14106 lines
309 KiB
Plaintext
14106 lines
309 KiB
Plaintext
# Swedish translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 21:20+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lauri Kenttä <lauri.kentta@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: Swedish\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:55
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "Installera/Avinstallera"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på Installera för att installera ett nytt program från en diskett, cd-"
|
||
"skiva eller din hårddisk."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:59
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "&Installera..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande programvara kan automatiskt tas bort. Markera den från listan och "
|
||
"klicka på Ändra/Ta bort för att ta bort eller ändra dess installerade "
|
||
"komponenter."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:64
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "&Supportinformation"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Ändra..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
|
||
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ta &bort"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:72
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Supportinformation"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
|
||
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
|
||
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
||
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
||
#: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
||
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
|
||
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
||
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
|
||
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
||
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
||
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
|
||
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
|
||
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
|
||
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
||
#: wordpad.rc:246
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:76
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr "Följande information kan användas för att få teknisk support för %s:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:77
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "Utgivare:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Kontakt:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "Supportinformation:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "Telefonsupport:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "Readme:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "Produktuppdateringar:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Kommentarer:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:97
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine kunde inte hitta paketet Gecko vilket krävs för att program med "
|
||
"inbäddad HTML ska fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det "
|
||
"automatiskt åt dig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> för "
|
||
"mer information."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&Installera"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
|
||
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
|
||
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
|
||
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
|
||
#: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
|
||
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
|
||
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
|
||
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
|
||
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
|
||
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
||
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
|
||
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
|
||
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
|
||
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
|
||
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
|
||
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
|
||
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:112
|
||
msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgstr "Wine Mono Installationsprogram"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
||
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine kunde inte hitta paketet Mono vilket krävs för att .NET-program ska "
|
||
"fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det automatiskt åt dig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> för mer "
|
||
"information."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:28
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Lägg till/Ta bort program"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Låter dig installera ny programvara, eller ta bort befintlig programvara "
|
||
"från din dator."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte köra avinstalleraren, '%s'. Vill du ta bort "
|
||
"avinstallationsobjektet för detta program från registret?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Inte angivet"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Utgivare"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Installationsprogram"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Program (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
|
||
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alla filer (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&Ändra/Ta bort"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:48
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Hämtar..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:49
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Installerar..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntad kontrollsumma på hämtad fil. Avbryter installation av korrupt fil."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:39
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "Komprimeringsalternativ"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&Välj en ström:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Alternativ..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:46
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "&Interfoliera varje"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "bildrutor"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "Aktuellt format:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:27
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Vågform: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:28
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Vågform"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:29
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Alla multimediafiler"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "ljud"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:33
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine AVI-standardfilhanterare"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "okomprimerad"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Avbryter..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "Egenskaper för %s"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Verkställ"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:62
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Guide"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:65
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Föregående"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:66
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Nästa >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:67
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Slutför"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:78
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Anpassa verktygsfältet"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
||
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "St&äng"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:82
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Återställ"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
|
||
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
|
||
#: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
||
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
||
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
||
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
|
||
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjälp"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:84
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flytta &upp"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:85
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flytta &ned"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:86
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "T&illgängliga knappar:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:88
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "&Lägg till ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:89
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- &Ta bort"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:90
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "Knappar i v&erktygsfältet:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separator"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
|
||
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Idag:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Gå till idag"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
|
||
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "Fil&namn:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "&Kataloger:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "Lista filer av &typen:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "&Enheter:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "Sk&rivskyddad"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:173
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Spara som..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
|
||
#: wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:198
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Skrivare:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Allt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:202
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "&Markerat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:203
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "&Sidor"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "&Inställningar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Från:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "&Till:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:209
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "Utskriftskvalitet:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:211
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "&Skriv till fil"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:212
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Sammantryckt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Skrivarinställningar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Skrivare"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:222
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "&Standardskrivare"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:223
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[ingen]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:224
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "S&pecificerad skrivare"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:230
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "S&tående"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "&Liggande"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papper"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:235
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "St&orlek"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "&Källa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:247
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Typsnitt:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:250
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "Typsnittss&til:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Storlek:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:260
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effekter"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:261
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "&Genomstruken"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:262
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Understruken"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Färg:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:266
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "Skr&ift:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:276
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:279
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "&Grundläggande färger:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:280
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "&Egendefinierade färger:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
|
||
msgid "Color | Sol&id"
|
||
msgstr "Färg | Enfärgat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:282
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "&Röd:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:284
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "&Grön:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "&Blå:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:288
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Nyans:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:290
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "&Mättn:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:292
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "&Lum:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:302
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Lägg till egendefinierad färg"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:303
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "&Definiera egen färg >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "&Sök efter:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "&Bara hela ord"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "&Skillnad på stora/små bokstäver"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Riktning"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Upp"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Ner"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "&Sök efter nästa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:329
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sök/ersätt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:334
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "&Ersätt med:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:340
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersätt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:341
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Ersätt &alla"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:358
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "Skr&iv till fil"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
||
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Egenskaper"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Namn:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:371
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopior"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:372
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "Antal k&opior:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:374
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "&Sortera"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:379
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "Si&dor"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:380
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Markering"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:383
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "&från:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:384
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "&till:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "St&orlek:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:412
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "&Källa:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:417
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "St&ående"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:418
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "L&iggande"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:423
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "Utskriftsformat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:432
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "&Stående"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:437
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Marginaler"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:438
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "&Vänster:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Höger:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:442
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "&Överkant:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Under:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:448
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "&Skrivare..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:456
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "Leta &i:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:462
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "Fil&namn:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:466
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "&Filformat:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:469
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "Öppna som &skrivskyddad"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Öppna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:482
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:485
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "Filformat:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:29
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta filen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:30
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Vad god verifiera så korrekt filnamn är angivet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns inte.\n"
|
||
"Vill du skapa fil?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns redan.\n"
|
||
"Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Illegalt tecken i sökväg"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett filnamn kan inte innehålla någon av följande tecken:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Sökvägen finns inte"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Filen finns inte"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Upp en nivå"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:42
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Skapa ny mapp"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:43
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljerat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Visa Skrivbordet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:110
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:112
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Fet kursiv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Rödbrun"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Marinblå"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Lila"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Teal"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Silver"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limegrön"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchsia"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Aqua"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Vit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:52
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Oläsbart fält"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta värdet ligger inte inom sidourvalet.\n"
|
||
"Var god skriv in ett värde mellan %1!d! och %2!d!."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "'från'-fältet kan inte överskrida 'till'-fältet."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginalerna överlappar eller är utanför pappersgränserna.\n"
|
||
"Var god skriv in marginalerna igen."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:60
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Fältet 'Antal kopior' kan inte vara tomt."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din skrivare saknar stöd för så många kopior som du angav.\n"
|
||
"Vad god skriv in ett värde mellan 1 och %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:63
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Ett skrivarfel inträffade."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Det finns ingen standardskrivare."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:65
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Kan inte hitta skrivare."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "För lite minne."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Ett fel uppstod."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Okänd skrivardrivrutin."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"En skrivare måste installeras innan aktiviteter som utskrift eller "
|
||
"sidinställningar kan utföras. Installera en skrivare och försök på nytt."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "Välj en teckenstorlek mellan %1!d! och %2!d! punkter."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Spara"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:139
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Spara &i:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:140
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Öppna fil"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Stannad; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Fel; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Väntande borttagning; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:83
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Papperskrångel; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Slut på papper; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Fyll på papper manuellt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Pappersproblem; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Skrivaren är avstängd; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "I/O Aktiv; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Upptagen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Skriver ut; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Utmatningsfacket är fullt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Inte tillgänglig; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Väntar; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Behandlar; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Initializing; "
|
||
msgstr "Initierar; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Värmer upp; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Toner snart slut; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Ingen toner; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Avbruten av användaren; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Slut på minne; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Skrivardörren är öppen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Skrivarserver okänd; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Felsäkert läge; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:73
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Standardskrivare; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:74
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "Det finns %d dokument i kön"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:75
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Marginaler [tum]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Marginaler [millimeter]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: credui.rc:42
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "A&nvändarnamn:"
|
||
|
||
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Lösenord:"
|
||
|
||
#: credui.rc:47
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "&Kom ihåg lösenord"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Anslut till %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Ansluter till %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Inloggningen misslyckades"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera att användarnamn\n"
|
||
"och lösenord stämmer."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Caps Lock är på kan det leda till att lösenordet skrivs in felaktigt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tryck Caps Lock på tangentbordet för att slå av Caps Lock innan\n"
|
||
"du skriver in ditt lösenord."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock är på"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Nyckelattribut"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Nyckelanvändningsbegränsning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Grundläggande begränsningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Nyckelanvändning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Certifikatpolicyer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "CRL-orsakskod"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "CRL-distributionspunkter"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Utökad nyckelanvändning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Certifikattillägg"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-postadress"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Ostrukturerat namn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Innehållstyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Signeringstid"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Counter Sign"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Ostrukturerad adress"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Föredra signerat data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Användarmeddelande"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Certifikatauktoritetsutfärdare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Certifikattyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Certificate Manifold"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscape Cert Type"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscape Base URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape Revocation URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape CA Revocation URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscape CA Policy URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscape SSL ServerName"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscape-kommentar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Land/Region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisationsenhet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Län eller region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Förnamn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initialer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Efternamn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Domänkomponent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Postadress"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "CA-version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Principalnamn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Windows produktuppdatering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "OS-version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "CRL-nummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Delta CRL Indicator"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Nyaste CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Namnbegränsningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Policymappningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Policybegränsningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Policyer för program"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Policymappningar för program"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Policybegränsningar för program"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC-data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC-svar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Osignerad CMC-förfrågan"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC-statusinfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC-tillägg"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC-attribut"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Virtual Base CRL Number"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "CA-krypteringscertifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Agent för nyckelåterställande"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Krypterad privat nyckel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Publicerade CRL-platser"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Transaktions-Id"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Reg-info"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Hämta certifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Hämta CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Lista över betrodda certifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Klientinformation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering av server"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering av klient"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Kodsignering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Säker e-post"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Tidsstämpling"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Krypterar filsystem"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av Windows-hårdvarudrivrutin"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av Windows-systemkomponent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av OEM Windows-systemkomponent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av inbäddad Windows-systemkomponent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Licenser för nyckelpaket"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Verifiering av licensserver"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Smart Card-inloggning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Digitala rättigheter"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Kvalificerad underordning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Nyckelåterställning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Dokumentsignering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Filåterskapande"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Signerare av rotlista"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Alla policyer för program"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Kopiering av e-post från katalogtjänster"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Agent för certifikatförfrågningar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Livstidssignering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Alla utfärdandepolicyer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:169
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Betrodda rot-certifieringsauktoriteter"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:170
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personligt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:171
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Mellanliggande certifieringsauktoriteter"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Andra personer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Betrodda utgivare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Ej betrodda certifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:179
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "Nyckel-ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:180
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Certifikatutfärdare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:181
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Serienummer för certifikat="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Annat namn="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "E-postadress="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS-namn="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Katalogadress"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP-adress="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Mask="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Registrerat ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Okänd nyckelanvändning"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Slutentitet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Längdbegränsning för sökväg="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Information ej tillgänglig"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Åtkomst av auktoritetsinformation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Åtkomstmetod="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "CA-utfärdare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Okänd åtkomstmetod"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternativt namn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Distributionspunkt för CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Distributionspunktsnamn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullständigt namn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "RDN-namn"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "CRL-orsak="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "CRL-utfärdare"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Nyckel komprometterad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "CA komprometterad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Anknytning ändrades"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Ersatt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Verksamhet avslutad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Certifikat temporärt återkallat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Finansiell information="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tillgänglig"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ej tillgänglig"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Uppfyller kriterier="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digital signatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Ickeförkastande"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Nyckelchiffrering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Datachiffrering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Nyckelavtal"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Certifikatsignering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Offline CRL-signering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "CRL-signering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Endast chiffrering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Endast dechiffrering"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering av SSL-server"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Signature CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Certifikatpolicy"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Policy-identifierare: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Meddelandereferens"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organisation="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Meddelandenummer="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Meddelandetext="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:188
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "&Installera certifikat..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:189
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "Utfärdarens &utlåtande"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:197
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "&Visa:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:202
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "&Ändra egenskaper..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:203
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "&Spara till fil..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:207
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "Certifieringssökväg"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:211
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "Certifieringssökväg"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:214
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "&Visa certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:215
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "&Certifikatsstatus:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:221
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:228
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "Mer &Info"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:236
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "Vänligt &namn:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Beskrivning:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:240
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "Certifikatssyften"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:241
