kodeord"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Tilslut til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Tilslutter til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær sikker på at dit brugernavn\n"
|
|
"og kodeord er korrekt."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
|
|
"kodeordet forkert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock er slået til"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Nøgle attributter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Emne alternativt navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Udsteder alternativt navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Nøgle brug"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Certifikatpolitikker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Emne nøgle identificering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "CRL årsagskode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "CRL distributions punkter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Forbedret nøgle brug"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Autoritets informations adgang"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Certifikatudvidelser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Næste opdateringsplacering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Ja eller Nej tillid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail adresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Ustruktureret navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Indholdstype"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Besked kontrolsum"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Underskrifts tidspunkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Udfordrings kodeord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Ustruktureret adresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "S/MIME muligheder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Foretræk signeret data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Brugermeddelelse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Online certifikat status protokol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Certificerings skabelon navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Certifikat type"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Certifikat manifold"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Netscape cert type"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Netscape grund URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Netscape CA politik URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Netscape bemærkning"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Land/område"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisational enhed"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Almindelig navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Lokalitet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Stat eller provins"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Givet navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Domæne komponent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Vejadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "CA version"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Kryds CA version"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Hovednavn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows produkt opdatering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Styresystemsversion"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Indskrivnings CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "CRL nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Delta CRL indikator"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Udstedende distributions punkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Nyeste CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Navnebegrænsninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Politik tilknytninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Politik begrænsninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Applikation politikker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Applikation politik tilknytninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Applikation politik begrænsninger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMC svar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC status info"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC udvidelser"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC attributter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 signeret"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 indpakket"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 kodet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Virtuel base CRL nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Næste CRL udgivelse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "CA krypterings certifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Nøgle rednings agent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Certifikat skabelon information"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Virksomheds rod OID"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Dummy underskriver"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Krypteret privatnøgle"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Oplyste CRL steder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Transaktionsid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Afsender engangskodeord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Modtager engangskodeord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Reg info"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Hent certifikat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Hent CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Forespørgelse venter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Certifikat tillidsliste"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Klientinformation"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Server autenfisering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Klient autenfisering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Kode signering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Sikker e-mail"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Tidsstempling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft tillids liste signering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft tidsstempling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP sikkerheds bruger"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Krypteret filsystem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Windows hardware driver verificering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Windwos system komponent verifikation"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Nøgle pakke licens"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Licens server verifikation"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Smart card login"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Digitale rettigheder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Kvalificeret underenhed"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Nøgle genskabelse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Dokument underskriver"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Fil genoprettelse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Hoved liste underskriver"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Alle applikations politikker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Opslag service email replikering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Certifikat forespørger agent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Livstid underskrift"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Alle udstedelses politikker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:169
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:170
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:171
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Andre folk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Troværdige udgivere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Utroværdige certifikater"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:179
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "Nøgle ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:180
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Certifikat udsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:181
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Certifikat serienummer="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Andet navn="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "E-mail adresse="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS navn="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Katalogadresse"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP adresse="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Maske="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Registreret ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Ukendt nøgle brug"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Emne type="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Slutenhed"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Stilængde begrænsning="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Information ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Myndighed info adgang"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Adgangsmetode="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "CA udstedere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Ukendt adgangsmetode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternativ navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "CRL distributions punkt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Distribution punkt navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fulde navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN navn"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL grund="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "CRL udsteder"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Nøgle kompromiteret"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA kompromiteret"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Tilknytning ændring"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Afløst"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operation ophørt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Certifikat hold"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Finansielle informationer="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Møder kriterier="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digital signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Uafviselig"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Nøgle indkodning"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Data indkodning"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Nøgle aftale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Certifikat underskrift"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Offline CRL underskrift"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "CRL underskrift"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Kun krypter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Kun dekrypter"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "SSL klient authentificering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "SSL server authentificering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Signatur CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Certifikatpolitik"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Politik identifikation: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Politik kvalificering info"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Politik kvalificering id="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kvalifikator"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Notits reference"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organisation="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Notits nummer="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Notits tekst="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel fejl"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:188
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Installer certifikat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:189
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "Udstedererklæring"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:197
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "Vi&s:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:202
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "R&ediger egenskaber..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:203
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Kopier til fil..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:207
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Certificeringssti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:211
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Certificeringssti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Vis certifikat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "Certifikat &status:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:221
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:228
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Mere &info"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:236
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Venlig navn:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:240
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Certifikatformål"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:245
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:250
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Tilføj &formål..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:254
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Tilføj formål"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
|
|
"tilføje:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Vælg certifikatlager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Vis fysiske lagre"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Certifikatimporteringsguide"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
|
|
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
|
|
"certifikatlager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
|
|
"kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
|
|
"beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
|
|
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at fortsætte, klik næste."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Gennemse..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
|
|
"certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:298
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
|
|
"placering for certifikaterne."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:310
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:312
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:322
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:324
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certifikater"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "&Bestemt formål:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importer..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksporter..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avanceret..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Certifikat forventede brug"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
|
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:352
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Certifikatformål"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
|
|
