Sweden-Number/po/da.po

17973 lines
390 KiB
Plaintext

# Danish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Installer/Fjern"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
"harddisk, skal du klikke på Installer."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Installer..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
"program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
"listen, og klik på Rediger / Fjern."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Support information"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Rediger..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
#: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Support information"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Udgiver:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Support information:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Support Telefon:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Læs mig:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produkt Opdateringer:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
"applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
"automatisk hente, og installere det for dig.\n"
"\n"
"Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se https://"
"wiki.winehq.org/Gecko for flere detaljer."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
#: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: appwiz.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
#: appwiz.rc:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
#| "install it for you.\n"
#| "\n"
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
#| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
#| "a> for details."
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
"applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
"automatisk hente, og installere det for dig.\n"
"\n"
"Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se https://"
"wiki.winehq.org/Gecko for flere detaljer."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
"software fra din computer."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
"fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke specificeret"
#: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
#: winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Udgiver"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Installationsprogrammer"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programmer (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Rediger/Fjern"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Henter..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Komprimeringsindstillinger"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Vælg stream:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Interleave hver"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "Billeder"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Nuværende format:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Lydkurve: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Lydkurve"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle multimedie filer"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "ukomprimeret"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullering..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds"
msgstr "Se&kunder"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr ""
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr ""
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Guide"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: comctl32.rc:85 version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Færdig"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "N&ulstil"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &Op"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &Ned"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "T&ilgængelige knapper:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Tilføj ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Fjern"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Værktøjs knapper:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Gentag"
#: comctl32.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Tabs"
msgid "Hide details"
msgstr "Skjul &faner"
#: comctl32.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "See details"
msgstr "Detaljer"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til i dag"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Kataloger:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "&Oversigt over filer af type:"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Drev:"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "Sk&rivebeskyttet"
#: comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Udskriv område"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "&Markeret"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&Sider"
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Indstilling"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#: comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Udskriftskvalitet:"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Udskriv til fi&l"
#: comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "Sammentrykket"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsindstilling"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Standardprinter"
#: comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Specifik &printer"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Po&rtræt"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Landskab"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "Størrelse"
#: comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "&Kilde"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Skrifttyper"
#: comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "Skrifttype&navn:"
#: comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Typografi:"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Gennemstreget"
#: comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreget"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "Eksempel"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Scr&ipt:"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Grundlæggende farver:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Selvvalgte farver:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Rød:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Grøn:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blå:"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&Intensitet:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Farvemætning:"
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
#: comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
#: comdlg32.rc:312
#, fuzzy
#| msgid "&No"
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&Nej"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Find hvad:"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "Ne&d"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "&Find næste"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Erstat med:"
#: comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstat &alle"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Udskriv til fi&l"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "Si&der"
#: comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "&Markeret"
#: comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&fra:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&til:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Antal &kopier:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "&hold sammen"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
msgid "Si&ze:"
msgstr "S&tørrelse:"
#: comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Kilde:"
#: comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&ortræt"
#: comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "L&andskab"
#: comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Papir opsætning"
#: comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "&Bakke:"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portræt"
#: comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Venstre:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Højre:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "T&op:"
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bund:"
#: comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "P&rinter..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "Kig &i:"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fil&type:"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Åbn"
#: comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Filer af type:"
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "Filen Kunne ikke findes"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Filen eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette filen?"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen findes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien eksisterer ikke"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Et niveau op"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "Opret ny mappe"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Gennemse skrivebordet"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fed Kursiv"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Mørkerød"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Krikand"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Violet"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Cyan"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Ulæselig Post"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
"Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
"Genindtast Margin."
#: comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
"Angiv en værdi mellem 1 og %d."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Der opstod en printer fejl."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Ingen standard printer defineret."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kan ikke finde printeren."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Ikke mere hukommelse."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Ukendt printer driver."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
"udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
"en og prøv igen."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Gem &i:"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: comdlg32.rc:148
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Pauset; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Fejl; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Venter på sletning; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papir kludder; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Ikke mere papir; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Indsæt papir manuelt; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papir problem; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Printer slukket; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O Aktiv; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Igang; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Udskriver; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Ikke tilgængelig; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Venter; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Tænker; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Klargører; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Varmer op; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner næsten tom; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Ingen toner; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Side skub; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Stoppet af brugeren; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Ikke mere hukommelse; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Printer låget er åbent; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Print server ukendt; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Energispare mode; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standard printer; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margener [tommer]"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margener [mm]"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Husk mit kodeord"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Tilslut til %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Tilslutter til %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Tilslutning fejlede"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Vær sikker på at dit brugernavn\n"
"og kodeord er korrekt."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
"kodeordet forkert.\n"
"\n"
"Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er slået til"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nøgle attributter"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Emne alternativt navn"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Udsteder alternativt navn"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Nøgle brug"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Certifikatpolitikker"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Emne nøgle identificering"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL årsagskode"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL distributions punkter"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Forbedret nøgle brug"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Autoritets informations adgang"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Certifikatudvidelser"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Næste opdateringsplacering"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Ja eller Nej tillid"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adresse"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ustruktureret navn"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Indholdstype"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Besked kontrolsum"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Underskrifts tidspunkt"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Udfordrings kodeord"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ustruktureret adresse"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME muligheder"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Foretræk signeret data"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Brugermeddelelse"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Online certifikat status protokol"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certificerings skabelon navn"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Certifikat type"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certifikat manifold"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape cert type"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape grund URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA politik URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape bemærkning"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/område"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisational enhed"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Almindelig navn"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Stat eller provins"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Givet navn"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domæne komponent"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Vejadresse"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA version"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryds CA version"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Hovednavn"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows produkt opdatering"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Styresystemsversion"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Indskrivnings CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL indikator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Udstedende distributions punkt"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyeste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Navnebegrænsninger"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Politik tilknytninger"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Politik begrænsninger"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Applikation politikker"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Applikation politik tilknytninger"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Applikation politik begrænsninger"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC svar"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC status info"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC udvidelser"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC attributter"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 signeret"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 indpakket"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 kodet"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuel base CRL nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Næste CRL udgivelse"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA krypterings certifikat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Nøgle rednings agent"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Certifikat skabelon information"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Virksomheds rod OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummy underskriver"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Krypteret privatnøgle"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Oplyste CRL steder"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaktionsid"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Afsender engangskodeord"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Modtager engangskodeord"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hent certifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Hent CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Forespørgelse venter"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Certifikat tillidsliste"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformation"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server autenfisering"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klient autenfisering"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kode signering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sikker e-mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempling"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft tillids liste signering"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft tidsstempling"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP sikkerheds bruger"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypteret filsystem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows hardware driver verificering"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windwos system komponent verifikation"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Nøgle pakke licens"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licens server verifikation"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart card login"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale rettigheder"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalificeret underenhed"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Nøgle genskabelse"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokument underskriver"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Fil genoprettelse"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Hoved liste underskriver"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle applikations politikker"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Opslag service email replikering"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Certifikat forespørger agent"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Livstid underskrift"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle udstedelses politikker"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andre folk"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Troværdige udgivere"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Utroværdige certifikater"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Nøgle ID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certifikat