Sweden-Number/po/es.po

14161 lines
327 KiB
Plaintext

# Spanish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Instalar/Desinstalar"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
"duro, haga clic en Instalar."
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
"Remove."
msgstr ""
"El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
"programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
"haga clic en Cambiar/Quitar."
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "&Información de Soporte"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "Información de Soporte"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
"%s:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "Fabricante:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "Información de Soporte:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Teléfono de Soporte:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "Léeme:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "Actualizaciones del Producto:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instalador Wine Gecko"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
"aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
"descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
"\n"
"Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
"http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
#: appwiz.rc:106
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
#: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
#: wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Agregar/Quitar Programas"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
"equipo."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
"este programa en el registro?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "No especificado"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Fabricante"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Programas de instalación"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programas (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Cambiar/Quitar"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
"instalación del archivo corrupto."
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "Opciones de compresión"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Elija un stream:"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Intercalar cada"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "cuadros"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "Formato actual:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Forma de onda: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Todos los archivos multimedia"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "sin compresión"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propiedades de %s"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de herramientas"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "R&estaurar"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover A&rriba"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover A&bajo"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Botones &disponibles:"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "A&ñadir ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Eliminar"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "B&otones de la barra:"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Hoy:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Ir a fecha de hoy"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "Nombre de &archivo:"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "&Directorios:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "U&nidades:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
msgid "&Read Only"
msgstr "Sólo &lectura"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "Rango de impresión"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "Selecc&ión"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "&Páginas"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "&Configuración"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "&Desde:"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "&Hasta:"
#: comdlg32.rc:209
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Calidad de impre&sión:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Impri&mir en archivo"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "Condensado"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "Impresora por &defecto"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[ninguna]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Impresora &específica"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "&Apaisado"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "&Tamaño"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "O&rigen"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "&Fuente:"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "Ta&maño:"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Tachado"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "C&olor:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Co&dificación:"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Colores &básicos:"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Colores person&alizados:"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Color | Sól&ido"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "&Rojo:"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "&Verde:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "A&zul:"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tinte:"
#: comdlg32.rc:290
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat.:"
#: comdlg32.rc:292
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum.:"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Añadir a &colores personalizados"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definir colores personalizados >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Buscar:"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Sólo &palabra completa"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
#: comdlg32.rc:317
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "Reem&plazar con:"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "Dónde:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Número de &copias:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "I&ntercalar"
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "Pá&ginas"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "&desde:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "&hasta:"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maño:"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "&Origen:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "A&paisado"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "Configuración de página"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "&Bandeja:"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "Márgenes"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "I&zquierdo:"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "&Derecho:"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "&Superior:"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "In&ferior:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Impresora..."
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "Mirar &en:"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "Nombre de &archivo:"
#: comdlg32.rc:465
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Tipo de archivo:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: comdlg32.rc:481
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: comdlg32.rc:484
msgid "Files of type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"El archivo no existe\n"
"¿Desea crearlo?"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo ya existe.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
"caracteres:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "Subir un nivel"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear una carpeta nueva"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Explorar el escritorio"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrita cursiva"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Turquesa"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Entrada ilegible"
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
"Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
"Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
"Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "No hay impresora definida por defecto."
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "No se encuentra la impresora."
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Sin memoria."
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Controlador de impresora desconocido."
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
"imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
"una y vuelva a intentarlo."
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "Guardar &en:"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "Pausada; "
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "Error; "
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Pendiente de ser borrado; "
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papel atascado; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "Sin papel; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Cargue papel manualmente; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problema con el papel; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "Impresora desconectada; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "E/S activa; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "Ocupada; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "Imprimiendo; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Bandeja de salida llena; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "No disponible; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "Esperando; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "Procesando; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initialising; "
msgstr "Inicializando; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "Calentándose; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "Tóner bajo; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "Sin tóner; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "Página demasiado compleja; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Interrumpida por el usuario; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "Sin memoria; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "Modo de ahorro de energía; "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "Impresora por defecto; "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Hay %d documentos en la cola"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Márgenes [pulgadas]"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Márgenes [mm]"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "&Usuario:"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Recordar mi contraseña"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Identificación incorrecta"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Asegúrese que su nombre de usuario\n"
"y contraseña son correctos."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
"\n"
"Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
"de introducir su contraseña."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributos de la clave"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nombre alternativo del emisor"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restricciones básicas"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de la clave"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Políticas de Certificado"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Código de Razón de CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Puntos de distribución CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso de la clave mejorado"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensiones del Certificado"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Lugar para la próxima actualización"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiar Sí o No"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Email"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nombre No Estructurado"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Contenido"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Digest del Mensaje"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Hora de la Firma"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contra-Firma"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Contraseña de Desafío"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Dirección no Estructurada"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Capacidades S/MIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferir Datos Firmados"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Notificación de Usuario"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificado Múltiple"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base de Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL de Revocación de Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "SSL ServerName de Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentario de Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Región"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidad Organizativa"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre Común"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "Estado o Provincia"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre Dado"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente de Dominio"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "Dirección de la Calle"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Serie"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "Versión de CA"
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versión de CA Mutua"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "Nombre Principal"
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualización de Producto de Windows"
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "Versión del SO"
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP de Inscripción"
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "Número CRL"
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicador Delta CRL"
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL Más Reciente"
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "Restricciones de Nombre"
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapeos de Política"
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Restricciones de Política"
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "Políticas de Aplicación"
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "Datos CMC"
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "Respuesta CMC"
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Petición CMC sin Firmar"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Información de Estado CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensiones CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributos CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Datos PKCS 7"
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Firmado"
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Envuelto"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 en Digest"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Cifrado"
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Número Base Virtual CRL"
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Próxima Publicación de CRL"
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificado de Cifrado CA"
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID Raíz de Empresa"
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Firmante de Paja"
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Clave Privada Cifrada"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id de Transacción"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce del Emisor"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce del Receptor"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "Información de Reg"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obtener Certificado"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "Obtener CRL"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revocar Solicitud"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "Consulta Pendiente"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "Información de Cliente"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación de Servidor"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticación de Cliente"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma de Código"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "Email Seguro"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "Marcado de Tiempo"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema final de seguridad IP"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "Usuario de seguridad IP"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Derechos Digitales"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinación Cualificada"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recuperación de Claves"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Firmado de Documento"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de Ficheros"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "Todas las políticas de aplicación"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agente de Petición de Certificados"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Firmado de por vida"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "Todas las políticas de emisión"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "Otra Gente"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Publicadores de Confianza"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificados no de Confianza"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emisor de Certificado"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Número de Serie del Certificado="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "Otro Nombre="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "Dirección Email="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "Nombre DNS="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "Dirección de Directorio"