"valgt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "&Certifikatformål:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
|
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
|
|
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
|
|
"certifikatlager til en fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
|
|
"som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
|
|
"underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
|
|
"certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at fortsætte, klik næste."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
|
|
"for at beskytte privatnøglen på en senere side."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:382
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:383
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:396
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Bekræft kodeord:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:404
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:405
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:409
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:411
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:413
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:415
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:419
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:436
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:438
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Certifikat information"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
|
|
"eller beskadiget."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
|
|
"tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Udstedt til: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Udstedt af: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Gyldig fra "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Dette certifikat er OK."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Alle>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Version 1 Kun felter"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Kun udvidelser"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Kun kritiske udvidelser"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Kun egenskaber"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Udsteder"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Gyldig fra"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Gyldig til"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Offentlig nøgle"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "SHA1 hash"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Venlig navn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Certifikat egenskaber"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "OID'et du angav findes allerede."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
|
|
"en anden fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fil at importere"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Angiv filen du vil importere."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Certifikatlager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
|
|
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Vælg venligst en fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Bestemt af programmet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Vælg venligst et lager"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Certifikatlager valgt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Personlig informations udveksling"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Importen var vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Importeringen fejlede."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Avancerede formål>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Udstedt til"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Udstedt af"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Udløbsdato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Venlig navn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ingen>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
|
|
"underskrive beskeder med det.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
|
|
"underskrive beskeder med dem.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
|
|
"verificere beskeder underskrevet med det.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
|
|
"verificere beskeder underskrevet med det.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
|
|
"troværdig.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
|
|
"være troværdig.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
|
|
"certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
|
|
"Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
|
|
"certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
|
|
"Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikrer software kom fra software udgiver\n"
|
|
"Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Privat nøglearkivering"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Eksporter format"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Eksporter filnavn"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Fil format"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Eksporter nøgler"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Eksporteringen fejlede."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Eksporter privatnøgle"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
|
|
"certifikatet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Indtast kodeord"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Kodeordene matcher ikke."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Standard DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Standard WaveOut Enhed"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Standard MidiOut Enhed"
|
|
|
|
#: dinput.rc:40
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Konfigurér enheder"
|
|
|
|
#: dinput.rc:45
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Afspiller"
|
|
|
|
#: dinput.rc:49
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: dinput.rc:50
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Peger på"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Vis tildelte først"
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: dinput.rc:35
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "&Objekt"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:25
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Regional indstilling"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:26
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:25
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestlig"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:26
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central europæisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:27
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "Kinesisk GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "Kinesisk BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul(Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:27
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Filer på kamera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:31
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importer valgte"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhånd visning"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:33
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importer alt"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Spring dette over"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:40
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Overfører... Vent venligst"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:48
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Tilslutter til kamera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:52
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&ynkroniser"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til&bage"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Frem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Hjem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Opdate&r"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Udskriv..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Indhold"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndeks"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&itter"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Skjul &faner"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Vis &faner"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdater"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Frem"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Cinepak videokodeks"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Vind&ue"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Å&bn..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Gem so&m..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "Udskriv &format..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "Udskr&iv..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Værk&tøjslinjer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:46
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "&Standardlinje"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "&Adressebar"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favoritter"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:57
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Om Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:87
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Åbn &link"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:91
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Åbn:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:67
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:73
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:78
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Søger efter %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:79
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Start nedhentning %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:80
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Henter %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Spørger efter %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:46
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Startside"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:47
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Nuværende side"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:51
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Standard side"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:52
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Blank side"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Slet &filer..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Indstillinger..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:65
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Slet historik"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of webpages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midlertidige internet filer\n"
|
|
"Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
|
|
"præferencer og login information."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Historie\n"
|
|
"Liste af hjemmesider du har besøgt."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeord\n"
|
|
"Gemte kodeord du har indtastet i former."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhed"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
|
|
"identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certifikater..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Udgivere..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Internet indstillinger"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:30
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Meget lav"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "&Lav"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Øget"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "&Høj"
|
|
|
|
#: joy.rc:33
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:36 winecfg.rc:204
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktiver"
|
|
|
|
#: joy.rc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Aktiver"
|
|
|
|
#: joy.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disconnected"
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Forbindelse mistet"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Disable"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "&Deaktiver"
|
|
|
|
#: joy.rc:46
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:50
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:51
|
|
msgid "X,Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:52
|
|
msgid "Rx,Ry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:53
|
|
msgid "Z, Rz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:58
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Control"
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Opret control"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indekset er uden for grænserne"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Objekt krævet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument ikke valgfrit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaksfejl"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Forventet ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Forventet '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Forventet ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Ugyldig karakter"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "Etiket omdefineret"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Etiket ikke fundet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Nummer forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Funktion forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Objekt forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Ulovlig tildeling"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "«|» er ikke defineret"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Boolsk objekt forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette «|»"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "VBArray objekt forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "JScript objekt forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subscript out of range"