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "&Aktivera alla syften för detta certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:243
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "A&vaktivera alla syften för detta certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:245
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "Aktivera &enbart följande syften för detta certifikat:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:250
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "Lägg till &syfte..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:254
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "Lägg till syfte"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:257
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till objektidentifieraren (OID) för certifikatssyftet du vill lägga "
|
||
"till:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Välj certifikatlager"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:268
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "Välj certifikatlagret du vill använda:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:271
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "&Visa fysiska lager"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Guiden för import av certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:280
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Välkommen till guiden för import av certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:283
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna guide hjälper dig på att importera certifikat och listor över "
|
||
"återkallade och betrodda certifikat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du "
|
||
"kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att "
|
||
"signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över "
|
||
"återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicka Nästa för att fortsätta."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Filnamn:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "B&läddra..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:294
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obs: Följande filformat kan innehålla mer än ett certifikat och listor över "
|
||
"återkallade eller betrodda certifikat:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:296
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Standard för kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:298
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:308
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine kan välja certifikatlagret automatiskt, eller så kan du ange en sökväg "
|
||
"för certifikaten."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:310
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "Välj certifikatlager &automatiskt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:312
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "&Placera alla certifikat i följande lager:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:322
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Avslutar guiden för import av certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:324
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "Du har slutfört guiden för import av certifikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "Du har angett följande inställningar:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:337
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "Avsett s&yfte:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:341
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importera..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exportera..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:344
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "&Avancerat..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "Avsedda syften för certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
||
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Visa"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:352
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avancerade val"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "Syfte för certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:356
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr "Välj ett eller flera syften att listas när Avancerade Syften är valt."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:358
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "&Syften för certifikat:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
||
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Guiden för export av certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:370
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Välkommen till guiden för export av certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:373
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna guide hjälper dig på att exportera certifikat och listor över "
|
||
"återkallade och betrodda certifikat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du "
|
||
"kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att "
|
||
"signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över "
|
||
"återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicka Nästa för att fortsätta."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:381
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du väljer att exportera den privata nyckeln så kommer du på en senare "
|
||
"sida tillbes ange ett lösenord för att skydda den privata nyckeln."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:382
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "Vill du exportera den privata nyckeln?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:383
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "&Ja, exportera den privata nyckeln"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:385
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "&Nej, exportera inte den privata nyckeln"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:396
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "&Bekräfta lösenord:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:404
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "Välj formatet du vill använda:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:405
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "&DER-kodad X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:407
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "Ba&se64-kodad X.509 (*.cer):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:409
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard för &kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:411
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "&Inkludera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:413
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:415
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "Inkl&udera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:417
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "&Använd stark kryptering"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:419
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "Ta bort den privata &nyckeln om exporten lyckas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:436
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Avslutar guiden för export av certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:438
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "Du har nu fullföljt guiden för export av certifikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Certifikatsinformation"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta certifikat har en ogiltig signatur. Certifikatet kan ha ändrats eller "
|
||
"skadats."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta rot-certifikat är inte betrott. För att lita på det, lägg till det "
|
||
"till ditt systems betrodda rot-certifikatlager."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr "Detta certifikat kunde inte valideras till ett betrott rot-certifikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Detta certifikats utfärdare kunde inte hittas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Alla avsedda syften för detta certifikat kunde inte valideras."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Detta certifikat är avsett för följande syften:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Utfärdat till: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Utfärdat av: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Giltigt från "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " till "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Detta certifikat har en ogiltig signatur."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Detta certifikat har gått ut eller är ännu inte giltigt."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Detta certifikats giltighetsperiod är längre än utfärdarens."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Detta certifikat återkallades av sin utfärdare."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Detta certifikat är OK."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Fält"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Värde"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Alla>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Enbart Version 1-fält"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Enbart tillägg"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Enbart kritiska tillägg"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Enbart egenskaper"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Utfärdare"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Giltigt från"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Giltigt till"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Ämne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Offentlig nyckel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! bitar)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 hash"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Utökad nyckelanvändning (egenskap)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Vänligt namn"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Certifikats-egenskaper"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Var god fyll i en OID på formen 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Den OID du angav existerar redan."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Var god välj ett certifikatlager."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen innehåller objekt som inte uppfyller de givna kriterierna. Var god "
|
||
"välj en annan fil."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Fil att importera"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Ange filen du vill importera."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Certifikatlager"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över återkallade "
|
||
"certifikat, samt listor över betrodda certifikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509-certifikat (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Lista över återkallade certifikat (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Lista över betrodda certifikat (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Var god välj en fil."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Filformatet kändes inte igen. Var god välj en annan fil."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Kunde inte öppna "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Bestämd av programmet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Var god välj ett lager"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Certifikatlager valt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Automatiskt bestämt av programmet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Innehåll"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Lista över återkallade certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelande"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Importen lyckades."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Importen misslyckades."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Avancerade syften>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Utfärdat till"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Utfärdat av"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Utgångsdatum"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Vänligt namn"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Inget>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med detta "
|
||
"certifikat.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med dessa "
|
||
"certifikat.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med detta certifikat, eller "
|
||
"verifiera meddelanden som är signerade med det.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med dessa certifikat, eller "
|
||
"verifiera meddelanden som är signerade med dem.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat utfärdade av denna certifieringsauktoritet kommer inte längre "
|
||
"vara betrodda.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat utfärdade av dessa certifieringsauktoriteter kommer inte längre "
|
||
"vara betrodda.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat utfärdade av denna rot-certifieringsauktoritet, eller av någon av "
|
||
"dess utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara betrodda.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta betrodda rot-certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat utfärdade av dessa rot-certifieringsauktoriteter, eller av någon "
|
||
"av deras utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara "
|
||
"betrodda.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa betrodda rot-certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mjukvara signerad av denna utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mjukvara signerad av dessa utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n"
|
||
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Säkerställer identiteten av en fjärrdator"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Bevisar din identitet för en fjärrdator"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säkerställer att mjukvara kommer från ursprunglig utgivare\n"
|
||
"Skyddar mjukvara från ändring efter utgivning"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Skyddar e-postmeddelanden"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Möjliggör säker kommunikation över internet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Möjliggör att signera data med aktuell tid"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Tillåter dig att digitalt signera en lista över betrodda certifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Möjliggör för data på disk att krypteras"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Arkivering av privat nyckel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Exportera format"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Välj format i vilket innehållet kommer sparas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Exportera filnamn"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Ange namnet på filen i vilken innehållet kommer sparas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Den angivna filen existerar redan. Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-kodad binär X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-kodad X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Filformat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Inkludera alla certifikat i certifikatsökvägen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Exportera nycklar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Exporten lyckades."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Exporten misslyckades."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Exportera privat nyckel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikatet innehåller en privat nyckel som kan exporteras tillsammans med "
|
||
"certifikatet."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Ange lösenord"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Du kan lösenordsskydda en privat nyckel."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Lösenorden matchar inte."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kunde inte öppnas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kan inte exporteras."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Förvalt DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Förvald WaveOut-enhet"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Förvald MidiOut-enhet"
|
||
|
||
#: dinput.rc:40
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "Konfigurera enheter"
|
||
|
||
#: dinput.rc:45
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Återställa"
|
||
|
||
#: dinput.rc:48
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Spelare"
|
||
|
||
#: dinput.rc:49
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: dinput.rc:50
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlingar"
|
||
|
||
#: dinput.rc:51
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Mapping"
|
||
|
||
#: dinput.rc:53
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "Visa tilldelade först"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: dinput.rc:35
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:25
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Regional inställning"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:26
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%1!u!MB använda, %2!u!MB tillgängliga"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:25
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Västerländska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:26
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centraleuropeiska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:27
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrilliska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grekiska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkiska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreiska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabiska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltiska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesiska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thailändska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "Förenklad kinesiska GB 2312"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Koreanska"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "Traditionell kinesiska Big5"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "Koreanska (Johab)"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:27
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "Filer på kamera"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:31
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importera markerade"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsvisa"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:33
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Importera alla"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "Hoppa över"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:40
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Överför"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "Överför... var god vänta"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:48
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "Ansluter till kamera"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:52
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "Ansluter till kamera... vänta"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ynkronisera"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Bakåt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Framåt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "S&tartsida"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Upp&datera"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Skriv &ut..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Innehåll"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "I&ndex"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Sök"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "Favor&iter"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "Dölj fl&ikar"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "Visa fl&ikar"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Dölj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Bakåt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Startsida"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synkronisera"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Framåt"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Cinepak videokodek"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
||
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
||
#: wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Arkiv"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ny"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fönster"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Öppna..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Spara s&om..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "U&tskriftsformat..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "Skriv &ut..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Förhandsgranska"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Verktygs&fält"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "&Standardfält"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Adressfält"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Favoriter"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "&Lägg till i favoriter..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:57
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "&Om Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:87
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Öppna webbadress"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "Ange webbadressen du vill öppna med Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:91
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Öppna:"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:67
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Startsida"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Skriv ut..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adress"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:78
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "Söker efter %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:79
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "Hämtar från %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:80
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Hämtar %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "Frågar efter %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:46
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Startsida"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:47
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "Du kan välja vilken adress som ska användas som startsida."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "&Aktuell sida"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:51
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "För&vald sida"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:52
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "&Blank sida"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "Bläddringshistorik"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "Du kan ta bort cachade sidor, kakor och annan data."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "Ta bort &filer..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Inställningar..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:65
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Rensa bläddringshistorik"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Säkerhet"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat används för din personliga identifikation samt för att "
|
||
"identifiera certifikats-auktoriteter och -utgivare."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Certifikat..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Utgivare..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Internetinställningar"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Konfigurera Wines webbläsare och tillhörande inställningar"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:30
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Säkerhetsinställning för zon: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Anpassad"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Väldigt låg"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medel"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Ökad"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#: joy.rc:33
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "Joysticks"
|
||
|
||
#: joy.rc:36 winecfg.rc:204
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Inaktivera"
|
||
|
||
#: joy.rc:37
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Aktivera"
|
||
|
||
#: joy.rc:38
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ansluten"
|
||
|
||
#: joy.rc:40
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: joy.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
||
"updated here until you restart this applet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: joy.rc:47
|
||
msgid "Test Joystick"
|
||
msgstr "Testa joysticken"
|
||
|
||
#: joy.rc:51
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knappar"
|
||
|
||
#: joy.rc:60
|
||
msgid "Test Force Feedback"
|
||
msgstr "Testa kraftåterkoppling"
|
||
|
||
#: joy.rc:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Available formats"
|
||
msgid "Available Effects"
|
||
msgstr "Tillgängliga format"
|
||
|
||
#: joy.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
||
"direction can be changed with the controller axis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: joy.rc:28
|
||
msgid "Game Controllers"
|
||
msgstr "Spelkontroller"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera objekt till primitiv typ"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Ogiltigt funktionsanrop eller argument"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Index utanför giltigt intervall"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "Objekt krävs"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Automationsservern kunde inte skapa objekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Objektet stöder inte denna egenskap eller metod"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Objektet stöder inte denna handling"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argumentet är inte valfritt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Syntaxfel"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "';' förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "'(' förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "')' förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Ogiltigt tecken"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Oterminerad strängkonstant"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "Går ej att ha 'break' utanför loop"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "Går ej att ha 'continue' utanför loop"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "Etiketten är redan definierat"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "Etiketten hittades inte"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Villkorlig kompilering är avslagen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Nummer förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Funktion förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' är inte ett datumobjekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Objekt förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Ogiltig tilldelning"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' är odefinierat"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Boolskt objekt förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "'|' kan inte tas bort"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "VBArray-objekt förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "JScript-objekt förväntades"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Syntaxfel i reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "Den URI som ska avkodas är felaktig"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
||
msgstr "Antal decimaler är utanför giltigt intervall"
|
||
|
||
#: jscript.rc:58
|
||
msgid "Precision is out of range"
|
||
msgstr "Precision är utanför giltigt intervall"
|
||
|
||
#: jscript.rc:59
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Array-längd måste vara ett positivt ändligt heltal"
|
||
|
||
#: jscript.rc:60
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Array-objekt förväntades"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "Lyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig funktion.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "Filen hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "Sökvägen hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "För många öppna filer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "Åtkomst nekad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig referens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "Minne förstört.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Ej tillräckligt minne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt block.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "Felaktig miljö.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "Felaktigt format.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig åtkomst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt data.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "Otillräckligt minne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig disk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort aktuell katalog.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "Inte samma enhet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr "Inga fler filer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "Skrivskyddad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "Felaktig enhet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "Ej redo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "Felaktigt kommando.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "CRC-fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "Felaktig längd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "Sökfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "Inte DOS-disk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "Sektor hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "Slut på papper.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "Skrivfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "Läsfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "Allmänt fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "Delningsfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "Låsningsfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "Fel disk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "Delningsbufferten överskreds.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "Filslut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "Disken är full.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "Förfrågan ej stödd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "Fjärrmaskinen lyssnar inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "Upprepat nätverksnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "Felaktig nätverkssökväg.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "Nätverket upptaget.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "Enheten existerar inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "För många kommandon.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
||
msgstr "Adapter-hårdvarufel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "Felaktig nätverksrespons.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "Oväntat nätverksfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
||
msgstr "Felaktig fjärradapter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "Skrivarkön full.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "Inget spool-utrymme.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "Utskrift avbruten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "Nätverksnamn borttaget.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "Nätverksåtkomst nekad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "Felaktig enhetstyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "Felaktigt nätverksnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "För många nätverksnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "För många nätverkssessioner.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "Delning pausad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "Förfrågan ej accepterad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "Omdirigerare pausad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "Filen existerar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "Kan ej skapa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "Int24-fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "Slut på strukturer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "Redan tilldelad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt lösenord.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig parameter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "Nätverksskrivfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "Inga lediga processutrymmen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "För många semaforer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "Exklusiv semafor ägs redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "Semaforen är riggad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "För många semaforförfrågningar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt begär vid avbrott.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "Semaforägaren dog.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr "Användargräns för semafor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "Sätt i disk i enhet %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "Disken låst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "Trasig pipa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "Buffertöverspill.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "Inga fler sökreferenser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig målreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig IOCTL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt verify-val.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "Felaktig drivrutinsnivå.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "Anrop ej implementerat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr "Tiden gick ut för semaforen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr "Otillräcklig buffert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nivå.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "Ingen volymetikett.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "Modulen hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "Proceduren hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "Inga barn att vänta på.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "Barnprocessen är ej klar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig användning av direktåtkomstreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "Sökning till innan filens början.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr "Disken är ett mål för JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr "Disken är redan JOINad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Disken är redan SUBSTad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr "Disken är inte JOINad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Disken är inte SUBSTad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Försökte JOINa till en JOINad disk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Försökte SUBSTa till en SUBSTad disk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Försökte JOINa till en SUBSTad disk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Försökte SUBSTa till en JOINad disk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "Enheten är upptagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "Samma enhet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not top-level directory.\n"
|
||