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "Dirección IP="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "Máscara="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "ID Registrado="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso de Clave Desconocido"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo del Sujeto="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "Entidad Final"
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "Información No Disponible"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "Método de acceso="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emisores CA"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Método de acceso desconocido"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nombre alternativo"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punto de distribución CRL"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nombre del punto de distribución"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "Nombre RDN"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "Razón de CRL="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emisor de CRL"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "Compromiso de Clave"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "Compromiso de CA"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Cambio de Afiliación"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "Reemplazado"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Cese de Operaciones"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Mantener el Certificado"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "Información financiera="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Cumple con los Criterios="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "No"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma Digital"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "No-Repudiación"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifrado de Clave"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifrado de Datos"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de Clave"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Firmado de Certificado"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "Firmado de CRL"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "Sólo Cifrar"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "Sólo Descifrar"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "CA SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "Firma de la CA"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Política del Certificado"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificador de Política: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Información de Cualificación de Política"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Id de Cualificación de Política="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Cualificador"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Referencia de Notificación"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Organización="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Número de Notificación="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Texto de Notificación="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "General"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Instalar Certificado..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Declaración de Emi&sión"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "Mo&strar:"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "Propi&edades de Edición..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Copiar a Fichero..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "Trayectoria de Certificación"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "Trayectoria de certificación"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Ver Certificado"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "E&stado del Certificado:"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de Responsabilidad"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "Más &Info"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Nombre Descriptivo:"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Usos del Certificado"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Añadir &Uso..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "Añadir Uso"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
"añadir:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
"revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
"fichero a un almacén de certificados.\n"
"\n"
"Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
"que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
"firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
"certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
"\n"
"Para continuar, pulse sobre Siguiente."
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "Nombre de &fichero:"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "Explo&rar..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
"certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
"seleccionar una ubicación para los certificados."
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr ""
"Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Fi&nalidad prevista:"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanzado..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Usos previstos para el certificado"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Finalidad del certificado"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
"Avanzados."
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "Finalidades de &Certificado:"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
"listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
"\n"
"Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
"que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
"firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
"certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
"\n"
"Para continuar, pulse sobre Siguiente."
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
"proteger la clave privada en una página subsiguiente."
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Confirmar contraseña:"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
#: cryptui.rc:409
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
"&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
#: cryptui.rc:413
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
"Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Activar cifrado fuerte"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr ""
"Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información del Certificado"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
"alterado o estar corrompido."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
"almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
"confianza."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
"No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Emitido para: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Emitido por: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Válido desde "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " hasta "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Este certificado es Correcto."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Solamente Extensiones"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Solamente Propiedades"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Válido hasta"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Sujeto"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Clave pública"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Hash SHA1"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Nombre descriptivo"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades del Certificado"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "El OID introducido ya existe."
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
"Por favor seleccione otro fichero."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Fichero a Importar"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Almacén de Certificados"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
"revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero por favor."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "No se pudo abrir "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Determinado por el programa"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Seleccione un almacén por favor"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Intercambio de Información Personal"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "La importación se realizó con éxito."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "La importación ha fallado."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Usos Avanzados>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido Para"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido Por"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de Caducidad"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nombre Descriptivo"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
"él.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
"ellos.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
"firmados con él.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
"firmados con ellos.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
"confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
"de confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
"autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
"cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
"confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
"Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protege mensajes de e-mail"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archivo de Claves Privadas"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Formato de Exportación"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Formato del Fichero"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Exportar claves"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "La exportación finalizó con éxito."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "La exportación ha fallado."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exportar una Clave Privada"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
"con el certificado."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la Contraseña"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound por defecto"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "Configurar dispositivos"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeo"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Mostrar primero asignados"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Configuración regional"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeo"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Archivos de la cámara"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar selección"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Importar todo"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Saltarse este diálogo"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Conectando a la cámara"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "Sincr&onizar"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "&Recargar"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenido"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "Í&ndice"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itos"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Ocultar &Pestañas"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mostrar &Pestañas"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Guardar &como..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "&Formato de impresión..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Vista previa de impresión"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barra de herramientas"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "Barra &estándar"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "Barra de &direcciones"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritos"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Añadir a Favoritos..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "Abrir:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Página de inicio"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "Buscando por %s"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Comenzando descarga %s"
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "Preguntando por %s"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "Página de Inicio"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "Página a&ctual"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "Página por &defecto"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "Página en &blanco"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "Historial de navegación"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "Borrar &ficheros..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "&Opciones..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Borrar el historial de navegación"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
"Ficheros temporales de internet\n"
"Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
"preferencias e información de logueo."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historial\n"
"Lista de sitios web a los que has accedido."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Datos de formularios\n"
"Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Contraseñas\n"
"Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
"autoridades certificadoras y publicadores."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "Certificados..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "Publicadores..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Preferencias de Internet"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "A Medida"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Baja"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Aumentada"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subíndice fuera de rango"
#: jscript.rc:28
msgid "Object required"
msgstr "Objeto esperado"
#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
#: jscript.rc:31
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "El objeto no acepta esta acción"
#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumento no opcional"
#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "Esperado ';'"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "Esperado '('"
#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "Esperado ')'"
#: jscript.rc:37
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena no terminada"
#: jscript.rc:38
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
#: jscript.rc:39
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
#: jscript.rc:40
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
#: jscript.rc:41
msgid "Label not found"
msgstr "Etiqueta no encontrada"
#: jscript.rc:42
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "La compilación condicional está desactivada"
#: jscript.rc:45
msgid "Number expected"
msgstr "Número esperado"
#: jscript.rc:43
msgid "Function expected"
msgstr "Función esperada"
#: jscript.rc:44
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
#: jscript.rc:46
msgid "Object expected"
msgstr "Objeto esperado"
#: jscript.rc:47
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Asignación ilegal"
#: jscript.rc:48
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' no está definido"
#: jscript.rc:49
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objeto Booleano esperado"
#: jscript.rc:50
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "No se puede borrar '|'"
#: jscript.rc:51
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objeto VBArray esperado"
#: jscript.rc:52
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objeto JScript esperado"
#: jscript.rc:53
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
#: jscript.rc:55
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
#: jscript.rc:54
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
#: jscript.rc:56
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
#: jscript.rc:57
msgid "Array object expected"