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "Indekset er uden for grænserne"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Array objekt forventet"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Vellykket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig funktion.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "For mange filer åbnet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Adgang nægtet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig handling.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig blok.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "Forkert miljø.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "Forkert format.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adgang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig data.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt drev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "Ikke samme enhed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "Ikke flere filer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Skrive beskyttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "Forkert enhed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "Ikke klar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "Forkert kommando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "Forkert længde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Søge fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Ikke mere papir.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Skrivnings fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Læsnings fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "General fiasko.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Delingsfejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Låsningsfejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "Forkert diskette.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Slutningen af filen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "Forkert netværks sti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "Netværk optaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "For mange kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "Forkert netværks svar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "Printer køen er fuld.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "Ingen spool plads.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Netværks navn slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "Forkert enheds type.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "Forkert netværks navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "Deling pauset.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "Omdirigering på pause.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "Filen eksisterer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Int24 fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "Ud af struktur.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Allerede tildelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig parameter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "Ingen ledige slots.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "For mange semaforer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "Semafor er sat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "Drev låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "Ødelagt rør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Åbning mislykkede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Bufferoverløb.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "Forkert driver niveau.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "Ingen drev etiket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Modul ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "Negativ søgning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "Drev er optaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Samme drev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not toplevel directory.\n"
|
|
msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "Placeringen er optaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "For mange TCBs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "Signal nægtet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "Segment kasseres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "Segment er ikke låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "Sti er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "Venter på signal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "Låsning fejlet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "Intet signal sendt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "Segment låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "For mange moduler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "Forkert rør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "Rør optaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Rør lukket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "Session aflyst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adresse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "Rør forbundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "Røret lytter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Swap fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Stak overløb.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig besked.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig flag.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "Fil ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "Nøgle slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "Proces afbrudt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste findes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "Slutning af medie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "Filemark opdaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "Begyndelse af media.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "Setmark opdaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "Ingen data opdaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "Partitionsfejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "Medie skiftet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed.\n"
|
|
msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Nedlukning i gang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "I/O enheds fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "Slut på bånd medier.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "Mulig evig løkke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "Forkert tilpasning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "For mange links.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "Forkert operativsystem.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Single-instans applikation.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Real-mode applikation.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig DLL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "DDE fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "DLL ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "Intet fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "Ukendt volume ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "Ikke en container.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Udvidet fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "Intet netværk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Service allerede registreret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Allerede initialiseret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "Ukendt revision.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ejer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "Ingen personifikation token.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "Forkert kodeord.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "Login fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "Kontobegrænsning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "Kodeord udløbet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "Konto deaktiveret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ACL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig SID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "Server deaktiveret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "Forkert validering klasse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "Forkert token type.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "Intern database korruption.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Intern fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "Ikke en login proces.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "Login session ID kollision.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig login type.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke udgive.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "Konto er indbygget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "Token er allerede i brug.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "Medlem findes ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "For mange SIDs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Disken er korrupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "Licence quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "Forkert mål navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "Private dialog indeks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "Ingen jokertegn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combobox message.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combobox window.\n"
|
|
msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "DC ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "Skærm allerede låst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "Tidsafbrud.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Installer service fejlede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Installations fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Installation på pause.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "Ukendt produkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "Ukendt feature.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "Ukendt komponent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "Ukendt egenskab.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Indeks mangler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Installationskilde mangler.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig felt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "Enhed fjernet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "Installationen kører allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "Installations pakke afvist.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "Funktion fejlede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tabel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Datatype passer ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "Åbning mislykkede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "Installation ikke brugt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID allerede registreret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "Server lytter allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "Ukendt manager type.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "Ukendt interface.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt tag.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "Intet indgangs navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "Duplikere endpoint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "Strengen er for lang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig indgang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "Intet at eksportere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Interface ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "RPC intern-fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "RPC divideret med nul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Adresse fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "Flydende tal underløb.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "Flydende tal overløb.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "Ikke flere indgange.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "Null baggrund handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "Null reference pegepind.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "Forkert stub data.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "Ukendt medie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "Tillids login fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "Ukendt port.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "Ukendt printer driver.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "Ukendt printer processor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "Printer findes allerede.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig data type.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Ikke nok kvote.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "Ingen grænseflader.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "RPC kald annulleret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "UUID er kun lokal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "Forkert stub version.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "Forkert rør ordre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "Forkert rør version.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig objekt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig form navn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Printer slettet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig driver.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "RPC rør lukket.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Lokal port"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Lokal overvåger"
|
|
|
|
#: localui.rc:36
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Opret en lokal port"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
|
|
|
|
#: localui.rc:48
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Opsæt LPT port"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Timeout (sekunder)"
|
|
|
|
#: localui.rc:52
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "&Transmissionsforsøg:"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Porten %s findes allerede"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Send mail"
|
|
|
|
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Skriv netværkskodeord"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kodeord"
|
|
|
|
#: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Hele netværket"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:27
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Lyd valg"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:44
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Attributter:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:37
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hyperlink"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:40
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Information om Hyperlink'et"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "T&ype:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "HTML optegning er i øjeblikket deaktiveret."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "HTML dokument"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Henter fra %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
|
|
"prøv igen."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "indsæt disk '%s'"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Windows Installer %s\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Usage:\n"
|
|
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Install a product:\n"
|
|
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "\t/a package [property]\n"
|
|
#| "Repair an installation:\n"
|
|
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
#| "Uninstall a product:\n"
|
|
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "Advertise a product:\n"
|
|
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
#| "Apply a patch:\n"
|
|
#| "\t/p patch_package [property]\n"
|
|
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
#| "Register MSI Service:\n"
|
|
#| "\t/y\n"
|
|
#| "Unregister MSI Service:\n"
|
|
#| "\t/z\n"
|
|
#| "Display this help:\n"
|
|
#| "\t/help\n"
|
|
#| "\t/?\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug:\n"
|
|
"msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installer et produkt:\n"
|
|
"\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
|
|
"\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
|
|
"\t/a pakke [egenskab]\n"
|
|
"Reparer en installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
|
|
"Fjern et produkt:\n"
|
|
"\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
|
|
"\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
|
|
"Udbyd et produkt:\n"
|
|
"\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
|
|
"Tilføj en rettelse:\n"
|
|
"\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
|
|
"\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
|
|
"Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrér MSI service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Afregistrér MSI service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Vis denne hjælp:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "Udvidelse fra:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE videokodeks\n"