msgstr "Inte toppnivåkatalog.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "Katalogen är ej tom.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr "Sökvägen används som en SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr "Sökvägen används som ett JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "Sökvägen är upptagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr "Redan ett mål för SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr "System-trace ospecificerat eller ej tillåtet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr "Inkorrekt antal händelser för DosMuxSemWait.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr "För många väntande för DosMuxSemWait.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr "DosSemMuxWait-lista ogiltig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "Volymetiketten är för lång.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr "För många TCB:er.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr "Signal vägrad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "Segment kasserat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "Segment inte låst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr "Felaktig tråd-ID-adress.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr "Felaktiga argument till DosExecPgm.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig sökväg.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "En signal väntar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "Max antal trådar i systemet uppnått.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "Låsning misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "Resursen används.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "Avbrytningsfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "Atomiska lås stöds inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt segmentnummer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt ordningstal för %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "Filen existerar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt flaggnummer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "Semafornamnet hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt startkodsegment för %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt startstacksegment för %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig modultyp för %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig EXE-signatur i %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "EXE:n %1 är märkt ogiltig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "Felaktigt EXE-format för %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr "Itererat data överskrider 64k i %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig MinAllocSize i %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr "Dynlink från ogiltig ring.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL ej aktiverat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig SEGDPL i %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr "Autodatasegment överskrider 64k.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr "Ring 2-segment måste vara flyttbart.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr "Omflyttningskedjan överskrider segmentgränsen i %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr "Oändlig loop i omflyttningskedja i %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "Miljövariabeln hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "Ingen signal skickades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "Filnamnet för långt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "Ring 2-stack används.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr "Felaktig användning av jokertecken för filnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt signalnummer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av signalhanterare.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "Segment låst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "För många moduler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr "Ej tillåtet att nästa LoadModule-anrop.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Arkitekturerna misstämmer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "Felaktig pipa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "Pipa upptagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "Pipa stängd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "Pipa ej ansluten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "Mer data tillgängligt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "Sessionen avbröts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn på utökat attribut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Utökade attributslistan inkonsekvent.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "Inget mer data tillgängligt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr "Kan inte använda Copy-API:t.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt katalognamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr "Utökat attribut passade inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Utökade attributsfilen korrupt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr "Utökade attributstabellen är full.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig referens till utökade attribut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr "Utökade attribut ej stödda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr "Mutex ägdes inte av anroparen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr "För många poster till semafor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory delvis fullbordat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "Oplock-begäran nekades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt oplock-meddelande mottaget.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr "Meddelande 0x%1 ej funnet i fil %2.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig adress.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr "Aritmetiskt överspill.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "Pipa ansluten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr "Pipa lyssnar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr "Åtkomst till utökade attribut nekad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "I/O-operation avbruten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr "Överlappande I/O oavslutad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr "Överlappande I/O pågår.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr "Ingen åtkomst till minnesplats.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "Swap-fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "Stack-överspill.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt meddelande.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "Kan inte slutföra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga flaggor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
||
msgstr "Volymen ej igenkänd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig fil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "Kan inte köra fullskärm.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "Ej existerande symbol.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "Registret korrupt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nyckel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna registernyckel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "Kan inte läsa registernyckel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "Kan inte skriva registernyckel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "Registret har återskapats.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Registret är korrupt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr "I/O till registret misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "Ej registerfil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "Nyckel togs bort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr "Inget utrymme för registerlogg.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "Registernyckeln har undernycklar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "Undernyckel måste vara volatile.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr "Förfrågan om ändring av notifiering pågår.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "Beroende tjänster körs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tjänstkontroll.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr "Tiden gick ut för förfrågan till tjänst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa tjänst-tråd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr "Tjänstdatabas låst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten körs redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt tjänstkonto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten inaktiverad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr "Cirkulärt beroende.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten existerar inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten kan inte acceptera kontrollmeddelande.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "Tjänst ej aktiv.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr "Anslutning till tjänstens kontrollant misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "Undantag i tjänst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "Databasen existerar inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr "Tjänst-specifikt fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "Processen avbröts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "Beroendetjänsten misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr "Tjänstinloggning misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten hängdes vid start.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt lås för tjänsten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "Tjänst markerad för borttagning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten existerar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr "Systemet kör senaste kända bra inställning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "Beroendetjänsten borttagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr "Boot redan accepterad som senaste bra inställning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "Tjänst ej startad sedan senaste systemstart.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "Upprepat tjänstnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr "Annat tjänstkonto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Drivrutinsfel kan ej upptäckas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Processavbrott kan ej upptäckas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "Inget återställningsprogram för tjänsten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten ej implementerad av exe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "Slut på media.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr "Filmarkör upptäckt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "Början på media.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr "Setmarkör upptäckt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "Inget data upptäckt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "Partitionsfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig blocklängd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "Enheten är ej partitionerad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte låsa media.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte mata ut media.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "Media ändrades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr "I/O-bussen återställdes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "Inget media i enhet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr "Ingen Unicode-översättning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL init failed.\n"
|
||
msgstr "DLL-initiering misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Nedstängning pågår.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Ingen nedstängning pågår.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr "I/O-enhetsfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "Inga seriella enheter hittades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "Delad IRQ upptagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr "Seriell I/O slutförd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr "Tiden gick ut för seriella I/O-räknaren.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr "ID-adressmärke hittades inte på floppyn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr "Floppy uppger fel cylinder.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr "Okänt floppyfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Floppyregister inkonsekventa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr "Omkalibrering av hårddisk misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr "Hårddisksoperation misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr "Återställning av hårddisk misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr "Slut på bandet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "Otillräckligt serverminne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr "Möjlig deadlock.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr "Felaktig justering.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr "Set-power-state hejdades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr "Set-power-state misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "För många länkar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
||
msgstr "Nyare windowsversion krävs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "Fel operativsystem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr "Endast en instans kan köras av detta program.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "Real mode-program.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig DLL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "Inget associerat program.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "DDE-fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "DLL hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "Inga fler användarreferenser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "Meddelande kan endast användas i synkrona anrop.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "Källelementet är tomt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "Destinationselementet är fullt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "Elementets adress är ogiltig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "Magasinet är inte tillgängligt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "Enheten behöver återinitialiseras.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "Enheten behöver rengöras.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "Enhetsdörren är öppen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "Enheten är ej ansluten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "Elementet hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "Ingen matchning hittades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "Egenskapsmängden hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "Punkten hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "Ingen spårningstjänst körs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "Inget sådant volym-ID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort filen som ska ersättas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "Kan inte flytta ersättningsfilen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte flytta ersättningsfilen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "Journalen tas bort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "Jornalen är ej aktiv.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "Potentiellt matchande fil funnen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "Journalinlägget togs bort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt enhetsnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "Anslutning ej tillgänglig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "Enhet redan ihågkommen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "Inget nätverk eller felaktig sökväg.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn på nätverksleverantör.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna nätverksanslutningsprofil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Korrupt nätverksanslutningsprofil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "Inte en container.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "Utökat fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt gruppnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt datornamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt händelsenamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt domännamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt tjänstnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt nätverksnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt namn på share.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt meddelandenamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig meddelandedestination.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr "Inloggningskonflikt mellan sessionerna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Antalet tillåtna fjärrsessioner överskridet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr "Upprepat domän- eller arbetsgrupps-namn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "Inget nätverk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "Operationen avbröts av en användare.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr "Filen har en användarmappad sektion.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "Anslutning nekades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr "Anslutningen stängdes graciöst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adressen redan associerad med transportslutpunkt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adress ej associerad med transportslutpunkt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "Anslutningen ogiltig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "Anslutningen är aktiv.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "Nätverket oåtkomligt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "Värden oåtkomlig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "Protokoll oåtkomligt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "Port oåtkomlig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "Förfrågningen avbröts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "Anslutningen avbröts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "Var god försök operationen igen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "Gränsen för högsta antal anslutningar har nåtts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr "Inloggningstidsbegränsning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr "Inloggningsbegränsning för datorn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten redan registrerad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr "Användaren är ej autentiserad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr "Användaren är ej inloggad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr "Fortsätt pågående arbete.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialized.\n"
|
||
msgstr "Redan initialiserad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr "Inga fler lokala enheter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "Sidan existerar inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "Domänkontrollanten existerar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "Stöds endast medan ansluten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "Utför operation även då inget ändrats.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "Användarprofilen är ogiltig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "Stöds ej på Small Business Server.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr "Alla privilegier ej tilldelade.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr "Vissa säkerhets-ID ej mappade.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr "Inga kvoter för konto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr "Sessionsnyckel för lokal användare.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr "Lösenord för komplext för LM.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "Okänd revision.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr "Inkompatibla revisionsnivåer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig ägare.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig primär grupp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr "Ingen symbol för personifiering.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr "Kan inte avaktivera obligatorisk grupp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr "Inga inloggningsservrar tillgängliga.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan inloggningssession.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr "Inget sådant privilegium.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr "Har inte nödvändigt privilegium.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt kontonamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "Användaren existerar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan användare.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "Gruppen existerar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan grupp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "Användare redan i gruppen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "Användare ej i gruppen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort sista administratörsanvändaren.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "Fel lösenord.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt lösenord.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr "Lösenordsbegränsning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr "Inloggningsfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr "Kontobegränsning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga inloggningstider.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr "Ej tillåten dator.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "Lösenord utgånget.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "Kontot avaktiverat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr "Inget säkerhets-ID mappat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr "För många LUID efterfrågade.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr "Slut på LUID:er.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig underauktoritet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt SID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig säkerhetsdeskriptor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr "Felaktig ärvd ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "Servern avaktiverad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "Servern ej avaktiverad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig ID-auktoritet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr "Tilldelat utrymme överskridet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga gruppattribut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig personifieringsnivå.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna anonym säkerhetssymbol.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr "Felaktig valideringsklass.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr "Felaktig symboltyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr "Ingen säkerhet på objekt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr "Kan inte komma åt domäninformation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt servertillstånd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt domäntillstånd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig domänroll.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan domän.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "Domänen existerar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Domängräns överskriden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr "Intern databaskorruption.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "Internt fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr "Generiska åtkomsttyper ej mappade.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "Felaktigt deskriptorformat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr "Inte en inloggningsprocess.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr "Inloggningssessions-ID existerar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr "Okänt autentiseringspaket.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr "Felaktigt inloggningssessionstillstånd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr "ID-kollision för inloggningssession.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig inloggningstyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr "Kan inte personifiera.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt överföringstillstånd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr "Skrivfel till säkerhetsdatabasen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr "Kontot är inbyggt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "Gruppen är inbyggd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "Användaren är inbyggd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr "Gruppen är primär för användaren.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr "Symbolen används redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan lokal grupp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "Användare ej i lokal grupp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "Användare redan i lokal grupp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "Lokal grupp existerar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr "Inloggningstypen beviljades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr "För många hemligheter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr "Hemligheten för lång.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr "Fel i intern säkerhetsdatabas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr "För många kontext-ID:n.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr "Korskrypterat NT-lösenord krävs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan medlem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig medlem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "För många SID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr "Korskrypterat LM-lösenord krävs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr "Inga ärvbara komponenter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "Fil eller katalog korrupt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Disken är korrupt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr "Ingen användarsessionsnyckel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "License quota exceeded.\n"
|
||
msgstr "Licenskvot överskriden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "Felaktigt namn på mål.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "Ömsesidig autentisering misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "Det finns en tidsskillnad mellan klienten och servern.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig fönsterreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig menyreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig markörreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig snabbtangentstabellreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig hookreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig DWP-referens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa barnfönster på toppnivå.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr "Kan inte hitta fönsterklass.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Fönster ägt av annan tråd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr "Snabbknapp redan registrerad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "Klassen existerar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "Klass existerar inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr "Klassen har öppna fönster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt index.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig ikonreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr "Privat dialogindex.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "Listrute-ID ej funnet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr "Inga jokertecken.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr "Urklippshanterare ej öppen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "Snabbknapp ej registrerad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr "Inte ett dialogfönster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr "Kontroll-ID hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
||
msgstr "Invalid kombinationsrutemeddelande.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combo box window.\n"
|
||
msgstr "Inte ett kombinationsrutefönster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig höjdändring.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "DC ej funnen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt hook-filter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig filterprocedur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr "Hook-procedur kräver modulreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr "Hook-proceduren enbart global.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr "Journal-hook redan riggad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr "Hook-procedur inte installerad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt listrutemeddelande.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig LB_SETCOUNT skickad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "Inga tabbstop på denna listruta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Kan inte förstöra objekt ägt av annan tråd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr "Barnfönstermenyer ej tillåtna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "Fönstret har ingen systemmeny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig stil på meddelanderuta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig SPI-parameter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "Skärm redan låst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "Fönsterreferenserna har olika föräldrar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "Inte ett barnfönster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt GW-kommando.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt tråd-ID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr "Inte ett MDI-barnfönster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr "Popupmeny redan aktiv.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr "Inga rullningslister.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt rullningslistintervall.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt ShowWin-kommando.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "Inga systemresurser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Inga oväxlade systemresurser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Inga växlade systemresurser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr "Ingen fungerande kvot satt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "Ingen växlingsfilkvot.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr "Överskred commitment-gräns.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "Menypost ej funnen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tangentbordsreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "Hook-typen ej tillåten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "En interaktiv fönsterstation krävs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "Tidsgräns överstigen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig skärmreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Händelseloggfil korrupt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr "Händelselogg kan inte starta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr "Händelseloggfil full.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr "Händelseloggfil ändrad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Installationstjänsten misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "Installation avbruten av användare.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "Installationsfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "Installationen avbruten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "Okänd produkt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "Okänd egenskap.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "Okänd komponent.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "Okänd egenskap.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt referenstillstånd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig konfiguration.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "Index saknas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "Installationskälla saknas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "Fel version av installationspaket.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "Produkten avinstallerad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig frågesyntax.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt fält.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "Enhet borttagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "Installationen körs redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "Installationspaketet öppnades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "Installationspaketet är ogiltigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "Användargränssnittet för installationsprogrammet misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna installationslogg.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "Installationsspråket stöds inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "Installationspaketet avslogs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "Funktionen kunde inte anropas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "Funktionen misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tabell.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Datatyperna misstämmer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "Ej stödd typ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "Tillfällig katalog ej skrivbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "Installationsplattformen stöds inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "Installationsprogrammet ej använt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna korrigeringspaketet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt korrigeringspaket.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "Ej stött korrigeringspaket.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "En annan version är installerad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig kommandorad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "Fjärrinstallation ej tillåten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "Omstart påbörjad efter lyckad installation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig sträng-bindning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr "Fel sorts bindning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig bindning.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr "RPC-protokollsekvens ej stödd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig RPC-protokollsekvens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt sträng-UUID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt slutpunktsformat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr "Ingen slutpunkt funnen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt timeoutvärde.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr "Objekt-UUID ej funnet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID redan registrerat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID-typ redan registrerad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr "Servern lyssnar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr "Inga protokollsekvenser registrerade.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr "RPC-servern lyssnar inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr "Okänd hanterartyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "Okänt gränssnitt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr "Inga bindningar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr "Inga protokollsekvenser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa slutpunkt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr "Slut på resurser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr "RPC-servern otillgänglig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr "RPC-servern är för upptagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga nätverksval.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr "Inget RPC-anrop aktivt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr "RPC-anrop misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr "RPC-anrop misslyckades och exekverades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "RPC-protokollfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr "Ej stött överföringssyntax.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tagg.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga arraygränser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr "Inget postnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig namnsyntax.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "Ej stött namnsyntax.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "Ingen nätverksadress.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr "Upprepad slutpunkt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr "Okänd autentiseringstyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr "Maximalt antal anrop för lågt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "Strängen för lång.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr "Protokollsekvens ej funnen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr "Procedurnummer utanför giltigt intervall.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr "Bindningen har inget autentiseringsdata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr "Okänd autentiseringstjänst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr "Okänd autentiseringsnivå.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr "Okänd autentiseringsidentitet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
||