msgstr "Objeto array esperado"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Éxito.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Función inválida.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Archivo no encontrado.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Ruta no encontrada.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Acceso denegado.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Descriptor inválido.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Memoria insuficiente.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Bloque inválido.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Medio inválido.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Formato inválido.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Acceso inválido.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Datos inválidos.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Memoria agotada.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Unidad inválida.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "No es la misma unidad.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "No más archivos.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Protegido contra escritura.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Unidad inválida.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "No está lista.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Comando inválido.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Error CRC.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Longitud errónea.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Error de búsqueda.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "No es un disco DOS.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sector no encontrado.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Sin papel.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Error de escritura.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Error de lectura.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Falló general.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Violación del bloqueo.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Disco equivocado.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Fin del archivo.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disco lleno.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Petición no soportada.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Ruta de red inválida.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "La red está ocupada.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "La unidad no existe.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Demasiados comandos.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error.\n"
msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Error de red inesperado.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor.\n"
msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Cola de impresión llena.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Impresión cancelada.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nombre de red borrado.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Nombre de red inválido.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Compartición pausada.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Petición no aceptada.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Redirección pausada.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "El archivo existe.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "No se pudo crear.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Error Int24.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Ya está en uso.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Contraseña inválida.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Parámetro inválido.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Demasiados semáforos.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Unidad bloqueada.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Tubería rota.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Error en la apertura.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL inválido.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Llamada no implementada.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Semáforo expirado.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Búfer insuficiente.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Nombre inválido.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Nivel inválido.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Módulo no encontrado.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Búsqueda inversa.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "La unidad está ocupada.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Es la misma unidad.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory.\n"
msgstr "No es un directorio raíz.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "La ruta está ocupada.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Demasiados TCBs.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Señal descartada.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmento descartado.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Ruta inválida.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Señal en espera.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Recursos es uso.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Cancelación de violación.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Número de segmento inválido.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "El archivo existe.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Número de bandera inválido.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL no habilitado.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "No se envió una señal.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Número de señal inválido.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmento cerrado.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Demasiados módulos.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Error en tubería.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Tubería ocupada.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Tubería cerrada.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Tubería no conectada.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Más información disponible.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sesión cancelada.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "No hay más información disponible.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Dirección inválida.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "La tubería está conectada.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "La tubería está escuchando.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Error en la swap.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Mensaje inválido.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "No se puede completar.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Indicadores inválidos.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume.\n"
msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Fichero inválido.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "El token no existe.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registro corrompido.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Clave inválida.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "El registro está corrompido.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "No es un fichero de registro.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Control de servicio inválido.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Dependencia circular.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "El servicio no existe.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "El servicio no está activo.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Excepción en el servicio.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "La base de datos no existe.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Error específico del servicio.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Proceso abortado.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "El servicio ya existe.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Fin del medio.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filemark detectado.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Principio del medio.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark detectado.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "No se han detectado datos.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Fallo de partición.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "El medio ha cambiado.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "El sistema se está apagando.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Fin de la cinta.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Posible bloqueo.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Demasiados enlaces.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplicación de modo real.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "DLL inválida.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Fallo de DDE.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL no encontrada.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "La colección no está presente.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punto no encontrado.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "El registro no está activo.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Conexión no disponible.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "No es un contenedor.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Error extendido.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "No hay red.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Conexión rechazada.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Conexión inválida.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "La conexión está activa.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Petición abortada.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Conexión abortada.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Servicio no encontrado.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "El usuario no está registrado.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised.\n"
msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "El sitio no existe.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Revisión desconocida.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Dueño inválido.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Grupo primario inválido.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "No hay token de personificación.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "No existe el privilegio.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "El usuario ya existe.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "El usuario no existe.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "El grupo ya existe.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "No existe el grupo.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Contraseña mal formada.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Restricción en la clave.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Fallo en la entrada.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Contraseña caducada.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "ACL inválida.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "SID inválido.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "No existe dicho dominio.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "El dominio ya existe.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Error interno.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "No se puede personificar.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "La cuenta es interna.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "El grupo es interno.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "El usuario es interno.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "El token ya está en uso.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "El grupo local ya existe.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Demasiados secretos.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "No existe dicho miembro.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Miembro inválido.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Demasiados SIDs.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "El disco está corrompido.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded.\n"
msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "La clase ya existe.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "La clase no existe.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Índice inválido.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message.\n"
msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window.\n"
msgstr "No es una ventana combobox.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Altura de edición inválida.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC no encontrado.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "No es una ventana hija.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Comando GW inválido.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "ID de hilo inválido.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Fallo en la instalación.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Instalación suspendida.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Producto desconocido.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Característica desconocida.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Componente desconocido.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Propiedad desconocida.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Mala configuración.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Falta el índice.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Producto desinstalado.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Campo inválido.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "La función ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Tabla inválida.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "La creación ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Enlace inválido.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Dirección de red inválida.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Interfaz desconocida.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Sin enlaces.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Etiqueta inválida.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Límites del array inválidos.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Sin dirección de red.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Punto final duplicado.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service.\n"
msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Entrada inválida.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "No hay nada que exportar.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nombre incompleto.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Opción de versión inválida.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "No hay más miembros.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "La entrada ya existe.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Entrada no encontrada.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operación no soportada.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Error interno en la RPC.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "División por cero en la RPC.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Error en la dirección.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "No hay más entradas.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Datos stub erróneos.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media.\n"
msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Cuenta caducada.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Puerto desconocido.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Fichero separador inválido.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Prioridad inválida.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "La impresora ya existe.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Entorno inválido.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "No hay más enlaces.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
msgstr ""
"No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Cuota insuficiente.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "No hay interfaces.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Enlazado incompleto.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level.\n"
msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "No es un error RPC.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "El UUID es sólo local.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Hilo no cancelado.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version.\n"
msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Versión de stub errónea.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Objeto inválido.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Impresora borrada.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Controlador inválido.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor local"
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Agregar un puerto local"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Configurar puerto LPT"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Reintentar transmisión:"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "El puerto %s ya existe"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
"correo MAPI."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Introduzca contraseña de red"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mpr.rc:44