|
|
"Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:30
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Video komprimering"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:36
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Komprimerer:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Opsætning..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:40
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "O&m"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:44
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:46
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "Keyframe for hvert"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:50
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "&Datahastighed"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:52
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "Ukendt objekt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "Titel &linje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "Menu bar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "Rullebar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "Greb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "Karet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Vind&ue"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "Popup menu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "Menupunkt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "Tooltip"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "Rude"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "Toolbar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "Kolonnehoved"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "Rækkehoved"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "&Kolonne"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "Række"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "Celle"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "Hjælpe ballon"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "Tegn"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "Listepunkt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "Skitse"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "Skitsepunkt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "Sidefane"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "Egenskab side"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "Indikator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "Statisk tekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "&Hent tekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "Tryk knap"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "Tjek knap"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "Radio knap"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "Kombi boks"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "Dropdown"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "Fremgangsbar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "Hotkey felt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "Slider"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "Spin boks"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "Ligning"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "Dropdown knap"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "Menu knap"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "Gitter dropdown knap"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "Sidefane liste"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "Opdel knap"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adresse"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "Skitse knap"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Indsæt objekt"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:54
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Objekttype:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:58
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Opret ny"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:60
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Opret control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Opret fra fil"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Tilføj Control..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:66
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Vis som ikon"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Gennemse..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Indsæt speciel"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
|
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:81
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Indsæt &genvej"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Som:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "&Vis som ikon"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:92
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Ændre &ikon..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
|
|
"med programmet som har lavet det."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
|
|
"kontrol."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Tilføj kontrol"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
|
|
"det med %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
|
|
"det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
|
|
"koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
|
|
"kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
|
|
"udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
|
|
"dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Ukendt type"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Ukendt kilde"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "programmet der lavede det"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Skanner"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "Skanner... vent venligst"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "pks"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:25
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Egenskaber for %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Baud hastighed"
|
|
|
|
#: serialui.rc:30
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paritet"
|
|
|
|
#: serialui.rc:32
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Flowcontrol"
|
|
|
|
#: serialui.rc:34
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Databits"
|
|
|
|
#: serialui.rc:36
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Stopbits"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:36
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Kopierer filer..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:42
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:49
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Mangler Filer"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
|
|
"sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:54
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Kopiere filer fra:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Frem"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Gem baggrund &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Brug som bag&grund"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Kopier baggrund"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Markér &alt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Lav g&envej"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Tilføj til &favoritter..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vis kildekode"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "K&odning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Udskr&iv"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Åbn &link"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "G&em destination som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Udskriv &destination"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Vis billede"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Gem billede &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Send billedet..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Udskr&iv billede..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Gå til mine billeder"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Brug som bag&grund"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Klip"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
|
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
|
#: wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Kopier gen&vej"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Egenskabe&r"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vælg"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:102
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Række"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:104
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Kolonne"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for &celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:109
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for &tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:118
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Udskriv"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:125
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Åbn i &nyt vindue"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Klip"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:152
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Gem video &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:189
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Spol tilbage"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:196
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Sporingsmærker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:197
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Ressourcefejl"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:198
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Dump sporingsinformation"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Fejlsøgningspause"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Fejlsøgningsvisning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Dump «Træ»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Dump «Linjer»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Dump «FormatCache»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Dump «LayoutRects»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Hukommelsesovervåger"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Ydelsesmålere"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Gem HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Gennemse visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "R&edigerings visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Rul her"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bund"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Side op"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Side ned"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Venstre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Højre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Side venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Side højre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rul til venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rul til højre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bSide &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "&Store ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "S&må ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Liste"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Sortere &Ikoner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Efter &Navn"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Efter &Type"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Efter &Størrelse"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Efter &Ændringsdato"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Arranger Automatisk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Indsæt som genvej"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "&Mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "&Genvej"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: shell32.rc:82
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Gendan"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: shell32.rc:95
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "U&dforsk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "K&lip"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Opret &genvej"
|
|
|
|
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
|
|
|
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
|
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: shell32.rc:127
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Om Kontrolpanelet"
|
|
|
|
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Søg efter mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:290
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:296
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Lav ny mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:303
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelelse"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:307
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Ja to &alt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: shell32.rc:316
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:320
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "Wine &licens"
|
|
|
|
#: shell32.rc:325
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Kører på %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:326
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:334
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
|
|
"og Wine åbner det for dig."
|
|
|
|
#: shell32.rc:335
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Åbn:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
|
|
#: winefile.rc:130
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemse..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificeret"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Størrelse ledig"
|
|
|
|
#: shell32.rc:142
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Original sted"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Dato slettet"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Min computer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Kontrolpanel"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: shell32.rc:187
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Luk ned"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Mine dokumenter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Start op"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Start menu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Min Musik"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mine Film"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Nabonetværk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Printnetværk"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mine Billeder"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Almindelige filer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Administrative Værktøjer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Min Musik"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Mine Billeder"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Mine Film"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Slideshows"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Afspilningslister"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: shell32.rc:150
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Eksempel musik"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Eksempel billeder"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Eksempel afspilningslister"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Eksempel videoer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Gemte spil"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Søgninger"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Nedhentninger"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:168