msgstr "Okänd auktoriseringstjänst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig post.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr "Kan inte utföra operationen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr "Slutpunkter ej registrerade.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr "Inget att exportera.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "Inkomplett namn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt versionsval.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr "Inga fler medlemmar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr "Alla objekt avexporterades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "Gränssnitt hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr "Posten existerar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "Posten hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr "Namntjänst otillgänglig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig nätverksadressfamilj.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr "Operationen stöds inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr "Ingen säkerhetskontext tillgänglig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr "RPCInternal-fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "Division med noll för RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "Adressfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "Division med noll för flyttal.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr "Flyttals-underspill.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr "Flyttals-överspill.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr "Inga fler poster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna teckenomvandlingstabellen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr "Teckenomvandlingstabellens fil är för liten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr "Nullkontext-referens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr "Kontextreferens skadad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr "Bindningsreferensen misstämmer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr "Kan inte erhålla anropsreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr "Nullreferens-pekare.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr "Uppräkningsvärde utanför giltigt intervall.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr "Byteantalet för litet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr "Felaktigt stub-data.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig användarbuffert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognized media.\n"
|
||
msgstr "Ej igenkänt media.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr "RPC-anrop pågår redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr "NETLOGON ej startat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "Kontot utgånget.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr "Omdirigeraren har öppna referenser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "Skrivardrivrutin redan installerad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "Okänd port.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "Okänd skrivardrivrutin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr "Okänd utskriftsprocessor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig separatorfil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig prioritet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt skrivarnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "Skrivaren existerar redan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt skrivarkommando.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig datatyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig miljö.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr "Inga fler bindningar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr "Server har öppna referenser.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr "Resursdata hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "Resurstyp hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "Resursnamn hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "Resursspråk hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr "Otillräcklig kvot.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "Inga gränssnitt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "RPC-anrop avbröts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr "Bindning ej komplett.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr "RPC-kommunikationsfel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr "Inget principalnamn registrerat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr "Inte ett RPC-fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "UUID är endast lokalt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr "Säkerhetspaket-fel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "Tråd ej avbruten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig referensoperation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
||
msgstr "Fel serialiserande paketversion.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr "Fel stub-version.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig pipa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr "Fel ordning på pipan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr "Fel version på pipan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "Gruppmedlem ej funnen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa Endpoint mapper-databas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt objekt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig tid.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt formulärnamn.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig formulärstorlek.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr "Väntar redan på skrivarreferens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "Skrivare borttagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt skrivartillstånd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "Användaren måste byta lösenord.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr "Domänkontrollanten hittades inte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr "Konto utlåst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt pixelformat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig drivrutin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig objekt-resolver vald.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "Inkomplett RPC send.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "Ogiltig asynkron RPC-referens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt asynkront RPC-anrop.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "RPC-pipa stängd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Inget data på RPC-pipa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "Inget sidnamn tillgängligt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "Kommer inte åt filen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "Filnamnet kan inte hittas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Posttyper för RPC misstämmer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "Alla objekt kunde inte exporteras.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "Gränssnittet kunde inte exporteras.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "Profilen kunde inte läggas till.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Profilelementet kunde inte läggas till.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Profilelementet kunde inte tas bort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Gruppelementet kunde inte hittas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Gruppelementet kunde inte tas bort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "Användarnamnet kunde inte hittas.\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Lokal port"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Lokal skärm"
|
||
|
||
#: localui.rc:36
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "Lägg till en lokal port"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "&Ange portnamnet att lägga till:"
|
||
|
||
#: localui.rc:48
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "Konfigurera LPT-port"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Tidsgräns (sekunder)"
|
||
|
||
#: localui.rc:52
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "Öve&rföringsförsök:"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' är inte ett giltigt portnamn"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Porten %s finns redan"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Denna port har inga alternativ att konfigurera"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skicka e-post eftersom ingen MAPI-kompatibel e-postklient finns "
|
||
"installerad."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Skicka e-post"
|
||
|
||
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "Ange nätverkslösenord"
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord:"
|
||
|
||
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Användare"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "&Spara detta lösenord (osäkert)"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Hela nätverket"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:27
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "Ljudval"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Spara som..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Format:"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:44
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "&Attribut:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:36
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Hyperlänk"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:39
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "Länkinformation"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Typ:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:42
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML-dokument"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Hämtar från %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det angivna installationspaketet kunde inte öppnas. Kontrollera filsökvägen "
|
||
"och försök igen."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "sökvägen %s hittades inte"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "mata in %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register the MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister the MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valfri parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installera en produkt:\n"
|
||
"\t/i {paket|produktkod} [egenskap]\n"
|
||
"\t/package {paket|produktkod} [egenskap]\n"
|
||
"\t/a paket [egenskap]\n"
|
||
"Laga en installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|produktkod}\n"
|
||
"Avinstallera en produkt:\n"
|
||
"\t/uninstall {paket|produktkod} [egenskap]\n"
|
||
"\t/x {paket|produktkod} [egenskap]\n"
|
||
"Gör reklam för en produkt:\n"
|
||
"\t/j[u|m] paket [/t transform] [/g språkID]\n"
|
||
"Applicera en patch:\n"
|
||
"\t/p patchpaket [egenskap]\n"
|
||
"\t/p patchpaket /a paket [egenskap]\n"
|
||
"Logg- och användargränssnittsmodifierare för ovanstående kommandon:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Registrera MSI-tjänsten:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Avregistrera MSI-tjänsten:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Visa denna hjälp:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "ange vilken mapp som innehåller %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "installationskälla för funktion saknar"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "nätverksenhet för funktion saknar"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "funktion från:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "välj den mapp som innehåller %s"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Wine MS-RLE videokodek"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine MS-RLE videokodek\n"
|
||
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:30
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "Videokomprimering"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:36
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "&Komprimering:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Kon&figurera..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:40
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Om"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:44
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "Komprimeringsk&valitet:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:46
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "&Nyckelbildrutor varje"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:50
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "&Datafrekvens"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:52
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Hela bildrutor (okomprimerat)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Wine Video 1 videokodek"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:27
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "okänt objekt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:28
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "titelrad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:29
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "menyrad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:30
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "rullningslist"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "grepp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "ljud"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "muspekare"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "markör"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "varning"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "fönster"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "klient"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "popupmeny"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "menypost"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "tooltip"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "ruta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "diagram"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialog"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "kant"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "gruppering"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "avskiljare"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "verktygsrad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "statusrad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabell"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "kolumnhuvud"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "radhuvud"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolumn"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "rad"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "cell"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "länk"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "hjälpballong"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "tecken"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "listelement"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "disposition"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "dispositionspost"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "bladflik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "egenskapssida"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "indikator"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "grafik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "statisk text"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "text"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "tryckknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "markeringsknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "envalsknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "kombinationsruta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "listruta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "förloppsmätare"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "mätare"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "snabbknappsfält"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "glidreglage"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "snurrknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "diagram"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animation"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "ekvation"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "listruteknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "menyknapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "listruteknapp (rutnät)"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "blanktecken"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "bladflikslista"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "klocka"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "delad knapp"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-adress"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "dispositionsknapp"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Sant"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falskt"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Infoga objekt"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:54
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "Objekttyp:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:58
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Skapa ny"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:60
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "Skapa en kontroll"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:62
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "Skapa från fil"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "&Lägg till kontroll..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:66
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "Visa som ikon"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bläddra..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:69
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fil:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:75
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Klistra in special"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Källa:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
||
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Klistra &in"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:81
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "Klistra in &länk"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:83
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "&Som:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:90
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "&Visa som ikon"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:92
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Byt &ikon..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:25
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Infoga ett nytt %s-objekt i ditt dokument"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Lägg till kontroll"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oledlg.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oledlg.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Okänd typ"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Okänd källa"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "programmet som skapade det"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Bildinläsning"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "Läser in bild... var god vänta"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: serialui.rc:25
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "Egenskaper för %s"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "Baudfrekvens"
|
||
|
||
#: serialui.rc:30
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "Paritet"
|
||
|
||
#: serialui.rc:32
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "Flödeskontroll"
|
||
|
||
#: serialui.rc:34
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "Databitar"
|
||
|
||
#: serialui.rc:36
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "Stoppbitar"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:36
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "Kopierar filer..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:42
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destination:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:49
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "Filer behövs"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt i tillverkarens installationsdisk och\n"
|
||
"kontrollera att rätt disk är vald nedan"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:54
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "Kopiera tillverkarens filer från:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "Filen '%1' på %2 behövs"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Kopiera filer från:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Skriv sökvägen där filen finns och klicka sedan OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Framåt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "Spara bakg&rund som..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "K&opiera bakgrund"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Markera allt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Skapa genv&äg"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Lägg till &i Favoriter..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Visa källkod"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "Tecken&kodning"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "Skriv &ut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Öppna länk"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Öppna länk i nytt &fönster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Spara &mål som..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "Skriv ut m&ål"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Visa &bild"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "Spara bil&d som..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Ski&cka bild i e-postmeddelande..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "Skriv &ut bild..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "&Gå till Mina bilder"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Klipp &ut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
||
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
||
#: wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiera"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Kopier&a genväg"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "&Egenskaper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ångra"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ta bort"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Markera"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:102
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Cell"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Rad"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:104
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Kolumn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabell"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "&Cellegenskaper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:109
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "&Tabellegenskaper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:118
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "Skriv &ut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:125
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Öppna i nytt &fönster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "&Klipp ut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:152
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Spara bil&d som..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spela upp"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:189
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Spola tillbaka"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:196
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:197
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:198
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Minnesmätare"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Prestandamätare"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Spara HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Bläddra vy"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "R&edigera vy"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Rulla hit"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Längst upp"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Längst ned"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "En sida upp"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "En sida ned"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rulla uppåt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rulla nedåt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Längst åt vänster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Längst åt höger"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "En sida åt vänster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "En sida åt höger"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rulla åt vänster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rulla åt höger"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bSida &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "S&tora ikoner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "S&må ikoner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Lista"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaljer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Ordna &ikoner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:50
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Efter &namn"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "Efter &typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:52
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "Efter &storlek"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Efter &datum"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "Ordna &automatiskt"
|
||
|
||
#: shell32.rc:57
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Rada upp ikoner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:62
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Klistra in som genväg"
|
||
|
||
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: shell32.rc:66
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Ny &mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Ny &genväg"
|
||
|
||
#: shell32.rc:71
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: shell32.rc:82
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Återställ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:83
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Töm"
|
||
|
||
#: shell32.rc:95
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "Ut&forska"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Klipp &ut"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Skapa &länk"
|
||
|
||
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Byt namn"
|
||
|
||
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
||
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&vsluta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:127
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "&Om Kontrollpanelen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "Bläddra efter mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:290
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Mapp:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:296
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "Ny &mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:303
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Meddelande"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: shell32.rc:307
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "Ja till &allt"
|
||
|
||
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#: shell32.rc:316
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:320
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "Wine-&licens"
|
||
|
||
#: shell32.rc:325
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Kör på %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:326
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Wine hade inte varit möjligt utan dessa personer:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:334
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv namnet på ett program, en mapp eller ett dokument och Wine kommer att "
|
||
"öppna det åt dig."
|
||
|
||
#: shell32.rc:335
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "&Öppna:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
|
||
#: winefile.rc:130
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Bläddra..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:137
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ändrad"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: shell32.rc:142
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
#: shell32.rc:144
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Ursprunglig plats"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Borttagningsdatum"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Den här datorn"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Kontrollpanel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:163
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#: shell32.rc:187
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Vill du simulera en omstart av Windows?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:188
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Vill du avsluta Wine?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: shell32.rc:201
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Mina dokument"
|
||
|
||
#: shell32.rc:202
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriter"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Start-meny"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Min musik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Mina videoklipp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Nätverket"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Skrivare"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Mina bilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "Delade filer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "Administrationsverktyg"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videoklipp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Program (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Länkar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "Bildspel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Spellistor"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: shell32.rc:150
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "Exempelmusik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "Exempelbilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "Exempelspellistor"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "Exempelvideoklipp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Sparade spel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Sökningar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Användare"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Nedladdningar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa ny mapp: tillgång nekad."
|
||
|
||
#: shell32.rc:167
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod under skapande av ny mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:168
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Bekräfta filborttagning"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Bekräfta borttagning av mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Bekräfta överskrivning av fil"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna mapp innehåller redan en fil kallad '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du skriva över den?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort valt element?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill sända '%1' och allt innehåll till papperskorgen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill sända '%1' till papperskorgen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill sända dessa %1 elementen till papperskorgen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet '%1' kan inte sändas till papperskorgen. Vill du ta bort det i "
|
||
"stället?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna mapp innehåller redan en mapp kallad '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om filerna i målmappen har samma namn som filer i den valda\n"
|
||
"mappen så kommer de bli ersatta. Vill du ändå flytta eller kopiera\n"
|
||
"mappen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:235
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: shell32.rc:237
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Wines kontrollpanel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Kunde inte visa Kör-fönstret (internt fel)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:193
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Kunde inte visa Bläddra-fönstret (internt fel)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Programfiler (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:241
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "Inget Windows-program är inställt för att öppna denna filtyp."
|
||
|
||
#: shell32.rc:243
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1' permanent?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element permanent?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:245
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Bekräfta borttagning"
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns redan en fil i %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns redan en mapp i %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Bekräfta överskrivning"
|
||
|
||
#: shell32.rc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det enligt "
|
||
"villkoren i GNU Lesser General Public License som den publicerats av the "
|
||
"Free Software Foundation; antingen version 2.1 av licensen, eller (om du så "
|
||
"önskar) någon senare version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine utges i förhoppningen att det ska komma till nytta, men UTAN NÅGON SOM "
|
||
"HELST GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
|
||
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License "
|
||
"för fler detaljer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du bör ha fått ett exemplar av GNU Lesser General Public License tillsammans "
|
||
"med Wine; om inte, skriv till: the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:253
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Wine-licens"
|
||
|
||
#: shell32.rc:155
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:40
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d byte"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " h"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Säkerhetsvarning"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgid "Do you want to install this software?"
|
||
msgstr "Vill du fortsätta ändå?"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Installera/Avinstallera"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"When installed, ActiveX has full access to your computer.Do not click "
|
||
"install unless you have absolute trust in the above source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urlmon.rc:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgstr "Installationspaketet öppnades inte.\n"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Install"
|
||
msgid "Install (%d)"
|
||
msgstr "&Installera"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Install"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "&Installera"
|
||
|
||
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Återställ"
|
||
|
||
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Flytta"
|
||
|
||
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Storlek"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimera"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximera"
|
||
|
||
#: user32.rc:33
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "&Stäng\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:35
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "&Om Wine"
|
||
|
||
#: user32.rc:46
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Stäng\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:48
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "&Nästa\tCtrl+F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:79
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: user32.rc:80
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Försök igen"
|
||
|
||
#: user32.rc:81
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignorera"
|
||
|
||
#: user32.rc:84
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "&Försök igen"
|
||
|
||
#: user32.rc:85
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "For&tsätt"
|
||
|
||
#: user32.rc:91
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Välj fönster"
|
||
|
||
#: user32.rc:69
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Fler fönster..."
|
||
|
||
#: wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "Papperssto&rlek:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:36
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "Dubbelsidig:"
|
||
|
||
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Domän"
|
||
|
||
#: wininet.rc:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentisering krävs"
|
||
|
||
#: wininet.rc:58
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: wininet.rc:77
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "Ett problem upptäcktes med certifikatet för denna site."
|
||
|
||
#: wininet.rc:79
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Vill du fortsätta ändå?"