msgid "&Save this password (Insecure)"
msgstr "&Guardar esta contraseña (Inseguro)"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Toda la red"
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "A&tributos:"
#: mshtml.rc:37
msgid "Hyperlink"
msgstr "Enlace"
#: mshtml.rc:40
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Información sobre el enlace"
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: mshtml.rc:43
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "Documento HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Descargando desde %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Listo"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
"compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "ruta %s no encontrada"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "inserte el disco %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Instalador de Windows %s\n"
"\n"
"Uso:\n"
"msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
"\n"
"Instalar un producto:\n"
"\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
"\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
"\t/a paquete [propiedad]\n"
"Reparar una instalación:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
"Desinstalar un producto:\n"
"\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
"\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
"Anunciar un producto:\n"
"\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
"Aplicar un parche:\n"
"\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
"\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
"Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrar un Servicio MSI:\n"
"\t/y\n"
"Desregistrar un Servicio MSI:\n"
"\t/z\n"
"Mostrar esta ayuda:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "instalar fuente para característica ausente"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "unidad de red para característica ausente"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "característica de:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
"Copyright 2002 por Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "Compresión de vídeo"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Compresor:"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "C&onfigurar..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "C&alidad de compresión:"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "C&uadro clave cada"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Tasa de datos"
#: msvfw32.rc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "objeto desconocido"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "barra de título"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplazamiento"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "agarre"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "sonido"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "cursor de texto"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "ventana"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "cliente"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "menú emergente"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "elemento de menú"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "leyenda informativa"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "documento"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "panel"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "borde"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "agrupamiento"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "barra de herramientas"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "barra de estado"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabla"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "encabezado de la columna"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "encabezado de la fila"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "columna"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "fila"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "celda"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "globo de ayuda"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "carácter"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "elemento de lista"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "esquema"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "elemento de esquema"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "pestaña"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "página de propiedades"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indicador"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "texto estático"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "texto"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "botón presionable"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "botón marcable"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "botón de radio"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "lista desplegable"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "desplegable"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progreso"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "marcador"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "campo de tecla rápida"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "control numérico"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "ecuación"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "botón con desplegable"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "botón de menú"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "botón desplegable en parrilla"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "espacio en blanco"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "lista de pestañas"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "reloj"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "botón dividido"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "dirección IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "botón con contorno"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "Insertar objeto"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de objeto:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "Crear control"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "Crear desde archivo"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Añadir control..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "Mostrar como icono"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "Pegar &enlace"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "&Como:"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Mostrar como icono"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambiar &icono..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
"podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
"control OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Añadir control"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
"activarlo usando %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
"activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
"estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
"se reflejarán en su documento."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La "
"imagen estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el "
"archivo se reflejarán en su documento."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
"portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por "
"lo que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Origen desconocido"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "el programa que lo creó"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:25
msgid "Settings for %s"
msgstr "Propiedades de %s"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "Velocidad en baudios"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "Paridad"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "Control de flujo"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "Bits de datos"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bits de parada"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "Copiando archivos..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "Archivos necesarios"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
"compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Copiar archivos desde:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "Ade&lante"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Guardar fondo como..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "P&oner como fondo"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copiar fondo"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Añadir al &escritorio"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Crear acce&so directo"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Añadir a &Favoritos..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver código"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ificación"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "I&mprimir"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir enlace"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "A&brir en nueva ventana"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Guardar en&lace como..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "&Imprimir enlace"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "M&ostrar imagen"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "G&uardar imagen como..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Enviar por correo..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "I&mprimir imagen..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "I&r a Mis imágenes"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Poner como fondo"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "A&ñadir al escritorio..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copiar acce&so directo"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "Propie&dades"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Celda"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Fila"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "C&olumna"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propiedades de &celda"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propiedades de &tabla"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Guardar &vídeo como..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Etiquetas de traza"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Fallo en los recursos"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Volcar info de seguimiento"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Parada de depuración"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Vista de depuración"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Volcar Árbol"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Volcar Líneas"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Volcar DisplayTree"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Volcar FormatCaches"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Volcar LayoutRects"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor de memoria"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Medidores de rendimiento"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "Guardar HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "E&xaminar vista"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "Ed&itar vista"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Desplazar aquí"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Principio"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Final"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Página arriba"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Página abajo"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Página a la izquierda"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Página a la derecha"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer de Wine"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPágina &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Iconos &grandes"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Iconos &pequeños"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:77
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordenar &iconos"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Por &nombre"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Por &tipo"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Por t&amaño"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Por &fecha"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Ordenar automáticamente"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Alinear iconos"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Pegar acceso directo"
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Nueva &carpeta"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Nuevo &acceso directo"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Eliminar"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "E&xplorar"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "C&rear acceso directo"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "Re&nombrar"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Acerca del Panel de Control"
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Explorar carpeta"
#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sí a &todo"
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "&Licencia de Wine"
#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutándose en %s"
#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine es posible gracias a:"
#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
"Internet, y Wine lo abrirá para usted."
#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "&Abrir:"
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:132
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Tamaño disponible"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Lugar original"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Fecha de borrado"
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Mi PC"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de Control"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "Mis Documentos"
#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr "Arranque"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú Inicio"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Mis vídeos"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "Entorno de red"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "Vecindario de impresión"
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "Archivos de programa"
#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "Mis imágenes"
#: shell32.rc:215
msgid "Common Files"
msgstr "Archivos comunes"
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: shell32.rc:217
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Herramientas administrativas"
#: shell32.rc:218
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: shell32.rc:219
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: shell32.rc:220
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: shell32.rc:213
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Archivos de programa (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: shell32.rc:222 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr "Presentación de imágenes"
#: shell32.rc:224
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: shell32.rc:225
msgid "Sample Music"
msgstr "Música de prueba"
#: shell32.rc:226
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Imágenes de prueba"
#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Listas de reproducción de prueba"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Videos"
msgstr "Vídeos de prueba"
#: shell32.rc:229
msgid "Saved Games"
msgstr "Juegos guardados"
#: shell32.rc:230
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: shell32.rc:231
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: shell32.rc:233
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
"eliminarlo en su lugar?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
"\n"
"Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
"de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
"desea mover o copiar la carpeta?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel de Control de Wine"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr ""
"No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
#: shell32.rc:243
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
#: shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
#: shell32.rc:245
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirme eliminación"
#: shell32.rc:246
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: shell32.rc:247
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarla?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Confirme sobrescritura"
#: shell32.rc:265
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
"cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
"PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
"detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
"Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "Licencia de Wine"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Papelera de reciclaje"
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "&Acerca de Wine"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "A&bortar"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "&Volver a Intentar"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "Seleccionar ventana"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Más ventanas..."