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Bekræft sletning af fil"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Bekræft sletning af mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
|
|
"permanent i stedet for?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
|
|
"den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
|
|
"eller kopiere\n"
|
|
"mappen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Wine Kontrolpanel"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Program Filer (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
|
|
|
|
#: shell32.rc:243
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:245
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Bekræft filsletning"
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil findes allerede i stien %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En mappe findes allerede i stien %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Bekræft overskrivning"
|
|
|
|
#: shell32.rc:265
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
|
|
"til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
|
|
"Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
|
|
"det) en nyere version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
|
|
"den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
|
|
"FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
|
|
"sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:253
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Wine Licensbetingelser"
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurven"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:40
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " t"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Gendan"
|
|
|
|
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimer"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimer"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Luk\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Om Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:46
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:48
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:79
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "Af&bryd"
|
|
|
|
#: user32.rc:80
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Gentag"
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Prøv igen"
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Fortsæt"
|
|
|
|
#: user32.rc:91
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Vælg vindue"
|
|
|
|
#: user32.rc:69
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Flere vinduer..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "&Papirstørrelse:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:36
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Retninger:"
|
|
|
|
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Realm"
|
|
|
|
#: wininet.rc:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Godkendelse Påkrævet"
|
|
|
|
#: wininet.rc:58
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: wininet.rc:74
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
|
|
|
|
#: wininet.rc:77
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
|
|
|
|
#: wininet.rc:79
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Udefineret ekstern fejl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
|
|
"programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
|
|
"finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
|
|
"funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
|
|
"enheden, eller vent til den er færdig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
|
|
"headeren og prøv derefter igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
|
|
"prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
|
|
"headeren og prøv derefter igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
|
|
"også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
|
|
"installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
|
|
"ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
|
|
"kontakt leverandøren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
|
|
"alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
|
|
"størrelsen på bufferen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
|
|
"få en ny driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
|
|
"driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
|
|
"rigtigt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
|
|
"fejl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
|
|
"for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
|
|
"kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
|
|
"diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
|
|
"at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
|
|
"og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
|
|
"'open'-kommando for at dele den."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
|
|
"enhedsnavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
|
|
"dokumentationen efter gyldige formater."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
|
|
"Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
|
|
"og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
|
|
"Vent til enheden er lukket og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
|
|
"efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
|
|
"'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
|
|
"eller at genstarte din computer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
|
|
"kan skifte mappe."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
|
|
"kan skifte drev."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
|
|
"Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
|
|
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
|
|
"til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
|
|
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
|
|
"installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
|
|
"Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
|
|
"prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
|
|
"i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som "
|
|
"ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at "
|
|
"ændre opsætningen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
|
|
"programmer og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
|
|
"Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Der er ikke noget vindue."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
|
|
"og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
|
|
"diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
|
|
|
|
#: winspool.rc:34
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Udskriv til fil"
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&filnavn:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme filen."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Vellykket"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Operationsfejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Protokolfejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Sammenligning falsk"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Sammenligning sand"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Stærk godkendelse kræves"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Henvisning (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Henvisning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Kræver konfidencialitet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Kender ikke attribut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Udefineret type"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Upassende sammenligning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Begrænsning overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Objekt eksistere ikke"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Alias problem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig DN syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Er blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problem med alias dereference"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Upassende godkendelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Ugyldige kreditiver"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Manglende rettigheder"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgængelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Uvillig til at udføre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Løkke opdaget"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Sorteringskontrol mangler"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Navngivnings overtrædelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Objektklasse overtrædelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Ikke tilladt på RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Findes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultaterne er for store"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Berører flere DSA'er"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Server nede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Lokal fejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Kodnings fejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Dekodingsfejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsafbrud"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt autentificering"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Filter fejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Bruger afbrød"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Parameter fejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Intet hukommelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Ingen resultater i besked"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Flere resultater returneret"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
|
|
|
|
#: attrib.rc:27 cmd.rc:314
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke implementeret endnu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvor:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sætter en attribut.\n"
|
|
" - Nulstiller en attribut.\n"
|
|
" R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
|
|
" A Arkiv fil attribut.\n"
|
|
" S System fil attribut.\n"
|
|
" H Skjult fil attribut.\n"
|
|
" [drev:][sti][filnavn]\n"
|
|
" Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
|
|
" /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
|
|
" /D Processer også mapper.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "&Analog"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "&Digital"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Skrifttype..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Skjul Titel&linje"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "Se&kunder"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "Da&to"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Altid øverst"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Om Ur"
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
#: cmd.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
|
|
"fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
|
|
"kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
|
|
"til den kaldte procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
|
|
"proceduren arves af kalderen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
|
|
"til det angivne.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:43
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:45
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
|
|
"terminalenheden før de køres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
|
|
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
|
|
"et @-tegn foran den.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:61
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
|
|
"må\n"
|
|
"ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
|
|
"Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
|
|
"første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
|
|
"kørslen af den batchfil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
|
|
"HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
|
|
" IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
|
|
"anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: LABEL [drev:]\n"
|
|
"Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
|
|
"Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:103
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
|
|
"undermapperne i den også.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
|
|
"i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
|
|
"kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
|
|
"eksempel:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
|
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
|
|
"brugeren trykker Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
|
|
"uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:149
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
|
|
"vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
|
|
"$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
|
|
"$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
|
|
"$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
|
|
"klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
|
|
"drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
|
|
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
|
|
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:153
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
|
|
"udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:156
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:159
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:193
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabel>=<værdi>\n"
|
|
"\n"
|
|
"hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
|
|
"før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
|
|
"inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
|
|
"værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
|
|
"ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:198
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
|
|
"liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
|
|
"effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:175 start.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start et program, eller åbn et dokument i programmet, der normalt anvendes "
|
|
"til filer med den endelse.\n"
|
|
"Vejledning:\n"
|
|
"start [Mulighed] program_filnavn [...]\n"
|
|
"start [Mulighed] dokument_filnavn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulighed:\n"
|
|
"/M[inimized] Start programmet minimeret.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start programmet maksimeret.\n"
|
|
"/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimeret eller maksimeret).\n"
|
|
"/W[ait] Vent på at det startede program afslutter, afslut derefter med\n"
|
|
" dets afslutnings kode.\n"
|
|
"/Unix Brug et Unix filnavn og start filen lige som Windows "
|
|
"Stifinder.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Åbn et dokument ved hjælp af efterfølgende progID.\n"
|
|
"/? Vis denne hjælp og afslut.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:200
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:202
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
|
|
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
|
|
"tekst.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:215
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
|
|
"Gyldige måder er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
|
|
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:220
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:224
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
|
|
"som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:232
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
|
|