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "LAN-anslutning"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Certifikatet är utfärdat av en okänd eller ej betrodd utgivare."
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Certifikatets datum är ogiltigt."
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Namnet på certifikatet matchar inte sitens namn."
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Certifikatet har minst ett ospecificerat säkerhetsproblem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Det angivna kommandot utfördes."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Odefinierat externt fel."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "Ett enhets-ID som använts är utanför räckvidden för ditt system."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Drivrutinen aktiverades inte."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr "Angiven enhet används redan. Vänta tills den är ledig och försök igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Angiven handle för enheten är ogiltig."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "Ingen drivrutin finns installerad på ditt system!"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inte tillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift. Avsluta "
|
||
"ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök sedan "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna funktion stöds inte. Använd funktionen Capabilities för att avgöra "
|
||
"vilka funktioner och meddelanden som drivrutinen stöder."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Ett felnummer som inte är definierat i systemet angavs."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "En ogiltig flagga skickades till en systemfunktion."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "En ogiltig parameter skickades till en systemfunktion."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angivet format stöds inte eller kan inte översättas. Använd funktionen "
|
||
"Capabilities för att avgöra vilka format som stöds."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte uföra denna operation medan mediadata fortfarande spelas. Starta om "
|
||
"enheten eller vänta tills data spelats klart."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wave-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
|
||
"headern och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna enheten utan att använda flaggan WAVE_ALLOWSYNC. Använd "
|
||
"flaggan och försök igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
|
||
"headern och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen MIDI-mappning hittades. Det kan vara ett problem med drivrutinen, "
|
||
"eller så kan filen MIDIMAP.CFG vara korrupt eller saknas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porten överför data till enheten. Vänta till allt data överförts och försök "
|
||
"sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den nuvarande MIDI Mapper-installationen refererar till en MIDI-enhet som "
|
||
"inte är installerad på systemet. Använd MIDI Mapper för att ändra "
|
||
"installationen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den nuvarande MIDI-installationen är skadad. Kopiera den ursprungliga "
|
||
"MIDIMAP.CFG till Windows SYSTEM-katalog och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt ID på MCI-enheten. Använd det ID som returneras när MCI-enheten "
|
||
"öppnas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Drivrutinen känner inte igen den angivna kommandoparametern."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Drivrutinen känner inte igen det angivna kommandot."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett problem uppstod med din mediaenhet. Kontrollera att den fungerar "
|
||
"korrekt, kontakta annars enhetens tillverkare."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Angiven enhet är inte öppen eller känns inte igen av MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetsnamnet används redan som ett alias av detta program. Använd ett unikt "
|
||
"alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett oupptäckbart problem uppstod då den angivna enhetsdrivrutinen skulle "
|
||
"laddas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Inget kommando angavs."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utskriftssträngen var för stor för att rymmas i returbuffern. Utöka bufferns "
|
||
"storlek."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det angivna kommandot kräver en teckensträngsparameter. Var god uppge en "
|
||
"sådan."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Det angivna heltalet är ogiltigt för detta kommando."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetsdrivrutinen returnerade en ogiltig returtyp. Hör med enhetens "
|
||
"tillverkare om att få en ny drivrutin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Hör med enhetens tillverkare om "
|
||
"att få en ny drivrutin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Angivet kommando kräver en parameter. Var god uppge en sådan."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "MCI-enheten du använder stöder inte det angivna kommandot."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hitta angiven fil. Säkerställ att sökvägen och filnamnet stämmer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Enhetsdrivrutinen är inte redo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr "Ett problem uppstod då MCI initialiserades. Försök starta om Windows."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Drivrutinen har avslutats. Kan "
|
||
"inte komma åt fel."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Kan inte använda 'all' som enhetsnamn med det angivna kommandot."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel uppstod i mer än en enhet. Ange varje kommando och enhet separat för att "
|
||
"avgöra vilka enheter som orsakade felet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Kan inte avgöra enhetens typ från den givna filändelsen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Angiven parameter är utanför räckvidden för det angivna kommandot."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "De angivna parametrarna kan inte användas tillsammans."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte spara angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt diskutrymme "
|
||
"och fortfarande är ansluten till nätverket."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hitta angiven enhet. Kontrollera att den är installerad och att "
|
||
"enhetsnamnets stavning är korrekt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den angivna enheten stängs nu. Vänta några sekunder och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr "Angivet alias används redan i detta program. Använd ett unikt alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Den angivna parametern är ogiltig för detta kommando."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetsdrivrutinen används redan. Använd parametern 'shareable' med varje "
|
||
"'open'-kommando för att dela den."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angivet kommando kräver ett alias, en fil, en drivrutin eller ett "
|
||
"enhetsnamn. Var god uppge någon av dessa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angivet värde för tidsformatet är ogiltigt. Läs dokumentationen för MCI för "
|
||
"att se giltiga format."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett avslutande dubbelt citationstecken saknas från parametervärdet. Var god "
|
||
"lägg till ett sådant."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "En parameter eller ett värde angavs två gånger. Ange det bara en gång."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den angivna filen kan inte spelas på den angivna MCI-enheten. Filen kan vara "
|
||
"korrupt eller i fel format."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Ett nullparameterblock skickades till MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Kan inte spara en namnlös fil. Ange ett filnamn."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Du måste ange ett alias då du använder parametern 'new'."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "Kan inte använda flaggan 'notify' med auto-öppnade enheter."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Kan inte använda ett filnamn med den angivna enheten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte utföra kommandona i angiven ordning. Rätta till kommandoordningen "
|
||
"och försök igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte utföra det angivna kommandot på en auto-öppnad enhet. Vänta tills "
|
||
"enheten är stängd och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnamnet är ogiltigt. Säkerställ att filnamnet har högst 8 tecken följt av "
|
||
"en punkt och en ändelse."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ange extra tecken efter en sträng omsluten av citationstecken."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiven enhet är inte installerad på systemet. Använd valet Drivers i "
|
||
"Control Panel för att installera enheten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet. Försök byta katalog eller "
|
||
"starta om din dator."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
|
||
"byta katalog."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
|
||
"byta diskenhet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 79 tecken."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 69 tecken."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "Angivet kommando kräver en heltalsparameter. Var god uppge en sådan."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla wave-enheter som kan spela filer i det aktuella formatet används. Vänta "
|
||
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till uppspelning eftersom den används. "
|
||
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla wave-enheter som kan spela in filer i aktuellt format används. Vänta "
|
||
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till inspelning eftersom den används. "
|
||
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Varje kompatibel wave-uppspelningsenhet kan användas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Varje kompatibel wave-inspelningsenhet kan användas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen wave-enhet som kan spela filer i det aktuella formatet är installerad. "
|
||
"Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheten du försöker spela till känner inte igen det aktuella filformatet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen wave-enhet som kan spela in filer i det aktuella formatet finns "
|
||
"installerad. Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Enheten du försöker spela in från känner inte igen aktuellt filformat."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsformaten för \"song pointer\" och SMPTE är ömsesidigt exklusiva. De kan "
|
||
"inte användas tillsammans."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiven MIDI-port används redan. Vänta tills den är ledig och försök sedan "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den angivna MIDI-enheten är inte installerad på systemet. Använd valet "
|
||
"Drivers från Control Panel för att installera en MIDI-enhet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuell MIDI Mapper-installation refererar till en MIDI-enhet som inte är "
|
||
"installerad på systemet. Använd valet MIDI Mapper från Control Panel för att "
|
||
"ändra installationen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Ett fel inträffade med den angivna porten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla multimediatimers används av andra program. Avsluta ett av dessa program "
|
||
"och försök sedan igen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Ingen aktuell MIDI-port är angiven i systemet."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemet har inga installerade MIDI-enheter. Använd valet Drivers från "
|
||
"Control Panel för att installera en MIDI-drivrutin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Det finns inget visningsfönster."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa eller använda fönster."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte läsa angiven fil. Kontrollera att filen fortfarande är kvar, eller "
|
||
"kontrollera hårddisken eller nätverksanslutningen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skriva till angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt minne "
|
||
"eller är ansluten till nätverket."
|
||
|
||
#: winspool.rc:34
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Skriv ut till fil"
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&Filnamn för utdata:"
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Utdatafilen finns redan. Klicka på OK för att skriva över."