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Tamaño de papel:"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Dúplex:"
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación Requerida"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: wininet.rc:74
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de Seguridad"
#: wininet.rc:77
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
#: wininet.rc:79
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Conexión LAN"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
"certificado."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Error externo indefinido."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "El controlador no fue activado."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
"intente de nuevo."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
"aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
"qué funciones y mensajes soporta el manejador."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr ""
"Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
"función Capacidades para determinar los formatos soportados."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
"Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
"prepararla, e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
"Utilícela, e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
"e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
"el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
"datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
"no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
"configuración."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
"original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
"abrir el dispositivo MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr ""
"El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
"correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
"aplicación. Use un alias único."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
"especificado."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "No se ha especificado un comando."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
"el tamaño del búfer."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
"favor provea uno."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
"al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
"del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
"del fichero son correctos."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
"cerrado. Intente reenviar el comando."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
"dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
"fichero dada."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
"suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
"instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
"intente nuevamente."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
"único."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
"parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
"dispositivo. Por favor provea uno."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
"formatos válidos en la documentación de MCI."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
"especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
"automática."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
"secuencia de comandos e intente nuevamente."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
"automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
"nuevamente."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
"es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
"comillas."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
"Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
"cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
"aplicación no puede cambiar de directorio."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
"aplicación no puede cambiar de unidad."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
"uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
"está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
"uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
"está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
"usado."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
"usado."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
"ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
"dispositivo de forma de onda."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
"de fichero."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
"ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
"dispositivo de forma de onda."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
"fichero."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
"exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
"intente nuevamente."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
"opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
"no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
"Panel de Control para editar la configuración."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
"aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
"Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "No hay una ventana."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
"está presente, o revise su disco o conexión de red."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
"espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir en archivo"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Nombre del archivo:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Error en operaciones"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de protocolo"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tiempo excedido"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tamaño excedido"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Comparación falsa"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Comparación verdadera"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Método de autenticación no soportado"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autenticación fuerte requerida"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Remisión (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Remisión"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Límite de administración excedido"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensión crítica no disponible"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidencialidad requerida"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "No existe dicho atributo"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo no definido"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Emparejamiento inapropiado"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violación de restricción"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "El valor o atributo ya existe"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxis inválida"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "No existe dicho objeto"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema de alias"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxis inválida de DN"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Es una hoja"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema de dereferencia de alias"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticación inapropiada"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credenciales inválidos"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Insuficientes permisos"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Reacio a actuar"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Bucle detectado"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Falta control de orden"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Error de rango de índice"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violación de nomenclatura"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violación de clase de objeto"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "No permitido en una no-hoja"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "No permitido en RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Ya existe"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "No Mods de clase de objeto"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultados demasiado largos"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Servidor caído"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Error local"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Error de codificación"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Error de decodificación"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera superado"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticación desconocida"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Error de filtro"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Error de parámetro"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Sin memoria"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Más resultados devueltos"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Bucle al manejar remisiones"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:314
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Aún no implementado\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" + Define un atributo.\n"
" - Despejar un atributo.\n"
" R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
" A Atributo de fichero de archivo.\n"
" S Atributo de fichero de sistema.\n"
" H Atributo de fichero oculto.\n"
" [disco:][ruta][fichero]\n"
" Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
" /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
" sus subcarpetas.\n"
" /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analógico"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digital"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Fuente..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Sin barra de &título"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "Fe&cha"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "Siempre &visible"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Acerca de Reloj"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
"lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
"Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
"que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
"procedimiento llamado.\n"
"\n"
"Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
"u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
"por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
"comando cambia el directorio actual.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
"previamente a su ejecución.\n"
"\n"
"ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
"por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
"un signo @ delante de él.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
"archivos.\n"
"\n"
"Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
"\n"
"La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
"archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
"archivo de lotes.\n"
"\n"
"La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
"255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
"diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
"idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
"primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
"terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
"\n"
"El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
"HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
"\n"
"Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
" IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"\n"
"En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
"comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
"\n"
"Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
"El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
"Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
"subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
"archivos.\n"
"\n"
"Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
"por debajo de él son movidos también.\n"
"\n"
"MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
"unidades de DOS.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
"\n"
"Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
"(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
"configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
"\n"
"También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
"PATH, por ejemplo:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
"cualquier tecla para continuar.\n"
"\n"
"Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
"leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
"pantalla.\n"
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
"\n"
"La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
"después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
"la entrada de comandos.\n"
"\n"
"Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
"muestra:\n"
"\n"
"$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
"$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
"$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
"$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
"\n"
"Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
"reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
"actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
"mayor que (>).\n"
"(como un comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
"PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
"que 'PROMPT texto'.\n"
#: cmd.rc:153
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
"ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
"en un archivo de lotes.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
"un archivo.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr ""
"RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
"un subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr ""
"RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
"subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:193
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
"\n"
"SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
"\n"
"Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
"\n"
"SET <variable>=<valor>\n"
"\n"
"donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
"espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
"intermedios.\n"
"\n"
"Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
"en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
"valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
"posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
#: cmd.rc:198
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
"de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
"el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
"de comando.\n"
#: cmd.rc:175 start.rc:39
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
"archivos con esa extensión.\n"
"Uso:\n"
"start [opciones] fichero_programa [...]\n"
"start [opciones] fichero_documento\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
"/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
"/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
"/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
"código de salida.\n"
"/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
"explorador de windows.\n"
"/ProgIDOpen Abrir un documento usando el siguiente progID.\n"
"/? Muestra esta ayuda y finaliza.\n"
#: cmd.rc:200
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
#: cmd.rc:202
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
#: cmd.rc:206
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
"sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
"archivo es texto legible.\n"
#: cmd.rc:215
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
"Las formas válidas son:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
"VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
"VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
"\n"
"La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
#: cmd.rc:218
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
#: cmd.rc:220
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
#: cmd.rc:224
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
"que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:232
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
"lotes.\n"
"\n"
"Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
"locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
"ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
"los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
#: cmd.rc:235
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
"pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
#: cmd.rc:245
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
"\n"
"Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
"Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
"actual.\n"
"Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
"la asociación actual, si existe alguna.\n"
#: cmd.rc:256
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
"asociadas con extensiones de archivos.\n"
"\n"
"sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
"comandos de apertura.\n"
"Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
"si existe alguna.\n"
"Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
"asociada al tipo de archivo.\n"
#: cmd.rc:258
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
#: cmd.rc:262
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
"presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
"CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
"en archivos de lotes.\n"
#: cmd.rc:266
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
"operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
#: cmd.rc:304
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Los comandos internos de CMD son:\n"
"ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
"ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
"CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
"CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
"CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
"CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
"COPY\t\tCopia un archivo\n"
"CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
"DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
"DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
"DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
"ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
"ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
"FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
"HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
"MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
"MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
"MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
"PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
"PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
"POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
"PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
"REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
"RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
"SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
"SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
"START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
"TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
"TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
"TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
"VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
"VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
"XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
"EXIT\t\tSale de CMD\n"
"\n"
"Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
"comandos superiores.\n"
#: cmd.rc:306
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:309
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
#: cmd.rc:310
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
#: cmd.rc:311
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "¿Sobrescribir %1?"