udsteder"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Certifikat serienummer="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Andet navn="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-mail adresse="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS navn="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadresse"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP adresse="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maske="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registreret ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ukendt nøgle brug"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Emne type="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Slutenhed"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Stilængde begrænsning="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information ikke tilgængelig"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Myndighed info adgang"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Adgangsmetode="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA udstedere"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ukendt adgangsmetode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativ navn"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL distributions punkt"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Distribution punkt navn"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN navn"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL grund="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL udsteder"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nøgle kompromiteret"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA kompromiteret"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Tilknytning ændring"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Afløst"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operation ophørt"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certifikat hold"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansielle informationer="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Møder kriterier="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Uafviselig"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøgle indkodning"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data indkodning"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle aftale"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Certifikat underskrift"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline CRL underskrift"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL underskrift"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Kun krypter"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Kun dekrypter"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL klient authentificering"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL server authentificering"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Certifikatpolitik"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Politik identifikation: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Politik kvalificering info"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Politik kvalificering id="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifikator"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Notits reference"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organisation="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Notits nummer="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Notits tekst="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Generel fejl"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Installer certifikat..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Udstedererklæring"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "Vi&s:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "R&ediger egenskaber..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopier til fil..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Certificeringssti"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Certificeringssti"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Vis certifikat"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Certifikat &status:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Mere &info"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Venlig navn:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Certifikatformål"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Tilføj &formål..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Tilføj formål"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
"tilføje:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Vælg certifikatlager"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Vis fysiske lagre"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Certifikatimporteringsguide"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
"certifikatlager.\n"
"\n"
"Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
"kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
"beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
"\n"
"For at fortsætte, klik næste."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
"certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
"placering for certifikaterne."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikater"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Bestemt formål:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanceret..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Certifikat forventede brug"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Certifikatformål"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
"valgt."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Certifikatformål:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
"certifikatlager til en fil.\n"
"\n"
"Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
"som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
"underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
"certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
"\n"
"For at fortsætte, klik næste."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
"for at beskytte privatnøglen på en senere side."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Vælg certifikatlager"
#: cryptui.rc:459
#, fuzzy
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikat information"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
"eller beskadiget."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
"tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Udstedt til: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Udstedt af: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Gyldig fra "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " til "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dette certifikat er OK."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: cryptui.rc:48 version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Version 1 Kun felter"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Kun udvidelser"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Kun kritiske udvidelser"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Kun egenskaber"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Gyldig til"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nøgle"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Venlig navn"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikat egenskaber"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID'et du angav findes allerede."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
"en anden fil."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Fil at importere"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Angiv filen du vil importere."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Certifikatlager"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
"tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Vælg venligst en fil."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Kunne ikke åbne "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bestemt af programmet"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Vælg venligst et lager"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Certifikatlager valgt"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personlig informations udveksling"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Importen var vellykket."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Importeringen fejlede."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Avancerede formål>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Udstedt til"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Udstedt af"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Udløbsdato"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Venlig navn"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
"underskrive beskeder med det.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
"underskrive beskeder med dem.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
"verificere beskeder underskrevet med det.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
#| "or verify messages signed with it.\n"
#| "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
"verificere beskeder underskrevet med det.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
"troværdig.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
"være troværdig.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
"certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
"Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
"certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
"Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
"Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Sikrer software kom fra software udgiver\n"
"Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Privat nøglearkivering"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Eksporter format"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Eksporter filnavn"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Fil format"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Eksporter nøgler"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Eksporteringen fejlede."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksporter privatnøgle"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
"certifikatet."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast kodeord"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Kodeordene matcher ikke."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
#: cryptui.rc:177
#, fuzzy
#| msgid "I&ntended purpose:"
msgid "Intended Use"
msgstr "&Bestemt formål:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: cryptui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select a certificate"
msgstr "Vælg certifikatlager"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ikke implementeret endnu"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Konfigurér enheder"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Afspiller"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Peger på"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Vis tildelte først"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "&Objekt"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regional indstilling"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Central europæisk"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Kinesisk GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Filer på kamera"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importer valgte"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Forhånd visning"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importer alt"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Spring dette over"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Overfører... Vent venligst"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Tilslutter til kamera"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkroniser"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Frem"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "Opdate&r"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Markér &alt"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekode"
#: hhctrl.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Proper&ties"
msgstr "Egenskaber"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Udskriv"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Indhold"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndeks"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itter"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Skjul &faner"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Vis &faner"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak videokodeks"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "Vind&ue"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "Å&bn..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Gem so&m..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Udskriv &format..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Udskr&iv..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "Værk&tøjslinjer"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standardlinje"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adressebar"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritter"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Om Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn &link"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Åbn:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Søger efter %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Start nedhentning %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Henter %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Spørger efter %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "Nuværende side"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Standard side"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Blank side"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Historik"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Slet &filer..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Slet historik"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Midlertidige internet filer\n"
"Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
"præferencer og login information."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historie\n"
"Liste af hjemmesider du har besøgt."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Form data\n"
"Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Kodeord\n"
"Gemte kodeord du har indtastet i former."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
"identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certifikater..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Udgivere..."
#: inetcpl.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: inetcpl.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Wine konfiguration"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse"
#: inetcpl.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Local server"
msgid "Proxy server"
msgstr "Lokal maskine"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Local Port"
msgid "Port:"
msgstr "Lokal port"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internet indstillinger"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Meget lav"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "&Lav"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Øget"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "&Høj"
#: joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr ""
#: joy.rc:40 winecfg.rc:212
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktiver"
#: joy.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktiver"
#: joy.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Connected"
msgstr "Forbindelse mistet"
#: joy.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "&Disable"
msgid "Disabled"
msgstr "&Deaktiver"
#: joy.rc:46
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
#: joy.rc:51
msgid "Test Joystick"
msgstr ""
#: joy.rc:55
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: joy.rc:64
msgid "Test Force Feedback"
msgstr ""
#: joy.rc:68
#, fuzzy
#| msgid "Available formats"
msgid "Available Effects"
msgstr "Tilgængelige formater"
#: joy.rc:70
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
#: joy.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Create Control"
msgid "Game Controllers"
msgstr "Opret control"
#: joy.rc:32
msgid "Test and configure game controllers."
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indekset er uden for grænserne"
#: jscript.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Out of paper; "
msgid "Out of stack space"
msgstr "Ikke mere papir; "
#: jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "Objekt krævet"
#: jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
#: jscript.rc:35
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
#: jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument ikke valgfrit"
#: jscript.rc:37
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfejl"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected ';'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected '('"
msgstr "Forventet '('"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected ')'"
msgstr "Forventet ')'"
#: jscript.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Subject Key Identifier"
msgid "Expected identifier"
msgstr "Emne nøgle identificering"
#: jscript.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '='"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:43
msgid "Invalid character"
msgstr "Ugyldig karakter"
#: jscript.rc:44
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
#: jscript.rc:45
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
#: jscript.rc:47
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
#: jscript.rc:48
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiket omdefineret"
#: jscript.rc:49
msgid "Label not found"
msgstr "Etiket ikke fundet"
#: jscript.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:51
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
#: jscript.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:78
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr ""
#: jscript.rc:79
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr ""
#: jscript.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: jscript.rc:55
msgid "Number expected"
msgstr "Nummer forventet"
#: jscript.rc:53
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion forventet"
#: jscript.rc:54
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
#: jscript.rc:56
msgid "Object expected"
msgstr "Objekt forventet"
#: jscript.rc:57
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ulovlig tildeling"
#: jscript.rc:58
msgid "'|' is undefined"
msgstr "«|» er ikke defineret"
#: jscript.rc:59
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolsk objekt forventet"
#: jscript.rc:60
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Kan ikke slette «|»"
#: jscript.rc:61
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray objekt forventet"
#: jscript.rc:62
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript objekt forventet"
#: jscript.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Array object expected"
msgid "Enumerator object expected"
msgstr "Array objekt forventet"
#: jscript.rc:64
#, fuzzy
#| msgid "Boolean object expected"
msgid "Regular Expression object expected"
msgstr "Boolsk objekt forventet"
#: jscript.rc:65
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
#: jscript.rc:66
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr ""
#: jscript.rc:68
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
#: jscript.rc:67
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
#: jscript.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
#: jscript.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "Subscript out of range"
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Indekset er uden for grænserne"
#: jscript.rc:71
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
#: jscript.rc:72
msgid "Array object expected"
msgstr "Array objekt forventet"
#: jscript.rc:73
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:74
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:75
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:76
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
#: winecfg.rc:137