"og\n"
|
|
"er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
|
|
"hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
|
|
"variable værdier.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:235
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
|
|
"arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:245
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
|
|
"Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
|
|
"Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
|
|
"tilknytning, hvis der er en.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
|
|
"defineret.\n"
|
|
"Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
|
|
"streng, hvis der en.\n"
|
|
"Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
|
|
"kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
|
|
"trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
|
|
"CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
|
|
"program CMD blev startet af.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
|
|
"ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
|
|
"ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
|
|
"CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
|
|
"CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
|
|
"CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
|
|
"COPY\t\tKopierer filer\n"
|
|
"CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
|
|
"DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
|
|
"DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
|
|
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
|
|
"ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
|
|
"FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
|
|
"HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
|
|
"MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
|
|
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
|
|
"PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
|
|
"PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
|
|
"POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
|
|
"PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
|
|
"REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
|
|
"SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
|
|
"START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
|
|
"TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
|
|
"TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
|
|
"VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
|
|
"VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
|
|
"XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
|
|
"EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:306
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:309
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:310
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:311
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Overskriv %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:313
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:315
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument mangler\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:316
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Syntaks fejl\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:318
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:319
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:320
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "Nuværende dato er %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:321
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "Nuværende tid er %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:322
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Skriv ny dato: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:323
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Skriv ny tid: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:326
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:328
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Slet %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:329
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Echo er %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:330
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Verify er %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:331
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:332
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Parameter fejl\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:333
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:334
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:335
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:336
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:337
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine kommandoprompt"
|
|
|
|
#: cmd.rc:338
|
|
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
|
msgstr "CMD Version %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:339
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Mere? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:340
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Input linjen er for lang.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:341
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:342
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:343
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Ja|Nej)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:344
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:27
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:28
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:28
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine Stifinder"
|
|
|
|
#: explorer.rc:29
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: hostname.rc:27
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Brug: værtsnavn\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:28
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 kort %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Node type"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Rundkast"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Peer-to-peer"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hybrid"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP routing aktiveret"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Fysisk adresse"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP aktiveret"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Standard gateway"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks for kommandoen er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET kommando [argumenter]\n"
|
|
" -eller-\n"
|
|
"NET kommando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks for kommandoen er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [tjeneste]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
|
|
"«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks for kommandoen er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP [tjeneste]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Lokal Fjern\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "&Pauset"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Forbindelse mistet"
|
|
|
|
#: net.rc:47
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Der opstod en netværks fejl"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "Forbindelse etableres"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Genskaber forbindelse"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Gem\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Side&opsætning..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "&Indstil printer..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&ediger"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "K&opier\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Slet\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Tekstombrydning"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søg..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "&Find næste\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Indhold\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Om Notesblok"
|
|
|
|
#: notepad.rc:97
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#: notepad.rc:99
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Sidehoved:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "Side&fod:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Margener (millimetre)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:105
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Venstre:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Top:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:123
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:66
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Side &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notesblok"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEJL"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(ikke-navngivet)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekst filer (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' findes ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at oprette en ny fil?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er blevet ændret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gemme ændringerne?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Kan ikke finde '%s'."
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
|
|
"du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
|
|
"For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
|
|
"en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
|
|
"Fortsæt?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Knyt til fil..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Vis TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "&Systemopsætning"
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Kø&r registrering database editoren"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objekt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "&CoCreateInstance flag"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "&Ind-proces server"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "Ind-proces bearbejder"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Lokal maskine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "&Fjern maskine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Vis &type-information"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Opret &instans"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "&Opret instans på..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Frigiv instans"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "&Ekspert mode"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "Opdate&r\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Om OleViser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "Sorte&r efter type"
|
|
|
|
#: oleview.rc:154
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Tilslut til en anden maskine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "&Maskinenavn:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:165
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Systemopsætning"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systemindstillinger"
|
|
|
|
#: oleview.rc:169
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "Anvend distribu&eret COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
|
|
"De påvirker ikke Wines ydelse."
|
|
|
|
#: oleview.rc:178
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Standard grænseflade viser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Vis typeinfo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:191
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Klassenavn:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:203
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleViser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "ITypeLib viser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "version 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Opdater alle lister"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "Objektklasser"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Sorter efter komponent kategori"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "OLE 1.0 objekter"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "COM biblioteks objekter"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Alle objekter"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Program ID'er"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Typebibliotek"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registreringsdatabase"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementering"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktivering"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject fejlede."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Arvet grænseflade"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Sorter typeinfo efter type"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Åbn\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Flyt...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopier...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "K&ør..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "A&fslut Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Arranger automatisk"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimer ved start"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "Vin&duer"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Arrangér &ikoner"
|
|
|
|
#: progman.rc:54
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Om Programbehandling"
|
|
|
|
#: progman.rc:100
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "Program&gruppe"
|
|
|
|
#: progman.rc:102
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: progman.rc:113
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Flyt program"
|
|
|
|
#: progman.rc:115
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Flyt program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Fra gruppe:"
|
|
|
|
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Til gruppe:"
|
|
|
|
#: progman.rc:131
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Kopier program"
|
|
|
|
#: progman.rc:133
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Kopier program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:149
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Programgruppe attributter"
|
|
|
|
#: progman.rc:153
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "&Gruppefil:"
|
|
|
|
#: progman.rc:165
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Program attributter"
|
|
|
|
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Kommandolinje:"
|
|
|
|
#: progman.rc:171
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "&Arbejdsmappe:"
|
|
|
|
#: progman.rc:173
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "Tast kombination:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Minimer ved opstart"
|
|
|
|
#: progman.rc:180
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Ændre &ikon..."
|
|
|
|
#: progman.rc:189
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Ændre ikon"
|
|
|
|
#: progman.rc:191
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: progman.rc:193
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "Gældende &ikon:"
|
|
|
|
#: progman.rc:207
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Kør program"
|
|
|
|
#: progman.rc:60
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Programbestyrer"
|
|
|
|
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVARSEL"
|
|
|
|
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Slet gruppen '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:66
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Slet programmet '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:67
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementeret"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
|
|
"Vil du prøve mere?"