#: cmd.rc:312
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: cmd.rc:313
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
#: cmd.rc:315
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Falta un argumento\n"
#: cmd.rc:316
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxis\n"
#: cmd.rc:318
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
#: cmd.rc:320
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "La fecha actual es %1\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "La hora actual es %1\n"
#: cmd.rc:322
msgid "Enter new date: "
msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
#: cmd.rc:323
msgid "Enter new time: "
msgstr "Ingrese la nueva hora: "
#: cmd.rc:324
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:328
msgid "Delete %1?"
msgstr "¿Eliminar %1?"
#: cmd.rc:329
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo es %1\n"
#: cmd.rc:330
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verificar es %1\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Error de parámetro\n"
#: cmd.rc:333
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:334
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
#: cmd.rc:335
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH no encontrado\n"
#: cmd.rc:336
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
#: cmd.rc:337
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
#: cmd.rc:338
msgid "CMD Version %1!S!\n"
msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
#: cmd.rc:339
msgid "More? "
msgstr "¿Más? "
#: cmd.rc:340
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
#: cmd.rc:342
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
#: cmd.rc:343
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Sí|No)"
#: cmd.rc:344
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Sí|No|Todo)"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Explorador de Wine"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Uso: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
"hostname.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adaptador %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mezclado"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Enrutado IP activado"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Dirección física"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP activado"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Puerta de enlace por defecto"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"La sintaxis para este comando es:\n"
"\n"
"NET comando [argumentos]\n"
" -o-\n"
"NET comando /HELP\n"
"\n"
"Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"La sintaxis para este comando es:\n"
"\n"
"NET START [servicio]\n"
"\n"
"Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
"contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"La sintaxis para este comando es:\n"
"\n"
"NET STOP servicio\n"
"\n"
"Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
"No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estado Local Remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error de red"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "Se está realizando la conexión"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconectando"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Configurar &página..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configuración &impresora..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Eliminar\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Fecha y hora\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Ajuste de línea"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Contenido\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "Ajuste de página"
#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "&Cabecera:"
#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "&Pie:"
#: notepad.rc:104
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Márgenes (milímetros)"
#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "&Izquierda:"
#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "A&rriba:"
#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Página &p"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "(sin título)"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"El archivo '%s' no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crear un nuevo archivo?"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
"\n"
"¿Desea guardar los cambios?"
#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "No se encontró '%s'."
#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
"lo guarda con la codificación actual %2.\n"
"Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
"continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
"lista desplegable de codificaciones.\n"
"¿Desea continuar?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "V&incular a archivo..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Ver TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "Configuración del &Sistema"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objeto"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "Servidor &En-proceso"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Descriptor En-proceso"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "Servidor &local"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "Servidor &remoto"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Ver información de &tipos"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Crear &Instancia"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Crear Instancia S&obre..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "Libe&rar Instancia"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "Modo &Experto"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Categorías de componente &ocultas"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de herramientas"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra de &estado"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Actualizar\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Acerca de OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Guardar &como..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "A&grupar por tipo"
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Conectar a otra máquina"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "Nombre de &máquina:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuración del Sistema"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias del Sistema"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Activar COM Distribuido"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
"No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Ver Información de Tipos"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de Clase:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Visor ITypeLib"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "versión 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Refrescar todos los listados"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Clases de Objeto"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Objetos OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Objetos de Librería COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Todos los Objetos"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "IDs de Aplicación"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Librerías de Tipos"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registro"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject falló."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfaces Heredados"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Mover...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copiar...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Ejecutar..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Salir de Windows"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "O&rdenar automáticamente"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimizar al lanzarse"
#: progman.rc:44 winefile.rc:69
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Guardar opciones al salir"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Ventanas"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascada\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ordenar iconos"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "&Grupo de programas"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Mover programa"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Mover programa:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Del grupo:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&Al grupo:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Copiar programa"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Copiar programa:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atributos de grupo del programa"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Archivo de grupo:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributos del programa"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "&Línea de comandos:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "Directorio de &trabajo:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Combinación de teclas:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimizar al lanzarse"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "Cambiar &icono..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Cambiar Icono"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nombre de archivo:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Icono actual:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Ejecutar programa"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestor de Programas"
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Error leyendo `%s'."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Error escribiendo `%s'."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
"¿Debe volver a intentarse más adelante?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Ayuda no disponible."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Característica desconocida en %s"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
"originales."