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Vellykket.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ugyldig funktion.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "For mange filer åbnet.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Adgang nægtet.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ugyldig handling.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ugyldig blok.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Forkert miljø.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Forkert format.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ugyldig adgang.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ugyldig data.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Ugyldigt drev.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ikke samme enhed.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Ikke flere filer.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Skrive beskyttet.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Forkert enhed.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ikke klar.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Forkert kommando.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Forkert længde.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Søge fejl.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Ikke mere papir.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Skrivnings fejl.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Læsnings fejl.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "General fiasko.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Delingsfejl.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Låsningsfejl.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Forkert diskette.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Slutningen af filen.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Forkert netværks sti.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Netværk optaget.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "For mange kommandoer.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Forkert netværks svar.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Printer køen er fuld.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Ingen spool plads.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Netværks navn slettet.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Forkert enheds type.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Forkert netværks navn.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Deling pauset.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Omdirigering på pause.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Filen eksisterer.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 fejl.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Ud af struktur.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Allerede tildelt.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ugyldig parameter.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Ingen ledige slots.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "For mange semaforer.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafor er sat.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Drev låst.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Ødelagt rør.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Åbning mislykkede.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Bufferoverløb.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Forkert driver niveau.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ugyldigt navn.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Ingen drev etiket.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modul ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negativ søgning.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Drev er optaget.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Samme drev.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Placeringen er optaget.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "For mange TCBs.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal nægtet.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment kasseres.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment er ikke låst.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Sti er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Venter på signal.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Låsning fejlet.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Intet signal sendt.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment låst.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "For mange moduler.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Forkert rør.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Rør optaget.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Rør lukket.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Session aflyst.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ugyldig adresse.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Rør forbundet.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Røret lytter.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap fejl.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stak overløb.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ugyldig besked.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ugyldig flag.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Fil ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Nøgle slettet.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Proces afbrudt.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tjeneste findes.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
"Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Slutning af medie.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filemark opdaget.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Begyndelse af media.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark opdaget.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Ingen data opdaget.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partitionsfejl.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medie skiftet.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
#: winerror.mc:1368
#, fuzzy
#| msgid "DLL init failed.\n"
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Nedlukning i gang.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O enheds fejl.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Slut på bånd medier.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Mulig evig løkke.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Forkert tilpasning.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "For mange links.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Forkert operativsystem.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Single-instans applikation.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-mode applikation.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ugyldig DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE fejl.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Intet fundet.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Ukendt volume ID.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ikke en container.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Udvidet fejl.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Intet netværk.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Service allerede registreret.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Allerede initialiseret.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Ukendt revision.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ugyldig ejer.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ingen personifikation token.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Forkert kodeord.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Login fejl.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Kontobegrænsning.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Kodeord udløbet.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Konto deaktiveret.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ugyldig ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ugyldig SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Server deaktiveret.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Forkert validering klasse.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Forkert token type.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Intern database korruption.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Intern fejl.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ikke en login proces.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Login session ID kollision.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ugyldig login type.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Kan ikke udgive.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Konto er indbygget.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token er allerede i brug.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Medlem findes ikke.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "For mange SIDs.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disken er korrupt.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Forkert mål navn.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Private dialog indeks.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Ingen jokertegn.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Skærm allerede låst.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tidsafbrud.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Installer service fejlede.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installations fejl.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installation på pause.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Ukendt produkt.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Ukendt feature.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Ukendt komponent.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Ukendt egenskab.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Indeks mangler.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Installationskilde mangler.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ugyldig felt.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Enhed fjernet.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Installationen kører allerede.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installations pakke afvist.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funktion fejlede.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ugyldig tabel.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Datatype passer ikke.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Åbning mislykkede.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Installation ikke brugt.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID allerede registreret.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Server lytter allerede.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Ukendt manager type.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Ukendt interface.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ugyldigt tag.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Intet indgangs navn.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Duplikere endpoint.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Strengen er for lang.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ugyldig indgang.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Intet at eksportere.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interface ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC intern-fejl.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC divideret med nul.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adresse fejl.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Flydende tal underløb.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Flydende tal overløb.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Ikke flere indgange.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Null baggrund handle.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Null reference pegepind.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Forkert stub data.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Ukendt medie.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Tillids login fejl.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Ukendt port.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Ukendt printer driver.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Ukendt printer processor.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Printer findes allerede.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ugyldig data type.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Ikke nok kvote.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Ingen grænseflader.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC kald annulleret.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID er kun lokal.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Forkert stub version.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Forkert rør ordre.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Forkert rør version.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ugyldig objekt.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ugyldig tid.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ugyldig form navn.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Printer slettet.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ugyldig driver.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC rør lukket.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
#: winerror.mc:3743
#, fuzzy
#| msgid "The site does not exist.\n"
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
#: winerror.mc:3748
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused.\n"
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
#: winerror.mc:3760
#, fuzzy
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal overvåger"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Opret en lokal port"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Opsæt LPT port"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Timeout (sekunder)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Transmissionsforsøg:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porten %s findes allerede"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Send mail"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:599
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
#: mferror.mc:732
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
#: mferror.mc:32
#, fuzzy
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
#: mferror.mc:39
#, fuzzy
#| msgid "Byte count too small.\n"
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
#: mferror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
#: mferror.mc:53
#, fuzzy
#| msgid "Invalid segment number.\n"
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
#: mferror.mc:60
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data type.\n"
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Ugyldig data type.\n"
#: mferror.mc:67
#, fuzzy
#| msgid "No more entries.\n"
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Ikke flere indgange.\n"
#: mferror.mc:74
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
#: mferror.mc:81
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:95
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: mferror.mc:102
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
#: mferror.mc:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Ugyldig tid.\n"
#: mferror.mc:123
#, fuzzy
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
#: mferror.mc:137
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Ugyldig tid.\n"
#: mferror.mc:144
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: mferror.mc:151
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: mferror.mc:158
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:179
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data.\n"
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Ugyldig data.\n"
#: mferror.mc:186
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
#: mferror.mc:193
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: mferror.mc:200
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: mferror.mc:207
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
#: mferror.mc:214
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:228
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
#: mferror.mc:235
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
#: mferror.mc:242
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
#: mferror.mc:263
#, fuzzy
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
#: mferror.mc:270
#, fuzzy
#| msgid "The driver was not enabled."
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
#: mferror.mc:277
#, fuzzy
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
#: mferror.mc:284
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
#: mferror.mc:291
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Der opstod en printer fejl."
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:305
#, fuzzy
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
#: mferror.mc:312
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Sti er ugyldig.\n"
#: mferror.mc:319
#, fuzzy
#| msgid "Wrong stub version.\n"
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Forkert stub version.\n"
#: mferror.mc:326
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: mferror.mc:333
#, fuzzy
#| msgid "Invalid workstation.\n"
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
#: mferror.mc:340
#, fuzzy
#| msgid "File not found.\n"
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
#: mferror.mc:347
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
#: mferror.mc:354
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
#: mferror.mc:361
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
#: mferror.mc:368
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
#: mferror.mc:375
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:389
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
#: mferror.mc:396
#, fuzzy
#| msgid "Server not disabled.\n"
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:410
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:424
#, fuzzy
#| msgid "Unknown interface.\n"
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Ukendt interface.\n"
#: mferror.mc:431
#, fuzzy
#| msgid "Invalid index.\n"
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
#: mferror.mc:438
#, fuzzy
#| msgid "No logon servers available.\n"
msgid "No events available.\n"
msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
#: mferror.mc:445
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
#: mferror.mc:452
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:466
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:480
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
#: mferror.mc:487
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
#: mferror.mc:494
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
#: mferror.mc:501
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
#: mferror.mc:508
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: mferror.mc:515
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
#: mferror.mc:522
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Ingen data opdaget.\n"
#: mferror.mc:529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:550
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
#: mferror.mc:557
#, fuzzy
#| msgid "Domain already exists.\n"
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
#: mferror.mc:564
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
#: mferror.mc:571
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
#: mferror.mc:578
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:592
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "Ingen data opdaget.\n"
#: mferror.mc:606
#, fuzzy
#| msgid "File name is too long.\n"
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:627
#, fuzzy
#| msgid "Connection invalid.\n"
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
#: mferror.mc:634
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find the printer."
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Kan ikke finde printeren."