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Ukendt feature i '%s'"
|
|
|
|
#: progman.rc:76
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Ikon filer"
|
|
|
|
#: progman.rc:83
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ikoner (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks for denne kommando er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG kommando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
|
|
"værdi\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importer registreringsfil..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "Nø&gle"
|
|
|
|
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Strengværdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "&Binærværdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "&DWORD værdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "&Flerstrenget værdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "&Udvidbar strengværdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Omdøb\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Kopier nøglenavn"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Find &næste\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:65
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Split"
|
|
|
|
#: regedit.rc:74
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "Fje&rn favorit..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:79
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:88
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Ændr binær data..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
|
|
|
|
#: regedit.rc:217
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "&Markeret del:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:226
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Find:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:228
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Find i:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Nøgler"
|
|
|
|
#: regedit.rc:230
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Værdinavn"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Værdiindhold"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Kun hele strenge"
|
|
|
|
#: regedit.rc:239
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Tilføj til favorit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Fjern favorit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:261
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Rediger streng"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Værdinavn:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Værdidata:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:274
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Rediger DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:281
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: regedit.rc:282
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:283
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:290
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Rediger binær"
|
|
|
|
#: regedit.rc:303
|
|
msgid "Edit Multi String"
|
|
msgstr "Rediger flerstrenget"
|
|
|
|
#: regedit.rc:134
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
|
|
|
|
#: regedit.rc:135
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
|
|
"Registreringsdatabase editor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
|
|
|
|
#: regedit.rc:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: regedit.rc:129
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Registreringsdatabase editor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:201
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:202
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(værdi ikke sat)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:203
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(ukendt %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Opdaterer vinduet"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Sletter markeringen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Omdøber markeringen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Forsætter søgningen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:144
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Ændrer værdiens data"
|
|
|
|
#: regedit.rc:145
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Tilføj en ny nøgle"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
|
|
|
|
#: regedit.rc:178
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Værdien er for stor (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Bekræft sletning af værdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Ny nøgle #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Ny værdi #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
|
|
|
|
#: start.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
|
|
"med den specifikke fil.\n"
|
|
"ShellExecuteEx fejlet"
|
|
|
|
#: start.rc:43
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
|
|
"u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimer ved brug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "S&kjul når minimeret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Vi&s 16-bit job"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Opdate&r nu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Opdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Høj"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Lav"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Vælg kolonner..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&Processorhistorik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "En graf &per processor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Vi&s kernetider"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Opstil &vandret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Opstil &lodret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kortstak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Vis øverst"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Om Opgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "S&kift til"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "Afslut opgav&e"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Gå til proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "Afslut proc&es"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Afslu&t procestræ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Fejlsøg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Sæt &prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Samtid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "Over norm&al"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "&Under normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "&Angiv slægtskab..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Opgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Ny opgave..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Processorforbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "MEM usage"
|
|
msgstr "Hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Kerne hukommelse (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handles"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tråde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Grænse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Pagineret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Ikke pagineret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Historik for processorbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Fejlsøgningskanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Processlægtskab"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
|
|
"køre på."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "Processor 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "Processor 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "Processor 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "Processor 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "Processor 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "Processor 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "Processor 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "Processor 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "Processor 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "Processor 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "Processor 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "Processor 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "Processor 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "Processor 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "Processor 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "Processor 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "Processor 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "Processor 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "Processor 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "Processor 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "Processor 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "Processor 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "Processor 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "Processor 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "Processor 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "Processor 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "Processor 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "Processor 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "Processor 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "Processor 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "Processor 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "Processor 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Vælg kolonner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "&Programnavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Process ID)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "&Processorbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "Proc&essortid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "&Hukommelsesbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "Side&fejl"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Br&ugerobjekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/O Læsninger"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/O Læste Bytes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "&Session ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "Bruger&navn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Sidefejl-delt&a"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Pa&gineret samling"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "&Ikke-pagineret samling"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "Basisp&rioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Antal &håndtag"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Antal &tråde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "GDI Objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/O Skrivninger"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/O Skrevet Bytes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "I/O Andet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O Andre Bytes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Lav en ny opgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Kører et nyt program"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Viser information om hver opgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimerer vinduerne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maksimerer vinduerne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Hver processor har sin egen graf"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Fjerner processen fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ydeevne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processer: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Procesnavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU-tid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Hukommelse forbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Hukommelse delta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Hukommelse top forbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Sidefejl"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER Objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Sessions ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "PF Delta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM Størrelse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Side pulje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Låst side pulje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Basisprioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Opgavestyring Advarsel"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
|
|
"forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
|
|
"sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
|
|
"resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
|
|
"processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
|
|
"data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
|
|
"afslutte processen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
|
|
"Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Ugyldigt Valg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Realtid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Svarer Ikke"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opgave"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Afinstaller programmer"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
|
|
"en manglende programfil.\n"
|
|
"Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Panorér"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Skalér til vindue"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Høj&re"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Normal metafil-fremviser"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:28
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Venter på program"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:32
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Afslut program"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:39
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:43
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:132
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
|
|
"det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
|
|
"publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
|
|
"valg) en senere version."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:134
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Windows registreringsoplysninger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Programindstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
|
|
"fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
|
|
"for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
|
|
"faneblade."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:150
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "&Tilføj program..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Fjern program"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:152
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "&Windows version:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Vindueindstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:162
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:163
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:164
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:166
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "Skrivebord &størrelse:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Skærmopløsning"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:182
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "DLL overstyringer"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
|
|
"(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:185
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:188
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:190
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Rediger..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Rediger overstyring"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:200
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "Ind&bygget (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:201
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "Ind&født (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:202
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:203
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Vælg Drevbogstav"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:223
|
|
msgid "Drive mappings"
|
|
msgstr "Drev tilknytninger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:224
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
|
|
"ikke redigeres."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:227
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:229
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "Auto&detekter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Sti:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Vis &avanceret"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:240
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:242
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "G&ennemse..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:244
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Etiket:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:246
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "Se&riel:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "Vis &dot filer"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:256
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Driver diagnostik"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standarder"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:259
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Output enhed:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:260
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Stemme output enhed:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:261
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Input enhed:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:262
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Stemme input enhed:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Test lyd"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:274
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:275
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Installer tema..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:282