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Librerías (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Archivos de icono"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Iconos (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"La sintaxis de este comando es:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
"datos] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
"especificado\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Registro"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importar archivo de registro..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportar archivo de registro..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Clave"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "Valor de c&adena"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valor &binario"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valor &DWORD"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "Valor de cadena &múltiple"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Renombrar\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copiar nombre de clave"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Barra de estado"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Separador"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Eliminar favorito..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Acerca del Editor del registro"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Modificar datos binarios..."
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "Exportar registro"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Rama seleccionada:"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "Buscar en:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Nombre de valores"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Contenido de valores"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Sólo cadena completa"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Añadir favorito"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Eliminar favorito"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Editar cadena"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Nombre del valor:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Datos del valor:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Editar DWORD"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "Editar binario"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "Editar cadena múltiple"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
"registro"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor del registro"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importar archivo de registro"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exportar archivo de registro"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Por defecto)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(valor no definido)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(no se puede mostrar valor)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(%d desconocido)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Sale del editor de registro"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Actualiza la ventana"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Elimina la selección"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Renombra la selección"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr ""
"Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifica los datos del valor"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Añade una nueva clave"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Añade un nuevo valor binario"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Imprime todo o parte del registro"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confirmar eliminación de valor"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nueva clave #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nuevo valor #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
#: start.rc:41
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
"el archivo especificado.\n"
"ShellExecuteEx fallido"
#: start.rc:43
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
"archivo de DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
"proceso con el PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
"proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Recargar Ahora"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Velocidad de Actualización"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Baja"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pausado"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Seleccionar Columnas..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Historial de &CPU"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &horizontal"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "En &Cascada"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Traer al &Frente"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Cambiar A"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Finalizar Tarea"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "I&r al Proceso"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Finalizar Proceso"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Definir &Prioridad"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "Tiempo &Real"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Por &Encima de lo Normal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Definir &Afinidad..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de programas"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nueva Tarea..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: taskmgr.rc:373
msgid "MEM usage"
msgstr "Uso de Memoria"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Carga de transacciones (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Memoria física (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Manejadores"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Cache del Sistema"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Paginada"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "No paginada"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historial de uso de la CPU"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historial de uso de la memoria"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canales de Depuración"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afinidad de Procesadores"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
"el proceso."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar Columnas"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
"de Programas."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "Nombre de la &Imagen"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "Uso de &CPU"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "Ti&empo de CPU"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Uso de &Memoria"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Delta de uso de memoria"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "P&ico en el uso de memoria"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Fallos de Página"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Objetos de &Usuario"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Lecturas E/S"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes Leídos de E/S"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "ID de &Sesión"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Nombre de Usuario"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Delta de F&allos de Página"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Reserva &Paginada"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Reserva &No Paginada"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "P&rioridad Base"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Número de &Manejadores"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Número de &Hilos"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objetos GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escrituras E/S"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes Escritos de E/S"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Otros E/S"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Otros Bytes de E/S"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Crear una Nueva Tarea"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
"minimizado"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
"opción de velocidad de actualización"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "No actualiza automáticamente"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiza las ventanas"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiza las ventanas"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Elimina el proceso del sistema"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controla los Canales de Depuración"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesos: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la Imagen"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Uso de Mem"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Delta de Mem"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Pico en uso de Mem"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Fallos de Página"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Objetos de usuario"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID de Sesión"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Delta PF"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño de VM"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Reserva Paginada"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Reserva NP"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Pri Base"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
"tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
"¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
"deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
"sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
"estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
"terminar el proceso?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "No se pudo terminar el proceso"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
"de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opción Inválida"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Proceso desocupado del sistema"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "No Responde"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
"a un ejecutable inexistente.\n"
"¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "Des&plazar"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "A&justar a ventana"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Esperando al programa"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Terminar proceso"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
"\n"
"Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
"Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
"cualquier versión posterior."
#: winecfg.rc:134
msgid "Windows registration information"
msgstr "Información de registro de Windows"
#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "&Propietario:"
#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organización:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Application settings"
msgstr "Configuración de las aplicaciones"
#: winecfg.rc:146
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
"pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
"cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "&Añadir aplicación..."
#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "&Eliminar aplicación"
#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Versión a imitar:"
#: winecfg.rc:160
msgid "Window settings"
msgstr "Configuración de las ventanas"
#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emular un escritorio virtual"
#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Di&mensiones:"
#: winecfg.rc:171
msgid "Screen resolution"
msgstr "Resolución"
#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
#: winecfg.rc:182
msgid "DLL overrides"
msgstr "Sustitución de DLLs"
#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
"interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
"proporcionada por la aplicación)."
#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "&Sustituciones existentes:"
#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "Modificar sustitución"
#: winecfg.rc:199
msgid "Load order"
msgstr "Orden de carga"
#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Interna (Wine)"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativa (Windows)"
#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "I&nterna y luego nativa"
#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&va y luego interna"
#: winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilitar"
#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
#: winecfg.rc:223
msgid "Drive mappings"
msgstr "Mapeo de unidades"
#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
"se ha podido editar."
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "Auto&detectar"
#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "&Ruta:"
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Mostrar &avanzado"
#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"
#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "&Nº serie:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "Mostrar archivos &punto"
#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnósticos del controlador"
#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr "Configuraciones por defecto"
#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo de salida:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada:"
#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "Probar &sonido"
#: winecfg.rc:274
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Instalar tema..."
#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "&Elemento:"
#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "C&olor:"
#: winecfg.rc:290
msgid "Folders"
msgstr "Carpeta"
#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "E&nlace a:"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Librerías"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Unidades"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Ocultar &avanzado"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Ningún tema)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integración de escritorio"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Seleccione un fichero de tema"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta del sistema"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Enlaza a"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configuración de Wine para %s"
#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Controlador seleccionado: %s"
#: winecfg.rc:82
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: winecfg.rc:83
msgid "Audio test failed!"
msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
#: winecfg.rc:85
msgid "(System default)"
msgstr "(Predeterminado del sistema)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
"¿Está seguro que desea hacer esto?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advertencia: librería del sistema"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "nativa"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "interna"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "nativa, interna"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "interna, nativa"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitada"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración por defecto"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar la configuración global"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
#: winecfg.rc:66
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "Disco duro local"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "Compartidos de red"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:71
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"No puede añadir más unidades.\n"
"\n"
"Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
"unidades es 26."