#: mferror.mc:641
#, fuzzy
#| msgid "Module not found.\n"
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Modul ikke fundet.\n"
#: mferror.mc:648
#, fuzzy
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
#: mferror.mc:655
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
#: mferror.mc:662
#, fuzzy
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:676
#, fuzzy
#| msgid "Installation source is missing.\n"
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Installationskilde mangler.\n"
#: mferror.mc:683
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Indeks mangler.\n"
#: mferror.mc:690
#, fuzzy
#| msgid "The device is not connected.\n"
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
#: mferror.mc:697
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Indeks mangler.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:718
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
#: mferror.mc:725
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Skriv netværkskodeord"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Hele netværket"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lyd valg"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "Gem &som..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attributter:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Information om Hyperlink'et"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
msgid "&Type:"
msgstr "T&ype:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokument"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Henter fra %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
"prøv igen."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "indsæt disk '%s'"
#: msi.rc:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Windows Installer %s\n"
#| "\n"
#| "Usage:\n"
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
#| "\n"
#| "Install a product:\n"
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/a package [property]\n"
#| "Repair an installation:\n"
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
#| "Uninstall a product:\n"
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
#| "Advertise a product:\n"
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
#| "Apply a patch:\n"
#| "\t/p patch_package [property]\n"
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
#| "Register MSI Service:\n"
#| "\t/y\n"
#| "Unregister MSI Service:\n"
#| "\t/z\n"
#| "Display this help:\n"
#| "\t/help\n"
#| "\t/?\n"
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Brug:\n"
"msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
"\n"
"Installer et produkt:\n"
"\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
"\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
"\t/a pakke [egenskab]\n"
"Reparer en installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
"Fjern et produkt:\n"
"\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
"\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
"Udbyd et produkt:\n"
"\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
"Tilføj en rettelse:\n"
"\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
"\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
"Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrér MSI service:\n"
"\t/y\n"
"Afregistrér MSI service:\n"
"\t/z\n"
"Vis denne hjælp:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "Udvidelse fra:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: msi.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "No registry log space.\n"
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
#: msi.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Single-instance application.\n"
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Single-instans applikation.\n"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr ""
#: msi.rc:94 msi.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "Searching for %s"
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Søger efter %s"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr ""
#: msi.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Creating folders"
msgstr "Ny mappe"
#: msi.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Create Shor&tcut"
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Lav g&envej"
#: msi.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Exception in service.\n"
msgid "Deleting services"
msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
#: msi.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Åbning mislykkede.\n"
#: msi.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "No associated application.\n"
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr ""
#: msi.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files..."
msgid "Copying new files"
msgstr "Kopierer filer..."
#: msi.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
#: msi.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Installer service failed.\n"
msgid "Installing new services"
msgstr "Installer service fejlede.\n"
#: msi.rc:107
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Installer/Fjern"
#: msi.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Wine Application Uninstaller"
msgid "Validating install"
msgstr "Afinstaller programmer"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr ""
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
#: msi.rc:111
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Moving files"
msgstr "Ikon filer"
#: msi.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "Version information"
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Versioninformation"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr ""
#: msi.rc:114
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Patching files"
msgstr "Ikon filer"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr ""
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Publishing product information"
msgstr "Klientinformation"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Registreringsdatabase editor"
#: msi.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "Registry is corrupt.\n"
msgid "Registering product"
msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "Type Libraries"
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Typebibliotek"
#: msi.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Registering user"
msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
#: msi.rc:128
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "&Fjern dubletter"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
#, fuzzy
#| msgid "Applying font settings"
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
#: msi.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Remove application"
msgid "Removing applications"
msgstr "&Fjern program"
#: msi.rc:131
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Removing files"
msgstr "Ikon filer"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr ""
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr ""
#: msi.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Domain Component"
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Domæne komponent"
#: msi.rc:135
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr ""
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:140
#, fuzzy
#| msgid "Initializing; "
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Klargører; "
#: msi.rc:141
#, fuzzy
#| msgid "Starting Wordpad failed"
msgid "Starting services"
msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
#: msi.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgid "Stopping services"
msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:145
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Klientinformation"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr ""
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr ""
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr ""
#: msi.rc:155
#, fuzzy
#| msgid "Warning: system library"
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Advarsel: system bibliotek"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Fil: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Mappe: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [1]"
msgstr "Enhed:"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:168
#, fuzzy
#| msgid "application"
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Applikation"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:171
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [2]"
msgstr "Enhed:"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:173
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application: [1]"
msgstr "Programmer"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:182 msi.rc:203
#, fuzzy
#| msgid "Extensions Only"
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Kun udvidelser"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Skrifttypenavn: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr ""
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr ""
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr ""
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr ""
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Diskens plads er opbrugt: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr ""
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr ""
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videokodeks\n"
"Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Video komprimering"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Komprimerer:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Opsætning..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "O&m"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "Keyframe for hvert"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datahastighed"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "Ukendt objekt"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "Titel &linje"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "Menu bar"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "Rullebar"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "Greb"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "Lyd"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "Markør"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "Karet"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "Vind&ue"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "Klient"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "Popup menu"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "Menupunkt"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "Tooltip"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "Applikation"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "Rude"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "Dialog"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "Kant"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "Gruppering"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "Separator"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "Toolbar"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "Tabel"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "Kolonnehoved"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "Rækkehoved"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "&Kolonne"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "Række"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "Celle"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "Link"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "Hjælpe ballon"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "Tegn"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "Listepunkt"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "Skitse"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "Skitsepunkt"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "Sidefane"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "Egenskab side"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "Indikator"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "Grafik"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "Statisk tekst"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "&Hent tekst"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "Tryk knap"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "Tjek knap"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "Radio knap"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "Kombi boks"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "Dropdown"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "Fremgangsbar"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "Ring"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "Hotkey felt"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "Slider"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "Spin boks"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "Diagram"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "Animation"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "Ligning"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "Dropdown knap"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "Menu knap"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "Gitter dropdown knap"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "Mellemrum"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "Sidefane liste"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "Ur"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "Opdel knap"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP adresse"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "Skitse knap"
#: oleacc.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "Vælg"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "&Pauset"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "Kompr&imeret"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "Blandet"
#: oleacc.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "&Read Only"
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "Sk&rivebeskyttet"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "Markeret element"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "Standarder"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "Animation"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "&Aktiver"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "&Aktiver"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "&Pauset"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "Tabel"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "Link"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "Tabel"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "Vælg venligst en fil."
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "Alarm"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "Alarm"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "Alarm"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "Skrive beskyttet.\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Til"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: version.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "video"
msgid "Provider"
msgstr "video"
#: version.rc:59
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
#: version.rc:66
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connection"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: version.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
#: version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr ""
#: version.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your name"
msgid "Use &data source name"
msgstr "Indtast dit navn"
#: version.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: version.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "&Connection string:"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: version.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "B&uild..."
msgstr "&Tilføj..."
#: version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr ""
#: version.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "&User name:"
msgid "User &name:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: version.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "&Blank page"
msgid "&Blank password"
msgstr "Blank side"
#: version.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Wrong password.\n"
msgid "Allow &saving password"
msgstr "Forkert kodeord.\n"
#: version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr ""
#: version.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "&Test Connection"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: version.rc:92 winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: version.rc:95
#, fuzzy
#| msgid "Network share"
msgid "Network settings"
msgstr "Networkresourse"
#: version.rc:96
#, fuzzy
#| msgid "Bad impersonation level.\n"
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
#: version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr ""
#: version.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Connect:"
msgstr "Forbindelse mistet"
#: version.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds."
msgstr "Se&kunder"
#: version.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "A&ccess:"
msgstr "Vellykket"
#: version.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "&All"
msgid "All"
msgstr "&Alt"
#: version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
#: version.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgid "&Edit Value..."
msgstr "&Rediger..."
#: version.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Error"
msgstr "Egenskaber"
#: version.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgid "Please select a provider."
msgstr "Vælg venligst en fil."
#: version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr ""
#: version.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr ""
#: version.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Ready"
msgid "Read"
msgstr "Klar"
#: version.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Readme:"
msgid "ReadWrite"
msgstr "Læs mig:"
#: version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr ""
#: version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr ""
#: version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr ""
#: version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr ""
#: version.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "I/O Writes"
msgid "Write"
msgstr "I/O Skrivninger"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Indsæt objekt"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttype:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Opret ny"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Opret control"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Opret fra fil"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Tilføj Control..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Vis som ikon"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Indsæt speciel"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Indsæt &genvej"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Som:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Vis som ikon"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ændre &ikon..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
"med programmet som har lavet det."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
"kontrol."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Tilføj kontrol"
#: oledlg.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "&Font..."
msgid "&Convert..."