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "&Element:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:284
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "F&arve:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:290
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:293
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "&Link til:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:31
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteker"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:33
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Skjul &avanceret"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Intet tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:38
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Skrivebord integrering"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Wine konfiguration"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Vælg en tema fil"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Link til"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Wine konfiguration for %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Valgt driver: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Lyd test fejlede!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(System standard)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Advarsel: system bibliotek"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "indfødt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "indbygget"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "indfødt, indbygget"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "indbygget, indfødt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standard indstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Brug globale indstillinger"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Vælg en programfil"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Auto&detekter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Lokal harddisk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Networkresourse"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Diskettedrev"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
|
|
"26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Systemdrev"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
|
|
"\n"
|
|
"De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
|
|
"ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Bogstav"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Peger på"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Kontrol baggrund"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Kontrol tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menubaggrund"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menutekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:95
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollbar"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Markeret baggrund"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Markeret tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "Baggrund i værktøjstip"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "Tekst i værktøjstip"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "vinduesbaggrund"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "vinduestekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Aktiv titellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Aktiv titeltekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Inaktiv titellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Inaktiv titeltekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Meldingsvinduestekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Arbejdsområde i program"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Vinduesramme"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Aktiv kant"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Inaktiv kant"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Kontrol skygge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Grå tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Markeret controls"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Kontrol mørk skygge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Kontrol lys"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Baggrund for skiftende controls"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Markeret element"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Markeret menu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menulinje"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:60
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Markør størrelse"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:61
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Små"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:62
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Medium"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "S&tore"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Popup menu"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:67
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "S&kift"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Hurtig rediger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "&Aktiver"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Kommando historik"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "&Fjern dubletter"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:84
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:86
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Farve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:97
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Buffer zone"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Højde:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Vindue størrelse"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:109
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "B&redde:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "H&øjde:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Afslutning af program"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:117
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Luk konsol"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:125
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Konsol parametre"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Rediger kun nuværende session"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Sæt &Standarder"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marker"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Vælg Alt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Rul"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Setup - Standardindstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationfejl"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Dette er en test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
|
|
"Kommandoen er ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brug:\n"
|
|
" wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
|
|
"Vælges curses\n"
|
|
" vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
|
|
"vindue til en Wine konsol.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eksempel:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:46
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Program Fejl"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
|
|
"beklager ulejligheden."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
|
|
"Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
|
|
"Database</a> for tips til at køre dette program."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "Vis &detaljer"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:63
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Programfejl detaljer"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
|
|
"blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
|
|
"ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
|
|
"Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Wine program nedbrud"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(Uidentificerede)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Gem mislykkedes"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:41
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Åbn\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "&Omdøb..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "Kø&r..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Opr&et mappe..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:40
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Diskette"
|
|
|
|
#: winefile.rc:41
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:42
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "Frakoble netværks&drev"
|
|
|
|
#: winefile.rc:48
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:49
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Alle fildetaljer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sorter efter navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sorter efter &type"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sorter efter &dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtrer efter '&'..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:63
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "&Enhedslinje"
|
|
|
|
#: winefile.rc:65
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:71
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nyt &vindue"
|
|
|
|
#: winefile.rc:72
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:81
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Vælg destination"
|
|
|
|
#: winefile.rc:135
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Efter filtype"
|
|
|
|
#: winefile.rc:140
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Kataloger"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programmer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:145
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Doku&menter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Andre filer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
|
|
|
|
#: winefile.rc:160
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Fuld sti:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Sidst ændret:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "&Ophavsret:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:174
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "Sk&jult"
|
|
|
|
#: winefile.rc:175
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&System"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "Kompr&imeret"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Versioninformation"
|
|
|
|
#: winefile.rc:194
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
|
|
|
|
#: winefile.rc:88
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
|
|
|
|
#: winefile.rc:93
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Filbehandling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:95
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "Rodfilsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "Unix-filsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Skal"
|
|
|
|
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementeret endnu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:106
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "O-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:107
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "A-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:108
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "M-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Indeks/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 af %2 ledig"
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:116
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nyt spil\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "Spørgs&målstegn"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "Ny&begynder"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Ekspert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "B&rugerdefineret..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Bedste tider"
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Om WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:56
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Bedste tider"
|
|
|
|
#: winemine.rc:58
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Bedste tider"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Nybegynder"
|
|
|
|
#: winemine.rc:60
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:74
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Tillykke!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:76
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Indtast dit navn"
|
|
|
|
#: winemine.rc:84
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Brugerdefineret spil"
|
|
|
|
#: winemine.rc:86
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rækker"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:88
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Miner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Indstil printer..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anmærk..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Bog&mærke"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definer..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Altid &øverst"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "Om Wine hjælp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Notat..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:65
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Wine Hjælp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumé"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:84
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indhold"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:89
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:90
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Hjælp emner: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "&Ryd\tDel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Søg efter &næste\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "S&krivebeskyttet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "Æ&ndret"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Information om markeret område"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Tegn&format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Stan&dard tegnformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "&Afsnitsformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Hent tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "&Formateringlinje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Lineal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Dato og tid..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Punkttegn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Afsnit..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulatorer..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Om Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Dato og tid"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Tilgængelige formater"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Ny dokumenttype"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:221
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Formater afsnit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indryk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstrestillet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højrestillet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:229
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:231
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:239
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Tabulatorstop"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:248
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "Fjern a&lle"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:256
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Linjeombrydning"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:257
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Ingen linjeombrydning"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:258
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Bryd tekst efter &margen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Værktøjslinjer"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:273
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:274
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:275
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:282
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:283
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Rig tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Printerfiler (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midt stillet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rig tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "To sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "En side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pkt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
|
|
"formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Ugyldigt talformat."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
|
|
"på destinationen?\n"
|
|
"(F - Fil, K - Mappe)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks:\n"
|
|
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"hvor:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
|
|
"\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
|
|
"[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
|
|
"[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
|
|
"[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
|
|
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
|
|
"[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
|
|
"[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
|
|
"[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
|
|
"[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
|
|
"[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
|
|
"[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
|
|
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
|
|
"[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
|
|
"[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
|
|
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
|
|
"[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
|
|
"[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
|
|
"[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
|
|
"\tattributen.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
|
|
"\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
|
|
"\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"
|
|
"\n"
|