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "Unidad del sistema"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
"\n"
"La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
"fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
#: winecfg.rc:74
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Unidad"
#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Mapeo de la unidad"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
"\n"
"¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "Fondo del control"
#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "Texto del control"
#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "Fondo del menú"
#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto del menú"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "Fondo de la selección"
#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "Texto de la selección"
#: winecfg.rc:98
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Fondo del consejo"
#: winecfg.rc:99
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Texto del consejo"
#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "Fondo de la ventana"
#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "Texto de la ventana"
#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de título activa"
#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de barra de título activa"
#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de título inactiva"
#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de barra de título inactiva"
#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr "Recuadro de la ventana"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr "Borde activo"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr "Borde inactivo"
#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Sombra del control"
#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr "Texto en gris"
#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Resaltado del control"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Sombra oscura del control"
#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr "Parte iluminada del control"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Fondo alternativo del control"
#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Elemento resaltado"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradiente barra título activa"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradiente barra título inactiva"
#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Resaltado del menú"
#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeño"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "&Mediano"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Menú emergente"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "Edición rápida"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "&habilitar"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Historial de comandos"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "&Número de comandos recordados:"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "&Eliminar duplicados"
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "&Fuente"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: wineconsole.rc:97
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Zona de búfer"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de ventana"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth:"
msgstr "A&nchura:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ltura:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Fin del programa"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "&Cerrar consola"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Parámetros de consola"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Por &defecto"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Marcar"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Desplaza&r"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Buscar"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Configuración - Valores por defecto"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Configuración - Valores actuales"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
"El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
"ventana"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Esto es una prueba"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
"El comando es inválido.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" wineconsole [opciones] <comando>\n"
"\n"
"Opciones:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
"curses\n"
" intentará configurar el terminal actual como una "
"consola de Wine.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
"consola.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejemplo:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "Error del programa"
#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
"disculpamos por los inconvenientes."
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
"Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
"Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
#: winedbg.rc:58
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostrar &Detalles"
#: winedbg.rc:63
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detalles del error de programa"
#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
"puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
"entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
"error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Caída del programa Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(no identificado)"
#: winedbg.rc:40
msgid "Saving failed"
msgstr "Fallo guardando"
#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Abrir\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "&Renombrar..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "E&jecutar..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Crear direc&torio..."
#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "&Disco"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "C&onectar unidad de red..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Desconectar unidad de red"
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "No&mbre"
#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "T&odos los detalles"
#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Ordenar por &nombre"
#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Ordenar por &tipo"
#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Ordenar por t&amaño"
#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Ordenar por &fecha"
#: winefile.rc:56
msgid "Filter by&..."
msgstr "Ordenar por&..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drivebar"
msgstr "Barra de &unidades"
#: winefile.rc:66
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:73
msgid "New &Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#: winefile.rc:74
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:76
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:83
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
#: winefile.rc:124
msgid "Select destination"
msgstr "Seleccione destino"
#: winefile.rc:137
msgid "By File Type"
msgstr "Por tipo de archivo"
#: winefile.rc:142
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: winefile.rc:143
msgid "&Directories"
msgstr "&Directorios"
#: winefile.rc:145
msgid "&Programs"
msgstr "&Programas"
#: winefile.rc:147
msgid "Docu&ments"
msgstr "Docu&mentos"
#: winefile.rc:149
msgid "&Other files"
msgstr "&Otros archivos"
#: winefile.rc:151
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
#: winefile.rc:162
msgid "&File Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: winefile.rc:164
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Ruta completa:"
#: winefile.rc:166
msgid "Last Change:"
msgstr "Último cambio:"
#: winefile.rc:170
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Cop&yright:"
#: winefile.rc:172
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: winefile.rc:176
msgid "H&idden"
msgstr "&Oculto"
#: winefile.rc:177
msgid "&Archive"
msgstr "A&rchivar"
#: winefile.rc:178
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: winefile.rc:179
msgid "&Compressed"
msgstr "&Comprimido"
#: winefile.rc:180
msgid "Version information"
msgstr "Información sobre la versión"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:89
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aplicando configuración de fuente"
#: winefile.rc:90
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
#: winefile.rc:95
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Gestor de archivos Wine"
#: winefile.rc:97
msgid "root fs"
msgstr "FS raíz"
#: winefile.rc:98
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Aún no implementado"
#: winefile.rc:108
msgid "CDate"
msgstr "FechaC"
#: winefile.rc:109
msgid "ADate"
msgstr "FechaA"
#: winefile.rc:110
msgid "MDate"
msgstr "FechaM"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Índice/Inodo"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 de %2 libre"
#: winefile.rc:117
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "&Juego"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nuevo\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Marcar (Interrogación)"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiante"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Experto"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "P&ersonalizado..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Mejores tiempos"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Acerca de WineMine"
#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "Mejores tiempos"
#: winemine.rc:58
msgid "Fastest times"
msgstr "Mejores tiempos"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Enhorabuena!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Juego personalizado"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Minas"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Configuración de impresora..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definir..."
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "&Siempre visible"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotar..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Ayuda de Wine"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Temas de ayuda: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Eliminar\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Sólo &lectura"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Info. de la selección"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Formato del carácter"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Def. formato del carácter"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Formato del pá&rrafo"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Obtener texto"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "Barra de &formato"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Regla"
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "Barra de &estado"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "Fecha y &hora..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Viñetas"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Párrafo..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulaciones..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fondo"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Nuevo tipo de documento"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formato del párrafo"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Primera línea"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Alineamiento"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulación"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Fin de la tabulación"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "&Quitar todo"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Salto de línea"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Sin salto de línea"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Salto de línea en el &margen"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de herramientas"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "C"
#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "D"
#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Todos los documentos (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Documentos de texto enriquecido"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Documentos de texto"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Documentos de texto Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Dos páginas"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Una página"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Más zoom"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "pulg"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pts"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
"formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
msgstr "Formato de número inválido."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "No se pudo salvar el documento."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Impresión no implementada."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
"en la ruta?\n"
"(A - Archivo, D - Directorio)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "A"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
"[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
"\tarchivos.\n"
"[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
"[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
"[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
"[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
"[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
"[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
"[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
"[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
"[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
"[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
"[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
"[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
"[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
"[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
"[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
"[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
"[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
"\ty elimina el atributo de archivo.\n"
"[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
"\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
"\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"
"\n"