msgstr "&Skrifttype..."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
"det med %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
"det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
"koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
"kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
"udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
"dokumentet."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukendt type"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukendt kilde"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet der lavede det"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skanner"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Skanner... vent venligst"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "pks"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud hastighed"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Flowcontrol"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Databits"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stopbits"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopierer filer..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Mangler Filer"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
"sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiere filer fra:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Frem"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Gem baggrund &som..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Brug som bag&grund"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopier baggrund"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Lav g&envej"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Tilføj til &favoritter..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "K&odning"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Udskr&iv"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "Åbn &link"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "G&em destination som..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Udskriv &destination"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Vis billede"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Gem billede &som..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Send billedet..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Udskr&iv billede..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå til mine billeder"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Brug som bag&grund"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier gen&vej"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Egenskabe&r"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celle"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Række"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolonne"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Egenskaber for &celle"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Egenskaber for &tabel"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åbn i &nyt vindue"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Klip"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Gem video &som..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbage"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sporingsmærker"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressourcefejl"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump sporingsinformation"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Fejlsøgningspause"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Fejlsøgningsvisning"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump «Træ»"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump «Linjer»"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump «FormatCache»"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump «LayoutRects»"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Hukommelsesovervåger"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Ydelsesmålere"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Gem HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Gennemse visning"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigerings visning"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rul her"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Side op"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Side ned"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Side venstre"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Side højre"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rul til venstre"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rul til højre"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSide &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Sortere &Ikoner"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &Navn"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Efter &Type"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Efter &Størrelse"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Efter &Ændringsdato"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Arranger Automatisk"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Indsæt som genvej"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "&Mappe"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "&Genvej"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Gendan"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Slet"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "U&dforsk"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "K&lip"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Opret &genvej"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Om Kontrolpanelet"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Søg efter mappe"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Lav ny mappe"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja to &alt"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &licens"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Kører på %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
#: shell32.rc:334
#, fuzzy
#| msgid "&Run..."
msgid "Run"
msgstr "Kø&r..."
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
"og Wine åbner det for dig."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Åbn:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
#, fuzzy
#| msgid "File type"
msgid "File type:"
msgstr "Filtype"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creation date:"
msgstr "Åbning mislykkede.\n"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
#, fuzzy
#| msgid "&Attributes:"
msgid "Attributes:"
msgstr "&Attributter:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "Sk&jult"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiv"
#: shell32.rc:386
#, fuzzy
#| msgid "Open:"
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn:"
#: shell32.rc:389
#, fuzzy
#| msgid "Change &Icon..."
msgid "&Change..."
msgstr "Ændre &ikon..."
#: shell32.rc:400
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificeret"
#: shell32.rc:402
#, fuzzy
#| msgid "Last Change:"
msgid "Last accessed:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Modificeret"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Størrelse ledig"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Original sted"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Dato slettet"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Min computer"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrolpanel"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Luk ned"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Mine dokumenter"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Start op"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Start menu"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Min Musik"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Mine Film"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Nabonetværk"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Printnetværk"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programmer"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine Billeder"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Almindelige filer"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrative Værktøjer"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Min Musik"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Mine Billeder"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Mine Film"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programmer"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Genveje"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Slideshows"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Afspilningslister"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Eksempel musik"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Eksempel billeder"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Eksempel afspilningslister"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Eksempel videoer"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Gemte spil"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Nedhentninger"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bekræft sletning af fil"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bekræft sletning af mappe"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
"\n"
"Vil du overskrive den?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
"permanent i stedet for?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
"\n"
"Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
"den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
"eller kopiere\n"
"mappen?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Kontrolpanel"
#: shell32.rc:195
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Program Filer (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekræft filsletning"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"En fil findes allerede i stien %1.\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"En mappe findes allerede i stien %1.\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
"til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
"Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
"det) en nyere version.\n"
"\n"
"Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
"den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
"FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
"sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Licensbetingelser"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurven"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " t"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: twain.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Source"
msgstr "Ny mappe"
#: tzres.rc:88
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:121
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Central europæisk"
#: tzres.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Central europæisk"
#: tzres.rc:150
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Central europæisk"
#: tzres.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Central europæisk"
#: tzres.rc:126
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:211
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "&Standardlinje"
#: tzres.rc:113
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:73
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:140
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:234
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:235
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:82
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "&Standardlinje"
#: tzres.rc:143
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:156
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220 tzres.rc:221
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "&Standardlinje"
#: tzres.rc:119
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:107
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:230
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:231
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:85
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:236
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:237
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:232
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:233
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:91
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:122
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:74
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:75
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:102
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:103
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "Dato og tid"
#: tzres.rc:92
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:93
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "&Standardlinje"
#: tzres.rc:109
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:96
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:228
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:229
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: urlmon.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
#: urlmon.rc:39
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Don't install"
msgstr "Installer/Fjern"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
#: urlmon.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
#: urlmon.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install (%d)"
msgstr "&Installer"
#: urlmon.rc:53
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install"
msgstr "&Installer"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Gendan"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Luk\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Om Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "Af&bryd"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Prøv igen"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsæt"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Vælg vindue"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Flere vinduer..."
#: winemac.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Hide"
msgid "Hide %@"
msgstr "Skjul"
#: winemac.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Hide Others"
msgstr "Anden"
#: winemac.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Show"
msgid "Show All"
msgstr "Vis"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr ""
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr ""
#: winemac.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "&Window"
msgid "Window"
msgstr "Vind&ue"
#: winemac.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "&Minimize"
msgid "Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: winemac.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom ind"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: winemac.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "&Bring To Front"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "&Vis øverst"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Papirstørrelse:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Retninger:"
#: wineps.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "&Setup"
msgid "Setup"
msgstr "&Indstilling"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse Påkrævet"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
#: winineterror.mc:26
#, fuzzy
#| msgid "Service request timeout.\n"
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
#: winineterror.mc:31
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Der opstod en printer fejl."
#: winineterror.mc:36
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Sti er ugyldig.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "The username could not be found.\n"
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
#: winineterror.mc:51
#, fuzzy
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
#, fuzzy
#| msgid "The profile could not be added.\n"
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
#: winineterror.mc:66
#, fuzzy
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Udefineret ekstern fejl."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
"igen."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
"programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
"finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
"funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
"enheden, eller vent til den er færdig."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
"headeren og prøv derefter igen."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
"prøv igen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
"headeren og prøv derefter igen."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
"også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
"installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
"ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
"kontakt leverandøren."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
"alias."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
"størrelsen på bufferen."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
"få en ny driver."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
"driver."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
"rigtigt."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
"fejl."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
"for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
"kommando."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
"diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
#: winmm.rc:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
#| "device name is spelled correctly."
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
"at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
"og prøv igen."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
"'open'-kommando for at dele den."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
"enhedsnavn."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
"dokumentationen efter gyldige formater."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
"Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
"og prøv igen."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
"Vent til enheden er lukket og prøv igen."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
"efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
"'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
"eller at genstarte din computer."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
"kan skifte mappe."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
"kan skifte drev."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
"Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
"til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
"installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
"Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
#: winmm.rc:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
#| "try again."
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
"prøv igen."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
"i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
#: winmm.rc:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
#| "these applications; then, try again."