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Lyckades"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Protokollfel"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Referral (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Referral"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Inget sådant attribut"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Odefinierad typ"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Attribut eller värde finns"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Ogiltig syntax"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Inget sådant objekt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Alias Problem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Upptagen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Otillgänglig"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Finns redan"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Lokalt fel"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tidsgräns överstigen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attrib.rc:27 cmd.rc:325
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ännu ej implementerat\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:28 cmd.rc:328
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: Kunde inte hitta filen\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&log"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "Digi&tal"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "T&ypsnitt..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Utan titellist"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekunder"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Datum"
|
||
|
||
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Alltid överst"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "&Om Klocka"
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Klocka"
|
||
|
||
#: cmd.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <batchfilename> används inom en batchfil för att exekvera kommandon\n"
|
||
"från en annan batchfil. När den anropade batchfilen stängs ner, så återfår\n"
|
||
"den anropande batchfilen återigen kontrollen. Med CALL går det även att\n"
|
||
"skicka med parametrar till den anropade metoden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ändringar av standardsökväg, miljövariabler o.s.v. som görs inom en anropad\n"
|
||
"process ärvs av den som anropar processen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <dir> är en synonym för CHDIR. Den används för att\n"
|
||
"ändra standardsökväg.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <dir> ändrar standardsökväg.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:43
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS rensar konsollen från text.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:45
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <filename> kopierar en fil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY ändrar input/output-enheter.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE visar eller ändrar systemets datum.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <filename> tar bort en eller flera filer.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR visar mappens innehåll.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <sträng> skriver ut <sträng> i den aktuella terminalen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON gör att alla följdkommandon från en batchfil skrivs ut i terminalen\n"
|
||
"innan dessa exekveras.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF tar bort effekten av ett föregående ECHO ON. (ECHO är\n"
|
||
"OFF (avstängd) som standard.) Du kan förhindra ECHO OFF från att visas "
|
||
"genom\n"
|
||
"att lägga till ett @-tecken innan kommandot.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:61
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <filename> tar bort en eller flera filer.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR används för att exekvera ett kommando var för ett flertal filer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variabel IN (set) DO kommando\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kravet att dubbla %-tecknet när FOR används i en batchfil\n"
|
||
"finns inte i Wines cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandot GOTO överlåter exekvering till ett annat påstående\n"
|
||
"i en batchfil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En etikett som är målet för ett GOTO kan innehålla upp till 255 tecken,\n"
|
||
"men blanksteg tillåts ej (till skillnad från andra operativsystem).\n"
|
||
"Om två eller flera identiska etiketter existerar i en batchfil, så kommer\n"
|
||
"alltid den första exekveras. Vid försök att använda GOTO till en icke\n"
|
||
"existerande etikett så avbryts batchfilens exekvering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO har ingen effekt när det används interaktivt.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <command> skriver ut mer detaljerad information ang. ämnet.\n"
|
||
"HELP utan ett argument visar alla inbyggda CMD-kommandon.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF används för att villkorligt exekvera ett kommando.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filnamn kommando\n"
|
||
" IF [NOT] sträng1==sträng2 kommando\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
|
||
"\n"
|
||
"I den andra IF-satsen måste sträng1 och sträng2 vara inom citattecken.\n"
|
||
"IF bryr sej inte om stora eller små bokstäver.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL används för att ge en hårddisk/enhet ett namn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [diskvolym:]\n"
|
||
"Kommandot kommer fråga dig efter enhetens nya namn.\n"
|
||
"Du kan visa enhetens namn genom att använda kommandot VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:103
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MD <name> är en synonym för MKDIR.\n"
|
||
"Den skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <name> skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE flyttar en fil eller mapp till ett nytt ställe inom filsystemet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du flyttar på en mapp, så flyttas allting under mappen med.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE misslyckas om den gamla och det den nya stället är på olika\n"
|
||
"DOS-enhetsbokstäver.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH visar eller ändrar cmd:s sökväg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du skriver enbart PATH så visas den aktuella sökvägen\n"
|
||
"(som står i windowsregistret). För att ändra på denna inställning,\n"
|
||
"skriv PATH och sedan den nya sökvägen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det går också att ändra PATH genom att använda PATH:s miljövariabler.\n"
|
||
"Till exempel:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
||
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE visar ett meddelande som ber användaren att trycka på en tangent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PAUSE används mestadels i batchfiler så att användaren hinner läsa\n"
|
||
"resultatet av ett kört kommando innan det rullar av skärmen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:149
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT ändrar promptens utseende.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inmatad sträng efter PROMPT-kommandot (och följande blanksteg)\n"
|
||
"visas i början av nästa rad, när cmd väntar på inmatning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Följande tecken betyder:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollartecknet $_ Fyll rad $b \"skicka vidare\"-"
|
||
"tecknet (|)\n"
|
||
"$d Nuvarande datum $e Escape $g \">\"-tecknet\n"
|
||
"$l \"<\"-tecknet $n Befintlig enhet $p Nuvarande sökväg\n"
|
||
"$q \"=\"-tecknet $t Nuvarande tid $v cmd-version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notera att om PROMPT används utan en inmatning, så återställs prompten till\n"
|
||
"det förvalda värdet, d.v.s. den aktuella sökvägen (enhetstecken inkluderat)\n"
|
||
"och ett större än-tecken (>).\n"
|
||
"(Som kommandot PROMPT $p$g.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prompten går att ändra genom att modifiera miljövariabeln PROMPT,\n"
|
||
"så kommandot 'SET PROMPT=text' har samma effekt som 'PROMPT text'.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:153
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"En kommandorad som börjar på REM (med ett blanksteg efter) ignoreras.\n"
|
||
"Därav kan REM användas för att kommentera rader i en batchfil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:156
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REN <filnamn> är en synonym för kommandot RENAME. REN döper om en fil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <filnamn> döper om en fil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:159
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD <plats> är en synonym för RMDIR. RD tar bort vald plats.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <plats> tar bort vald plats.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:204
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET visar eller ändrar cmd:s miljövariabler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET utan någon parameter visar alla befintliga miljövariabler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxen för att skapa eller ändra en miljövariabler är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variabel>=<värde>\n"
|
||
"\n"
|
||
"där <variabel> och <värde> är teckensträngar. Inga blanksteg är\n"
|
||
"tillåtna varken innan lika med tecknet eller inom variabel namnet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I Wine inkluderas miljövariabler från det underliggande operativsystemet\n"
|
||
"i Win32-miljön vilket resulterar i att det finns många fler värden\n"
|
||
"än i en riktig Win32-implementation. Notera att det inte går att påverka\n"
|
||
"operativsystemets miljövariabler via cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT används i batchfiler för att ta bort en parameter högst upp på\n"
|
||
"listan så att parameter 2 blir parameter 1 o.s.v. SHIFT har ingen effekt\n"
|
||
"om det anropas ifrån kommandoraden.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:186 start.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:211
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME ställer in eller skriver ut ditt systems tid.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:213
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <sträng> ändrar fönsternamn för cmd-fönstret.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:217
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <filnamn> kopierar <filnamn> till konsollen (eller annanstans om\n"
|
||
"angivet). TYPE kollar inte vad filen i fråga är för typ av fil.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:226
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY används för att ställa in, rensa eller testa verifieraflaggan.\n"
|
||
"Godkänd användning är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tTillämpa flaggan.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tRensa flaggan.\n"
|
||
"VERIFY\t\tVisar tillstånd på VERIFY. ON eller OFF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det finns dock ingen användning för verifieraflaggor i Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:229
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER visar körd version av cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:231
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL visar namnet på en diskvolym.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:235
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:243
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:246
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <mappnamn> sparar nuvarande sökväg i en stack,\n"
|
||
"och ändrar sedan sökvägen till den angivna mappen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:248
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr "POPD ändrar nuvarande sökväg till den senast angivna i PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:267
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:269
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE visar filer eller inmatad text på sidor.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:273
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE visar en text och väntar tills användaren\n"
|
||
"trycker ner en tangent från en valbar lista.\n"
|
||
"CHOICE används främst för att skapa menyval i batchfiler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:277
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT avslutar cmd och skickar tillbaks användaren till\n"
|
||
"operativsystemet eller skalet som cmd startades ifrån.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:315
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD:s inbyggda kommandon är:\n"
|
||
"ASSOC\t\tVisa eller ändra filassociationer\n"
|
||
"ATTRIB\t\tVisa eller ändra DOS-filers attribut\n"
|
||
"CALL\t\tAnropa en batchfil inifrån en annan\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tÄndra nuvarande standardsökväg\n"
|
||
"CHOICE\t\tVänta på en tangenttryckning från en valbar lista\n"
|
||
"CLS\t\tRensa konsollen\n"
|
||
"COPY\t\tKopiera en fil\n"
|
||
"CTTY\t\tÄndra input/output-enhet\n"
|
||
"DATE\t\tVisa eller ändra systemets tid\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tTa bort en eller flera filer\n"
|
||
"DIR\t\tVisa innehållet av en mapp\n"
|
||
"ECHO\t\tSkriva ut inmatad text\n"
|
||
"ENDLOCAL\tAvsluta lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n"
|
||
"FTYPE\t\tVisa eller ändra kommandon associerade med filtyper\n"
|
||
"HELP\t\tVisa hjälpavsnitt om specificerat område\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tSkapa en mapp i sökvägen\n"
|
||
"MORE\t\tVisa resultatet i sidor\n"
|
||
"MOVE\t\tFlytta en fil eller en mapp med alla dess filer/mappar under\n"
|
||
"PATH\t\tVisa eller ställa in sökvägen\n"
|
||
"PAUSE\t\tPausa körning av en kommandofil\n"
|
||
"POPD\t\tÅterställa mappen till sökvägen sist sparad med PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tÄndra kommandoprompten\n"
|
||
"PUSHD\t\tSpara den nuvarande sökvägen i en stack\n"
|
||
"REN (RENAME)\tDöpa om en fil\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tTa bort en mapp\n"
|
||
"SET\t\tVisa eller ställa in miljövariabler\n"
|
||
"SETLOCAL\tBörja lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n"
|
||
"START\t\tStarta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som\n"
|
||
"\t\tnormalt används\n"
|
||
"TIME\t\tVisa eller ställa in systemets tid\n"
|
||
"TITLE\t\tStälla in titeln för CMD:s session\n"
|
||
"TYPE\t\tSkriva ut innehållet av en fil\n"
|
||
"VER\t\tVisa CMD:s version\n"
|
||
"VOL\t\tVisa namnet på specificerad enhet\n"
|
||
"XCOPY\t\tKopiera källfiler eller katalogträd till ett mål\n"
|
||
"EXIT\t\tStänga CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skriv HELP <command> för mer information om något av kommandona ovanför.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:317
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Är du säker?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:320
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "Det finns ingen filassociation för filformat %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:321
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "Ingen kommando förknippat med filtyp '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:322
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "Skriva över %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:323
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mer..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "En rad i batch möjligtvis trunkerad. Använder:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:326
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Argument saknas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:327
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Syntaxfel\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:329
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:330
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Mål för GOTO ej funnet\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:331
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "Dagens datum är %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:332
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "Tiden är %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:333
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Skriv nytt datum: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:334
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Skriv in den nya tiden: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:335
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "Miljövariabeln %1 ej definierad\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:337
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Går ej att anropa en batchetikett utanför ett batchskript\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:339
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "Ta bort %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:340
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "Ekot är %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:341
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "Verifiera är %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:342
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verifiera måste vara ON (på) eller OFF (av)\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:343
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Parameterfel\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:344
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskvolymens serienummer är %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:345
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "Diskvolymens namn (11 tecken, tryck <Enter> för inget)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:346
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "Sökväg ej funnen\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:347
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:348
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wine kommandoprompt"
|
||
|
||
#: cmd.rc:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
||
msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
|
||
msgstr "CMD Version %1!S!\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:350
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Mer? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:351
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Inmatningen är för lång.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:352
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:353
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:354
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Ja|Nej)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:355
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Ja|Nej|Alla)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:356
|
||
msgid ""
|
||
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:27
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:28
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: explorer.rc:28
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Wine Explorer"
|
||
|
||
#: hostname.rc:27
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Användning: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:28
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Fel: Flaggan '%c' är ogiltig.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Användning: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Fel: Okända eller ogiltiga kommandoradsparametrar angavs\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%1-adapter %2\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Anslutningsspecifikt DNS-suffix"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Värdnamn"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Nodtyp"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Broadcast"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixad"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybrid"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP-routning aktiverad"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Fysisk adress"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP aktiverat"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Förvald gateway"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax för detta kommando är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET kommando [argument]\n"
|
||
" -eller-\n"
|
||
"NET kommando /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Där 'kommando' är HELP, START, STOP eller USE.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax för detta kommando är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [tjänst]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visar listan på tjänster som redan körs om 'tjänst' utelämnas. Annars är "
|
||
"'tjänst' namnet på tjänsten att starta.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax för detta kommando är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP tjänst\n"
|
||
"\n"
|
||
"Där 'tjänst' är namnet på tjänsten att stoppa.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Stoppar beroende tjänst: %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "Kunde inte stoppa tjänst %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänstekontrollhanteraren.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänsten.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %1 startar.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %1 startades utan problem.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %1 kunde inte starta.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %1 stoppas.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %1 har stoppats.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Tjänsten %1 kunde inte stoppas.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Det finns inga poster i listan.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Lokal Fjärransluten\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Öppna resurser: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausad"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Kopplat ifrån"
|
||
|
||
#: net.rc:47
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Ett nätverksfel inträffade"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Anslutning upprättas"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Ansluter igen"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Följande tjänster körs:\n"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Öppna...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Spara\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "Skriv &ut...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Sidla&yout..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Skrivar&konfiguration..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "R&edigera"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Ångra\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiera\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Klistra &in\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Ta bort\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Markera &all\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "Tid/Dat&um\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Dela långa meningar"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Sök...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Sök &nästa\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "&Ersätt...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Innehåll\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&Om Anteckningar"
|
||
|
||
#: notepad.rc:97
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sidlayout"
|
||
|
||
#: notepad.rc:99
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "&Sidhuvud:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:101
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "&Sidfot:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "Marginaler (millimeter)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:105
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Vänster:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Över:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:123
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodning:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:137
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:66
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Sida &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Anteckningar"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "(namnlös)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Textfiler (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen '%s' finns inte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du skapa en ny fil?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen '%s' har ändrats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du spara ändringarna?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' hittades inte."
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:84
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Denna fil innehåller Unicode-tecken vilka kommer att gå\n"
|
||
"förlorade om du sparar filen under kodningen %2.\n"
|
||
"Klicka Avbryt och välj sedan ett av Unicode-alternativen\n"
|
||
"i teckenkodningslistan för att behålla dessa tecken.\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:29
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Bind till fil..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:30
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&Visa TypeLib..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Systeminställningar"
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "Kör &Registereditorn"
|
||
|
||
#: oleview.rc:37
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Objekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:39
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "&CoCreateInstance-flagga"
|
||
|
||
#: oleview.rc:41
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleview.rc:43
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "&Lokal server"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "&Fjärrserver"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Visa &typinformation"
|
||
|
||
#: oleview.rc:49
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Skapa &instans"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Skapa instans &på..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:51
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Släpp instans"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera &CLSID till urklipp"
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiera &HTML-objektstagg till urklipp"
|
||
|
||
#: oleview.rc:60
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Expertläge"
|
||
|
||
#: oleview.rc:62
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Dolda komponentkategorier"
|
||
|
||
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Verktygsfält"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "St&atusfält"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Uppdatera\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:71
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "&Om OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:79
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "S¶ som..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:84
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "Sortera efter &typ"
|
||
|
||
#: oleview.rc:154
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Anslut till en annan dator"
|
||
|
||
#: oleview.rc:157
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "&Datornamn:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:165
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Systeminställning"
|
||
|
||
#: oleview.rc:168
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeminställningar"
|
||
|
||
#: oleview.rc:169
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "Aktivera distribu&erat COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "Aktivera externa &anslutningar (endast Win95)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa inställningar ändrar endast registervärden.\n"
|
||
"De påverkar inte Wines prestanda."
|
||
|
||
#: oleview.rc:178
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Standardgränssnittsläsare"
|
||
|
||
#: oleview.rc:181
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:186
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Visa typinfo"
|
||
|
||
#: oleview.rc:191
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "Gränssnittsläsare för IPersist"
|
||
|
||
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Klassnamn:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:203
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "Gränssnittsläsare för IPersistStream"
|
||
|
||
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:98
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "ITypeLib-visare"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - objektvisare för OLE/COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:97
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "version 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Bind till fil via File Moniker"
|
||
|
||
#: oleview.rc:104
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Öppna en TypeLib-fil och visa innehållet"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Ändra inställningar för distribuerat COM för hela maskinen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Kör registereditorn"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Avsluta programmet. Frågar om ändringar ska sparas"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Skapa en instans av det valda objektet"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Skapa en instans av det valda objektet på en specifik dator"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Släpp vald objektinstans"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera det valda elementets GUID till urklipp"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Öppna läsaren för det valda elementet"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Byt mellan expert- och nybörjarläge"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå av/på visningen av komponentkategorier som ej är avsedda att vara synliga"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Slå av/på verktygslisten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Visa eller dölj statuslisten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Uppdatera alla listor"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Visa programinformation, versionsnummer samt copyright"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Använd en lokal server vid anrop till CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Använd en fjärrserver vid anrop till CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Objektklasser"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Sortera efter komponentkategori"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "OLE 1.0-objekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "COM-biblioteksobjekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Alla objekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Program-ID"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Typbibliotek"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "ver."
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Register"
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementering"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivering"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject misslyckades."