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
"programmer og prøv igen."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
"Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Der er ikke noget vindue."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
"og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
"diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
#: winmm.rc:136
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
#: winmm.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "column"
msgid "Volume"
msgstr "&Kolonne"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&filnavn:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Kunne ikke gemme filen."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationsfejl"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokolfejl"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Sammenligning falsk"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Sammenligning sand"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Stærk godkendelse kræves"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Henvisning (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Henvisning"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Kræver konfidencialitet"
#: wldap32.rc:46
#, fuzzy
#| msgid "Shutdown in progress.\n"
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Nedlukning i gang.\n"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Kender ikke attribut"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Udefineret type"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Upassende sammenligning"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Begrænsning overskredet"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ugyldig syntaks"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Objekt eksistere ikke"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias problem"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ugyldig DN syntaks"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Er blad"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem med alias dereference"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Upassende godkendelse"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ugyldige kreditiver"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Manglende rettigheder"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uvillig til at udføre"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Løkke opdaget"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sorteringskontrol mangler"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Navngivnings overtrædelse"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasse overtrædelse"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ikke tilladt på RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Findes allerede"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultaterne er for store"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Berører flere DSA'er"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Server nede"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Lokal fejl"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodnings fejl"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodingsfejl"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsafbrud"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ukendt autentificering"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Filter fejl"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Bruger afbrød"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameter fejl"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Intet hukommelse"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Ingen resultater i besked"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Flere resultater returneret"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ikke implementeret endnu\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
"\n"
"Syntaks:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Hvor:\n"
"\n"
" + Sætter en attribut.\n"
" - Nulstiller en attribut.\n"
" R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
" A Arkiv fil attribut.\n"
" S System fil attribut.\n"
" H Skjult fil attribut.\n"
" [drev:][sti][filnavn]\n"
" Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
" /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
" /D Processer også mapper.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analog"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digital"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Skjul Titel&linje"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "Se&kunder"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "Da&to"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Altid øverst"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Om Ur"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer fra en\n"
"anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres kontrollen til filen\n"
"som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere til den kaldte\n"
"procedure.\n"
"\n"
"ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
"proceduren arves af kalderen.\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen til det\n"
"angivne.\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
"\n"
"«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
"terminalenheden før de køres.\n"
"\n"
"«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
"et @-tegn foran den.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
"\n"
"Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
"\n"
"Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men\n"
"må ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre\n"
"operativsystemer).\n"
"Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
"første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
"kørslen af den batchfil.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
"HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
"\n"
"Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
" IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
"anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
"\n"
"Syntaks: LABEL [drev:]\n"
"Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
"Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og undermapperne\n"
"i den også.\n"
"\n"
"MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
#: cmd.rc:142
#, fuzzy
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
"\n"
"PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er i begyndelsen værdien\n"
"opgivet i filen «wine.conf»). PATH-kommandoen efterfølges med et nyt navn\n"
"for at ændre indstillingen.\n"
"\n"
"Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
"eksempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
"brugeren trykker Enter.\n"
"\n"
"Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
"uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
"\n"
"Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
"vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
"\n"
"Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
"\n"
"$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
"$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
"$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
"$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
"\n"
"Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
"klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet drev)\n"
"efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
"\n"
"Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så kommandoen\n"
"«SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum) udfører\n"
"ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
#: cmd.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
#: cmd.rc:183
#, fuzzy
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
"\n"
"SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
"\n"
"Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<værdi>\n"
"\n"
"hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum før\n"
"lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
"\n"
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
"Win32-miljøet, og der er derfor mange flere værdier end i et normalt Win32-\n"
"miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan ændre miljøet i det underliggende\n"
"operativsystem fra CMD.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en liste,\n"
"sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen effekt\n"
"hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet sted\n"
"hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig tekst.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
"Gyldige måder er:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
"\n"
"«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil som blev\n"
"startet af en foregående SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
"\n"
"Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil,\n"
"og er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
"hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
"variable værdier.\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
"arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
"\n"
"Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
"\n"
"ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
"Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
"Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
"tilknytning, hvis der er en.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
"\n"
"Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
"\n"
"Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er\n"
"defineret. Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings\n"
"kommando streng, hvis der en.\n"
"Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings\n"
"kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren trykker en godkendt tast\n"
"fra en valg liste.\n"
"CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
"program CMD blev startet af.\n"
#: cmd.rc:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CMD built-in commands are:\n"
#| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
#| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
#| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
#| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
#| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
#| "CLS\t\tClear the console screen\n"
#| "COPY\t\tCopy file\n"
#| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
#| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
#| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
#| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
#| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
#| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
#| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
#| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
#| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
#| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
#| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
#| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
#| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
#| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
#| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
#| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
#| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
#| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
#| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
#| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
#| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
#| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
#| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
#| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
#| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
#| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
#| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
#| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
#| "\n"
#| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
#| "commands.\n"
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
"ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
"ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
"CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
"CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
"CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
"CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
"COPY\t\tKopierer filer\n"
"CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
"DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
"DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
"ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
"FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
"HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
"MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
"MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
"PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
"PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
"POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
"PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
"REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
"RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
"SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
"SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
"START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
"TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
"TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
"TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
"VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
"VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
"XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
"EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
"\n"
"Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Overskriv %1?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument mangler\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaks fejl\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Nuværende dato er %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Nuværende tid er %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Skriv ny dato: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Skriv ny tid: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Slet %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo er %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify er %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter fejl\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH ikke fundet\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine kommandoprompt"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Mere? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Input linjen er for lang.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ja|Nej)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:407
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Stifinder"
#: explorer.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "StartUp"
msgid "Start"
msgstr "Start op"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "Kø&r..."
#: fsutil.mc:28
msgid ""
"- Supported Commands -\n"
"\n"
"hardlink hardlink management\n"
msgstr ""
#: fsutil.mc:35
msgid ""
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
"\n"
"create create a hardlink\n"
msgstr ""
#: fsutil.mc:40
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
msgstr ""
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Brug: værtsnavn\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 kort %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
#: ipconfig.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IP adresse"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Node type"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundkast"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP routing aktiveret"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fysisk adresse"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP aktiveret"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard gateway"
#: ipconfig.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv6 address"
msgstr "IP adresse"
#: msinfo32.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Information"
msgstr "Systemopsætning"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Syntaks for kommandoen er:\n"
"\n"
"NET kommando [argumenter]\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
"Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Syntaks for kommandoen er:\n"
"\n"
"NET START [tjeneste]\n"
"\n"
"Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
"«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Syntaks for kommandoen er:\n"
"\n"
"NET STOP [tjeneste]\n"
"\n"
"Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Fjern\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "&Pauset"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Forbindelse mistet"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Der opstod en netværks fejl"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Forbindelse etableres"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Genskaber forbindelse"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
#: netstat.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Connections"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr ""
#: netstat.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Email Address"
msgid "Local Address"
msgstr "E-mail adresse"
#: netstat.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Street Address"
msgid "Foreign Address"
msgstr "Vejadresse"
#: netstat.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: netstat.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Interfaces"
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Grænseflade"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr ""
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr ""
#: netstat.rc:38
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "Bytes"
msgstr "byte"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disclaimer"
msgid "Discards"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: netstat.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: netstat.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "Unknown port.\n"
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Ukendt port.\n"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:45
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Opens"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: netstat.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Reset Connections"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: netstat.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Current Connections"
msgstr "Lokal netværksforbindelse"
#: netstat.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Received"
msgstr "Segment låst.\n"
#: netstat.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segment låst.\n"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr ""
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Segment låst.\n"
#: netstat.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Local Port"
msgid "No Ports"
msgstr "Lokal port"
#: netstat.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Decoding Error"
msgid "Receive Errors"
msgstr "Dekodingsfejl"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr ""
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gem\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Side&opsætning..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Indstil printer..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "K&opier\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Slet\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Tekstombrydning"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Søg..."
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Find næste\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Indhold\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Notesblok"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Sidehoved:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "Side&fod:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Margener (millimetre)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Top:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Side &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notesblok"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(ikke-navngivet)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekst filer (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen '%s' findes ikke.\n"
"\n"
"Ønsker du at oprette en ny fil?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen '%s' er blevet ændret.\n"
"\n"
"Vil du gemme ændringerne?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Kan ikke finde '%s'."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
"du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
"For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
"en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
"Fortsæt?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Knyt til fil..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Vis TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systemopsætning"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Kø&r registrering database editoren"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance flag"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&Ind-proces server"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "Ind-proces bearbejder"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "Lokal maskine"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Fjern maskine"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Vis &type-information"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Opret &instans"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "&Opret instans på..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Frigiv instans"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Ekspert mode"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Værktøjslinje"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "Opdate&r\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Om OleViser"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Gem &som..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Sorte&r efter type"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Tilslut til en anden maskine"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Maskinenavn:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemopsætning"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Systemindstillinger"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Anvend distribu&eret COM"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
"De påvirker ikke Wines ydelse."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standard grænseflade viser"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Vis typeinfo"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenavn:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleViser"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib viser"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Opdater alle lister"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklasser"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sorter efter komponent kategori"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 objekter"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM biblioteks objekter"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Alle objekter"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Program ID'er"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typebibliotek"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Grænseflade"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Registreringsdatabase"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementering"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject fejlede."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Arvet grænseflade"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Sorter typeinfo efter type"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Åbn\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flyt...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopier...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "K&ør..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "A&fslut Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Arranger automatisk"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimer ved start"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "Vin&duer"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Arrangér &ikoner"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Om Programbehandling"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Program&gruppe"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Flyt program"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Flyt program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Fra gruppe:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Til gruppe:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopier program"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopier program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programgruppe attributter"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppefil:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Program attributter"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Kommandolinje:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbejdsmappe:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "Tast kombination:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimer ved opstart"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Ændre &ikon..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Ændre ikon"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Gældende &ikon:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Kør program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programbestyrer"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Slet gruppen '%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Slet programmet '%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementeret"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
"Vil du prøve mere?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ukendt feature i '%s'"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Ikon filer"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
#: reg.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
#: reg.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
#: reg.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: reg.rc:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
"værdi\n"
#: reg.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr ""
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr ""
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: reg.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
#: reg.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
#: reg.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr ""
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr ""
#: reg.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
#: reg.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(værdi ikke sat)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr ""
#: reg.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
#: reg.rc:68
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
#: reg.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importer registreringsfil..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "Nø&gle"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Strengværdi"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binærværdi"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD værdi"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Flerstrenget værdi"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Udvidbar strengværdi"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Omdøb\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopier nøglenavn"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Find &næste\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Split"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Fje&rn favorit..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr ""
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
#, fuzzy
#| msgid "Modify Binary Data..."
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Ændr binær data..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Markeret del:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Find i:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Værdinavn"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Værdiindhold"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Kun hele strenge"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Tilføj til favorit"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Fjern favorit"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Rediger streng"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Værdinavn:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Værdidata:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Rediger DWORD"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Rediger binær"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Rediger flerstrenget"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
#: regedit.rc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains commands for displaying help and information about registry "
#| "editor"
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
"Registreringsdatabase editor"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registreringsdatabase editor"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(ukendt %d)"
#: regedit.rc:247
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:248
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:249
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:252
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:253
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:254
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
#: regedit.rc:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
"værdi\n"
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:411
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:414
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:415
#, fuzzy
#| msgid "Invalid handle operation.\n"
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:417
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:420
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: regedit.rc:421
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:422
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
#: regedit.rc:423
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:424
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:425
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:427
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
#: regedit.rc:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
"værdi\n"
#: regedit.rc:429
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:431
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
#: regedit.rc:187
#, fuzzy
#| msgid "Quits the registry editor"
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
#: regedit.rc:191
#, fuzzy
#| msgid "Change position of split between two panes"
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Opdaterer vinduet"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Sletter markeringen"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Omdøber markeringen"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Forsætter søgningen"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Ændrer værdiens data"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Tilføj en ny nøgle"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
#: regedit.rc:174
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new binary value"
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
#: regedit.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Registreringsdatabase editor"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
#: regedit.rc:206
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:207
#, fuzzy
#| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
#: regedit.rc:208
#, fuzzy
#| msgid "Value is too big (%u)"
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Værdien er for stor (%u)"
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bekræft sletning af værdi"
#: regedit.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
#: regedit.rc:216
#, fuzzy
#| msgid "Search string '%s' not found"
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Ny nøgle #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Ny værdi #%d"
#: regedit.rc:205
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: regedit.rc:170
#, fuzzy
#| msgid "Modifies the value's data"
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Ændrer værdiens data"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
#: regedit.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
#: regedit.rc:176
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new string value"
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
#: regedit.rc:212
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Value Delete"
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Bekræft sletning af værdi"
#: regedit.rc:213
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr ""
#: regedit.rc:231
#, fuzzy
#| msgid "C&ollate"
msgid "Collapse"
msgstr "&hold sammen"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
"med den specifikke fil.\n"
"ShellExecuteEx fejlet"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
"u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimer ved brug"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&kjul når minimeret"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Vi&s 16-bit job"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Opdate&r nu"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Opdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Høj"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pause"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Vælg kolonner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Processorhistorik"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per processor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&s kernetider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Opstil &vandret"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Opstil &lodret"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kortstak"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Vis øverst"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Opgavebehandler"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "S&kift til"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Afslut opgav&e"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå til proces"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Afslut proc&es"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Afslu&t procestræ"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlsøg"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Sæt &prioritet"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Samtid"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Over norm&al"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Under normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Angiv slægtskab..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Opgavebehandler"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Ny opgave..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Processorforbrug"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kerne hukommelse (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Top"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "System"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Pagineret"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Ikke pagineret"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historik for processorbrug"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Fejlsøgningskanaler"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Processlægtskab"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
"køre på."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "Processor 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "Processor 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "Processor 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "Processor 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "Processor 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "Processor 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "Processor 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "Processor 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "Processor 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "Processor 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "Processor 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "Processor 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "Processor 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "Processor 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "Processor 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "Processor 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "Processor 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "Processor 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "Processor 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "Processor 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "Processor 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "Processor 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "Processor 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "Processor 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "Processor 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "Processor 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "Processor 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "Processor 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "Processor 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "Processor 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "Processor 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "Processor 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Vælg kolonner"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Programnavn"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Process ID)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Processorbrug"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "Proc&essortid"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Hukommelsesbrug"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Side&fejl"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Br&ugerobjekter"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O Læsninger"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O Læste Bytes"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Session ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Bruger&navn"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sidefejl-delt&a"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Pa&gineret samling"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "&Ikke-pagineret samling"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Basisp&rioritet"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Antal &håndtag"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Antal &tråde"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI Objekter"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O Skrivninger"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O Skrevet Bytes"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O Andet"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O Andre Bytes"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Lav en ny opgave"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kører et nyt program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Viser information om hver opgave"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerer vinduerne"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksimerer vinduerne"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Hver processor har sin egen graf"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Fjerner processen fra systemet"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Ydeevne"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processer: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Procesnavn"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Hukommelse forbrug"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Hukommelse delta"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Hukommelse top forbrug"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidefejl"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER Objekter"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PF Delta"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM Størrelse"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Side pulje"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Låst side pulje"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Basisprioritet"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Opgavestyring Advarsel"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
"forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
"sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
"resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
"processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
"data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
"afslutte processen?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
"Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ugyldigt Valg"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Realtid"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarer Ikke"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Afinstaller programmer"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
"en manglende programfil.\n"
"Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorér"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skalér til vindue"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "Høj&re"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Normal metafil-fremviser"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Venter på program"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Afslut program"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
"\n"
"Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
#: winecfg.rc:140
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
"det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
"publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
"valg) en senere version."
#: winecfg.rc:142
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows registreringsoplysninger"
#: winecfg.rc:143
msgid "&Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisation:"
#: winecfg.rc:153
msgid "Application settings"
msgstr "Programindstillinger"
#: winecfg.rc:154
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
"fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
"for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
"faneblade."
#: winecfg.rc:158
#, fuzzy
#| msgid "&Add application..."
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Tilføj program..."
#: winecfg.rc:159
msgid "&Remove application"
msgstr "&Fjern program"
#: winecfg.rc:160
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows version:"
#: winecfg.rc:168
msgid "Window settings"
msgstr "Vindueindstillinger"
#: winecfg.rc:169
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
#: winecfg.rc:170
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
#: winecfg.rc:172
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
#: winecfg.rc:174
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Skrivebord &størrelse:"
#: winecfg.rc:179
msgid "Screen resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: winecfg.rc:183
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
#: winecfg.rc:190
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL overstyringer"
#: winecfg.rc:191
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
"(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
#: winecfg.rc:193
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
#: winecfg.rc:195
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: winecfg.rc:196
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
#: winecfg.rc:198
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger..."
#: winecfg.rc:204
msgid "Edit Override"
msgstr "Rediger overstyring"
#: winecfg.rc:207
msgid "Load order"
msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
#: winecfg.rc:208
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "Ind&bygget (Wine)"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "Ind&født (Windows)"
#: winecfg.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Bui&ltin then Native"
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
#: winecfg.rc:211
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
#: winecfg.rc:219
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Vælg Drevbogstav"
#: winecfg.rc:231
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Drive configuration"
msgstr "Wine konfiguration"
#: winecfg.rc:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
#| "edited."
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
"ikke redigeres."
#: winecfg.rc:235
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tilføj..."
#: winecfg.rc:239
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"
#: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Show &Advanced"
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Vis &avanceret"
#: winecfg.rc:247
msgid "De&vice:"
msgstr "Enhed:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Bro&wse..."
msgstr "G&ennemse..."
#: winecfg.rc:251
msgid "&Label:"
msgstr "Etiket:"
#: winecfg.rc:253
msgid "S&erial:"
msgstr "Se&riel:"
#: winecfg.rc:256
#, fuzzy
#| msgid "Show &dot files"
msgid "&Show dot files"
msgstr "Vis &dot filer"
#: winecfg.rc:263
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Driver diagnostik"
#: winecfg.rc:265
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: winecfg.rc:266
msgid "Output device:"
msgstr "Output enhed:"
#: winecfg.rc:267
msgid "Voice output device:"
msgstr "Stemme output enhed:"
#: winecfg.rc:268
msgid "Input device:"
msgstr "Input enhed:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice input device:"
msgstr "Stemme input enhed:"
#: winecfg.rc:274
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Test lyd"
#: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Wine konfiguration"
#: winecfg.rc:278
msgid "Speakers:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:286
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: winecfg.rc:287
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Installer tema..."