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Okänt fel"
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) misslyckades ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Ärvda gränssnitt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Spara som en .IDL- eller .H-fil"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Sortera typinfo efter typ"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Ny..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "Ö&ppna\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Flytta...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopiera...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "K&ör..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "A&vsluta Windows"
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Inställningar"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "Ordna &automatiskt"
|
||
|
||
#: progman.rc:43
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Minimera vid start"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Spara ändringar vid stängning"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Fönster"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "Över&lappande\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Sida vid sida\tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "Ordna &ikoner"
|
||
|
||
#: progman.rc:54
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "&Om programhanteraren"
|
||
|
||
#: progman.rc:100
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "Program&grupp"
|
||
|
||
#: progman.rc:102
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "&Program"
|
||
|
||
#: progman.rc:113
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "Flytta program"
|
||
|
||
#: progman.rc:115
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "Flytta program:"
|
||
|
||
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "Från grupp:"
|
||
|
||
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "&Till grupp:"
|
||
|
||
#: progman.rc:131
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "Kopiera program"
|
||
|
||
#: progman.rc:133
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "Kopiera program:"
|
||
|
||
#: progman.rc:149
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "Programgruppsattribut"
|
||
|
||
#: progman.rc:153
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "&Gruppfil:"
|
||
|
||
#: progman.rc:165
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "Programattribut"
|
||
|
||
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Kommandorad:"
|
||
|
||
#: progman.rc:171
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "&Arbetskatalog:"
|
||
|
||
#: progman.rc:173
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "&Tangentkombination:"
|
||
|
||
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "&Minimera vid start"
|
||
|
||
#: progman.rc:180
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "Ändra &ikon..."
|
||
|
||
#: progman.rc:189
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Ändra ikon"
|
||
|
||
#: progman.rc:191
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "&Filnamn:"
|
||
|
||
#: progman.rc:193
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "Aktuell &ikon:"
|
||
|
||
#: progman.rc:207
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "Kör program"
|
||
|
||
#: progman.rc:60
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Programhanteraren"
|
||
|
||
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "VARNING"
|
||
|
||
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Ta bort gruppen '%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:66
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Ta bort programmet '%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:67
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Ej implementerat"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Fel vid läsning av '%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till '%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte öppna gruppfilen '%s'.\n"
|
||
"Ska vidare försök göras?"
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Okänd egenskap i '%s'"
|
||
|
||
#: progman.rc:76
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Filen '%s' fanns redan, och skrevs ej över."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Spara grupp som '%s' för att undvika att skriva över filer."
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Bibliotek (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Ikonfiler"
|
||
|
||
#: progman.rc:83
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Ikoner (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax för detta kommando är:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG kommando /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE nyckelnamn [/v värdenamn | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Operation slutfördes utan problem\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Fel: Ogiltigt nyckelnamn\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Fel: Ogiltiga kommandoradsparametrar\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Fel: Kan inte lägga till nycklar till fjärrmaskin\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel: Systemet kunde inte hitta angiven nyckel eller värde i registret\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:31
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Register"
|
||
|
||
#: regedit.rc:33
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Importera Registerfil..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "&Exportera Registerfil..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Nyckel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Strängvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "&Binärt Värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&DWORD-värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&Multi-String Value"
|
||
msgstr "&Flersträngsvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Expanderbart strängvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Byt namn\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Kopiera Nyckelnamn"
|
||
|
||
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Sök...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "Sök Näst&a\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:65
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "&Statusrad"
|
||
|
||
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Dela upp"
|
||
|
||
#: regedit.rc:74
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Ta bort favorit..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:79
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "&Om Registereditorn"
|
||
|
||
#: regedit.rc:88
|
||
msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgstr "Ändra binärdata..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:215
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "&Exportera register"
|
||
|
||
#: regedit.rc:217
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "&Markerad del:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:226
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Sök:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:228
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "Sök i:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:229
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Nycklar"
|
||
|
||
#: regedit.rc:230
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "Värdenamn"
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "Värdeinnehåll"
|
||
|
||
#: regedit.rc:232
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "Enbart hela strängar"
|
||
|
||
#: regedit.rc:239
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "Lägg till favorit"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:250
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Ta bort favorit"
|
||
|
||
#: regedit.rc:261
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "Redigera sträng"
|
||
|
||
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "Värdenamn:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "Värdedata:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:274
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "Redigera DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:281
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: regedit.rc:282
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Hexadecimal"
|
||
|
||
#: regedit.rc:283
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimal"
|
||
|
||
#: regedit.rc:290
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "Redigera binär"
|
||
|
||
#: regedit.rc:303
|
||
msgid "Edit Multi-String"
|
||
msgstr "Redigera flersträng"
|
||
|
||
#: regedit.rc:134
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att arbeta med hela registret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:135
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att redigera värden och nycklar"
|
||
|
||
#: regedit.rc:136
|
||
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att anpassa registerfönstret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att få tillgång till nycklar som används ofta"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Innehåller kommandon för att visa hjälp och information om Registerredigering"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Innehåller kommandon för att skapa nya nycklar eller värden"
|
||
|
||
#: regedit.rc:124
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:129
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Registereditorn"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Importera registerfil"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Exportera registerfil"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Registerfiler (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:201
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Standard)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:202
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(värde ej angivet)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:203
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(kunde inte visa värde)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:204
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(okänt %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Avslutar Registereditorn"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Lägger till nycklar i favoritlistan"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Tar bort nycklar från favoritlistan"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Visar eller döljer statusraden"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Ändrar position för avdelaren mellan de två rutorna"
|
||
|
||
#: regedit.rc:165
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Uppdaterar fönstret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Tar bort markerat data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Byter namn på markerat data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopierar namnet på den valda nyckeln till utklipp"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Söker en textsträng i nyckel, värde eller data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Söker nästa träff till texten specificerad i föregående sökning"
|
||
|
||
#: regedit.rc:144
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Ändrar värdets data"
|
||
|
||
#: regedit.rc:145
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Lägger till en ny nyckel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:146
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Lägger till ett nytt strängvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Lägger till ett nytt binärt värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Lägger till ett nytt dubbelords-värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importerar en textfil till registret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exporterar hela eller delar av registret till en textfil"
|
||
|
||
#: regedit.rc:153
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Skriver ut hela eller delar av registret"
|
||
|
||
#: regedit.rc:155
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright"
|
||
|
||
#: regedit.rc:178
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa värdet '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Kan inte redigera nyckler av denna typ (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "Värdet är for stort (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Bekräfta borttagning av värde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort värdet '%s'?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Hittade inte den sökta strängen '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa värden?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Ny nyckel #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Nytt värde #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa nyckeln '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new multi-string value"
|
||
msgstr "Lägger till ett nytt flersträngsvärde"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exporterar vald gren av registret till en textfil"
|
||
|
||
#: start.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet kunde inte startas, eller så var inget program associerat med den "
|
||
"angivna filen.\n"
|
||
"'ShellExecuteEx' misslyckades"
|
||
|
||
#: start.rc:54
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera Unix-filnamnet till ett DOS-filnamn."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Användning: taskkill [/?] [/f] [/im Processnamn | /pid Process-ID]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Fel: Okänt eller ogiltigt kommandoradsflagga angavs.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Fel: Ogiltig kommandoradsparameter angavs.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fel: Antingen /im eller /pid måste anges.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Fel: Flaggan %1 kräver en kommandoradsparameter.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Fel: Flaggorna /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen med PID %1!u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen \"%1\" med PID "
|
||
"%2!u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen med PID %1!u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte räkna upp processlistan.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte avsluta processen \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Fel: Processen får inte avsluta sig själv.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Ny aktivitet (Kör...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "A&vsluta Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "&Minimera vid användning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Dölj vid minimering"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Visa 16-bitarsaktiviteter"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "Uppd&atera nu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Uppdateringsfrekvens"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Hög"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Låg"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Pausad"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Välj kolumner..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Processorhistorik"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "En graf, alla pr&ocessorer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "En graf &per processor"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "Vi&sa kerneltider"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Ordna &horisontellt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Ordna &vertikalt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimera"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Överlappande"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "V&isa överst"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Om Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "B&yt till"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "Avsluta aktivit&et"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Gå till process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "Avsluta proc&ess"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Avslu&ta processträd"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Felsök"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Ange &prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Realtid"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Över normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "&Under normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Ställ in &släktskap..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "&Redigera felsökningskanaler..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&Ny aktivitet..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "Vi&sa processer från alla användare"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU-användning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:373
|
||
msgid "Mem usage"
|
||
msgstr "MEM-användning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Totalt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "Virtuellt minne (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "Fysiskt minne (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "Kernelminne (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Referenser"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Trådar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Processer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totalt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Gräns"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Topp"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "Systemcache"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "Växlat"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "Oväxlat"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "Historik för CPU-användning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "Historik för MEM-användning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Felsökningskanaler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "Process-släktskap"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inställningen för process-släktskap bestämmer vilka processorer processen "
|
||
"tillåts köra på."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "CPU 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "CPU 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "CPU 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "CPU 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "CPU 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "CPU 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "CPU 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "CPU 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "CPU 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "CPU 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "CPU 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "CPU 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "CPU 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "CPU 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "CPU 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "CPU 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "CPU 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "CPU 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "CPU 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "CPU 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "CPU 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "CPU 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "CPU 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "CPU 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "CPU 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "CPU 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "CPU 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "CPU 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "CPU 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "CPU 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "CPU 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "CPU 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Välj kolumner"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr "Välj kolumner att visas på processidan i aktivitetshanteraren."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "&Image name"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "&PID (Processidentifierare)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "&CPU-användning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "CPU-&tid"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "&Minnesanvändning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "Minnesanvändnings-&delta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "H&ögsta minnesanvändning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "Sid&fel"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "Anv&ändarobjekt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "I/O-läsningar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "I/O byte lästa"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "&Sessions-ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "A&nvändare"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "Sidfelsdelt&a"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "&Virtuell minnesstorlek"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "Pa&ged pool"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "Väx&lat minne"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "Bas-p&rio"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "Antal r&eferenser"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "Antal tr&ådar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI-objekt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "I/O-skrivningar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "I/O byte skrivna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "I/O övrigt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "I/O byte övrigt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Skapa ny aktivitet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Kör ett nytt program"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr "Aktivitetshanteraren visas framför andra program om den inte minimeras"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Aktivitetshanteraren minimeras när du byter till en annan process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Aktivitetshanteraren döljs då den minimeras"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvinga aktivitetshanteraren att uppdatera nu, oavsett uppdateringsfrekvens"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Använder stora ikoner för att visa aktiviteter"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Använder små ikoner för att visa aktiviteter"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Visar information om varje aktivitet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Uppdaterar displayen två gånger per sekund"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Uppdaterar displayen varannan sekund"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Uppdaterar displayen var fjärde sekund"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Uppdaterar inte automatiskt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Ställer upp fönstren horisontellt på skrivbordet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Ställer upp fönstren vertikalt på skrivbordet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Minimerar fönstren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Maximerar fönstren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Visar fönstren på varandra diagonalt över skrivbordet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Tar fram fönstret, men sätter det inte i fokus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Visar hjälpämnen om Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Avslutar Aktivitetshanteraren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Visar 16-bitarsprogram under 'ntvdm.exe'"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Väljer vilka kolumner som visas på processidan"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Visar kerneltid i prestandagraferna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "En historiegraf visar total processoranvändning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Varje processor har en egen graf"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Tar en aktivitet till förgrunden och sätter den i fokus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Säger till den valda aktiviteten att avsluta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Byter fokus till den valda aktivitetens process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Återställer aktivitetshanteraren från dess dolda status"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Tar bort processen från systemet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Tar bort den här processen och alla ättlingar från systemet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Kopplar debuggern till denna process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Kontrollerar vilka processorer processen tillåts köra på"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Sätter processen till realtidsprioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Ger processen hög prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ger processen prioritet över normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ger processen normal prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ger processen prioritet under normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Ger processen låg prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Ställer in felsökningskanaler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestanda"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "CPU-användning: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Processer: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "Minne använt: %1!u! kB / %2!u! kB"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU-användning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU-tid"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Minnesanvändning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Minnesdelta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Högsta minnesanvändning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Sidfel"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Användarobjekt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Sessions-ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Användare"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Sidfelsdelta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "VM-storlek"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Växlat minne"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Oväxlat minne"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Bas-prio"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Aktivitetshanterarvarning"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: Att ändra prioritetsklass på denna process kan\n"
|
||
"orsaka oönskade resultat som instabilitet i systemet. Är du\n"
|
||
"säker att du vill ändra prioritetsklassen?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Kunde inte ändra prioritet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: Att avbryta en process kan orsaka oönskade\n"
|
||
"resultat som förlust av data och instabilitet i systemet.\n"
|
||
"Processen kommer inte få tillfälle attspara sitt tillstånd\n"
|
||
"eller data innan det avbryts. Är du säker du vill\n"
|
||
"avbryta processen?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Kunde inte avbryta process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: Att felsöka denna process kan leda till förlust av data.\n"
|
||
"Är du säker att du vill ansluta felsökaren?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Kunde inte felsöka process"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Processen måste ha släktskap med minst en processor"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Ogiltigt val"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Kan inte komma åt eller sätta process-släktskap"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Systemets vänteprocess"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Svarar inte"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Aktivitet"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Avinstallera Wine-program"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Panorera"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Skala till fönster"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Vänster"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Höger"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineboot.rc:28
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Väntar på program"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:32
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "Avsluta process"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"En simulerad avloggning eller avstängning pågår, men det här programmet "
|
||
"svarar inte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du avslutar processen kan du förlora allt osparat data."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:39
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:43
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "Wine-inställningarna i %s uppdateras, var god vänta..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:132
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta bibliotek är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
|
||
"modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, "
|
||
"publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2.1 eller (om du så "
|
||
"vill) någon senare version."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:134
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "Registreringsinformation för Windows"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:135
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "Ägare:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:137
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "Organisation:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:145
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "Programinställningar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine kan imitera olika Windows-versioner för varje program. Den här fliken "
|
||
"är länkad till flikarna Bibliotek och Grafik för att låta dig ändra "
|
||
"inställningar i de flikarna också, antingen systemövergripande eller per "
|
||
"program."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:150
|
||
msgid "&Add application..."