#: winecfg.rc:294
msgid "It&em:"
msgstr "&Element:"
#: winecfg.rc:296
msgid "C&olor:"
msgstr "F&arve:"
#: winecfg.rc:302
msgid "MIME types"
msgstr ""
#: winecfg.rc:303
msgid "Manage file &associations"
msgstr ""
#: winecfg.rc:306
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: winecfg.rc:309
msgid "&Link to:"
msgstr "&Link til:"
#: winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "Enheder"
#: winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
#: winecfg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Advanced"
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Skjul &avanceret"
#: winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Intet tema)"
#: winecfg.rc:39
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:40
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivebord integrering"
#: winecfg.rc:41
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: winecfg.rc:42
msgid "About"
msgstr "Om"
#: winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine konfiguration"
#: winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
#: winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "Vælg en tema fil"
#: winecfg.rc:47
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "Link til"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine konfiguration for %s"
#: winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Valgt driver: %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Lyd test fejlede!"
#: winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(System standard)"
#: winecfg.rc:90
msgid "5.1 Surround"
msgstr ""
#: winecfg.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "graphic"
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:92
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: winecfg.rc:93
msgid "Mono"
msgstr ""
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advarsel: system bibliotek"
#: winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "indfødt"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "indbygget"
#: winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "indfødt, indbygget"
#: winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "indbygget, indfødt"
#: winecfg.rc:59
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "Standard indstillinger"
#: winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
#: winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "Vælg en programfil"
#: winecfg.rc:68
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto&detekter"
#: winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokal harddisk"
#: winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "Networkresourse"
#: winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskettedrev"
#: winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
"\n"
"Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
"26."
#: winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "Systemdrev"
#: winecfg.rc:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
#| "\n"
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
"\n"
"De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
"ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
#: winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Bogstav"
#: winecfg.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Target folder"
msgstr "Ny mappe"
#: winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
"\n"
"Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
#: winecfg.rc:98
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrol baggrund"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrol tekst"
#: winecfg.rc:101
msgid "Menu Background"
msgstr "Menubaggrund"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Text"
msgstr "Menutekst"
#: winecfg.rc:103
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: winecfg.rc:104
msgid "Selection Background"
msgstr "Markeret baggrund"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Text"
msgstr "Markeret tekst"
#: winecfg.rc:106
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Baggrund i værktøjstip"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst i værktøjstip"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Background"
msgstr "vinduesbaggrund"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Text"
msgstr "vinduestekst"
#: winecfg.rc:110
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv titellinje"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titeltekst"
#: winecfg.rc:112
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv titellinje"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titeltekst"
#: winecfg.rc:114
msgid "Message Box Text"
msgstr "Meldingsvinduestekst"
#: winecfg.rc:115
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbejdsområde i program"
#: winecfg.rc:116
msgid "Window Frame"
msgstr "Vinduesramme"
#: winecfg.rc:117
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiv kant"
#: winecfg.rc:118
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiv kant"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrol skygge"
#: winecfg.rc:120
msgid "Gray Text"
msgstr "Grå tekst"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Markeret controls"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Kontrol mørk skygge"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrol lys"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Baggrund for skiftende controls"
#: winecfg.rc:125
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Markeret element"
#: winecfg.rc:126
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
#: winecfg.rc:127
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
#: winecfg.rc:128
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Markeret menu"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menulinje"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Markør størrelse"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Små"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Medium"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "S&tore"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Kommando historik"
#: wineconsole.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Buffer zone"
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Buffer zone"
#: wineconsole.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Fjern dubletter"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Popup menu"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "Kontrol"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&kift"
#: wineconsole.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "&Close console"
msgid "Console"
msgstr "&Luk konsol"
#: wineconsole.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Quick edit"
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Hurtig rediger"
#: wineconsole.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "&Expert mode"
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Ekspert mode"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Farve"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Buffer zone"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Højde:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Vindue størrelse"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "B&redde:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "H&øjde:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Afslutning af program"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Luk konsol"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Version"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsol parametre"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Rediger kun nuværende session"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Sæt &Standarder"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Marker"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Vælg Alt"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rul"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Søg"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Standardindstillinger"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationfejl"
#: wineconsole.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Dette er en test"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
"Kommandoen er ugyldig.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
" wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
"\n"
"Valg:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
"Vælges curses\n"
" vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
"vindue til en Wine konsol.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Program Fejl"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
"beklager ulejligheden."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
"Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Program "
"Database</a> for tips til at køre dette program."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Vis &detaljer"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Programfejl detaljer"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
"blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
"ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"https://wiki.winehq.org/"
"Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(Uidentificerede)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Gem mislykkedes"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Åbn\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "&Omdøb..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Opr&et mappe..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Diskette"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Frakoble netværks&drev"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alle fildetaljer"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sorter efter navn"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sorter efter &type"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sorter efter &dato"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtrer efter '&'..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Enhedslinje"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "Vælg destination"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Efter filtype"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Kataloger"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programmer"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&menter"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "&Andre filer"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Fuld sti:"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Ophavsret:"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&System"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "Kompr&imeret"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Versioninformation"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Filbehandling"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "Rodfilsystem"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: winefile.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creation date"
msgstr "Åbning mislykkede.\n"
#: winefile.rc:109
#, fuzzy
#| msgid "Access denied.\n"
msgid "Access date"
msgstr "Adgang nægtet.\n"
#: winefile.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "Certification Path"
msgid "Modification date"
msgstr "Certificeringssti"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/Inode"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 af %2 ledig"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "Spil"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nyt spil\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "Spørgs&målstegn"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "Ny&begynder"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "B&rugerdefineret..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Bedste tider"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Om WineMine"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Bedste tider"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Bedste tider"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynder"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Result"
msgid "Reset Results"
msgstr "Resultat"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tillykke!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Indtast dit navn"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Brugerdefineret spil"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Miner"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Indstil printer..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anmærk..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "Bog&mærke"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definer..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Altid &øverst"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttype"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Om Wine hjælp"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Notat..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Hjælp"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Indhold"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Hjælp emner: "
#: wmic.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
#: wmic.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
#: wmic.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
#: wmic.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Ryd\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Søg efter &næste\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "S&krivebeskyttet"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "Æ&ndret"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstra"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Information om markeret område"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Tegn&format"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Stan&dard tegnformat"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Afsnitsformat"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Hent tekst"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formateringlinje"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Lineal"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dato og tid..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: wordpad.rc:85
#, fuzzy
#| msgid "&List"
msgid "&Lists"
msgstr "&Liste"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Punkttegn"
#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
#| msgid "CRL Number"
msgid "Numbers"
msgstr "CRL nummer"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Afsnit..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatorer..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Baggrund"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Om Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgængelige formater"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Ny dokumenttype"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formater afsnit"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Indryk"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Venstrestillet"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Højrestillet"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Første linje"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabulatorstop"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Fjern a&lle"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Linjeombrydning"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Ingen linjeombrydning"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Bryd tekst efter &margen"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Værktøjslinjer"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "F"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
#, fuzzy
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Rig tekstdokument"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Tekstdokument"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Printerfiler (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Midt stillet"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Rig tekst"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "To sider"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "En side"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "tomme"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "tommer"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
"formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Ugyldigt talformat."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Kunne ikke gemme filen."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Kunne ikke åbne filen."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
"på destinationen?\n"
"(F - Fil, K - Mappe)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "M"
#: xcopy.rc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
#| "\n"
#| "Syntax:\n"
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
#| "\n"
#| "Where:\n"
#| "\n"
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
#| "\tmore files.\n"
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
#| "[/N] Copy using short names.\n"
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
#| "\tarchive attribute.\n"
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
#| "date.\n"
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
#| "\t\tthan source.\n"
#| "\n"
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
"\n"
"Syntaks:\n"
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"hvor:\n"
"\n"
"[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
"\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
"[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
"[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
"[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
"[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
"[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
"[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
"[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
"[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
"[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
"[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
"[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
"[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
"[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
"[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
"\tattributen.\n"
"[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
"\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
"\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"
"\n"