|
||
msgstr "&Lägg till program..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:151
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "&Ta bort program"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:152
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "&Windows-version:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "Fönsterinställningar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:161
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "Fånga &musen automatiskt i fullskärmsfönster"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:162
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "Tillåt fönsterhanteraren att &dekorera fönstren"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:163
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "Tillåt &fönsterhanteraren att styra fönstren"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:164
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "Emulera ett virtuellt skriv&bord"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:166
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "Storlek på &skrivbord:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "Skärm&upplösning"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:175
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "Denna exempeltext använder 10-punkters Tahoma"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:182
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "DLL-åsidosättningar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dynamic Link Libraries kan anges individuellt att vara antingen inbyggda "
|
||
"(tillhandahålls av Wine) eller ursprungliga (tagna från Windows eller "
|
||
"tillhandahålls av programmet)."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:185
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "&Ny åsidosättning för bibliotek:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Lägg &till"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:188
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "Befintliga &åsidosättningar:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:190
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "R&edigera..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "Redigera åsidosättning"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:199
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "Inläsningsordning"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:200
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "&Inbyggd (Wine)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:201
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "&Ursprunglig (Windows)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:202
|
||
msgid "Bui<in then Native"
|
||
msgstr "Inb&yggd sedan Ursprunglig"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:203
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "Urs&prunglig sedan Inbyggd"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "Välj enhetsbokstav"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:223
|
||
msgid "Drive mappings"
|
||
msgstr "Enhets&mappningar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att ansluta till monteringshanteraren. "
|
||
"Enhetskonfigurationen kan inte redigeras."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:227
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Lägg till..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:229
|
||
msgid "Auto&detect"
|
||
msgstr "Upptäck aut&omatiskt"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Sökväg:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "Visa &avancerat"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:240
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "E&nhet:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:242
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "&Bläddra..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:244
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "&Etikett:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:246
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "S&erienr:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "Show &dot files"
|
||
msgstr "Visa &punktfiler"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:256
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:258
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:259
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:260
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:261
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:262
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "&Testa ljud"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:274
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:275
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "&Tema:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:277
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "&Installera tema..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:282
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "Ob&jekt:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:284
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "Fä&rg:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:290
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:293
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "&Länka till:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:31
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:32
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:33
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Välj unix-målkatalog, tack."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "Dölj &avancerat"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(Inget tema)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:38
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Skrivbordsintegration"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration av Wine"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Välj en temafil"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Shell-mapp"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Länkar till"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Wine-konfiguration för %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:81
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:82
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:83
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Ljudtest misslyckades!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Systemstandard)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändring av inläsningsordningen för detta bibliotek rekommenderas inte.\n"
|
||
"Är du säker på att du vill göra detta?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:52
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Varning: systembibliotek"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "ursprunglig"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "inbyggd"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "ursprunglig, inbyggd"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "inbyggd, ursprunglig"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "inaktiverad"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Standardinställningar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Wine-program (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Använd globala inställningar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Välj en körbar fil"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:66
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Upptäck automatiskt"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:67
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Lokal hårddisk"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:68
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Nätverksutdelning"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Diskett"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "Cd-rom"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte lägga till fler enheter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varje enhet måste ha en bokstav från A till Z, så du kan inte ha fler än 26."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Systemenhet"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du vill ta bort enheten C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"De flesta Windows-program förväntar att enhet C finns, och kommer att dö om "
|
||
"den inte finns. Om du fortsätter bör du komma ihåg att återskapa den!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Bokstav"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "Drive Mapping"
|
||
msgstr "Enhetsmappning"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du saknar enhet C. Det här är inte så bra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kom ihåg att klicka på ‘Lägg till’ i fliken Enheter för att skapa en!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:90
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Bakgrund i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Text i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Menybakgrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Menytext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:95
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Rullningslist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:96
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Bakgrund för markering"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:97
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Text för markering"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:98
|
||
msgid "Tooltip Background"
|
||
msgstr "Bakgrund för verktygstips"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Text för verktygstips"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Fönsterbakgrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Fönstertext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Aktiv titellist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Aktiv titeltext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Inaktiv titellist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Inaktiv titeltext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Text i meddelandefönster"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Arbetsyta i program"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Fönsterram"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Aktiv kant"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Inaktiv kant"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Skugga i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Grå text"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Markering i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Mörk skugga i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Ljus i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Alternativ bakgrund i kontroller"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Hovrat föremål"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient för aktiv titellist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient för inaktiv titellist"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Menymarkering"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Menyrad"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:60
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:61
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Liten"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:62
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Medel"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Stor"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:67
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "S&hift"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "Quick edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:70
|
||
msgid "&enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Kommandohistorik"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:73
|
||
msgid "&Number of recalled commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "&Remove doubles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:84
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Typsnitt"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:86
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Färg"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:97
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:100
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Bredd:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Höjd:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Fönsterstorlek"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:109
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "B&redd:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "H&öjd:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:117
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "&Stäng konsoll"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:119
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Edition"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:125
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Konsollparametrar"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:128
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Spara dessa inställningar för följande sessioner"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Ändra enbart den aktuella sessionen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Ställ in s&tandardvärden"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Markera"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Markera allt"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "R&ulla"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "S&ök"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Setup - Standardinställningar"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Setup - Aktuella inställningar"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Konfigurationsfel"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "Varje bokstav är %1!u! bildpunkter bred och %2!u! bildpunkter hög"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Det här är ett test"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Startar ett program i en Wine-konsoll\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Start av programmet %s misslyckades.\n"
|
||
"Kommandot är ogiltigt.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
" wineconsole [flaggor] <kommando>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Flaggor:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Välj user för att starta ett nytt fönster, "
|
||
"curses\n"
|
||
" för att ange aktuell terminal som en Wine-"
|
||
"konsoll.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr " <kommando> Wine-program att starta i konsollen.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exempel:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Startar Wines kommandoprompt i en Wine-konsoll.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:46
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "Programfel"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet %s har stött på ett allvarligt problem och måste avslutas. Vi ber "
|
||
"om ursäkt för besväret."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kan ha orsakats av ett fel i programmet eller en brist i Wine. Du kan "
|
||
"söka på <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Database</a> efter "
|
||
"tips om hur man kör detta program."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:58
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "Visa &Detaljer"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:63
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "Detaljer om programfel"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om denna problem inte presenterar sig i Windows och ännu inte har "
|
||
"rapporterats, kan du spara detaljerna till ett fil med knappen \"Spara som\" "
|
||
"och <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">skicka en bugrapport</a> med "
|
||
"filet som en bilaga."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Krasch i Wine-program"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Interna fel - ogiltiga parametrar mottogs"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(oidentifierad)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Misslyckades med att spara"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:41
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Öppna\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:30
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "&Byt namn..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Kör..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Sk&apa mapp..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:40
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Disk"
|
||
|
||
#: winefile.rc:41
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "&Anslut nätverksenhet..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:42
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "Koppla &ifrån nätverksenhet"
|
||
|
||
#: winefile.rc:48
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Namn"
|
||
|
||
#: winefile.rc:49
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "&Alla fildetaljer"
|
||
|
||
#: winefile.rc:51
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "&Sortera efter namn"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Sortera efter t&yp"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Sortera efter st&orlek"
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Sortera efter dat&um"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "&Filtrera efter..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:63
|
||
msgid "&Drive Bar"
|
||
msgstr "&Enhetsfält"
|
||
|
||
#: winefile.rc:65
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Helskärm\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:71
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nytt &fönster"
|
||
|
||
#: winefile.rc:72
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Överlappande\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:74
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Ordna &vertikalt\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:81
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "&Om Wine Filhanteraren"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Välj mål"
|
||
|
||
#: winefile.rc:135
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "Efter filtyp"
|
||
|
||
#: winefile.rc:140
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Filtyp"
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Kataloger"
|
||
|
||
#: winefile.rc:143
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Program"
|
||
|
||
#: winefile.rc:145
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "&Dokument"
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "&Andra filer"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Visa gömda/&system-filer"
|
||
|
||
#: winefile.rc:160
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "&Filnamn:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:162
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "F&ull sökväg:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:164
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "Sist ändrad:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "Cop&yright:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:170
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:174
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "&Dold"
|
||
|
||
#: winefile.rc:175
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Arkiv"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&System"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "&Komprimerad"
|
||
|
||
#: winefile.rc:178
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "Versionsinformation"
|
||
|
||
#: winefile.rc:194
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Verkställ teckensnittsinställningar"
|
||
|
||
#: winefile.rc:88
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Ett fel uppstod när ett nytt teckensnitt valdes."
|
||
|
||
#: winefile.rc:93
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Wine Filhanteraren"
|
||
|
||
#: winefile.rc:95
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Skal"
|
||
|
||
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Inte implementerat ännu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:106
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "CDatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:107
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "ADatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:108
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "MDatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:109
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Index/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 av %2 ledigt"
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgctxt "unit kilobyte"
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kbyte"
|
||
|
||
#: winefile.rc:116
|
||
msgctxt "unit megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mbyte"
|
||
|
||
#: winefile.rc:117
|
||
msgctxt "unit gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Gbyte"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Spel"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Nytt\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "&Frågetecken"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "Ny&börjare"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Avancerad"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Expert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "An&passad..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "Snabbaste &tider"
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "&Om Minor"
|
||
|
||
#: winemine.rc:56
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "Snabbaste tider"
|
||
|
||
#: winemine.rc:58
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "Snabbaste tider"
|
||
|
||
#: winemine.rc:59
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Nybörjare"
|
||
|
||
#: winemine.rc:60
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancerad"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:74
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Gratulerar!"
|
||
|
||
#: winemine.rc:76
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Ange ditt namn"
|
||
|
||
#: winemine.rc:84
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Anpassat spel"
|
||
|
||
#: winemine.rc:86
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rader"
|
||
|
||
#: winemine.rc:87
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolumner"
|
||
|
||
#: winemine.rc:88
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Minor"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "Minor"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "Skrivar&konfiguration..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "K&ommentera..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Bokmärke"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Definiera..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Litet"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalt"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stort"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&Hjälp om hjälp\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "Alltid &överst"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&Om Wine Hjälp"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Kommentar..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:65
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:97
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:105
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Wine Hjälp"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:83
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av hjälpfilen `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sammandrag"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:84
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Innehåll"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Hjälpfiler (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:89
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "Kan inte hitta '%s'. Vill du söka efter denna fil?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:90
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Kan inte hitta en implementation av richedit... Avslutar"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Hjälprubriker: "
|
||
|
||
#: wmic.rc:25
|
||
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
||
msgstr "Fel: Kommandoraden stöds inte\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:26
|
||
msgid "Error: Alias not found\n"
|
||
msgstr "Fel: Aliaset hittades inte\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:27
|
||
msgid "Error: Invalid query\n"
|
||
msgstr "Fel: Ogiltig fråga\n"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nytt...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "Å&terställ\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "Ta &bort\tDel"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Markera allt\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Sök &nästa\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Sk&rivskyddat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Ändrat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "E&xtra"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "&Information om markerad text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "&Teckenformat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Standardteckenformat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Stycke&format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Hämta text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
||
msgid "&Format Bar"
|
||
msgstr "&Formatfält"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Linjal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Infoga"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Datum och tid..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "F&ormat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Punktuppställning"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Stycke..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabulatorer..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Bakgrund"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "Blek&gult\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "&Om Wine Wordpad"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Datum och tid"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Tillgängliga format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Ny dokumenttyp"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:221
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Formatera stycke"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Indrag"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vänsterställt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Högerställt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:229
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "Första rad"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:231
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:239
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatorer"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Tabbstopp"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:248
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "Ta bort a&lla"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:256
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Radbrytning"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:257
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "&Ingen radbrytning"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:258
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "&Bryt text vid fönsterkanten"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "Bryt text vid &marginalen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:260
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Verktygsrader"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:273
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:274
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:275
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:282
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:283
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Alla filer (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Textdokument (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Unicode-textdokument (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Rich text-format (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Rich text-dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Textdokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Textdokument (Unicode)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Skrivarfiler (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrerat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Rich text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nästa sida"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Föregående sida"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Två sidor"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "En sida"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sida"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sidor"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tum"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Spara ändringar i '%s'?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Sökningen i dokumentet har slutförts."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Misslyckades att ladda RichEdit-biblioteket."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valt att spara i rent textformat, vilket kommer leda till att all "
|
||
"formatering förloras. Är du säker att du vill göra detta?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "Ogiltigt talformat."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "OLE lagringsdokument stöds ej."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Kunde inte spara filen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Du har inte tillgång till att spara filen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna filen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Du har inte tillgång till att öppna filen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "Utskrift ej implementerat."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Kan ej lägga till mer än 32 tabbstopp."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Kunde inte starta Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt antal parametrar - Använd xcopy /? för hjälp\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Ogiltig parameter '%1' - Använd xcopy /? för hjälp\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Tryck <Enter> för att börja kopiera\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! fil(er) skulle kopieras\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! fil(er) kopierade\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är '%1' ett filnamn eller en katalog\n"
|
||
"på målet?\n"
|
||
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Skriv över %1? (Ja|Nej|Alla)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "Kunde inte kopiera '%1' till '%2'; misslyckades med r/c %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa '%1'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kopierar källfiler eller katalogträd till ett mål.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY källa [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Där:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Antag att målet är en katalog om målet inte existerar och\n"
|
||
" två eller fler filer kopieras.\n"
|
||
"[/S] Kopiera kataloger och underkataloger.\n"
|
||
"[/E] Kopiera kataloger och underkataloger, inklusive tomma sådana.\n"
|
||
"[/Q] Tyst läge: Lista inte filnamn under kopiering.\n"
|
||
"[/F] Visa fulla käll- och målnamn under kopiering.\n"
|
||
"[/L] Simulera operationen och visa namn som skulle kopieras.\n"
|
||
"[/W] Fråga innan kopieringen påbörjas.\n"
|
||
"[/T] Skapa tom katalogstruktur men kopiera inga filer.\n"
|
||
"[/Y] Fråga inte när filer skrivs över.\n"
|
||
"[/-Y] Fråga innan filer skrivs över.\n"
|
||
"[/P] Fråga för varje källfil som kopieras.\n"
|
||
"[/N] Kopiera som korta filnamn.\n"
|
||
"[/U] Kopiera enbart filer som redan existerar i destinationskatalogen.\n"
|
||
"[/R] Skriv över skrivskyddade filer.\n"
|
||
"[/H] Inkludera gömda filer och systemfiler i kopian.\n"
|
||
"[/C] Fortsätt även om ett fel uppstår under kopieringen.\n"
|
||
"[/A] Kopiera enbart filer markerade som arkiv.\n"
|
||
"[/M] Kopiera enbart filer markerade som arkiv, ta bort\n"
|
||
" markeringen.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Kopiera nya filer eller de ändrade efter angivet datum.\n"
|
||
"\t\tOm inget datum angivits utförs endast kopiering om målet är\n"
|
||
"\t\täldre än källan.\n"
|
||
"\n"
|